linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenschluss concentración 472
agrupación 131 grupo 41 interconexión 15 coalición 11 federación 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenschluss fusión 401

Verwendungsbeispiele

Zusammenschluss concentración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der weitaus größte Teil der Zusammenschlüsse ist wettbewerbsrechtlich unbedenklich und wird nach einer Standardprüfung (Phase I) genehmigt. ES
La gran mayoría de las concentraciones no plantea problemas de competencia y son autorizadas tras un examen de rutina. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Huber son suficientes para solucionar las dudas de competencia planteadas por esta concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der weitaus größte Teil der angemeldeten Zusammenschlüsse ist wettbewerbsrechtlich unbedenklich und wird nach einer Standardprüfung genehmigt. ES
La inmensa mayoría de las concentraciones notificadas no plantea problemas de competencia y se autoriza tras un examen de rutina. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Jedoch schien keiner der verbleibenden Wettbewerber in der Lage zu sein, nach dem Zusammenschluss die Rolle von tele.ring zu übernehmen.
Sin embargo, ninguno de los competidores restantes parecía estar en situación de ocupar el papel de tele.ring tras la concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, hohe Investitionen vorzunehmen, um technologische Entwicklungen zu antizipieren, was internationale Verbindungen und/oder Zusammenschlüsse erfordert. ES
la necesidad de reunir inversiones considerables a fin de anticipar los desarrollos tecnológicos, lo que implica el establecimiento de alianzas internacionales y/o concentraciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sachsen Zweirad GmbH, die sich keineswegs in Schwierigkeiten befand, habe bei dem Zusammenschluss wirtschaftlich dominiert.
Sachsen Zweirad AG, que no se encontraba en crisis, había dominado económicamente la concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zusammenschluss im Sinne der Fusionskontroll-Verordnung hat gemeinschaftsweite Bedeutung (Artikel 1), wenn ein weltweiter Gesamtumsatz aller beteiligten Unternehmen zusammen von mehr als 2,5 Mrd. erzielt wird. ES
El presente Reglamento considera que una concentración es de dimensión comunitaria (artículo 1) cuando el volumen de negocios total realizado a escala mundial por el conjunto de las empresas en cuestión representa un importe superior a 2.500 millones de euros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenschlüsse im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung sind vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kommission nach wie vor möglich.
Las concentraciones seguirán siendo posibles en el marco de una eventual consolidación de los bancos regionales previa autorización de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitglied­staaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.), ES
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acuses de recibo de denuncias, etc.), ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus der Marktuntersuchung schließt die Kommission, dass nach dem Zusammenschluss keine spürbaren Hindernisse für einen wirksamen Wettbewerb bestehen.
De la investigación del mercado, la Comisión deduce que tras la concentración no habrá obstáculos significativos para una competencia efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voruebergehender Zusammenschluss .
zeitweiliger Zusammenschluss .
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss .
freiwilliger Zusammenschluss .
horizontaler Zusammenschluss .
vertikaler Zusammenschluss .
krimineller Zusammenschluss .
verbrecherischer Zusammenschluss .
konglomeraler Zusammenschluss .
horizontaler Zusammenschluß .
Zusammenschluss in der Landwirtschaft .
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses .
Zusammenschluss von Rechtsbrechern .
Zusammenschluss von Netzen .
an einem Zusammenschluß Beteiligte .
Zusammenschluß für aviotechnische Behandlungen .
Gemeinschaftsunternehmen in Form eines Zusammenschlusses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenschluss

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amicus — Zusammenschluss von Mitgliedstaaten
Amicus – Asociación de Estados miembros que aplican
   Korpustyp: EU DCEP
Worin besteht denn der Mehrwert unseres Zusammenschlusses?
¿Cuál es el valor añadido de actuar unidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht durch einen Zusammenschluss mit Inguschetien.
Existen numerosos proyectos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionieren des Marktes vor dem angemeldeten Zusammenschluss
Funcionamiento del mercado antes de la operación notificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischenstaatliche Organisation zum regionalen wirtschaftlichen Zusammenschluss
organización intergubernamental de integración económica regional
   Korpustyp: EU IATE
Kolloquium "Zusammenschluss und Kapitalbewegung im Druckereiwesen"
Coloquio sobre fusiones, movimientos de capitales e industrias gráficas
   Korpustyp: EU IATE
Avimedi ist ein informeller Zusammenschluss von Opfern:
AVIMEDI es un colectivo informal de víctimas de:
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit des Zusammenschlusses aller Kirchen.
El llamado a unir a todas las iglesias.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Staffel ist ein Zusammenschluss mehrerer Piloten.
Una escuadra es un conjunto de varios pilotos (como máximo 5).
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Begriff "organisierter Zusammenschluss" bezeichnet einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren Begehung
Se entenderá por "organización estructurada" una organización no formada fortuitamente para la comisión inmediata de
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
Por lo demás, las fusiones suelen generar sinergias en las dos partes de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amicus – Zusammenschluss von MS zur Einführung eines europäischen Universaldienstes
AP Amicus – Asociación de Estados miembros que aplican un servicio comunitario universal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Horizontaler Zusammenschluss von Fischzuchtbetrieben zulasten der Verbraucher
Asunto: Acuerdo horizontal en el sector de la piscicultura en detrimento de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versuchter Zusammenschluss türkischer Polizisten mit radikalen Gaza-Aktivisten
Asunto: Políticos turcos querían acompañar a activistas radicales de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Christen wurden außerdem wegen Zusammenschlusses zur Herbeiführung sozialer Unruhen .
Algunos cristianos han sido también detenidos por reunirse para crear agitación social .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz des Zusammenschlusses von Militärangehörigen in Organisationen
Asunto: Defensa del asociacionismo militar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union ist heute ein Zusammenschluss aktiver Wohlfahrtsstaaten.
La Unión es hoy una asociación de dinámicos estados del bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie die wirtschaftlichen Beweggründe für den Zusammenschluss.
Descripción de los motivos económicos de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenschluss der nationalen Traberverbände aus 19 europäischen Ländern
organismo que agrupa a las federaciones nacionales del trote en 19 países europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
Medidas de ayuda a la entidad fusionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geordnete Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Resolución ordenada de la entidad fusionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut ist der geeignetste Abwicklungsmodus
La entidad fusionada es el mecanismo de resolución más apropiado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
El saldo se asignará a servicios posteriores a la combinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Medidas para la entidad fusionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Efectos horizontales de la operación (supresión de GDP como el competidor más probable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2003 erfolgte der Zusammenschluss von BBF und FBS.
En octubre de 2003 BBF y FBS se fusionaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Grundlagen fuer einen immer engeren Zusammenschluss der Voelker schaffen
sentar las bases de una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos
   Korpustyp: EU IATE
Den Zusammenschluss von Atomen und Molekülen nennt man Verbindung.
La unión de átomos y moléculas para formar los compuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich wurde das gute Geschäft durch den Zusammenschluss lokaler Gebäudebesitzer.
Este buen negocio se hizo posible a través de la asociación de propietarios de edificios locales.
Sachgebiete: verlag auto militaer    Korpustyp: Webseite
Typ des Zusammenschlusses (organisch, Glas-Glas oder Glas-Metall),
el tipo de unión (orgánica, vidrio-vidrio o vidrio-metal),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenschluss des DftZ mit „Sektion für Katastrophenhilfe und internationale Hilfswerke“. EUR
Asociación del SCT con la „Sección para la ayuda en caso de catástrofes y obras de ayuda internacionales “. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es war ein Zusammenschluss verschiedener Hilfswerke mit Unterstützung vom Bund. EUR
Se trataba de una asociación de diferentes obras de ayuda con el apoyo de la Confederación. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Ein Zusammenschluss von Individuen. Ihr Mann ist also mitverantwortlich.
