Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Software, die ohne Nachricht und die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Software que instala sin el aviso y el consentimiento del usuario.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hinterlegungsscheine können ohne Zustimmung oder Wissen der Emittenten der zugrunde liegenden Wertpapiere ausgegeben werden.
Los certificados de depósito pueden emitirse sin el consentimiento o conocimiento del emisor indirecto.
Ellen Parson…geben Sie uns freiwillige Zustimmung , dieses Aufnahmegerät bei sich zu führen?
Ellen Parsons, ¿da usted su consentimiento voluntario a tener este dispositivo de grabación colocado en su persona?
Software, die ohne Nachricht und ohne die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Software que instala sin el aviso y sin el consentimiento del usuario.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente de sangre.
Jegliche Nutzung der Inhalte bedarf der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
Cualquier uso de los contenidos exige el consentimiento previo por escrito del autor.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In beiden Fällen ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments notwendig.
En cualquier caso se requiere el consentimiento del Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich brauche für eine Behandlung die Zustimmung von der alten Lady.
Necesito consentimiento de la anciana para hacer una especie de tratamiento.
Ohne die Zustimmung des Benutzers speichert Mbuni.de keine personenbezogenen Daten.
DE
Mbuni.de no almacena datos personales sin el consentimiento del usuario.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Vervielfältigung oder Verwendung ist ohne seine ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet.
DE
No está permitido ni multiplicar ni utilizar sin su expresa aprobación .
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, der gemeinsame Entwurf findet im Großen und Ganzen meine Zustimmung .
Señor Presidente, el texto conjunto cuenta con mi aprobación en términos generales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich führe bei unter 21 Jährigen keine chirurgischen Eingriffe ohne elterliche Zustimmung durch.
No hago operaciones a nadie menor d…21 sin la aprobación paterna.
Carmina Burana fand keineswegs die ungeteilte Zustimmung der damaligen Machthaber.
DE
Carmina Burana no recibió la aprobación unánime de las autoridades entonces en el poder.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Allerdings kann die Regierung derartige Verpflichtungen nicht ohne eine im Voraus erteilte Zustimmung durch den Reichstag eingehen.
Sin embargo, el Gobierno no puede llegar a tales compromisos sin la aprobación previa del Parlamento.
Wir behalten unsere Sklaven, mit oder ohne ihrer Zustimmung .
Nos quedaremos con los esclavos con o sin su aprobación .
Die Vereinbarung steht unter dem Vorbehalt der Zustimmung der Kartellbehörden.
La finalización de la transacción está sujeta a aprobaciones regulatorias.
Sachgebiete:
verlag controlling media
Korpustyp:
Webseite
Der Eigentümerwechsel wird von einem Sachverständigen überwacht, der von der WestLB mit Zustimmung der Kommission bestellt wird.
El cambio de propiedad estará supervisado por un experto nombrado por el WestLB con aprobación de la Comisión.
Paul kann dieses Resozialisierungshaus in dieser Straße nicht eröffnen…ohne die Zustimmung des Hauseigentümerverbandes.
Paul no puede abrir una casa de transición en el barrio si la aprobación de la asociación de propietarios.
Abweichende und/oder ergänzende Vereinbarungen bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Zustimmung der Delicatino GmbH;
DE
Acuerdos divergentes o complementarios requieren la aprobación por escrito de Delicatino GmbH.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch offen sei die verfassungsrechtliche Anerkennung, die noch nicht genügend parlamentarische Zustimmung bekommen habe.
DE
Aún está pendiente el reconocimiento constitucional, que todavía no logra el acuerdo parlamentario suficiente.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jede Weiterübertragung von Befugnissen bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Direktors.
Cada acto de subdelegación requerirá el acuerdo explícito del Director.
Eine Tortur läuft nur bei gegenseitiger Zustimmung ab. -Wer stimmt denn zu? -Gewöhnlich die Armen.
Siempre se tortura de mutuo acuerdo . -iQuién está de acuerdo?
Um angenommen zu werden, bedarf der Richtlinienlinienentwurf der Zustimmung des Rates und des Europäischen Parlaments.
ES
La propuesta de Directiva precisa del acuerdo del Consejo y el Parlamento Europeo para ser adoptada.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Zustimmung der Knesset stellt einen positiven Faktor dar.
El acuerdo de la Knesset es un acto positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung .
Sí, bueno, hay una advertencia en su acuerdo .
Für die endgültige Verabschiedung des Pakets sind eine qualifizierte Mehrheit im Rat sowie die Zustimmung des Parlaments erforderlich.
ES
La adopción definitiva del paquete requiere una mayoría cualificada en el Consejo, con el acuerdo del Parlamento.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Frieden in Darfur kann es nicht ohne Zustimmung aus Khartum und noch viel weniger gegen den Willen von Khartum geben.
No se logrará la paz en Darfur sin el acuerdo de Jartum, y menos aún en contra de Jartum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch ich erwarte von einem traditionellen Bekämpfer der Indianer keine Zustimmung .
Pero claro, no esperaría que un viejo guerrero indio como usted estuviese de acuerdo conmigo.
spricht die Zustimmung mit der Ernennung der Richter des Verfassungsgerichtes aus,
Expresar su acuerdo con el nombramiento de los jueces del Tribunal Constitucional
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übermittlungen an Dritte erfolgen nur mit Ihrer ausdrücklichen Zustimmung .
Su entrega a terceros requerirá de su autorización expresa.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen und Einschränkungen abhängig machen.
El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.
Der Vorstand würde das nur mit meiner Zustimmung tun.
¿Crees que el consejo haría algo sin mi autorización ?
Jegliche Nutzung für öffentliche oder kommerzielle Zwecke bedarf der Zustimmung der Baumit .
Cualquier utilización para fines públicos o comerciales requiere la autorización de Baumit.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die schriftliche Zustimmung ist für eine Gültigkeitsdauer von 10 Jahren zu erteilen.
el período de validez de la autorización escrita será de diez años;
Der König Spartas kann nicht ohne die Zustimmung seines Volks handeln.
Los reyes de Esparta no pueden actuar sin la autorización de sus súbditos.
Eine Vervielfältigung der Seiten, Texte, Bilder oder weiterer Inhalte bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung von AIYA Europe GmbH.
La reproducción de páginas, textos, imágenes u otros contenidos requiere autorización expresa por escrito de AIYA Europe GmbH.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Zustimmung wird für einen Zeitraum von höchstens 10 Jahren erteilt.
La autorización se concederá por un plazo máximo de 10 años.
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Nos caerán quince años por llevar a cabo una operación sin autorización del Congreso.
Eine vorherige Zustimmung der Allianz SE ist einzuholen.
Previamente es necesario obtener una autorización de Allianz SE.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren der Zustimmung wurde ursprünglich im Jahre 1986 durch die Einheitliche Europäische Akte.
ES
Conocido anteriormente como procedimiento de dictamen conforme , se introdujo con el Acta Única Europea de 1986.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
gibt seine Zustimmung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de reglamento del Consejo;
Die besonderen Gesetzgebungsverfahren gelten nach wie vor für zahlreiche Rechtsgrundlagen und entsprechen den früheren Verfahren der Anhörung, der Zusammenarbeit und der Zustimmung .
ES
Estos procedimientos legislativos especiales afectan todavía a cierto número de bases jurídicas y cubren los antiguos procedimientos de consulta, cooperación y dictamen conforme .
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
gibt seine Zustimmung für die Zustimmung zu den Verträgen;
Emite dictamen conforme sobre la aprobación de los tratados;
Bis 24. Juli 2002 (Ablauf des EGKS-Vertrags) gab es ferner „Zustimmungen “ des Rates:
ES
Hasta el 24 de julio de 2002 (fecha de expiración del Tratado CECA) existían los «dictámenes conformes » del Consejo:
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen;
Emite dictamen conforme sobre la celebración del protocolo del Acuerdo;
Betrifft die verstärkte Zusammenarbeit einen Bereich, für den das Verfahren nach Artikel 251 dieses Vertrags gilt, so ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich.
ES
Cuando la cooperación reforzada se refiera a un Æmbito que se rija por el procedimiento previsto en el artículo 251 del presente Tratado, se requerirÆ el dictamen conforme del Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
erteilt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission;
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de decisión del Consejo y de la Comisión;
Danach kann der Rat auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments oder der Kommission mit der Mehrheit von vier Fünfteln seiner Mitglieder nach Zustimmung des Parlaments feststellen, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung von Grundrechten durch einen Mitgliedstaat besteht, und an diesen Mitgliedstaat geeignete Empfehlungen richten.
ES
A propuesta de un tercio de los Estados miembros, de la Comisión o del Parlamento, el Consejo, por mayoría de cuatro quintos de sus miembros y tras el dictamen conforme del Parlamento, podrá constatar que existe un riesgo claro de violación grave de los derechos fundamentales por un Estado miembro y presentarle recomendaciones apropiadas.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu der Regelung ;
Emite dictamen conforme sobre la adhesión de la Comunidad Europea al Reglamento;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine etwaige Verlinkung ist nur mit Zustimmung der Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH erlaubt.
DE
La vinculación solo está permitida con la conformidad de Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
John Bowis seine Zustimmung gegeben hat und der berücksichtigt wurde.
John Bowis ha dado su conformidad y que ha sido admitida.
die Zustimmung der nicht erschienenen Mitglieder muß schriftlich erfolgen.
DE
la conformidad de los miembros no presentes habrá de realizarse por escrito.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Das Europäische Parlament soll jetzt seine Zustimmung geben.
Ahora el Parlamento Europeo debe dar su conformidad .
Sie erlischt, wenn der Käufer oder Dritte ohne schriftliche Zustimmung der Verkäuferin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen.
EUR
Quedará rescindida dicha garantía en el momento en el que el Comprador o un tercero realice alguna modificación o reparación en la mercancía suministrada sin conformidad por escrito.
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie, im Falle einer Zustimmung , angesichts der weiteren Privatisierung von PPC zu unternehmen?
De expresar su conformidad , ¿qué medidas piensa tomar en relación con la posterior privatización de DEI?
1898 wurde das Wildschutzgebiet mit der Zustimmung des damaligen Präsidenten der Republik Transvaal, Paul Kruger, unter Naturschutz gestellt.
ES
En 1898 esta reserva de caza fue declarada espacio natural protegido con la conformidad del entonces presidente de la República de Transvaal, Paul Kruger.
ES
Sachgebiete:
tourismus archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, daß das Ihre Zustimmung nicht in Frage stellt.
Espero que esto no ponga en cuestión la conformidad de ustedes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Aufsichtsrat hat jedoch bereits heute seine Zustimmung erteilt, Investitionen in einer Größenordnung von USD 3,6 Mio. an einem Teil der bereits bestehenden Anlage vorzunehmen.
Sin embargo, el Consejo de Vigilancia ha dado ya hoy su conformidad a ejecutar inversiones por un importe de USD 3,6 mio. en una parte del complejo ya existente.
Sachgebiete:
rechnungswesen boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
ihre ausdrückliche Zustimmung gegeben hat, nachdem sie
hayan manifestado explícitamente su conformidad , tras haber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zustimmungen können jederzeit per E-Mail an office@cpa.at für die Zukunft widerrufen werden.
AT
Esta aceptación puede ser retirada a cualquier hora por correo electrónico a office@cpa.at.
AT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier geht es einfach auch darum, eine breitere Zustimmung zu erhalten.
El objetivo también es, sencillamente, obtener una aceptación más amplia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die abgesessene Zeit plus 10 Jahre Bewährung und die Zustimmung , daß sie das Land nicht verläßt.
Servicio a la comunidad, más 10 años bajo palabra y la aceptación de que no dejará el Estado.
Erstellen Sie Nutzungsbedingungen und fordern Sie Zustimmung während der Registrierung.
Crear términos de uso personalizados y requerir aceptación durante la inscripción
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind auch von Experten mit großer Zustimmung angenommen worden.
También han sido acogidas con gran aceptación por los expertos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zustimmung und Dankbarkeit, über Gaben wie die Heilzentre…und die Blaue Energie…wurden durch Zorn und Unruhen ersetzt.
La aceptación y gratitud por regalos como los centros de sanación y energía azul reemplazados por ira y agitación.
Fordern Sie Zustimmung zu den Nutzungsbedingungen, bevor Zugang gewährt wird.
Requerir la aceptación de los Términos de uso antes de conceder acceso
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
El comandante indicará su aceptación mediante una firma o equivalente.
Die Teilnahme an dieser Promotion erfordert die Zustimmung aller Teilnehmer und die Annahme jeder der Bedingungen, die in diesen Teilnahmebedingungen enthalten sind.
La participación en esta promoción implica la aceptación de todos y cada uno de los términos y condiciones contenidos en las presentes Bases.
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Es ist auch unwahrscheinlich, dass Sanktionen ungeteilte Zustimmung finden werden.
Las sanciones también tienen poca probabilidad de asegurar una amplia aceptación .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zulässig ist die vollständige oder partielle Nutzung der Inhalte dieser Website ohne die ausdrückliche und schriftliche Zustimmung von Coloradamar.
Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de este website sin el permiso expreso y por escrito de Coloradamar.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte um die Zustimmung des Hauses für einen sehr einfachen mündlichen Änderungsantrag bitten.
Presidente, me gustaría pedir permiso a esta Casa para realizar una enmienda oral muy sencilla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, der Vorstand macht so was ohne Zustimmung ?
¿Crees que el consejo haría algo sin mi permiso ?
Deutsche Grammophon wird die Gewinner per E-Mail verständigen und wird die Namen der Gewinner nicht ohne deren ausdrückliche Zustimmung auf ihrer Website veröffentlichen.
Deutsche Grammophon informará a los ganadores por email y no publicará el nombre de los ganadores en la web sin su permiso explícito.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wer hat den Bau beschlossen bzw. die Zustimmung dazu gegeben?
¿Quién decidió o dio permiso para la construcción?
- Sie haben die Zustimmung der Familie.
- Tiene el permiso de la familia.
Teilzahlungen sind nur in besonderen Fällen und mit ausdrücklicher Zustimmung des Auftragnehmers möglich.
DE
En casos especiales, se facilita un pago a plazos, pero sólo con el permiso explícito de City-Residence.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Und drittens, Agenturen dürfen nicht ohne Zustimmung der Haushaltsbehörde Verbeamtungen vornehmen.
En tercer lugar, las agencias no deben conceder categoría oficial establecida sin el permiso de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann sie das ohne meine Zustimmung tun?
¿Puede postear esto sin mi permiso ?
Links zur Website des Anbieters sind jederzeit willkommen und bedürfen keiner Zustimmung durch den Anbieter der Website.
DE
Enlaces a este sitio web son bienvenidos en cualquier momento y no requieren el permiso del propietario del sitio web.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauen, das wir der Schrift entgegenbringen, ist insofern «existenzieller» Ordnung, als es die ganze Person verpflichtet und nicht auf jener intellektuellen Gewissheit beruht, durch die wir irgendeiner Aussage unsere Zustimmung erteilen.
La confianza que otorgamos a las Escrituras es de orden “existencial”, en el sentido que compromete a la persona por completo y no depende de la certeza intelectual mediante la cual damos nuestro asentimiento a cualquier proposición.
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Der Präsident holt die Zustimmung des Parlaments zur Abstimmung über derartige Änderungsanträge ein.
Para someterlas a votación, el Presidente deberá obtener el asentimiento del Parlamento.
Sie erwarten doch keine Zustimmung .
Sinceramente espero que no pretenda mi asentimiento .
Der Rat hat sich darauf geeinigt, das Parlament um Zustimmung zu bitten.
El Consejo se ha puesto de acuerdo en solicitar el asentimiento del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das setzt natürlich die Zustimmung beider Seiten voraus, um wenigstens eine Beruhigung zu schaffen.
Naturalmente, esto presupone el asentimiento de ambas partes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch der Grund für unsere grundsätzliche Zustimmung zum Bericht Theato.
Este es precisamente también el motivo de nuestro asentimiento básico al informe Theato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung zu dem mündlichen Änderungsantrag.)
(La Asamblea manifiesta su asentimiento a la presentación de la enmienda oral)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Ankündigungen haben schwache Zustimmung aber keinen Enthusiasmus von denen geerntet, die einen mutige Landesführung wollen.
Los escasos nombramientos anunciados han merecido un moderado asentimiento , pero no el entusiasmo de quienes esperan un liderazgo audaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene gemeinsame Entschließung findet, glaube ich, die Zustimmung aller Fraktionen.
La resolución común que se propone se beneficia, creo yo, del asentimiento de todos los Grupos políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen stehen die Chancen für eine schnelle Zustimmung der Kommission und des Rates gut.
En estas circunstancias, hay muchas probabilidades de que la Comisión y el Consejo den pronto su asentimiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die immer kreativen Projekte finden die Zustimmung des Publikums, die Verkäufe steigen.
Los proyectos, siempre creativos, encuentran la adhesión del público y las ventas suben.
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, es ist erfreulich, die umfassende Zustimmung des Parlaments zur Erweiterung feststellen zu können.
Señor Presidente, ha sido una alegría constatar durante este debate la abrumadora adhesión del Parlamento a la ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kundenwerbung, überzeugung von Händlern und Einholung der Zustimmung von Aktionären zu Geschäftsplänen und Entscheidungen über die weitere Vorgehensweise
Seducir a sus clientes, convencer a sus distribuidores y recabar la adhesión de los accionistas a su proyecto
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht Bontempi, der sich mit dem europäischen justitiellen Netz beschäftigt, findet unsere einhellige Zustimmung .
El informe relativo a la red judicial europea, el informe Bontempi, ha logrado nuestra total adhesión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Ihre Zustimmung zur Gemeinschaft hängt vom Gelingen der Gemeinschaftspolitiken ab.
Su adhesión a la Comunidad depende del acierto de las políticas comunitarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie in diesem Taufdialog das Nein im dreifachen Verzicht zum Ausdruck kommt, so kommt auch das Ja in dreifacher Zustimmung zum Ausdruck:
Del mismo modo que en este diálogo bautismal el "no" se articula en tres renuncias, también el "sí" se articula en tres adhesiones :
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ein solches Vorhaben ist aber, um erfolgreich durchgeführt werden zu können, auf ein Minimum an Zustimmung von ihrer Seite angewiesen.
Ahora bien, un plan semejante, para ser aplicado, necesita una adhesión mínima de su parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es sind dies keine getrennten Akte, sondern ein einziger Akt des Glaubens, die volle Zustimmung zum Heil, das Gottvater durch seinen eingeborenen Sohn gewirkt hat.
No son dos actos separados, sino un único acto de fe, la plena adhesión a la salvación llevada a cabo por Dios Padre mediante su Hijo unigénito.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die nachhaltige Zustimmung des europäischen Bürgers zum Aufbau Europas wird auch von der Transparenz abhängen.
La adhesión constante del ciudadano europeo a la edificación europea se construirá igualmente a través de la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Arte Visión" Wiederholte in der Plaza Mayor mit Zustimmung der Galerie
"Arte Visión" Repiten en la plaza Mayor con el beneplácito de los galerista
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht von Frau Ewing findet insgesamt die Zustimmung unserer Fraktion, auch wenn wir einige Vorbehalte äußern müssen.
El informe de la Sra. Ewing recibe el beneplácito de nuestro Grupo en conjunto, pero expresamos algunas reservas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit jener Zeit und besonders seit dem Tag seiner Krönung durch den Bischof von Krakau, Albin Sas Dunajewski, die im Jahr 1887 it der Zustimmung von Papst Leo XIII. stattfand, beenden die Pilger ihre Pilgerfahrt durch die engen Straßen in Gegenwart des Gnadenbildes.
Desde entonces, y especialmente desde el día de la coronación, realizada en 1887 por el obispo de Cracovia Albin Sas Dunajewski, con el beneplácito del Papa León XIII, los peregrinos terminan su peregrinación por las sendas delante de ella.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Großbritanniens neue Haltung zu Europa wird in diesem Haus auf Zustimmung treffen.
En esta Asamblea se acogerá con beneplácito la nueva actitud de Gran Bretaña para con Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die Entschließung daher gerechtfertigt und findet meine volle Zustimmung .
En su conjunto, la resolución es, pues, justa y tiene mi beneplácito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen guten, wirksamen Polizeischutz mit Zustimmung der Bevölkerung.
Necesitamos una actuación policial que sea buena y eficaz y goce del beneplácito de las comunidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieser Vorschlag auf Zustimmung stößt.
Esperamos que se acoja con beneplácito dicha propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute lediglich die Änderungsanträge angenommen, die die volle Zustimmung der Kommission finden.
Hoy solo hemos aprobado las enmiendas que gozan del beneplácito íntegro de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der spanische Vorschlag findet bei 12 Mitgliedstaaten Zustimmung , während er bei den anderen Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf Widerstand stößt.
Pero la propuesta española cuenta con el beneplácito de 12 Estados miembros y con la oposición del resto y de la Comisión Europea.
Sie werden um Ihre Zustimmung für das vollständige WPA in der Karibik und das Interim-WPA mit Côte d'Ivoire gebeten.
Se les va a pedir su beneplácito para el AAE completo con el Caribe y para el AAE interino con Costa de Marfil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
qualifizierte Mehrheit im Rat, Empfehlung der EZB, Anhörung der Kommission und Zustimmung des Europäischen Parlaments für technische Änderungen der Satzung des ESZB (Artikel 129 Absatz 3);
ES
la mayoría cualificada en el Consejo previa recomendación del BCE y después de la consulta de la Comisión y el dictamen favorable del Parlamento Europeo, para las modificaciones técnicas de los Estatutos del SEBC (apartado 3 del artículo 129);
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Für welche Projekte wurde eine Genehmigung bzw. Zustimmung erteilt? 3.
cuáles son los proyectos aprobados o con dictamen favorable ; 3.
Das Parlament hat erkennen lassen, wie viel ihm an einer Gesundheitsüberwachung liegt. Ich hoffe daher, daß dieses Programm die Zustimmung des Parlaments findet.
Espero también que el Parlamento comparta la generalizada preocupación por el seguimiento y control de la salud y emita un dictamen favorable a este programa concreto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
El ponente propone que se emita un dictamen favorable sobre la presente propuesta de Decisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamen favorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor tras el dictamen favorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine eigene Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamen favorable de la Comisión.
Die in den Absätzen 2 und 6 genannten Tätigkeiten bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die Kommission.
Las actividades mencionadas en los apartados 2 y 6 estarán sujetas a la recepción de un dictamen favorable previo de la Comisión.
Darüber hinaus erteilte die Behörde bereits ihre Zustimmung zu einem weiteren Vorhaben in derselben Gemeinde.
Además, las autoridades acaban de emitir también un dictamen favorable a otro proyecto situado en el mismo municipio.
Aus allen diesen Gründen wird um Zustimmung für den Beschlussentwurf ersucht.
Por todo ello, se pide el dictamen favorable para el proyecto de Decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karadzic fand noch ihre Zustimmung , als Milosevi ihn auf Drängen des Westens fallen ließ.
Karadzic siguió contando con su aquiescencia cuando Milosevi le abandonó a su suerte bajo la presión de Occidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Por el contrario, el Consejo de Europa ha quedado desacreditado por su continua aquiescencia hacia el gobierno autoritario de Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den unterbreiteten Reformvorschlägen gebe ich meine volle und uneingeschränkte Zustimmung .
Quiero manifestar mi aquiescencia total e inequívoca con las propuestas de reforma que han sido presentadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat für den ihm übertragenen Bereich ein ausgezeichnetes Programm vorgelegt, das verdientermaßen von der Mehrheit dieses Parlaments mit Zustimmung und Beifall aufgenommen wurde.
Presentó un programa excelente para el sector que se le asignó y que mereció la aquiescencia y el aplauso de la mayoría de este Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber dürfen wir jedoch nicht vergessen, daß es schließlich auch der Zustimmung der Bürger der Europäischen Union und der Bewerberstaaten bedarf.
No olvidemos que requiere, a fin de cuentas, la aquiescencia de los ciudadanos de la Unión Europea y de los Estados candidatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Zustimmung zur Wiederwahl Musharrafs jedoch scheint die Gerüchte zu bestätigen, wonach sich die Richter mit den Generälen abgefunden haben.
Sin embargo, su aquiescencia a su reelección parece confirmar los rumores de que los jueces han llegado a un acuerdo con los generales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Regierungen, auch Gewaltherrschaften, beziehen ihre Macht letztendlich aus der Zustimmung der Menschen, die sie regieren.
Cualquier Gobierno, incluso las tiranías, obtiene su poder en última instancia con la aquiescencia del pueblo que gobiernan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sprachlosigkeit und stumme Zustimmung in größeren Bevölkerungsschichten lässt zu, dass es Zonen in Städten der EU gibt, wo Rechts regiert und nicht mehr der Staat.
El silencio y la aquiescencia callada de los grandes estratos de la población permite que haya zonas en ciudades de la UE en las que gobierna la derecha y no el estado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Österreicher und Steirer, aber Sohn einer deutschen Mutter, sehr geehrter Herr Abgeordneter, freut es mich, diese Zustimmung aus Ihrer Zusatzfrage zu hören.
Señor Presidente, Señoría, como austriaco y estirio, pero de madre alemana, me complace oír esta aquiescencia en su pregunta suplementaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Käufer ist haftbar für alle Schäden, welche Naya Nayon möglicher weise zugefügt werden könnten durch Unzulänglichkeiten von Seiten des Käufers bezüglich der Verpflichtung, hervorgehend aus der Zustimmung und den AGB.
El comprador se responsabilice de todos los daños a Naya Nayon que resultan del incumplimiento del comprador de las obligaciones del convenio y de estas condiciones.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
In Wirklichkeit war die Zustimmung der privaten Gläubiger zu der angemeldeten Umschuldung den Angaben Finnlands zufolge von der Zustimmung der Stadt Mikkeli abhängig.
De hecho, por lo que se refiere a la reprogramación de la deuda notificada, el convenio de los acreedores privados estaba, según Finlandia, condicionado a su aceptación por parte del Ayuntamiento de Mikkeli.
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Con independencia de que el transportista substituto haya aceptado o no dicho convenio , el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Con independencia de que el transportista sustituto haya aceptado o no dicho convenio , el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig dabei sind die verbindliche Überwachung nach dem Inverkehrbringen von GVO enthaltenden Erzeugnissen sowie eine verbindliche Befristung der erstmaligen Zustimmung auf höchstens 10 Jahre.
Un factor importante en este sentido es el control obligatorio que se incluirá una vez efectuada la introducción, así como el hecho de que la primera licencia tiene una validez máxima de diez años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(die Überwachung aller Formen der Kommunikation zwecks Ermittlung von Vergehen gegen die Sicherheit des Staates erfordert die Zustimmung eines Ausschusses, der aus dem Präsidenten des Obersten Gerichtshofs, dem Vorsitzenden des Rechtsausschusses des Staatsrates und dem Präsidenten der Rechnungskammer besteht)
(la vigilancia de todas las formas de comunicación con la finalidad de investigar infracciones contra la seguridad del Estado requiere el asenso de una comisión compuesta por el Presidente del Tribunal Superior de Justicia, por el Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos del Consejo de Estado y por el Presidente del Tribunal de Cuentas)
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der die Bedeutung dieser Evaluierung anzweifelt, gibt stillschweigend seine Zustimmung .
Todo aquel que ponga en entredicho la importancia de la evaluación actúa en connivencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Verletzung der Menschenrechte in Peru ist Teil einer ganzen Reihe von derartigen Verstößen in vielen Ländern Lateinamerikas, die dort mit stillschweigender Zustimmung und Duldung der Vereinigten Staaten begangen werden.
Señor Presidente, el caso de la violación de los derechos humanos en Perú es uno más de los que, bajo la complacencia y connivencia de Estados Unidos, se registran en una larga serie de países de América Latina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber Herr Kinnock bedient sich der üblichen Tricks und beabsichtigt, mit der Zustimmung mancher Gewerkschaftsführer, dem europäischen öffentlichen Dienst einen Schlag zu versetzen und dies den nationalen öffentlichen Diensten als Beispiel vorzuführen.
Sin embargo, el Sr. Kinnock emplea los trucos habituales, con la connivencia de algunos líderes sindicales, en un esfuerzo por asestar un duro golpe a la administración pública europea y dar ejemplo a las administraciones públicas nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorherige Zustimmung
autorización previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung dürfen die Daten nicht weiterverwendet werden.
Los datos e informaciones no pueden ser utilizados sin previa solicitud y autorización .
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherige Zustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorización previa general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previa autorización expresa del BCE .
Jede Form der Reproduktion der Informationen und Bilder auf dieser Webseite ist ohne die vorherige Zustimmung durch Deltacalor verboten.
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previa autorización por parte de Deltacalor.
Sachgebiete:
boerse informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Hierzu ist die vorherige Zustimmung des ausschreibenden Mitgliedstaats einzuholen.
A tal fin, deberá obtenerse la autorización previa del Estado miembro informador.
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherige Zustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
1) El derecho concedido al obtentor tendrá como efecto someter a su autorización previa
Sachgebiete:
oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Änderungsanträge 21 und 22 verpflichten den Exporteur, vor der Ausfuhr von GVO die vorherige schriftliche Zustimmung abzuwarten.
Las enmiendas 21 y 22 imponen la obligación de esperar una autorización previa por escrito antes de proceder a exportar OMG.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden
EUR
No puede copiarse, corregirse, traducirse o modificarse sin la autorización previa del autor según el Código de la propiedad intelectual.
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten können dazu die vorherige Zustimmung einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts verlangen.
Los Estados miembros podrán subordinar esta omisión a la autorización previa de una autoridad administrativa o judicial.
vorherige Zustimmung
acuerdo previo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Ihre vorherige Zustimmung erhalten Sie keinerlei unerwünschte Werbemail.
ES
Sin acuerdo previo , no se le enviará ningún correo electrónico publicitario no solicitado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Befristete langfristige Verträge können nicht ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung des Kreditnehmers verlängert werden.
Los contratos de larga duración con un período de vigencia determinado no podrán prorrogarse sin el acuerdo previo y expreso del prestatario.
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt.
ES
Queda prohibida la utilización de estas marcas o nombres comerciales sin previo acuerdo por escrito de TERIS o de sus respectivos propietarios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedschaft im gemeinsamen Unternehmen kann nicht ohne vorherige einstimmige Zustimmung des Verwaltungsrates auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la empresa común no podrá transferirse a terceros sin acuerdo previo y unánime del consejo de administración.
G7™ ist ein Copyright von IDEAlliance® 3 Erfordert vorherige Zustimmung und Bestätigung durch HP Graphics Solutions Services.
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdo previo y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherige Zustimmung des Direktors
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdo previo del director, los agentes no podrán:
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherige Zustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdo previo de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie sind nicht auf Initiative des Inhabers oder ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde rückzahlbar;
que no puedan ser rembolsados a petición del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente;
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kann nicht ohne vorherige Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la Empresa Común ENIAC no podrá transferirse a terceros salvo acuerdo previo del consejo de administración.
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen FCH kann nicht ohne vorherige Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la Empresa Común FCH no podrá transferirse a terceros salvo acuerdo previo del consejo de administración.
vorherige Zustimmung
acuerdo preliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
Por el contrario, las autoridades eslovacas negaron cualquier acuerdo preliminar de ese tipo.
ausdrückliche Zustimmung
consentimiento expreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Estos datos no serán divulgados a terceros sin su consentimiento expreso .
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
Es darf ohne vorherige und ausdrückliche Zustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
No se podrá establecer ningún vínculo al Portal desde cualquier otra WEB sin el previo y expreso consentimiento de MONDRAGON S. COOP.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Personenbezogene Daten dürfen jedoch ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
Sie sind nicht berechtigt, Ihre aus dieser Vereinbarung entstehenden Rechte ohne Blizzards ausdrückliche schriftliche Zustimmung an Dritte abzutreten.
Usted no podrá ceder los derechos que le otorga este Contrato sin un consentimiento expreso y escrito de Blizzard.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ohne die ausdrückliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei kann keine Ausfuhr erfolgen.
Ninguna exportación puede autorizarse sin el consentimiento expreso de la Parte de importación.
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Estos datos no son, sin su consentimiento expreso .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ohne die ausdrückliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei bzw. Nichtvertragspartei kann keine Ausfuhr erfolgen.
Ninguna exportación puede autorizarse sin el consentimiento expreso de la Parte o tercero de importación.
Ansonsten werden Ihre Daten nicht ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung an Dritte weitergegeben.
Por lo demás, sus datos no serán transmitidos a terceros sin su consentimiento expreso .
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrückliche Zustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimiento expreso , pero en condiciones muy estrictas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ausdrückliche Zustimmung
expreso consentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Estos datos no serán divulgados a terceros sin su consentimiento expreso .
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
Es darf ohne vorherige und ausdrückliche Zustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
No se podrá establecer ningún vínculo al Portal desde cualquier otra WEB sin el previo y expreso consentimiento de MONDRAGON S. COOP.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Personenbezogene Daten dürfen jedoch ohne die ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada.
Sie sind nicht berechtigt, Ihre aus dieser Vereinbarung entstehenden Rechte ohne Blizzards ausdrückliche schriftliche Zustimmung an Dritte abzutreten.
Usted no podrá ceder los derechos que le otorga este Contrato sin un consentimiento expreso y escrito de Blizzard.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ohne die ausdrückliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei kann keine Ausfuhr erfolgen.
Ninguna exportación puede autorizarse sin el consentimiento expreso de la Parte de importación.
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Estos datos no son, sin su consentimiento expreso .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ohne die ausdrückliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei bzw. Nichtvertragspartei kann keine Ausfuhr erfolgen.
Ninguna exportación puede autorizarse sin el consentimiento expreso de la Parte o tercero de importación.
Ansonsten werden Ihre Daten nicht ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung an Dritte weitergegeben.
Por lo demás, sus datos no serán transmitidos a terceros sin su consentimiento expreso .
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrückliche Zustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimiento expreso , pero en condiciones muy estrictas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ausdrückliche Zustimmung
conformidad expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission gemäß diesem Absatz erstellten Berichte und Schriftstücke dürfen von den Mitgliedstaaten nur zu analytischen Zwecken genutzt werden, jedoch ohne ausdrückliche Zustimmung der Kommission weder veröffentlicht noch Dritten oder anderen Stellen zugänglich gemacht werden.
Los informes y los documentos presentados por la Comisión a los que se refiere el presente apartado podrán ser utilizados por los Estados miembros solo a efectos de análisis, pero no podrán ni publicarse ni ponerse a disposición de otras personas u organismos sin la conformidad expresa de la Comisión.
stillschweigende Zustimmung
consentimiento tácito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stillschweigende Zustimmung der Behörden in Dänemark ist mir unverständlich.
No comprendo el consentimiento público y tácito de estas últimas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er sagt, "Nun, als Geld durch die stillschweigende Zustimmung des Menschen eingeführt wurde" dann passierte e…und er sagt nicht, dass alle Klauseln annulliert oder gelöscht werden-aber genau das passiert.
Dice, "bueno, una vez que se introdujo el dinero por consentimiento tácito de los hombres" entonces se convirti…y no dice que todas las salvedades son canceladas o borradas-pero eso es lo que sucede.
Der erste ist, dass Demokratien nicht ohne die zumindest stillschweigende Zustimmung ihrer Völker Krieg anfangen können.
El primero es que las democracias no pueden participar en una guerra sin al menos el consentimiento tácito de sus pueblos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
La propuesta original de la Comisión contenía, de hecho, disposiciones muy liberales que permitían la exportación de productos químicos peligrosos con consentimiento tácito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission den Änderungsantrag 24 nicht akzeptieren, durch den eine stillschweigende Zustimmung zu versuchsweisen Freisetzungen der Kategorie 1 eingeführt werden soll.
Al hilo de lo cual, la Comisión no acepta la enmienda 24, que pretende implantar el consentimiento tácito para la liberación experimental incluida en la categoría 1.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass der Durchfuhrstaat innerhalb einer bestimmten Frist keine Einwände mitteilt, wird ein innovatives Verfahren – die stillschweigende Zustimmung – eingeführt.
El Reglamento introduce un nuevo procedimiento - basado en el principio del consentimiento tácito - que se utilizará en caso de que el país de tránsito no presente objeciones en un plazo determinado.
Kann der Kosovo ohne die stillschweigende Zustimmung Russlands seine Unabhängigkeit erlangen und kann es ohne den aktiven guten Willen Chinas eine humanitäre und politische Lösung der Tragödie in Darfur geben?
Puede Kosovo lograr la independencia sin el consentimiento tácito de Rusia, y puede haber una solución política y humanitaria a la tragedia en Darfur sin la buena voluntad activa de China?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine stillschweigende Zustimmung für einen längeren Zeitraum steht nicht in Übereinstimmung mit dem Ziel dieser Verordnung, nämlich dem Schutz von Staaten, die weniger oder gar nicht in der Lage sind, diese gefährlichen Chemikalien zu bewerten.
El consentimiento tácito durante un período prolongado no coincide con el objetivo del presente Reglamento, es decir, la protección de los Estados con menor capacidad, o incluso sin capacidad, para evaluar estos productos químicos peligrosos.
Ich glaube, wir müssen den Verwaltungen eine angemessene Zeit einräumen, auf die Klagen wegen der Verbringung von Abfällen zu antworten oder andernfalls anzuwenden, was als „Schweigen der Verwaltung“ oder „stillschweigende Zustimmung “ bekannt ist.
Creo que hay que dar un tiempo razonable a las administraciones para que contesten las peticiones de demanda de traslados de residuos y, en caso contrario, aplicar lo que se llama el «silencio administrativo» o «consentimiento tácito ».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die russischen Behörden in diesen Verbrechen nicht aktiv ermitteln, dass keine Ergebnisse erzielt werden und die Täter auf freiem Fuß bleiben, zeigt nicht nur die absolute Wirkungslosigkeit der Maßnahmen der Behörden, sondern auch deren stillschweigende Zustimmung und Gleichgültigkeit.
El hecho de que las autoridades rusas no estén investigando activamente estos delitos, de que hasta el momento no se hayan producido resultados reales y de que los autores continúen en libertad no solamente prueba la absoluta ineficacia de la acción de las autoridades sino, además, su indiferencia y su consentimiento tácito hacia estas actuaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
aufgeklärte Zustimmung
consentimiento informado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man von mittellosen, wenig gebildeten Patienten erwarten, dass sie eine aufgeklärte Zustimmung erteilen?
¿Cuál es la capacidad real de unos pacientes desfavorecidos y poco instruidos para dar su consentimiento informado ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
seine Zustimmung erteilen
dar su aprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmung erteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmung erteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmung erteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmung erteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen .
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen .
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmung erteilen , ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen .
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustimmung
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Zustimmung der Konklave?
¿Sin el voto del cónclave?
Zählt ihre Zustimmung nicht?
¿Cuentan sus votos para algo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
(Verfahren der Zustimmung )
(Procedimiento de consulta)
Aber, Zustimmung zur Strategie heißt nicht unbedingt Zustimmung zum Detail.
Pero coincidir en la estrategia no significa necesariamente coincidir en los detalles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Zustimmung wird hiermit erbeten.
Sirva el presente informe para pedir que así se haga.
Hier haben wir keine Zustimmung .
Aquí gobierna uno que nadie eligió.
Recht auf Zustimmung zur Übergabe
D. Derecho a consentir su entrega
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung .)
(El Parlamento aprueba la petición)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Zustimmung
Les pido su apoyo en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung .)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir um Zustimmung .
Por ello, pedimos el voto favorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit hat er unsere Zustimmung .
Su punto de vista merece nuestro más sincero apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung .)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf Ihre Zustimmung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Votamos a favor sin ningún problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte da um Zustimmung !
Les ruego que lo suscriban.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung .)
(El Parlamento aprueba la solicitud)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit Zustimmung des Europäischen Parlaments!
¡Y con el apoyo del Parlamento Europeo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben finden unsere Zustimmung .
Se trata de unos propósitos que compartimos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Zustimmung ist kein Blankoscheck.
Nuestro voto favorable no es un cheque en blanco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung .
Les solicitamos que le presten su apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung dazu.
Les pido que voten a favor de ella.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf breite Zustimmung .
Confío en que haya un amplio consenso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung war einfach überwältigend.
Es un enorme voto a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verdient meine Zustimmung .
Este informe merece mi voto a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solche Vorschläge finden meine Zustimmung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb erteile ich meine Zustimmung .
Por tanto, le ofrezco mi apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
Vista la propuesta de la Comisión,
Nur die Zustimmung des Kongresses.
Sólo un acta del congreso.
Wenn Sie meine Zustimmung wolle…
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de la Comisión
gemäß Artikel 19 Absatz 3 seine Zustimmung
artículos 5 a 11 con arreglo al apartado 3 del artículo 19
vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung .
Esta enmienda oral ha sido admitida.
Betrifft: ADHS-Zentren und Zustimmung der Familie
Asunto: Centros para el TDAH y consenso de los familiares
Die Zustimmung des Europäischen Parlaments ist erforderlich.
Richard Corbett e Íñigo Méndez de Vigo
Betrifft: EU Zustimmung zum „Cash Game“
Asunto: Visto bueno de la Unión Europea (UE) a los juegos de apuestas
, und die Zustimmung der Kleinanleger einholen
al margen de un mercado regulado o un MTF
Die Verbraucherverbände haben vorsichtige Zustimmung signalisiert.
Las asociaciones de consumidores han dado una bienvenida cautelosa al reglamento.
Der vorliegende Bericht findet meine uneingeschränkte Zustimmung .
Apoyo sin reservas este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
Primeras lecturas, segundas lecturas, dictámenes conforme y consultas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Mastorakis verdient unsere uneingeschränkte Zustimmung .
El informe del Sr. Mastorakis merece nuestro más sincero apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum habe ich ihm meine Zustimmung gegeben?
¿Por qué lo he respaldado, señor Presidente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine Zielvorgaben stoßen auf einhellige Zustimmung :
Consigue la unanimidad en cuanto a sus objetivos:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vorhersage dieser Entwicklung findet meine Zustimmung .
Me parece muy bien que se anticipe a este desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Podemos concordar o podemos discordar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies würde meine volle Zustimmung finden.
Definitivamente, eso me agradaría mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung .) Zum Mittwoch
(El Parlamento aprueba la propuesta) Miércoles
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu werde ich meine Zustimmung nicht geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Debido a ello, la confianza del público en Europa descenderá aún más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine unverhoffte Zustimmung eines Widersachers also?
¿Capote inesperado de un oponente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der so abgeänderte Text findet meine Zustimmung .
Así pues, voy a votar a favor del texto con estas modificaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag findet selbstverständlich unsere Zustimmung .
Por supuesto, estamos a favor de esta postura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Parlament für seine Zustimmung .
Agradezco a la Asamblea su indulgencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb geben wir dem Bericht unsere Zustimmung .
Esa es la razón por la que damos nuestro apoyo al informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige somit hier meine Zustimmung .
Por tanto, confirmo mi voto a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag der Kommission gebührt unsere Zustimmung .
La propuesta de la Comisión merece nuestro voto favorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
¿Quién se niega a apoyar esta moción?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Findet dieser Text unsere volle Zustimmung ?
¿Nos satisface este texto plenamente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung .
por escrito. - Apoyo decididamente este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun endlich haben wir die Zustimmung bekommen.
Y ahora, por fin, han aceptado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
Dafür wird es keine Zustimmung geben.
No se consentirá este cambio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
Esto es algo que no puedo apoyar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das kambodschanische Parlament hat seine Zustimmung gegeben.
El Parlamento camboyano ha dado su visto bueno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass er große Zustimmung findet.
Espero que cuente con un amplio apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gebe daher dem Bericht meine Zustimmung .
Por lo tanto, apoyo el informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht habe ich meine Zustimmung gegeben.
He votado a favor del informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb findet der Bericht nicht meine Zustimmung .
Por esta razón no he votado a favor de este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir unsere Zustimmung gegeben.
Por ello nuestro voto favorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb unsere Zustimmung zu dem Bericht.
Por esta razón votaremos a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen findet unsere volle Zustimmung .
Aprobamos esta idea con entusiasmo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das beschlossene Paket findet weitgehend unsere Zustimmung .
En líneas generales, votamos a favor de ese paquete.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haben sie ihre Zustimmung tatsächlich gegeben?
Pero ¿lo han dado realmente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung zum Bericht.
Les ruego su voto afirmativo al informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung .
Por lo tanto, nos complace dar la bienvenida a este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat gibt ebenfalls seine Zustimmung .
El Consejo también apoya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
que aceptan ser auditadas por el Tribunal de Cuentas.
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Vista la propuesta de la Comisión,
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung .
Por su silencio supongo que no va a refutar eso.
Ich freue mich auf Ihre Zustimmung .
Entonces esperaremos ansiosos su respuesta favorable.
- Ich hab Quinns Brief mit der Zustimmung .
Tengo la carta de admisión de Quinn.
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung .
Tomaré su silencio como un sí.
Sie entziehen der EU Sympathie und Zustimmung .
DE
Ellos restan simpatía y credibilidad a la UE.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung .
Tomaré su silencio como que usted no va a negar eso.
Ich kann meine Zustimmung nicht geben.
No puedo dar el visto bueno.
Zustimmung . Würdest du die Küche verlassen?
¿No puedes olvidarte un rato de la cocina?
Wir kommen mit der Zustimmung der Dienststelle.
Relajaos, estamos con la Oficina.
Sie können Ihre Zustimmung jederzeit widerrufen.
Puede cancelar el registro en cualquier momento.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zustimmung der Verwendung Deiner persönlichen Daten (obligatorisch)
IT
Autorizo al tratamiento de datos de carácter personal (obligatorio para poder continuar)
IT
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
El ordenante podrá autorizar una operación de pago bien con anterioridad , bien con posterioridad a la ejecución de la operación .
Deswegen ist unsere Zustimmung zu diesem Nachtragshaushalt eine Zustimmung mit deutlicher Ansage.
Por esto, nuestro voto afirmativo al presente presupuesto suplementario es un voto con una advertencia clara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung hatte die Zustimmung aller Regierungen. Sie hatte die Zustimmung aller Regierungschefs.
La Constitución fue refrendada por todos los Gobiernos y con el respaldo de todos los dirigentes políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
Tampoco hay indicación alguna de que los miembros del consorcio hubieran realizado una nueva valoración.
Dieser Vorschlag fand nicht die Zustimmung des Ausschusses.
La comisión no respaldó esta sugerencia.
Nichts in dieser Stadt geschieht ohne meine Zustimmung .
Nada sucede aquí sin que yo lo ordene.
Ohne seine Zustimmung kann ich Uzma nicht heiraten.
Necesitamos su aprobacion, o no me puedo casar con uzma.