linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zustimmung connivencia 3

Verwendungsbeispiele

Zustimmung consentimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Software, die ohne Nachricht und die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Software que instala sin el aviso y el consentimiento del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegungsscheine können ohne Zustimmung oder Wissen der Emittenten der zugrunde liegenden Wertpapiere ausgegeben werden.
Los certificados de depósito pueden emitirse sin el consentimiento o conocimiento del emisor indirecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellen Parson…geben Sie uns freiwillige Zustimmung, dieses Aufnahmegerät bei sich zu führen?
Ellen Parsons, ¿da usted su consentimiento voluntario a tener este dispositivo de grabación colocado en su persona?
   Korpustyp: Untertitel
Software, die ohne Nachricht und ohne die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Software que instala sin el aviso y sin el consentimiento del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
   Korpustyp: UN
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Nutzung der Inhalte bedarf der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
Cualquier uso de los contenidos exige el consentimiento previo por escrito del autor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments notwendig.
En cualquier caso se requiere el consentimiento del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche für eine Behandlung die Zustimmung von der alten Lady.
Necesito consentimiento de la anciana para hacer una especie de tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Zustimmung des Benutzers speichert Mbuni.de keine personenbezogenen Daten. DE
Mbuni.de no almacena datos personales sin el consentimiento del usuario. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorherige Zustimmung autorización previa 57 acuerdo previo 38 acuerdo preliminar 1
ausdrückliche Zustimmung consentimiento expreso 102 expreso consentimiento 102 conformidad expresa 1 .
stillschweigende Zustimmung consentimiento tácito 10 . .
aufgeklärte Zustimmung consentimiento informado 1
Aeusserung der Zustimmung .
Zustimmung zum Projekt .
seine Zustimmung erteilen dar su aprobación 19 . . .
vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung .
ohne Zustimmung des Markeninhabers .
Vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung .
Verfahren der Zustimmung .
Zustimmung des Empfängers .
Abstimmung mit einstimmiger Zustimmung .
ausdrückliche Zustimmung der Parteien .
Verfahren der stillschweigenden Zustimmung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustimmung

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Zustimmung der Konklave?
¿Sin el voto del cónclave?
   Korpustyp: Untertitel
Zählt ihre Zustimmung nicht?
¿Cuentan sus votos para algo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verfahren der Zustimmung)
(Procedimiento de consulta)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, Zustimmung zur Strategie heißt nicht unbedingt Zustimmung zum Detail.
Pero coincidir en la estrategia no significa necesariamente coincidir en los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zustimmung wird hiermit erbeten.
Sirva el presente informe para pedir que así se haga.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir keine Zustimmung.
Aquí gobierna uno que nadie eligió.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Zustimmung zur Übergabe
D. Derecho a consentir su entrega
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la petición)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Zustimmung
Les pido su apoyo en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir um Zustimmung.
Por ello, pedimos el voto favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er unsere Zustimmung.
Su punto de vista merece nuestro más sincero apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf Ihre Zustimmung.
Espero que se acepte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Votamos a favor sin ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte da um Zustimmung!
Les ruego que lo suscriban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la solicitud)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Zustimmung des Europäischen Parlaments!
¡Y con el apoyo del Parlamento Europeo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben finden unsere Zustimmung.
Se trata de unos propósitos que compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zustimmung ist kein Blankoscheck.
Nuestro voto favorable no es un cheque en blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Les solicitamos que le presten su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung dazu.
Les pido que voten a favor de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf breite Zustimmung.
Confío en que haya un amplio consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung war einfach überwältigend.
Es un enorme voto a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verdient meine Zustimmung.
Este informe merece mi voto a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorschläge finden meine Zustimmung.
Yo comparto estas ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erteile ich meine Zustimmung.
Por tanto, le ofrezco mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
Vista la propuesta de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Zustimmung des Kongresses.
Sólo un acta del congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Zustimmung wolle…
Si pide mi aprobació…
   Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 19 Absatz 3 seine Zustimmung
artículos 5 a 11 con arreglo al apartado 3 del artículo 19
   Korpustyp: EU DCEP
vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission
de la Empresa Común FCH,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung.
Esta enmienda oral ha sido admitida.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ADHS-Zentren und Zustimmung der Familie
Asunto: Centros para el TDAH y consenso de los familiares
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung des Europäischen Parlaments ist erforderlich.
Richard Corbett e Íñigo Méndez de Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU Zustimmung zum „Cash Game“
Asunto: Visto bueno de la Unión Europea (UE) a los juegos de apuestas
   Korpustyp: EU DCEP
, und die Zustimmung der Kleinanleger einholen
al margen de un mercado regulado o un MTF
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherverbände haben vorsichtige Zustimmung signalisiert.
Las asociaciones de consumidores han dado una bienvenida cautelosa al reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Apoyo sin reservas este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
Primeras lecturas, segundas lecturas, dictámenes conforme y consultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Mastorakis verdient unsere uneingeschränkte Zustimmung.
El informe del Sr. Mastorakis merece nuestro más sincero apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum habe ich ihm meine Zustimmung gegeben?
¿Por qué lo he respaldado, señor Presidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Zielvorgaben stoßen auf einhellige Zustimmung:
Consigue la unanimidad en cuanto a sus objetivos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorhersage dieser Entwicklung findet meine Zustimmung.
Me parece muy bien que se anticipe a este desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Podemos concordar o podemos discordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde meine volle Zustimmung finden.
Definitivamente, eso me agradaría mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.) Zum Mittwoch
(El Parlamento aprueba la propuesta) Miércoles
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werde ich meine Zustimmung nicht geben.
Yo votaré en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Debido a ello, la confianza del público en Europa descenderá aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unverhoffte Zustimmung eines Widersachers also?
¿Capote inesperado de un oponente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so abgeänderte Text findet meine Zustimmung.
Así pues, voy a votar a favor del texto con estas modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag findet selbstverständlich unsere Zustimmung.
Por supuesto, estamos a favor de esta postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Parlament für seine Zustimmung.
Agradezco a la Asamblea su indulgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geben wir dem Bericht unsere Zustimmung.
Esa es la razón por la que damos nuestro apoyo al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige somit hier meine Zustimmung.
Por tanto, confirmo mi voto a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag der Kommission gebührt unsere Zustimmung.
La propuesta de la Comisión merece nuestro voto favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
¿Quién se niega a apoyar esta moción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet dieser Text unsere volle Zustimmung?
¿Nos satisface este texto plenamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung.
por escrito. - Apoyo decididamente este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun endlich haben wir die Zustimmung bekommen.
Y ahora, por fin, han aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür wird es keine Zustimmung geben.
No se consentirá este cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
Esto es algo que no puedo apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kambodschanische Parlament hat seine Zustimmung gegeben.
El Parlamento camboyano ha dado su visto bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass er große Zustimmung findet.
Espero que cuente con un amplio apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe daher dem Bericht meine Zustimmung.
Por lo tanto, apoyo el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht habe ich meine Zustimmung gegeben.
He votado a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb findet der Bericht nicht meine Zustimmung.
Por esta razón no he votado a favor de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir unsere Zustimmung gegeben.
Por ello nuestro voto favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unsere Zustimmung zu dem Bericht.
Por esta razón votaremos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen findet unsere volle Zustimmung.
Aprobamos esta idea con entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beschlossene Paket findet weitgehend unsere Zustimmung.
En líneas generales, votamos a favor de ese paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie ihre Zustimmung tatsächlich gegeben?
Pero ¿lo han dado realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung zum Bericht.
Les ruego su voto afirmativo al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
Por lo tanto, nos complace dar la bienvenida a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat gibt ebenfalls seine Zustimmung.
El Consejo también apoya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
que aceptan ser auditadas por el Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Vista la propuesta de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Por su silencio supongo que no va a refutar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Ihre Zustimmung.
Entonces esperaremos ansiosos su respuesta favorable.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Quinns Brief mit der Zustimmung.
Tengo la carta de admisión de Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Tomaré su silencio como un sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen der EU Sympathie und Zustimmung. DE
Ellos restan simpatía y credibilidad a la UE. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Tomaré su silencio como que usted no va a negar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Zustimmung nicht geben.
No puedo dar el visto bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmung. Würdest du die Küche verlassen?
¿No puedes olvidarte un rato de la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen mit der Zustimmung der Dienststelle.
Relajaos, estamos con la Oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Zustimmung jederzeit widerrufen.
Puede cancelar el registro en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zustimmung der Verwendung Deiner persönlichen Daten (obligatorisch) IT
Autorizo al tratamiento de datos de carácter personal (obligatorio para poder continuar) IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
El ordenante podrá autorizar una operación de pago bien con anterioridad , bien con posterioridad a la ejecución de la operación .
   Korpustyp: Allgemein
Deswegen ist unsere Zustimmung zu diesem Nachtragshaushalt eine Zustimmung mit deutlicher Ansage.
Por esto, nuestro voto afirmativo al presente presupuesto suplementario es un voto con una advertencia clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung hatte die Zustimmung aller Regierungen. Sie hatte die Zustimmung aller Regierungschefs.
La Constitución fue refrendada por todos los Gobiernos y con el respaldo de todos los dirigentes políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
Tampoco hay indicación alguna de que los miembros del consorcio hubieran realizado una nueva valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag fand nicht die Zustimmung des Ausschusses.
La comisión no respaldó esta sugerencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts in dieser Stadt geschieht ohne meine Zustimmung.
Nada sucede aquí sin que yo lo ordene.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Zustimmung kann ich Uzma nicht heiraten.
Necesitamos su aprobacion, o no me puedo casar con uzma.
   Korpustyp: Untertitel