linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenstellung composición 82
compilación 76 combinación 26 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammenstellung composiciones 1

Verwendungsbeispiele

Zusammenstellung composición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wohlbedacht konzipiert und präzise in Komposition, Zusammenstellung und Licht.
intencionada, precisa en la composición, ordenada e iluminada.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die endgültige Zusammenstellung dieses Hilfepakets wird natürlich von den Bedürfnissen abhängen, die ermittelt werden.
La composición final del conjunto de medidas de ayuda dependerá, por supuesto, de las necesidades que se identifiquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für hohe Definition von sechs Stücken der Zusammenstellung.
Soy para la definición alta de seis trozos de composición.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
Siempre pueden producirse modificaciones de última hora , especialmente en el programa o en la composición de la delegación, aunque no son aspectos difíciles de solventar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei können nicht nur einzelne Pakete, sondern auch die Zusammenstellung ganzer Paletten oder Container überwacht werden.
Ello permite vigilar no sólo paquetes individuales, sino también la composición de pallets o contenedores completos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sind an den Zuschuss der Kommission Bedingungen im Hinblick auf eine ausgewogene Zusammenstellung der teilnehmenden Politiker geknüpft?
¿Ha subordinado su apoyo la Comisión a determinadas condiciones que garanticen una composición equilibrada del panel de políticos participantes en dicho programa?
   Korpustyp: EU DCEP
Bälz berät bei der Zusammenstellung der Komponenten und bietet Kompaktstationen wie auch vor Ort montierte Anlagen. DE
Baelz asesora en la composición de componentes y ofrece estaciones compactas, así como equipos instalados directamente in situ. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Regelung gilt nur für Züge, deren Zusammenstellung während des Transports nicht geändert wird.
Esta norma será válida únicamente en el caso de los trenes cuya composición no se modifique durante el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl seiner Bilder bewies Bettmann einen erstaunlichen Blick für historische Bedeutung, künstlerische Zusammenstellung, dramatische Wirkung und Humor.
El Dr. Bettmann seleccionó sus fotografías con sorprendente acierto, según su relevancia histórica, composición artística, dramatismo y humor.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
die Angaben zu Datum und Uhrzeit sind so genau, dass anschließende Verarbeitungssysteme die tatsächliche Zusammenstellung des jeweiligen Zugs erkennen können.
La información sobre la hora y la fecha deberá ser suficientemente exacta para que un sistema de procesamiento ulterior pueda identificar la composición física del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekuppelte Zusammenstellung .
Zusammenstellung paarweise .
Zusammenstellung hintereinander .
Apparate-Zusammenstellung .
Zusammenstellung des Versicherungsverlaufs .
Zusammenstellung von Kräften . .
Zusammenstellung von Büchern colección de libros 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstellung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(c) Zusammenstellung von Sammelladungen.
(c) Agrupación de la carga .
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenstellung von Betriebsbeschränkungen für Fahrgastschiffe.
Lista de las limitaciones operacionales de los buques de pasaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung von Konstanten und Einheitsumrechnungen:
un conjunto de constantes y factores de conversión de unidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren;
un surtido proporcional de estos diferentes productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung effizienter Portefeuilles nach Markowitz
conjunto de carteras eficientes de Markowitz
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenstellung von Fernseh- und Rundfunkprogramme
montaje de programas radiofónicos y de televisión
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenstellung von Rundfunk und Fernsehprogramme
montaje de programas de televisión y radiofónicos
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenstellung von Rundfunk und Fernsehprogramme
montaje de programas radiofónicos y de televisión
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenstellung der Ergebnisse der Vormittagssitzung: ES
Síntesis de la sesión matinal: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenstellung und Verwaltung der Wiedergabelisten
Creación y administració de listas de reproducción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung und Verwaltung der Wiedergabelisten
Cree y administer listas de reproducción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(a) Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
(a) reagrupación de los documentos que deben publicarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke das ist eine gute Zusammenstellung.
Creo que es un buen arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografische Ausdehnung des Bereichs der Zusammenstellung.