Es una organización de individuos y ese individuo es parte de ella, así que es responsabl…
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenschluss der Schiiten und Sunniten für eine gemeinsame Sache.
unir a los chiítas y a los sunnitas en una causa común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Der Zusammenschluss zwischen diesen marktwirtschaftlich ausgerichteten Ländern hat Potential; DE
“La interacción entre estos países liberales económicamente tiene potencial: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenschluss von langjährig etablierten Agenturen der Wirtschaftszentren Deutschlands. mehr ES
Asosicación de empresas establecidos en los centros económicos de Alemania más ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zusammenschluss mehrerer Kassen, Bon- und Rechnungsdrucker als "Verbund"
Conexión de varias cajas registradoras e impresoras como una "red"
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den Zusammenschluss von Atomen und Molekülen nennt man Verbindung.
La unión de átomos en moléculas para formar los compuestos.
   Korpustyp: Untertitel
der Meldepflicht des Zusammenschlusses mit, welcher am 9. Oktober 2014 ES
La notificación tuvo lugar con fecha 9 de octubre de 2014 por medio de la ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
HDBuzz wird von einem Zusammenschluss von Huntington-Organisationen finanziert.
HDBuzz está financiado por una serie de organizaciones de EH.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
HDBuzz wird durch einen einzigartigen Zusammenschluss der Huntington Patientenorganisationen finanziert.
HDBuzz ha sido fundado por un consorcio único de organizaciones de pacientes con EH.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
„Der Zusammenschluss bedeutet eine Win-win-Situation für beide.
“Esta unión de fuerzas representa una situación en la que todos ganamos.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
der Zusammenschluss der deutschen Großforschungseinrichtungen → www.helmholtz.de Max-Planck-Gesellschaft: DE
unión de las grandes instituciones de investigación alemanas → www.helmholtz.de Sociedad Max Planck: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BBParis.com ist der größte Pariser Zusammenschluss von B&Bs
BBParis.com es el más grande circuito Italiano de B&B.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
La división y la exclusión son, sin lugar a dudas, un germen para la guerra; la unión y el concepto filosófico de unión promueven, por el contrario, los importantes objetivos de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestellung oder Bevollmächtigung eines Zusammenschlusses von Vertretern gilt als Bestellung oder Bevollmächtigung jedes einzelnen Vertreters, der in diesem Zusammenschluss tätig ist.“
La designación de una asociación de representantes o el poder que se le otorgue se considerará que autoriza a cualquier representante que ejerza en dicha asociación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Unser Team von Familiengeschichtsveteranen ist über den Zusammenschluss mit MyHeritage sehr begeistert", sagt Paul Brockbank, Geschäftsführer von FamilyLink. "Dieser Zusammenschluss schafft neue Horizonte für die Erforschung der Familiengeschichte. ES
"Nuestro equipo de expertos en historia familiar no podría estar más entusiasmado en unir fuerzas con MyHeritage", comentó Paul Brockbank, CEO de FamilyLink.com. "Esta adquisición crea nuevos horizontes en la investigación de la historia familiar. Las personas tendrán la ES
Sachgebiete: tourismus ressorts media    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht der Grundidee einer Genossenschaft als Zusammenschluss physischer Personen mit gleichen Rechten und Pflichten.
Esto corresponde a la idea básica de una cooperativa como asociación de personas físicas con iguales derechos y deberes.
   Korpustyp: EU DCEP
strebt die Schaffung eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker an, und Artikel 167
aspira a conseguir una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa, y el artículo 167
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus trägt außerdem zum Zusammenschluss regionaler Kleingruppen bei und stößt regionale Initiativen an.
Además, el turismo aglutina a los grupúsculos regionales y es portador de iniciativas en este nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
dass der Zusammenschluss den Wettbewerb auf diesem gesonderten Markt erheblich beeinflussen
tendrá efectos significativos para la competencia en ese mercado diferenciado
   Korpustyp: EU DCEP
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las OPFH,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche verschiedenen Gesetze und Empfehlungen gelten in den Mitgliedstaaten zum Schutz des Zusammenschlusses von Militärangehörigen?
