linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustellung notificación 534
reparto 12 avance 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zustellung envío 36 entrega 172

Verwendungsbeispiele

Zustellung notificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Repräsentant ist ein Bevollmächtigter gegenüber dem Zustellungen insbesondere in Steuersachen erfolgen können. ES
Es el apoderado para recibir las notificaciones, especialmente en materia fiscal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
die Zustellung einer gerichtlichen Urkunde setzt die Fristen in Lauf
la notificación de un acto judicial hace correr los plazos
   Korpustyp: EU IATE
Der Rat erstellt ein Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen. ES
El Consejo establece un Convenio relativo al traslado y a la notificación de los actos judiciales y extrajudiciales en materia civil y mercantil. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
beträgt diese Frist vier Monate nach Zustellung des Bescheids.
día en que recibió la notificación de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen. ES
Deberá presentarse un escrito de motivación del recurso dentro de los cuatro meses siguientes a la notificación o publicación del recurso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Sofern der Empfänger eine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben hat, erfolgen die Zustellungen an den Zustellungsbevollmächtigten.
Si el destinatario hubiere designado domicilio en Luxemburgo, las notificaciones se remitirán al domicilio elegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von gerichtlichen Schriftstücken innerhalb der EU dennoch ES
procedimiento de notificación de documentos judiciales dentro de la Unión ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Der Beweis für die Zustellung gemäß den Artikeln 11 und 12 wird dem Gericht des Ursprungsmitgliedstaats zugeleitet.
Se acreditará la notificación con arreglo a los artículos 11 y 12 al órgano jurisdiccional de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Damit die umgehende Zustellung der WhatsApp-Benachrichtigungen gewährleistet werden kann, muss dein Telefon richtig konfiguriert sein.
- Para asegurarte del entrego rápido de las notificaciones de los mensajes WhatsApp, es importante que tu teléfono móvil esté configurado correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
un documento firmado por la persona competente que haya efectuado la notificación, en el que consten:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zustellungs-Envelope .
verzögerte Zustellung . .
ordnungsgemäße Zustellung .
förmliche Zustellung .
basische Zustellung .
feuerfeste Zustellung .
saure Zustellung .
Lichtbogenofen-Zustellung .
öffentliche Zustellung notificación pública 1
beschleunigte Zustellung .
Name der physikalischen Zustellung .
Zustellung gerichtlicher Schriftstücke .
örtliche Zustellung der Zeitungen .
Zustellung der Ofenwand .
leitfähige Zustellung eines Induktionsofens .
Feinsortierung für die Zustellung . . . .
Feinverteilung für die Zustellung . . . .
Zustellung einer Entscheidung .
Zustellung der Klageschrift .
Zustellung unbestellter Waren .
Zustellung durch eigenhändige Übergabe .
Zustellung an Vertreter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustellung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Annahme, Transport und Zustellung von:
recogida, transporte y distribución de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung aller Schriftstücke oder
entregar todo documento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung wird nachgewiesen durch
Tal acreditación consistirá en:
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb 14 Tagen nach Zustellung
hasta 14 días desde la recepción del pedido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sichere Zahlung und persönliche Zustellung ES
Pago seguro y la entraga personal ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Annahme, Transport und Zustellung im Inlandsverkehr von:
la recogida, el transporte y la distribución en el territorio nacional de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung bei der Zustellung der Wahlscheinpakete
Cooperación en la distribución de paquetes de papeletas de voto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis
Dirección postal a la que debe enviarse la licencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Zustellung der angefochtenen Entscheidung
fecha en que fue notificada la resolución impugnada
   Korpustyp: EU IATE
Postdienste für die Zustellung adressierter Zeitungen
Servicios postales de distribución de periódicos con destinatario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überhitzungsverschleiß in der Zustellung eines Lichtbogenofens
punto caliente del refractario de un horno de arco
   Korpustyp: EU IATE
gegoßene oder geschlämmte Zustellung eines Induktionsofens
revestimiento colado de un horno de inducción
   Korpustyp: EU IATE
Deltamedia biete keine flächendeckende Zustellung an;
Deltamedia no ofrece una cobertura nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zustellung in ganz Deutschland verfügbar ES
Sólo disponible en los PUNTOS DE SERVICIO de DHL ES
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zustellung innerhalb von 3 – 5 Werktagen AT
entregada en un plazo de 3-5 días hábiles AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ungarn weist darauf hin, dass landesweite Zustellung und regionale Zustellung nicht austauschbar sind [16].
Hungría señala que la distribución nacional y la regional no son intercambiables [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler veranlasst die Zustellung des Beschlusses des Gerichtshofs.
El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
distribución de paquetes postales enviados desde el extranjero de un peso máximo de 20000 g,
   Korpustyp: EU DGT-TM
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
interponer recurso ante el tribunal correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal de la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Zustellung und Abschrift des zugestellten Schriftstücks
Certificado y copia del documento notificado o trasladado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung abonnierter Zeitungen und Zeitschriften.
servicios relacionados con la distribución de periódicos y publicaciones periódicas de suscripciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht doch nur um die Zustellung eines Päckchens.
Sólo querían que les entregara un paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung und Montage der Druck- und Schöpfwerke zu konkurrenzlosen Preisen. ES
Suministro y montaje de plantas de bombeo automáticas a presión, plantas de fuerza y gasolineras a precios módicos. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung.
Ofrécele un servicio rápido y amable.
   Korpustyp: Untertitel
„gesicherter Bereich“ einen Bereich für die Zustellung/Abholung von
«zona de seguridad» significa un punto de
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder die Zustellung des Finanzhilfebeschlusses verweigern,
negarse a firmar el convenio de subvención o a notificar la decisión de subvención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung ab Versand, die Bestellung wird am nächsten Werktag ausgeliefert.
Las Ordenes se envían normalmente el siguiente día hábil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Zustellung von Mitteilungen hingegen kann nicht abgeschaltet werden.
Los mensajes nunca se pueden desactivar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zustellung per Post an Antragsteller im Ausland ist nicht möglich. EUR
No es posible enviarlo por correo al solicitante residente en el extranjero. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LKW für den Vor- und Nachlauf (flexible Abholung und Zustellung) ES
Camión para los trayectos iniciales y finales (recogida y distribución flexible) ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
CO Gas- und alkaliresistente Vibrationsbetone zur Zustellung von Hochofenschächten
Hormigones vibrables resistentes a álcalis y gas CO para revestimiento de cubas de alto horno
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
CO Gas- und alkaliresistente Spritzbetone zur Zustellung von Hochofenschächten
Hormigones gunitables resistentes a álcalis y gas CO para revestimiento de cubas de alto horno
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung
se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie Ihre Sendungvon der Abholung bis zur Zustellung
Realice el seguimiento de su envíode principio a fin
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
E-Mail-gestützte Zustellung von Faxen im PDF-Format
Los faxes se reciben en formato PDF en su correo electrónico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert die Zustellung meiner Air Europa SUMA-Karte?
¿Cuál es la equivalencia Millas SUMA/Euros en Air Europa?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Falls dieses Verfahren der Zustellung mit dem Recht des Empfangsmitgliedstaats unvereinbar ist, soll die Zustellung nach seinem Recht erfolgen:
Si este modo es incompatible con el Derecho interno del Estado miembro requerido, el documento debe notificarse o trasladarse de acuerdo con el Derecho interno de dicho Estado miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BD ist ein Wettbewerber von DPLP auf dem Markt für die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, insbesondere über ihre für die Zustellung von Presseerzeugnissen zuständige Tochtergesellschaft Deltamedia.
BD es un competidor de DPLP y, en particular, de su filial responsable de la distribución de prensa, Deltamedia, en el mercado de la distribución de periódicos y prensa no diaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Empfänger die Annahme des Schriftstücks gemäß Absatz 1 verweigert, kann die Zustellung
Si el destinatario se hubiere negado a aceptar el documento bajo las condiciones del apartado 1, podrá
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung dieser Schriftstücke erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des ordnungsgemäß ausgefüllten Antragsformblatts.
Todos estos documentos se enviarán dentro de un plazo de catorce días tras la recepción del formulario de demanda debidamente cumplimentado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller erwidert auf die Gegenforderung innerhalb eines Monats nach Zustellung der Antwort des Antragsgegners.
El demandante deberá contestar a la demanda reconvencional dentro del mes siguiente a la fecha en que se le haya notificado dicha respuesta .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung der Schriftstücke erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Estos documentos se enviarán en un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Zwecke schließt "Übermittlung“ die Zustellung von Rechnungen mittels der Internet-Technologie ein.
A estos efectos, el término "transmisión” incluirá la emisión de facturas a través de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas: necesidad de legislación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die postalische Zustellung steht in Einklang mit der Verordnung zur Einführung eines europäischen Vollstreckungstitels.
El uso de servicios postales es acorde con la normativa sobre el título ejecutivo europeo (TEE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine Ausführungen auf den Bericht über die Zustellung von Schriftstücken beschränken.
Voy a limitar mis observaciones principalmente al informe sobre el servicio de documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so werden die Proben kühl gelagert.
Si no se envían en ese plazo de 24 horas, deberán almacenarse refrigeradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Tras notificarse la oposición, el Presidente fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum reservierten Bereich gehören ferner die so genannten Back-office-Leistungen und die Zustellung von Massensendungen.
Además, permanecen entre los servicios reservados la actividades de gestión interna («back office») y la distribución de correo al por mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
Si las muestras no se envían en las 24 horas posteriores a la recogida, deberán mantenerse refrigeradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
Si no es posible enviar las muestras en las veinticuatro horas siguientes al muestreo, deberán mantenerse refrigeradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en el Reino Unido, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Nichtanerkennung einer Arbeitsunfähigkeit innerhalb von acht Tagen nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei der „Commissão
si no se le ha reconocido la incapacidad temporal, presente recurso ante la «Commissão Instaladora da Administraçao Regional de Saude»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung von Verwaltungsentscheidungen und -maßnahmen auf Ersuchen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 14;
la transmisión de notificaciones de medidas y decisiones administrativas solicitadas por los Estados miembros con arreglo al artículo 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
indicación de la fecha en que se haya notificado la resolución de la Sala de Recurso (artículo 132, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich oder
el documento de incoación del procedimiento notificado al demandado durante su presencia temporal en el Reino Unido; o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Magyar Posta geleistete Zustellung adressierter Zeitungen und Zeitschriften umfasst die folgenden Tätigkeiten: […].
La distribución de periódicos y publicaciones periódicas con destinatario ofrecida por Magyar Posta consta de diversas actividades, como se indica a continuación: […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit erfolgt die landesweite Zustellung in Ungarn durch MédiaLOG Logisztikai Zrt.
Actualmente, la distribución nacional la realizan MédiaLOG Logisztikai Zrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Zustellung des Schiffs vom Ausland nach Wunsch des Kunden inklusive Erledigung aller Formalitäten. ES
De conformidad con la solicitud del cliente, es posible importar el navío del extranjero, incluyendo la gestión de trámites de formalización. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
c) eine zusammenfassende Sachverhaltsdarstellung, außer bei Ersuchen um Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;
c) Un resumen de los hechos pertinentes, salvo cuando se trate de solicitudes de presentación de documentos judiciales;
   Korpustyp: UN
Die Zustellung erfolgt in der Regel innerhalb der kommenden 1 bis 2 Werktage.
Podrás recibir el paquete en los próximos días, generalmente entre 4 y 6 días labolables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Anträge auf förmliche Zustellung von Schriftstücken auf Antrag einer deutschen Behörde oder eines Gerichts. DE
Solicitudes formales de documentos a petición de las Autoridades Alemanas o de un Tribunal. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfordert Ihr Unternehmen die internationale Zustellung von Betriebsrechnungen, Angeboten, Broschüren, Informationsmaterial, Zeitungen oder Zeitschriften? ES
Envía cartas comerciales, paquetes pequeños, materiales de marketing directo o periódicos y revistas todos los días. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Datenbox ist ein elektronischer Aufbewahrungsort, der zur Zustellung von amtlichen Dokumenten und zur Kommunikation…
El buzón electrónico de documentos es un depósito electrónico destinado para recibir los documentos oficiales y a la…
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn man Zustellung in eine Datei spezifizierte und die Disk voll war, verschwand die Mail. EUR
Si intentabas entregar el correo en un fichero y el espacio en disco se acababa, lo perdías. EUR
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Der/die Sieger werden aufgefordert, ihre Postanschrift anzugeben, die zur Zustellung des Preises verwendet wird.
El ganador o ganadores deberán proporcionar una dirección de correo postal, que se usará para la tramitación del premio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Praxis zeigt, dass gerade bei der Zustellung von Torpedopfannen individuelle Steinformate bevorzugt werden.
La práctica demuestra que precisamente en el revestimiento de cucharas tipo torpedo se prefieren formatos de ladrillo individualizados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zu beachten sind hierbei auch die Installationsbedingungen, der Zustand des Gefäßes und der Zeitrahmen der Zustellung.
Hay que tener presentes aquí las condiciones de la instalación, el estado del recipiente y el tiempo disponible para el revestimiento.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise ist dies der kritischste Bereich einer Zustellung, mit den höchsten Ansprüchen an die Feuerfestauskleidung.
Normalmente es ésta la zona más crítica en el montaje del refractario, con los mayores requerimientos para el revestimiento.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hydraulisch gebundene Shotcast Betone zur Zustellung von Hochofenschächten (Alkali- und CO Gas-resistent)
Hormigones “shot cast” de fraguado hidráulico para revestimiento de cubas de alto horno (resistentes a álcalis y gas CO)
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Minimierung des Feuerfest-Verschleißes der MACARBON®-Zustellung durch Verringerung des Korrosionspotentials
Minimización del desgaste del revestimiento refractario de MACARBON® gracias a la disminución del potencial de corrosión
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Refratechnik-Lieferprogramm umfasst alle benötigten Materialien zur Zustellung von Schmelz- und Warmhalteöfen.
El programa de productos de Refratechnik abarca todos los materiales necesarios para el revestimiento de hornos de fusión y conservación del calor.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Zustellung von Updates für Sicherheitssoftware ist das Internet besonders wichtig.
Internet es un vehículo de particular importancia para las actualizaciones de software de seguridad.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
So ist das Internet inzwischen die Hauptplattform für die Zustellung von Sicherheits-Updates.
De hecho, Internet se ha convertido en el principal método de distribución de actualizaciones de seguridad.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Geld wird nicht in voller Höhe zurückerstattet, sofern die Zustellung gratis erfolgte.
No le devolvemos todo su dinero,si le enviaron los productos gratis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
- Damit die umgehende Zustellung der WhatsApp-Benachrichtigungen gewährleistet werden kann, muss dein Telefon richtig konfiguriert sein.
- Para asegurarte del entrego rápido de las notificaciones de los mensajes WhatsApp, es importante que tu teléfono móvil esté configurado correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur lokale Mail-Zustellung Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System.
Esto puede no ser necesario si el sistema no arranca de forma automática del CD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur lokale Mail-Zustellung Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System.
Es la herramienta de particionado recomendada para Debian. partitioner Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Export und Zeitplanung für die E-Mail-Zustellung von Berichten im CSV- oder PDF-Format
Permite exportar informes y enviarlos de manera programada por correo electrónico en formato CSV o PDF
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind dann für die Zustellung der Registrierungsinformationen an den Endbenutzer verantwortlich.
Usted será responsable de facilitar la información de registro al usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sofern verfügbar besteht die Möglichkeit, für jeden Artikel einer Bestellung eine geplante Zustellung auszuwählen.
Si no estás satisfecho con un artículo, puedes solicitar la devolución a traves de Estado del pedido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können CLIMSOM auf Ihrer Website anbieten und wir kümmern uns um die Zustellung.
