linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Zulassung eines Pflanzenschutzmittels autorización 1
.

Verwendungsbeispiele

Zulassung eines Pflanzenschutzmittels autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bedeutet, dass die Zulassung eines Pflanzenschutzmittels in einem Mitgliedstaat der EU automatisch als Zulassung für die gesamte EU gilt.
Ello significa que la autorización en un Estado miembro de la UE es automáticamente válida para toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulassung eines Pflanzenschutzmittels"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Mitgliedstaaten einer Zone erteilen dem betreffenden Pflanzenschutzmittel eine Zulassung unter den gleichen Bedingungen.
Todos los Estados miembros de una zona autorizarán el producto fitosanitario de que se trate en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von drei Monaten nach Zulassung eines in dem Pflanzenschutzmittel enthaltenen Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten legt der Antragsteller vor:
En el plazo de tres meses a partir de la renovación de la aprobación de una sustancia activa, protector o sinergista contenidos en un producto fitosanitario, el solicitante presentará la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle normalen Bedingungen, unter denen Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden können, sollten bei der Zulassung eines Stoffes berücksichtigt werden.
Para la aprobación de una sustancia habría que tener en cuenta todas las condiciones normales en las que se pueden utilizar los productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Nutzpflanze, wenn die vergleichende Bewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Los Estados miembros no autorizarán o restringirán la utilización de un producto fitosanitario para una cosecha dada que contenga una sustancia candidata a la sustitución si la evaluación comparativa en la que se sopesen los riesgos y los beneficios, con arreglo al anexo IV, demuestra que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Kulturpflanze, wenn die vergleichende Bewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Los Estados miembros no autorizarán o restringirán la utilización de un producto fitosanitario para una cosecha determinada que contenga una sustancia candidata a la sustitución si la evaluación comparativa en la que se sopesen los riesgos y los beneficios, con arreglo al anexo IV, demuestra que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, wenn die vergleichende Bewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Los Estados miembros no autorizarán o restringirán la utilización de un producto fitosanitario que contenga una sustancia candidata a la sustitución si la evaluación comparativa en la que se sopesen los riesgos y los beneficios, con arreglo al anexo IV, demuestra que:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zulassung gemäß der vorliegenden Verordnung wird für ein solches Pflanzenschutzmittel nur erteilt, wenn eine schriftliche Zustimmung gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2001/18/EG erteilt wurde.
No se concederán autorizaciones con arreglo al presente Reglamento para este tipo de productos fitosanitarios sin que se haya otorgado consentimiento por escrito, conforme al artículo 19 de la Directiva 2001/18/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum verkürzt sich auf 90 Tage, wenn ein anderer Mitgliedstaat bereits eine Zulassung für dasselbe Pflanzenschutzmittel mit verringertem Risiko gewährt hat.
Este plazo será de 90 días cuando otro Estado miembro ya haya autorizado el mismo producto fitosanitario de riesgo reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum verkürzt sich auf 60 Tage, wenn ein anderer Mitgliedstaat in derselben Zone bereits eine Zulassung für dasselbe Pflanzenschutzmittel mit geringem Risiko gewährt hat.
Este plazo será de sesenta días cuando otro Estado miembro de la misma zona ya haya autorizado el mismo producto fitosanitario de bajo riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum verkürzt sich auf 60 Tage, wenn ein anderer Mitgliedstaat bereits eine Zulassung für dasselbe Pflanzenschutzmittel mit geringem Risiko gewährt hat.
Este plazo será de sesenta días cuando otro Estado miembro ya haya autorizado el mismo producto fitosanitario de bajo riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel, das einen zu ersetzenden Stoff enthält, wenn eine vergleichende Bewertung der Risiken und Vorteile gemäß Anhang IV ergibt, dass :
Los Estados miembros no autorizarán productos fitosanitarios que contengan sustancias candidatas a la sustitución si una evaluación comparativa en la que se sopesen los riesgos y los beneficios, con arreglo al anexo IV, muestra lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel, wenn eine vergleichende Bewertung das Vorhandensein weniger bedenklicher Alternativen ergibt; dennoch wird bei den vergleichenden Bewertungen und der Substitution den zu ersetzenden Stoffen Vorrang eingeräumt.
Los Estados miembros no autorizarán ningún producto fitosanitario cuando una evaluación comparativa muestre la existencia de alternativas más seguras, debiéndose dar prioridad en la evaluación comparativa y en la sustitución a las sustancias candidatas a la sustitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zulassung eines Wirkstoffs gelten die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 als erfüllt, wenn dies in Bezug auf einen oder mehrere repräsentative Einsatzzwecke mindestens eines Pflanzenschutzmittels, das diesen Wirkstoff enthält, nachgewiesen wurde.
Para la aprobación de una sustancia activa, se considerará que se cumple lo establecido en los apartados 1, 2 y 3 cuando así se haya establecido con respecto a uno o varios usos representativos de, al menos, un producto fitosanitario que la contenga.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwölf Wochen nach einer Entscheidung über die Zulassung eines Pflanzenschutzmittels machen die Mitgliedstaaten die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Aufzeichnungen über die verwaltungstechnischen Entscheidungen auf einer Website öffentlich zugänglich.
En el plazo de doce semanas tras la decisión de autorizar un producto fitosanitario, los Estados miembros publicarán en un sitio web público un registro de las decisiones administrativas, como se contempla en el apartado 1, letra c).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen nach Möglichkeit dem betreffenden Pflanzenschutzmittel eine Zulassung unter den gleichen Bedingungen wie der den Antrag prüfende Mitgliedstaat , sofern nicht unterschiedlichen Verwendungsbedingungen Rechnung zu tragen ist, wobei nicht vergleichbare, auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit oder Umwelt bezogene Bedingungen berücksichtigt werden .
Los Estados miembros , si procede, autorizarán el producto fitosanitario de que se trate en las mismas condiciones que el Estado miembro que examine la solicitud , salvo que deban tenerse en cuenta diferentes condiciones de uso en virtud de unos condicionantes no comparables en los ámbitos agrícola, fitosanitario o ambiental .
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 12 Wochen nach einer Entscheidung über die Zulassung eines Pflanzenschutzmittels machen die Mitgliedstaaten die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Aufzeichnungen über die verwaltungstechnischen Entscheidungen auf einer öffentlichen Internetseite zugänglich.
En el plazo de 12 semanas tras la decisión por la que se autorice un producto fitosanitario, los Estados miembros publicarán un registro de la decisión administrativa, contemplado en la letra c) del apartado 1, en un sitio web público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen dem betreffenden Pflanzenschutzmittel eine Zulassung unter den gleichen Bedingungen, einschließlich der Einstufung für die Zwecke der Richtlinie 1999/45/EG, wie der den Antrag prüfende Mitgliedstaat.
Los Estados miembros autorizarán el producto fitosanitario de que se trate en las mismas condiciones, incluida la clasificación a efectos de la Directiva 1999/45/CE, que el Estado miembro que examine la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 12 Wochen nach einer Entscheidung über die Zulassung eines Pflanzenschutzmittels machen die Mitgliedstaaten die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Aufzeichnungen über die verwaltungstechnischen Entscheidungen auf einer öffentlichen Internetseite zugänglich.
En el plazo de 12 semanas tras la decisión de autorizar un producto fitosanitario, los Estados miembros publicarán un registro de la decisión administrativa, mencionada en la letra c) del apartado 1, en un sitio público web.
   Korpustyp: EU DCEP
Testdaten, einschließlich Daten aus Studienberichten, die von einem Antragsteller im Hinblick auf eine Entscheidung über die Zulassung oder Änderung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellt wurden, können von den Beteiligten an bestimmten Orten eingesehen werden, die von der Kommission, der Behörde oder den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Los datos de ensayo, incluidos los informes de estudio facilitados por un solicitante para documentar la decisión de autorizar o modificar un producto fitosanitario con arreglo al presente Reglamento, podrán ser consultados por las partes interesadas en las salas designadas a tal efecto por la Comisión, la Autoridad o los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zulassung eines Safeners oder Synergisten gelten die Bestimmungen des Absatzes 1 als erfüllt, wenn bei allen Wirkstoffen, aus denen der Safener oder Synergist zusammengesetzt ist, Übereinstimmung mit Artikel 4 nachgewiesen wurde, und zwar in Bezug auf eine oder mehrere repräsentative Verwendungen mindestens eines Pflanzenschutzmittels.
Para la aprobación de un protector o sinergista, se considerará que se respetan las disposiciones del apartado 1 si se comprueba que se cumple el artículo 4 en lo que respecta a uno o más usos representativos de al menos un producto fitosanitario para cada sustancia activa distinta con la que esté combinado el protector o sinergista.
   Korpustyp: EU DCEP
Testdaten, einschließlich Daten aus Studienberichten, die von einem Antragsteller im Hinblick auf eine Entscheidung über die Zulassung oder Änderung eines Pflanzenschutzmittels im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellt wurden, können von den Beteiligten an bestimmten Orten eingesehen werden, die von der Kommission, der Behörde oder den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Los datos de ensayo, incluidos los informes de estudio facilitados por un solicitante para documentar la decisión de autorizar o modificar un producto fitosanitario con arreglo al presente Reglamento, podrán ser consultados por las partes interesadas en las salas designadas a tal efecto por la Comisión, la Autoridad o los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zulassung eines Safeners oder Synergisten gelten die Bestimmungen des Absatzes 1 als erfüllt, wenn bei allen Wirkstoffen, aus denen der Safener oder Synergist zusammengesetzt ist, Übereinstimmung mit Artikel 4 nachgewiesen wurde, und zwar in Bezug auf einen oder mehrere repräsentative Einsatzzwecke mindestens eines Pflanzenschutzmittels.
Para la aprobación de un protector o sinergista, se considerará que se respetan las disposiciones del apartado 1 si se comprueba que se cumple el artículo 4 en lo que respecta a uno o más usos representativos de al menos un producto fitofarmacéutico para cada sustancia activa distinta con la que esté combinado el protector o sinergista.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Antragsteller für den Wirkstoff zur Verwendung im Pflanzenschutzmittel identisch ist mit dem Antragsteller für den Wirkstoff zur Verwendung als Biozid oder in einem Tierarzneimittel, so ist eine Zusammenfassung aller relevanten Daten vorzulegen, die für die Zulassung des Biozids oder des Tierarzneimittels eingereicht wurden.
Si el solicitante en relación con la sustancia activa incluida en el producto fitosanitario es también el responsable de la notificación de dicha sustancia activa como biocida o como medicamento veterinario, deberá aportarse un resumen de todos los datos pertinentes presentados para la aprobación del biocida o el medicamento veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Verwendung aufwiegen.
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio del punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la aplicación del producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas pesen más que los posibles efectos adversos de su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein oder mehrere in den Ziffern 2.1, 2.2, 2.3 oder 2.7 genannte Entscheidungskriterien nicht voll erfüllt sind, wird die Zulassung nur gewährt, wenn der Nutzen des Pflanzenschutzmittels bei den angegebenen Verwendungsbedingungen größer ist als die potenziellen Nebenwirkungen bei der Verwendung.
cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio de los puntos 2.1, 2.2, 2.3 o 2.7, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la aplicación del producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas pesen más que los posibles efectos adversos de su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Anwendung aufwiegen.
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio mencionados en el punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la utilización del producto fitosanitario en las condiciones propuestas de utilización pesen más que los posibles efectos adversos de su utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM