Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beträgt diese Frist vier Monate nach Zustellung des Bescheids.
día en que recibió la notificación de la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
- Para asegurarte del entrego rápido de las notificaciones de los mensajes WhatsApp, es importante que tu teléfono móvil esté configurado correctamente.
Mit dem Geld, das sie bei der Zustellung oberhalb der 150-Gramm-Grenze verdienen, stärken sie ihre Position.
Consolidan su posición con el dinero que ganan con el reparto de envíos de más de 150 gramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
En la actualidad, el mercado postal está relativamente abierto a la competencia de jure, puesto que el reparto de correo directo está liberalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bundesweites Zustellnetz für die Zustellung von Briefsendungen und Paketen,
red de distribución nacional para el reparto de correspondencia y paquetes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurden die Modalitäten der Zustellung hybrider Postsendungen in den Bereich der reservierten Postdienste genommen, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Tras la aplicación de la Directiva, el reparto del correo híbrido se convirtió en un ámbito reservado a PI y desapareció la subcontratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effiziente Zustellung der Post in einem angemessenen Zeitrahmen ist ein wichtiges Recht aller Bürgerinnen und Bürger innerhalb der Union, insbesondere für diejenigen, die in dünn besiedelten Regionen oder außerhalb von Städten und Ballungsräumen wohnen.
Contar con un reparto eficaz del correo dentro de un plazo razonable de tiempo constituye un derecho importante de todos los ciudadanos de la UE, sobre todo de quienes viven en zonas escasamente pobladas o alejadas de las ciudades y los centros de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
RMG presta servicios de recogida, clasificación, transporte y reparto de correo (cartas y paquetes de distintos tamaños), utilizando las marcas «Royal Mail» y «Parcelforce Worldwide».
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Por otra parte, Deutsche Post también ofrecía servicios comerciales (por ejemplo, servicios de banca minorista para Postbank, servicios de distribución para Telekom o reparto de publicidad denominativa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Es evidente que esto no resuelve el problema que experimentan algunos Estados miembros, en particular Alemania, que no cubren el costo del reparto de correo procedente del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konto 514: Kosten für externe Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung von Paketen und Nachnahmesendungen, Eilsendungen, Kosten für Briefkastenleerungen, Betriebskosten der Abteilung Betrieb und Technische Überwachung, Kosten für Zustellungsdienste.
Cuenta 514: costes de servicios externos relacionados con el reparto de paquetes y envíos postales pagados a la entrega; envíos postales urgentes, recogida de correo de los buzones; costes de mantenimiento de los Departamentos de Explotación y Supervisión Técnica, costes de servicios relacionados con el reparto.
Otro ejemplo de las estrategias del software CAM para proteger las herramientas es el "avance variable" durante el fresado-torneado con plaquetas de corte de cerámica.
Schließlich darf es keine Wahlmöglichkeit zwischen Zustellung durch einen Zustellungsbeamten und postalischer Zustellung geben, wie in Änderungsantrag 20 vorgesehen.
Por último, la opción propuesta en la enmienda 20 entre la notificación presentada por un agente o el envío por correo no debe existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustellung an Hotmail funktioniert nun nahezu perfekt, und bei Yahoo! verzeichnen wir eine enorme Verbesserung
ES
Kann die Anschrift des Empfängers nicht festgestellt werden oder hat sich die Zustellung nach Artikel 64 Absatz 4 auch nach einem zweiten Versuch des Amts als unmöglich erwiesen, so wird die Zustellung durch öffentliche Bekanntmachung in den regelmäßig erscheinenden Veröffentlichungen des Amts nach Artikel 89 der Grundverordnung bewirkt.
Si no pudiera averiguarse la dirección del destinatario, o si la transmisión resultara imposible con arreglo al artículo 64, apartado 4, incluso después de un segundo intento de la Oficina, la comunicación se realizará mediante notificaciónpública en la publicación periódica a que se hace referencia en el artículo 89 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustellung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Falls dieses Verfahren der Zustellung mit dem Recht des Empfangsmitgliedstaats unvereinbar ist, soll die Zustellung nach seinem Recht erfolgen:
Si este modo es incompatible con el Derecho interno del Estado miembro requerido, el documento debe notificarse o trasladarse de acuerdo con el Derecho interno de dicho Estado miembro:
Korpustyp: EU DGT-TM
BD ist ein Wettbewerber von DPLP auf dem Markt für die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, insbesondere über ihre für die Zustellung von Presseerzeugnissen zuständige Tochtergesellschaft Deltamedia.
BD es un competidor de DPLP y, en particular, de su filial responsable de la distribución de prensa, Deltamedia, en el mercado de la distribución de periódicos y prensa no diaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Empfänger die Annahme des Schriftstücks gemäß Absatz 1 verweigert, kann die Zustellung
Si el destinatario se hubiere negado a aceptar el documento bajo las condiciones del apartado 1, podrá
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung dieser Schriftstücke erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des ordnungsgemäß ausgefüllten Antragsformblatts.
Todos estos documentos se enviarán dentro de un plazo de catorce días tras la recepción del formulario de demanda debidamente cumplimentado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller erwidert auf die Gegenforderung innerhalb eines Monats nach Zustellung der Antwort des Antragsgegners.
El demandante deberá contestar a la demanda reconvencional dentro del mes siguiente a la fecha en que se le haya notificado dicha respuesta .
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung der Schriftstücke erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Estos documentos se enviarán en un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Zwecke schließt "Übermittlung“ die Zustellung von Rechnungen mittels der Internet-Technologie ein.
A estos efectos, el término "transmisión” incluirá la emisión de facturas a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas: necesidad de legislación europea
Korpustyp: EU DCEP
Die postalische Zustellung steht in Einklang mit der Verordnung zur Einführung eines europäischen Vollstreckungstitels.
El uso de servicios postales es acorde con la normativa sobre el título ejecutivo europeo (TEE).
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine Ausführungen auf den Bericht über die Zustellung von Schriftstücken beschränken.
Voy a limitar mis observaciones principalmente al informe sobre el servicio de documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so werden die Proben kühl gelagert.
Si no se envían en ese plazo de 24 horas, deberán almacenarse refrigeradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Tras notificarse la oposición, el Presidente fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum reservierten Bereich gehören ferner die so genannten Back-office-Leistungen und die Zustellung von Massensendungen.
Además, permanecen entre los servicios reservados la actividades de gestión interna («back office») y la distribución de correo al por mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
Si las muestras no se envían en las 24 horas posteriores a la recogida, deberán mantenerse refrigeradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
Si no es posible enviar las muestras en las veinticuatro horas siguientes al muestreo, deberán mantenerse refrigeradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en el Reino Unido, o
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Nichtanerkennung einer Arbeitsunfähigkeit innerhalb von acht Tagen nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei der „Commissão
si no se le ha reconocido la incapacidad temporal, presente recurso ante la «Commissão Instaladora da Administraçao Regional de Saude»
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung von Verwaltungsentscheidungen und -maßnahmen auf Ersuchen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 14;
la transmisión de notificaciones de medidas y decisiones administrativas solicitadas por los Estados miembros con arreglo al artículo 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
indicación de la fecha en que se haya notificado la resolución de la Sala de Recurso (artículo 132, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich oder
el documento de incoación del procedimiento notificado al demandado durante su presencia temporal en el Reino Unido; o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Magyar Posta geleistete Zustellung adressierter Zeitungen und Zeitschriften umfasst die folgenden Tätigkeiten: […].
La distribución de periódicos y publicaciones periódicas con destinatario ofrecida por Magyar Posta consta de diversas actividades, como se indica a continuación: […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit erfolgt die landesweite Zustellung in Ungarn durch MédiaLOG Logisztikai Zrt.
Actualmente, la distribución nacional la realizan MédiaLOG Logisztikai Zrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Zustellung des Schiffs vom Ausland nach Wunsch des Kunden inklusive Erledigung aller Formalitäten.
ES
Erfordert Ihr Unternehmen die internationale Zustellung von Betriebsrechnungen, Angeboten, Broschüren, Informationsmaterial, Zeitungen oder Zeitschriften?
ES
- Para asegurarte del entrego rápido de las notificaciones de los mensajes WhatsApp, es importante que tu teléfono móvil esté configurado correctamente.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen fußt auf dem Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen , das am 15. November 1965 in Den Haag unterzeichnet wurde.
Los diputados quieren reducir la cifra de personas que sufre cada año lesiones por agujas con la introducción de medidas de prevención obligatorias, y señalan que las prácticas realizadas en España y Alemania pueden servir de base para una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2012 war MédiaLOG das einzige nationale Zustellunternehmen und war nicht nur in der Zustellung von Zeitungen von Verlegern tätig, die MédiaLOG angehörten, sondern übernahm auch die Zustellung nationaler Zeitungen von Verlegern ohne eigenes Zustellnetz.
Hasta 2012, MédiaLOG era el único distribuidor nacional y no solo distribuía los periódicos de editores pertenecientes a los propietarios de MédiaLOG, sino también periódicos nacionales de editores sin red de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Januar haben die Europa-Abgeordneten sich dafür ausgesprochen, das Postmonopol für die Zustellung von Briefen ganz abzuschaffen.
Esta vez te escribo porque quería contarte algo que pasó aquí en el Parlamento Europeo hace algunos días, el jueves 31 de enero, que estoy seguro de que te va a interesar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner verfügt über eine Einlassungsfrist von mindestens 30 Tagen nach Zustellung des Schriftstücks gemäß Absatz 1.
El demandado dispone de un plazo que no puede ser inferior a 30 días para preparar su defensa a partir de la recepción del documento notificado o trasladado de acuerdo con el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern diese Form mit den Rechtsvorschriften des Empfangsmitgliedstaats unvereinbar ist, soll die Zustellung nach seinem Recht erfolgen:
Si este método es incompatible con la ley del Estado miembro requerido, el documento debe notificarse o trasladarse de acuerdo con esta ley:
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde vor allem auf eine Zustellung per E-Mail orientiert; einige Richter sprachen sich jedoch für die Papierform aus.
Así, se proponía principalmente una comunicación basada en el correo electrónico, aunque diversos jueces manifestaron su preferencia por las versiones impresas.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Kosten für die Zustellung von Anrufen in mobile Netze zehn Mal höher sind als in Festnetze.
El hecho es que la terminación de una llamada en redes móviles es diez veces más cara que la terminación en redes fijas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Übersetzung und offiziellen Zustellung an die Verfasserin wird Ihnen per E-Mail eine Kopie zugestellt.
Una vez traducida y enviada oficialmente a la autora le será remitida copia por e-mail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
trabas para el comercio por Internet: falta de confianza respecto a la recepción o devolución de las mercancías, y acerca de las posibilidades de reclamación o recurso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Algunos operadores de correo locales distribuían correo en régimen de subcontratación con PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
la indicación de la fecha en que la resolución de la Sala de Recurso que se impugna fue notificada a la parte recurrente;