Extensión geográfica del dominio de la colección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrzeuge in einer Zusammenstellung
Número de buques del convoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
reagrupación de los documentos que deben publicarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten
recopilación, elaboración y distribución de estadísticas
   Korpustyp: EU IATE
Wir unterstützen Sie bei der Zusammenstellung
Le ayudamos a componer la imagen completa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Zusammenstellung der betriebszeitabhängigen Wärme- und Kältenachfrage, DE
la recopilación de la demanda de calor y frío, DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kollektion Zusammenstellung von Uhren derselben Uhrenfamilie.
Colección Conjunto de relojes de una misma familia.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Icon Zusammenstellung von Uhren derselben uhrenkollektionen
Iconos Conjunto de relojes de una misma Hublot colecciones
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Recherche, Zusammenstellung und Verteilung von Informationen. ES
la búsqueda, recopilación y divulgación de información. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenstellung der Tagungsunterlagen für die Teilnehmer
Preparación de la documentación del congreso para los asistentes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung der Dokumente und Übersetzung ins Chinesische
Recopilación de documentos y traducción al Chino
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung der Wiedergabelisten nach verschiedenen Parametern
Creación de listas de reproducción inteligentes mediante varios parámetros
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übersetzung einer Zusammenstellung von Informationen aus:
Traducción de informaciones sintetizadas a partir de:
Sachgebiete: religion verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung einiger Pressemitteilungen und Artikeln. DE
Algunos anuncios de prensa y artículos. DE
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung der Unterlagen gemäß der gültigen Rechtsvorschriften;
Recogida de la documentación requerida por la normativa vigente;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
eine Zusammenstellung von Referenzanwendungen und produkten ES
Un conjunto de aplicaciones/productos de referencia ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Zusammenstellung von Werkzeugen für Entwickler ES
Un juego de herramientas de desarrollo ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der einzige Unterschied ist die Zusammenstellung des Landetrupps.
La única diferencia está en el equipo explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Der EAGFL übermittelt Eurostat die Ergebnisse dieser Zusammenstellung.
El FEOGA comunicará a Eurostat los resultados de dicha agregación.
   Korpustyp: EU DCEP
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht.
Guarda el conjunto actual de archivos abiertos como una vista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bei der Zusammenstellung, Analyse und Prüfung einschlägiger Informationen zusammenarbeiten.
cooperen para recabar, analizar e investigar la información pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat uns eine perfekte Zusammenstellung der verschiedenen Maßnahmen geliefert.
Estamos ante una lista perfecta de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operationelle Standards für die Zusammenstellung und den Vergleich von Daten
Normas operativas para la agregación y comparación de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelnes Geo-Objekt in einer Zusammenstellung von Geo-Objekten.
Objeto espacial individual de una colección de objetos espaciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado adecuado entre los que figuran en la siguiente lista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung dieser Berichte war eine gewaltige Aufgabe.
La recopilación de estos informes ha supuesto una tarea enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Zusammenstellung in den KN-Code 85098000 einzureihen.
Por tanto, debe clasificarse en el código NC 85098000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado adecuado de entre los que figuran en la siguiente lista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado apropiado a partir de la siguiente lista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 31 Informationen für die Zusammenstellung der Angaben zum Vertrag
Artículo 31 Información requerida para formular los datos del contrato
   Korpustyp: UN
Der Teilnehmer muss vor der Zusammenstellung der vollständigen Unterlagen
Antes de empezar la constitución del expediente completo, los participantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
el número de muestras tomadas para la constitución de la muestra representativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
El artículo se utiliza para vigilar a distancia a los bebés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Probenahmen zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe,
el número de muestras tomadas para la constitución de la muestra representativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 3 Zusammenstellung der Gebote durch das Eurosystem
Recopilación de las pujas por parte del Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado adecuado elegido de entre los que figuran en la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Analysendaten erfolgt in Tabellenform (siehe Anlage 6).
Los datos analíticos se presentan en forma de cuadro (véase el apéndice 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 3 Zusammenstellung der Gebote durch das Eurosystem
Fase 3 Recopilación de las pujas por el Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung der am häufigsten vorkommenden, durch genetische Marker bestimmbaren Allele
recopilación de las frecuencias alélicas de los marcadores genéticos
   Korpustyp: EU IATE
All diese kaiserliche Aufnahmen auf einer Zusammenstellung, völlig vergriffen.
Todas sus grabaciones imperiales en una única edición, totalmente descatalogado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenstellung seiner ausdrucksstarken Fotos ist hier zu finden. DE
Una recopilación de sus fotos expresivas es disponible aquí . DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
Has creado una nueva tanda de probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenstellung des Internetangebotes erfolgt mit größtmöglicher Sorgfalt.
Elaboramos nuestra oferta de Internet con el máximo esmero. Trotec Produktions- u.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung wissenschaftlicher Daten und sachdienlicher Informationen; ES
busca, recopila, evalúa, coteja y divulga los datos científicos y técnicos pertinentes; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
el número de muestras tomadas para la constitución de la muestra representativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Reiseveranstaltern zur Organisation und Zusammenstellung von Reisen
Servicios de operadores turísticos para viajes organizados y de grupos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Filmklassiker der 90er ist mehr als nur eine Zusammenstellung.
Sin embargo, Clásicos del cine de los 90 no es una mera lista.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung des Lehrmaterials, auf Wunsch auch Auswahl eines Lehrbuchs möglich DE
una preparación de todo el material didáctico, en caso deseado con elección del libro de texto DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um eine Zusammenstellung hinzuzufuegen oder zu bearbeiten.
Dé clic (como indicado el la foto) para agregar o editar un tipo de luminaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Zusammenstellung der Menschenrechtsorganisationen vor Ort. DE
Aquí encontrará usted una relación de las organizaciones de derechos humanos sobre el terreno. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im folgenden Link finden Sie eine Zusammenstellung der Spenden DE
En el siguiente link mostramos las fotos de las entregas de los implementos. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
FAQ ansehen Hier finden eine Zusammenstellung der meist gestellten Fragen.
Preguntas frecuentes para organizadores Aquí encontrará una selección de las preguntas más frecuentes
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Zusammenstellung der Menschenrechtsorganisationen vor Ort. DE
Aquí encuentra las organizaciones de derechos humanos más importantes de Nicaragua. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datenerfassung und Zusammenstellung von Schlüsselparametern für die Erhöhung der Anlageneffizienz
el registro de datos y la presentación del resumen de los parámetros clave aumenta la eficiencia de su instalación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung von Mitgliedern der Familie von Saldern im 1. Weltkrieg DE
Las contribuciones a la historia de la familia de Holleben DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung von Mitgliedern der Familie von Saldern im 1. Weltkrieg DE
Recopilación de los miembros de la familia de la Saldern 1. Guerra Mundial DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung von Mitgliedern der Familie von Saldern im 1. Weltkrieg DE
Genealogías de las familias de la ciudad de Warburg u. sus ciudades vecinas DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung der vielen Funktionen, die WordPress.com anbietet
Una muestra de las diversas funciones que ofrece WordPress.com
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung der besten Bilder der jüngsten WRC-Action.
Un resumen con las mejores imágenes del Mundial de Rallies, ¡pura velocidad!
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
perfekte Individuallösungen bei der Zusammenstellung des eigenen Brennsystems
soluciones individuales perfectas a la hora de componer el propio sistema de cocción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzung und Zusammenstellung verlangen übergreifende Lösungen, zuweilen völlig neue Ideen.
su uso y configuración requieren soluciones completas y a menudo incluso ideas totalmente nuevas.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Saisonbedingte Menüs mit Fisch- und Meeresfrüchten in origineller Zusammenstellung. ES
Menús de temporada con pescados y mariscos, realzados con combinaciones originales. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung der Dokumente und Übersetzung ins Chinesische Betreuung der Produktprüfungen
Recopilación de documentos y traducción al Chino
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung von kleinen und großen Abenteuern für Ihre Autoreise.
Una serie de aventuras de conducción, tanto grandes como pequeñas.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfang der Zusammenstellung der Unterlagen für die Verpflichtung
Constitución del expediente de compromiso
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Ende der Zusammenstellung der Unterlagen für die Verpflichtungt
Final de la constitución del expediente de compromiso
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung von Fotos – letzter Tag des Cannabis Cup 2013
Ben Dronkers – Sigue rompiendo las “reglas” en la High Times Cannabis Cup 2013
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung der aktuellen KRAIBURG TPE- Pressemitteilungen mehr
Una colección de las recientes publicaciones de KRAIBURG TPE más
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung der Informationen nach Markenzuständigkeiten/ für ProduktManager im Unternehmen (optional) DE
Recopilación de información según competencia de marca o management de producto en la empresa DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Zusammenstellung zeigt aktuelle Entwicklungen des Werbemarktes im Internet. DE
Esta recopilación muestra tendencias actuales en el mercado publicitario en Internet. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
So wie das Universum, expandiert auch unsere Zusammenstellung der Dokumente.
Al igual que el universo, este conjunto está en continua expansión.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jede Fassung beinhaltet unsere umfangreiche Zusammenstellung von Funktionen.
Cada edición incluye nuestro extenso conjunto de características.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenstellung von Modulen zu einer funktionsfähigen Einheit.
La agrupación de módulos en una unidad operativa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Homogene Zusammenstellung von Sprachkursen für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Formación de cursos de idiomas homogéneos para empleadas y empleados
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Basis für die homogene Zusammenstellung von Sprachkursen
Base de confianza para la formación de cursos de idiomas homogéneos
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
La definición de cada formación incluirá la denominación del tipo, el número de vehículos y su disposición en la formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung allgemeiner Prioritäten und Prinzipien stimmt uns sehr besorgt, wenn wir an die Zusammenstellung von „vereinfachten Verordnungen“ denken, die später folgen sollen.
El conjunto de prioridades y principios generales establecidos nos preocupa enormemente en relación con el conjunto de «reglamentos simplificados» que habrá que elaborar después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Este juego debe clasificarse como si solo constara de las botas de senderismo, puesto que estas confieren al juego su carácter esencial en el sentido de la regla general interpretativa 3.b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
La longitud total de la formación fija o la longitud máxima de la formación predefinida (es decir, se someterá a ensayo el número máximo de unidades múltiples que está permitido enganchar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Vorhersehbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
aumente la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Zusammenstellung von Katalogen seltener Krankheiten und von Sachverständigen für seltene Krankheiten zu helfen;
contribuir a la elaboración de catálogos de enfermedades raras y de expertos en enfermedades raras;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenstellung von Verzeichnissen der Netze und Überwachungsdaten, die in bestehenden Datenbanken gespeichert sind,
recopilar los datos de vigilancia y los inventarios de redes incluidos en las bases de datos existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung der wichtigen beteiligten Kreise an der Zusammenstellung und Begutachtung der Informationen.
la participación de las principales partes interesadas en el desarrollo y la evaluación de la información.
   Korpustyp: EU DCEP
– Suche, Erhebung, Zusammenstellung, Analyse und Zusammenfassung sachdienlicher wissenschaftlicher und technischer Daten in den Bereichen seines Auftrags.
– buscando, recopilando, cotejando, analizando y resumiendo los datos científicos y técnicos pertinentes en los ámbitos objeto de su misión.
   Korpustyp: EU DCEP
eine detaillierte Zusammenstellung der im Verlauf des vorangegangenen Haushaltsjahres finanzierten Maßnahmen;
un resumen detallado de las acciones financiadas durante el ejercicio precedente;
   Korpustyp: EU DCEP
▪ durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Abschätzbarkeit der Ölmärkte zu verstärken;
– aumentar la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
   Korpustyp: EU DCEP
− durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Abschätzbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
– aumente la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
   Korpustyp: EU DCEP