linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenhang contexto 8.204
relación 6.198 conexión 395 coherencia 52 referencia 24 enlace 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammenhang misma 1

Verwendungsbeispiele

Zusammenhang contexto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine wichtige Bedeutung kommt in diesem Zusammenhang der Gestaltung der Oberfläche zu. AT
En este contexto, el diseño de superficies es de gran importancia. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Litauen spielt in diesem Zusammenhang eine positive Rolle.
Lituania desempeña en este contexto un papel positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen sie's ganz. Das ist aus dem Zusammenhang gerissen.
¿Y el resto? estáis sacándolo de contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen sind unser Zusammenhang um zu sein und zu wissen.
La relación es nuestro contexto para ser y para saber.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Finanziert werden können umfangreiche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Regionalentwicklung.
Podrán financiarse medidas importantes en el contexto del desarrollo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wie ist der Zusammenhang, das du mich andauernden eine Lesbe nennst?
¿Y cuál es el contexto para constantemente referirte a mí como la lesbiana?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang ist speziell auf den sorgsamen Umgang mit Problemstoffen zu achten. AT
En este contexto, el manejo cuidadoso de sustancias peligrosas es particularmente importante. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Erst in diesem Zusammenhang wäre dann auch die Angleichung der Dieselsteuer vernünftig und machbar.
Solamente en este contexto la armonización del impuesto sobre gasóleo será razonable y viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, deine Rechnungen sind immer perfekt, aber manchma…verlierst du den Zusammenhang.
Tu matemática es siempre perfect…...pero a veces, pierdes visión del contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird hierfür im Zusammenhang mit dem Europäischen Semester einen Rahmen vorschlagen. ES
La Comisión propondrá un marco para ello en el contexto del Semestre Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asymmetrischer Zusammenhang .
direkter Zusammenhang .
theoretischer Zusammenhang .
ursächlicher Zusammenhang causalidad 4
kausaler Zusammenhang relación causal 39
negativer Zusammenhang relación negativa 1
monotoner Zusammenhang .
krummliniger Zusammenhang . .
nichtlinearer Zusammenhang . .
Miteinander in Zusammenhang stehen .
indirekt kausaler Zusammenhang .
Verbindung wegen rechtlichen Zusammenhangs .
im Zusammenhang stehende Straftat . .
im Zusammenhang stehende Verfahren . .
Zusammenhang der Baugruppen und Bauuntergruppen .
photochemisch im Zusammenhang stehende Stoffe .
Antrag im Zusammenhang mit Begleitmassnahmen .
Verfahren im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln .
in untrennbarem Zusammenhang stehen mit .
Tumor im Zusammenhang mit Aids-Erkrankung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenhang

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, insbesondere im Zusammenhang mit
, en particular de las vinculadas a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlieren den Zusammenhang.
Pierde la visión global.
   Korpustyp: Untertitel
Beides steht im Zusammenhang.
Todo eso está relacionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem größeren Zusammenhang.
De una forma más grande.
   Korpustyp: Untertitel
wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhang, ES
cohesión económica y social; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
«Vínculo con el origen geográfico»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme im Zusammenhang mit regulären Polygone in Zusammenhang stehen.
Los problemas relacionados con polígonos regulares.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Probleme im Zusammenhang mit der Ellipse Gleichung in Zusammenhang stehen.
Los problemas relacionados con la ecuación de la elipse.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Einstellungsverfahren
Deficiencias en los procedimientos de contratación
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabeverfahren
Deficiencias en los procedimientos de contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
Relaciones con convenios y terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Gefahren im Zusammenhang mit ▌ Nanomaterialien.
los riesgos asociados a los nanomateriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keinen Zusammenhang, richtig?
No hay nada coherente sobre ellas, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
im Zusammenhang mit digitalen Inhalten
las mejores prácticas relativas a los contenidos digitales
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Durchführung
las investigaciones relacionadas con la realización de las
   Korpustyp: EU DCEP
Straftaten im Zusammenhang mit Kinderpornografie
Delitos relacionados con la pornografía infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Straftaten im Zusammenhang mit Menschenhandel
Infracciones relacionadas con la trata de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
Las condiciones relativas al gas combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit Epilepsie
Precauciones relacionadas con la epilepsia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grunderkrankung in Zusammenhang stehen können;
relacionado con su enfermedad;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rz Zusammenhang gebracht werden kann.
ad cáncer de pulmón habían sido anteriormente fumadores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bedauert in diesem Zusammenhang insbesondere
Deplora, en particular,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier besteht zweifellos ein Zusammenhang.
Estos hechos no son casuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies steht im Zusammenhang.
Todo esto está relacionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Heizgeräten:
Definiciones relacionadas con los calefactores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang zwischen Entwicklung und Sicherheit;
abordar el nexo seguridad-desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
Drenajes relacionados con repos (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung im Zusammenhang mit Ansprüchen
Asistencia en caso de reclamaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungen im Zusammenhang mit Wohnraum
Seguros relacionados con las viviendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet
Vínculo con el área geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
Prestaciones de servicios vinculadas a bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten im Zusammenhang mit Zeichnungen
Obligaciones relativas a las suscripciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet
Vínculo con la zona geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten im Zusammenhang mit Öffentlichkeitsarbeit,
gastos de relaciones públicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastruktur im Zusammenhang mit Versorgungsdienstleistungen.
Infraestructuras relacionadas con los servicios de utilidad pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren im Zusammenhang mit Wirkstoffen
Tasas aplicables a sustancias activas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusammenhang muss berücksichtigt werden.
Hay que tener en cuenta ese vínculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts geschah in diesem Zusammenhang.
Pero no se hizo nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zusammenhang sollte niemand mißverstehen.
Nadie debe malinterpretar esta interrelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
Drenajes relacionados con cesiones temporales (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
Costes de la gestión de las cuentas corrientes postales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Luftverschmutzung
Servicios relacionados con la contaminación atmosférica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Bodenverschmutzung
Servicios relacionados con la contaminación del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Wasserverschmutzung
Servicios relacionados con la contaminación del agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Ölverschmutzungen
Servicios relacionados con la contaminación por hidrocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Lärmbelästigungen
Servicios relacionados con la contaminación acústica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden,
coste de los daños medioambientales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disziplinaruntersuchungen im Zusammenhang mit Beschaffungen
Investigaciones relativas a las adquisiciones
   Korpustyp: UN
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
Gastos de viaje para reuniones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straftaten im Zusammenhang mit Selbsttötung
Delitos relacionados con el suicidio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen
Definiciones relacionadas con el material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen im Zusammenhang mit Angelscheinen
Servicios relativos a los permisos de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straftaten im Zusammenhang mit Kinderpornografie
Infracciones relacionadas con la pornografía infantil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße im Zusammenhang mit Aufsichtstätigkeiten
Infracciones relacionadas con obstáculos a la actividad de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen im Zusammenhang mit Fischerei
Servicios relacionados con la pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
Reintegro correspondiente a casos de irregularidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
Reintegro en situaciones de irregularidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
incidentes que afecten a mercancías peligrosas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
juristische Leistungen im Zusammenhang mit
los servicios jurídicos relacionados con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel im Zusammenhang mit Kindesaussetzung
comercio ligado al abandono de niños
   Korpustyp: EU IATE
Betrugsfall im Zusammenhang mit Scheinfirmen
fraude basado en las sociedades ficticias
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchungskosten im Zusammenhang mit Schlachttätigkeiten
gastos de inspección relacionados con las operaciones de sacrificio
   Korpustyp: EU IATE
In Zusammenhang mit einem Verbrechen.
Algo relacionado con un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Also steht es im Zusammenhang.
Así que está relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
Pero no podía ver ningún patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte ein Zusammenhang bestehen.
Puede que esté relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
iv) Fragen im Zusammenhang mit
iv) Asuntos relativos a:
   Korpustyp: UN
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
Pero no veía ningún patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
Pero no veía ninguna lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Fanggenehmigungen im Zusammenhang mit Drittländern ES
Autorizaciones de pesca con terceros países ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich sehe den Zusammenhang nicht.
No acabo de entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
die Maßnahmen im Zusammenhang mit
las medidas relativas a:
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENHANG MIT DEM GOGRAFISCHEN GEBIET
VÍNCULO CON LA ZONA GEOGRÁFICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
iPhone Zusammenhang für My Position
iPhone relacionado para Pronóstico del Tiempo +
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Man Fart
iPhone relacionado para Hombre Pedo
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Darts Shooting
iPhone relacionado para Shooting Dardos
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für schießen Kopf
iPhone relacionado para Dispara a la cabeza
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Word Search
iPhone relacionado para Búsqueda de la palabra
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Foto Effekte
iPhone relacionado para Efectos para Fotos
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Greedy Mouse
iPhone relacionado para Greedy Mouse
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Slimeball Speedway
iPhone relacionado para Lista de Compras
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Tiere (Animals)
iPhone relacionado para Animales (Animals)
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Bowling 3D
iPhone relacionado para Bowling 3D
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blasenschwäche im Zusammenhang mit Mutterschaft.
Pérdidas de orina relacionadas con el embarazo.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Speedy Fish
iPhone relacionado para Speedy Fish
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Flying Squirrel
iPhone relacionado para Flying Squirrel
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Easy Converter
iPhone relacionado para Wallpaper Changer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alles hat seinen schicksalhaften Zusammenhang.
Todas las cosas tienen sus relaciones causales y predestinadas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
8 Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen
8 Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden in diesem Zusammenhang beschlossen?
¿Qué medidas se han decidido en respuesta a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang mitteilen: —
¿Puede indicar la Comisión: —
   Korpustyp: EU DCEP
Steht die Forderung in Zusammenhang mit Verbraucherverträgen?
2 ¿Se refieren los créditos a asuntos relativos a contratos de consumidores?:
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica B6‑0058/2008
   Korpustyp: EU DCEP
Straftaten im Zusammenhang mit einer terroristischen Vereinigung
Delitos relacionados con grupos terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang mitteilen,
¿Podría confirmar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wurden verschiedene Vorschläge gemacht:
A este respecto, se han avanzado varias propuestas:
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontale Forschungstätigkeiten im Zusammenhang mit KMU
Actividades horizontales de investigación en las que participan PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Zusammenhang mit Erwägung 20.
Relacionada con la enmienda al considerando 20.
   Korpustyp: EU DCEP
– Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren,
− de las deficiencias detectadas en los procedimientos de adjudicación de contratos,
   Korpustyp: EU DCEP
; Garantien, insbesondere im Zusammenhang mit dem Finanzsektor,
; las garantías, especialmente las ligadas al sector financiero;
   Korpustyp: EU DCEP