¿Puede informar la Comisión de las distintas legislaciones y recomendaciones existentes en los Estados miembros de la Unión Europea en materia de defensa del asociacionismo militar?
   Korpustyp: EU DCEP
Der die Europäische Union begründende Zusammenschluss von Staaten hielt seine Tore immer offen.
La alianza de Estados que ha dado lugar a la Unión Europea siempre se ha mantenido abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Verhalten kann nicht die Grundlage der Gemeinschaft oder unseres Zusammenschlusses sein.
Este tipo de comportamiento no puede ser la base de la Comunidad ni de nuestra integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein Zusammenschluss rivalisierender Staaten, die selbst im Luftraum an ihren Grenzen hängen.
La Unión Europea es una asociación dominada por Estados rivales que se aferran a las fronteras, incluso en el cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten von Amerika ist Europa ein freiwilliger Zusammenschluss souveräner unabhängiger Staaten.
A diferencia de los Estados Unidos de América, Europa es una asociación voluntaria de Estados soberanos independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass die Europäische Union kein Zusammenschluss von Regionen ist.
Quisiera señalar que la Unión Europea no es la suma de sus regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Esto último podría lograrse a través del desarrollo de la alianza Railteam, que agrupa a los principales operadores europeos de alta velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anhang 1 des Protokolls Nr.
Sólo podrán optar a las ayudas públicas en el marco del programa de reestructuración de la siderurgia checa las empresas beneficiarias.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
a ) seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anhang 1 des Protokolls Nr.
Sólo podrán optar a las ayudas públicas en el marco del programa de reestructuración de la siderurgia polaca las empresas beneficiarias.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich weise nochmals darauf hin: Die Europäische Union ist ein freiwilliger Zusammenschluss von Staaten.
Me gustaría recordarle que la Unión Europea es una unión voluntaria de Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in der Strategie noch fehlt, ist ein Zusammenschluss der Umweltpolitik mit den eben genannten Bereichen.
Lo que falta en esta estrategia es que la política medioambiental esté coordinada con los sectores mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Zeit für Hoffnung und den Zusammenschluss aller demokratischen politischen Kräfte.
Es un momento para la esperanza, para la unidad de todas las fuerzas políticas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Asimismo, la asociación progresiva y no forzada de diferentes Estados refuerza lógicamente la coexistencia pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Amicus — Zusammenschluss von Mitgliedstaaten zur Einführung eines gemeinschaftlichen Universaldienstes
Acción preparatoria — Amicus — Asociación de Estados miembros que aplican un servicio comunitario universal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Märkte, auf denen der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte
Otros mercados en que la operación notificada pueda tener un impacto significativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHLOSSEN, auf den bereits geschaffenen Grundlagen einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker herbeizuführen,
DECIDIDOS a construir, sobre las bases ya sentadas, una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kollektive Investitionen und integrierte Vorhaben, einschließlich Vorhaben im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen;
inversiones colectivas y proyectos integrados, incluidos los relacionados con una unión de organizaciones de productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
El objetivo de la Unión Europea es "la unión cada vez más estrecha entre las naciones".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet auch ein Sicherheitsnetz und fördert den Zusammenschluss kleiner Landwirte.
Asimismo, aboga por una red de seguridad y promueve la asociación de pequeños agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) ist ein Zusammenschluss der größten deutschen Rundfunkanbieter zur Messung des Fernsehzuschauerverhaltens.
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) es una asociación de los principales organismos alemanes de radiodifusión encargada de medir el comportamiento de los telespectadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gebildeten Zusammenschlüssen sind auch die einzelnen Beteiligten des jeweiligen Zusammenschlusses aufzuführen.
En el caso de las agrupaciones de agentes económicos creadas de conformidad con la legislación nacional, también se incluirá una lista de sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) ist ein Zusammenschluss der größten deutschen Rundfunkanbieter zur Messung des Fernsehzuschauerverhaltens.
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) es una asociación de los principales organismos alemanes de radiodifusión encargada de medir el comportamiento de los telespectadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss der Darlehen in einem Dokument scheint keine erhebliche Bedeutung zu haben.
La combinación de los préstamos en un solo documento no parece tener especial relevancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird festgelegt, welche Angaben bei einem solchen Zusammenschluss zu machen sind.
Asimismo, determina la información a revelar en relación con tales operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sind wettbewerbsbeschränkende Verhaltensabstimmungen infolge des Zusammenschlusses unwahrscheinlich, wenn man den begrenzten Wettbewerbsdruck zwischen ihnen bedenkt.
Por lo tanto, la coordinación anticompetitiva de su comportamiento debido a la transacción es poco probable habida cuenta de las escasas presiones competitivas existentes entre ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
la viabilidad del BPN, como entidad integrada con el adquirente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verkauf würde dieser Vorteil auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen übertragen.
Tras la venta, la entidad combinada sería la beneficiaria de esa ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditlinie stellt daher einen wirtschaftlichen Vorteil für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen dar.
Así pues, la línea de crédito confiere una ventaja económica a la entidad combinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährte Beihilfemaßnahmen
Ayudas concedidas al BPN y a la entidad combinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
Líneas de tesorería solicitadas por el BIC en favor de la entidad combinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Proyecciones relativas a la entidad combinada BPN/BIC, tomando la hipótesis de base, para el período 2012-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legacoop (Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue) ist ein Zusammenschluss italienischer Genossenschaften aus allen Wirtschaftszweigen.
Legacoop-Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue es una organización de cooperativas italianas de todos los sectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss wird durch den Erwerb von sämtlichen Anteile der Degussa AG an DFI vollzogen.
La operación consiste en la adquisición de la totalidad de las acciones de DFI actualmente en manos de Degussa AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Rekapitalisierung des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts im Betrag von 3,3 Mrd. EUR unter Stressbedingungen;
[…] recapitalización de la entidad fusionada por valor de 3300 millones EUR en caso de dificultades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
las garantías previstas para la entidad fusionada sobre su financiación mayorista, depósitos y pasivos no incluidos en el balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
La entidad fusionada no desarrollará nuevas actividades y no accederá a nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird liquidiert, sobald seine Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
La entidad fusionada será liquidada una vez salvados todos los activos de la entidad fusionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
La entidad fusionada no admitirá depósitos de nuevos clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss würde durch Aktientausch im Verhältnis eins zu eins erfolgen.
Esta se llevará a cabo por medio de un canje de acciones (una por una).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den angemeldeten Zusammenschluss erhält EDP die Möglichkeit, die Erdgaseinspeisepunkte sowie die Speicheranlagen maßgeblich mitzukontrollieren.
A raíz de la operación notificada, EDP adquiere un control importante de los puntos de entrada de gas, así como las instalaciones de almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeugervereinigung“: Zusammenschluss anerkannter Erzeugergemeinschaften, die auf breiterer Ebene die gleichen Ziele verfolgen;
«asociación de productores»: asociación compuesta por un conjunto de agrupaciones de productores reconocidas que persiga los mismos objetivos que estas, a mayor escala;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
Lo increíblemente pequeño y lo vasto acaban encontrándose como si un gran círculo se cerrase.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Mal, dass ich den Zusammenschluss von Soldaten betreue.
Es la primera vez que presido una unión entre soldados
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Estoy a favor de cualquier medida que nos lleve a una cooperación más estrecha en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
NIKE: Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
Y al unir los sistemas satelitales de cada paí…...crearemos una red global de comunicaciones unificada.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens führt der Zusammenschluss die beiden führenden Anbieter im OEM/OES-Markt zusammen.
En segundo lugar, la transacción combinaría a las dos principales empresas del mercado OEM/OES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norsk Film AS wurde im Jahr 1932 durch den Zusammenschluss kommunaler Kinos gegründet.
Norsk Film AS fue creado en 1932 por la asociación de salas de cine municipales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las organizaciones de productores de frutas y hortalizas,
   Korpustyp: EU DCEP