Puedes muy rápida y fácilmente vender el producto CLIMSOM en tu tienda on line y nos ocupamos de suministrar el producto a tus clientes a través tuyo.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Verkleidungsklappen und Stützrollen kann eine Zustellung entsprechend des Extrudatquerschnitts erfolgen.
La sección media del tunel se puede ajustar con la ayuda de aletas o un soporte con ruedas.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
So ist das Internet inzwischen die Hauptplattform für die Zustellung von Sicherheits-Updates.
Aprenda el ABC de la seguridad en Internet con este glosario de términos.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adware sind Programme, die der Zustellung von Werbematerial an den Anwender dienen.
Adware es la clase de programas que muestran publicidad usando cualquier medio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb bieten wir ein Spektrum besonderer Handling-Optionen. Zustellung an einem Samstag erforderlich?
Por eso le ofrecemos una gama de opciones de manipulación especiales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie in der linken Spalte der Seite «Abo&Zustellung». EUR
Encontrará más información al respecto en la seccion "Suscripción & Distribución". EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten geben Ihnen Tipps zu Ihren Kampagnen-Inhalten, um die Zustellung zu verbessern.
Nuestro expertos en exclusiva le ayudan y asesoran sobre los contenidos de sus campañas para mejorar la entregabilidad.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen fußt auf dem Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen , das am 15. November 1965 in Den Haag unterzeichnet wurde.
Los diputados quieren reducir la cifra de personas que sufre cada año lesiones por agujas con la introducción de medidas de prevención obligatorias, y señalan que las prácticas realizadas en España y Alemania pueden servir de base para una propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2012 war MédiaLOG das einzige nationale Zustellunternehmen und war nicht nur in der Zustellung von Zeitungen von Verlegern tätig, die MédiaLOG angehörten, sondern übernahm auch die Zustellung nationaler Zeitungen von Verlegern ohne eigenes Zustellnetz.
Hasta 2012, MédiaLOG era el único distribuidor nacional y no solo distribuía los periódicos de editores pertenecientes a los propietarios de MédiaLOG, sino también periódicos nacionales de editores sin red de distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Januar haben die Europa-Abgeordneten sich dafür ausgesprochen, das Postmonopol für die Zustellung von Briefen ganz abzuschaffen.
Esta vez te escribo porque quería contarte algo que pasó aquí en el Parlamento Europeo hace algunos días, el jueves 31 de enero, que estoy seguro de que te va a interesar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner verfügt über eine Einlassungsfrist von mindestens 30 Tagen nach Zustellung des Schriftstücks gemäß Absatz 1.
El demandado dispone de un plazo que no puede ser inferior a 30 días para preparar su defensa a partir de la recepción del documento notificado o trasladado de acuerdo con el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern diese Form mit den Rechtsvorschriften des Empfangsmitgliedstaats unvereinbar ist, soll die Zustellung nach seinem Recht erfolgen:
Si este método es incompatible con la ley del Estado miembro requerido, el documento debe notificarse o trasladarse de acuerdo con esta ley:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde vor allem auf eine Zustellung per E-Mail orientiert; einige Richter sprachen sich jedoch für die Papierform aus.
Así, se proponía principalmente una comunicación basada en el correo electrónico, aunque diversos jueces manifestaron su preferencia por las versiones impresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Kosten für die Zustellung von Anrufen in mobile Netze zehn Mal höher sind als in Festnetze.
El hecho es que la terminación de una llamada en redes móviles es diez veces más cara que la terminación en redes fijas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Übersetzung und offiziellen Zustellung an die Verfasserin wird Ihnen per E-Mail eine Kopie zugestellt.
Una vez traducida y enviada oficialmente a la autora le será remitida copia por e-mail.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
trabas para el comercio por Internet: falta de confianza respecto a la recepción o devolución de las mercancías, y acerca de las posibilidades de reclamación o recurso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Algunos operadores de correo locales distribuían correo en régimen de subcontratación con PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
la indicación de la fecha en que la resolución de la Sala de Recurso que se impugna fue notificada a la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM