linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuteilung asignación 896
adjudicación 123 atribución 76 distribución 47 reparto 47 cupo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuteilung contingente 2

Verwendungsbeispiele

Zuteilung asignación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus können zusätzliche Zuteilungen an Binnenstaaten vorgenommen werden. ES
Pueden concederse asignaciones suplementarias a Estados miembros sin litoral. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Derzeit gibt es in der EU 15 unterschiedliche Regelungen für die Zuteilung von Frequenzen an die Betreiber.
Actualmente, existen en la UE 15 regímenes diferentes para la asignación de frecuencias a los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Leben ist eine Zuteilung.
Todos tenemos una asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Allokation Zuteilung von knappen Produktionsfaktoren (Ressourcen) auf alternative Verwendungszwecke.
Asignación La asignación de los factores de producción escasos (recursos) a usos alternativos.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Zuteilung der Zertifikate hängt von der nachweislichen Vermeidung von CO2-Emissionen ab.
Su asignación dependerá de la cantidad verificada de emisiones de CO2 evitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung kostenloser Zertifikate zur Verhinderung der Verlagerung von CO2-Emissionen hat sich bewährt. ES
La asignación de derechos gratuitos ha sido una medida acertada para evitar la fuga de carbono. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gesamtwert dieser Zuteilungen beträgt jedoch nicht mehr als 3 % der insgesamt übertragenen Mittel.
El importe total de dichas asignaciones no superará el 3% del presupuesto delegado total.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichen Sie die Leistung von Einzelpersonen und Gruppen, um die Zuteilung von Ressourcen und die Planung zu optimieren
Compare el rendimiento individual y en grupo para optimizar la asignación y la planificación de recursos
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Zuteilung sollte kostenlos erfolgen, denn eine Versteigerung wirkt wie eine Steuer.
Las asignaciones deben ser gratuitas, pues subastarlas equivale a una imposición fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung zu den Familien erfolgt durch das Tourismuskomitee, repräsentiert durch Doña Edith (Tel.
El Comité de Turismo hace la asignación de las y los huéspedes a sus familias anfitrionas. La persona encargada es Doña Edith (cel.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische Zuteilung .
statische Zuteilung . .
bedarfsweise Zuteilung . .
frühe Zuteilung .
späte Zuteilung .
Zuteilung von Aktien .
Zuteilung des Familienzuschusses . .
Gebiet der Zuteilung .
Zuteilung ausländischer Zahlungsmittel .
Zuteilung einer Funkfrequenz . .
Blöcke mit zufälliger Zuteilung . . .
Zuteilung der Restsitze .
Zuteilung von Dividenden asignación de dividendos 3
Zuteilung von Fracht .
Zuteilung der verfügbaren Mengen .
Kenndaten einer Zuteilung .
Zuteilung freier Schlagwörter . .
Zuteilung gebundener Schlagwörter .
Unterhalt ohne feste Zuteilung .
System der Zuteilung der Restsitze .
Versuchsplan mit vollständig zufälliger Zuteilung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuteilung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ANTRAG AUF ZUTEILUNG VON EINFUHRRECHTEN
SOLICITUD DE DERECHOS DE IMPORTACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Mengenkontingenten für Sorbate,
se asignaban cuotas de volumen para los sorbatos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden es in Barry's Zuteilung stellen.
- Lo pondremos en casa de Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo de vehículo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se atribuirá un número de homologación a cada tipo de vehículo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Se asignará un código de homologación a cada tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungskodes.
Se asignará un código de homologación a cada tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Debe atribuirse un número de homologación a cada tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
A cada tipo homologado se le asignará un número de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación al tipo de neumático homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung der Richter zu den Kammern
adscripción de los Jueces a las Salas
   Korpustyp: EU IATE
Bedingungen für die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen
Condiciones aplicables a las asignaciones adicionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung erfolgt keine kostenfreie Zuteilung.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a la producción de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se le asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
Asignar nuevos DEGs también es inadecuado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annahme und Zuteilung der Post und Pakete ES
Recepción de correspondencia y paquetería ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Festlegung der Prioritäten und Zuteilung der Ressourcen entsprechend diesen Prioritäten;
se definirán las prioridades y se asignarán los recursos con arreglo a esas prioridades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
El modo más despreciable de asignar las emisiones es subastarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich würde die Zuteilung von Rechten durch Versteigerungen bevorzugen.
También preferiría que las asignaciones se distribuyeran por medio de subastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts mit der Zuteilung von slots zu tun.
Esto no tiene nada que ver con la concesión de slots.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Genehmigung eines Typs umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Teil des Kontingentzeitraums erfolgt die Zuteilung wie folgt:
Durante la primera parte del período contingentario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
importe adjudicado a la i-ésima entidad al nivel marginal de puntos swap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von gepaarten Frequenzbereichen für Auf- und Abwärtsweg
agrupación por pares de las bandas
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten können der Behörde, die eine Zuteilung vornimmt,
Tras examinar métodos alternativos para lograr el uso eficaz de los recursos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unerwünschte Auswirkungen der kostenfreien Zuteilung von CO2-Emissionsrechten
Asunto: Efectos no deseados de la concesión gratuita de derechos de emisión de CO2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung enthält die Grundsätze für die Zuteilung der Ausfuhrerstattungen. ES
El Reglamento establece los principios por los que se rige la concesión de restituciones a la exportación. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Zuteilung der zusätzlichen Quote an ein Unternehmen gibt der Mitgliedstaat an, ab welchem Wirtschaftsjahr die Zuteilung wirksam wird.
Cuando el Estado miembro asigne una cuota adicional a una empresa, indicará la campaña a partir de la cual surta efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung voraussichtlich überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas nacionales que no aprovecharán íntegramente la dotación asignándolos a aquellos que se espera que la superen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sollte die kostenlose Zuteilung Jahr für Jahr um gleiche Beträge bis 2020 auf 30 % reduziert werden, mit dem Ziel, die kostenlose Zuteilung bis 2027 zu beenden.
Después, los derechos de emisión asignados de forma gratuita deben ir reduciéndose cada año en la misma cantidad para llegar, en 2020, a una situación en la que se asigne un 30 % de derechos de forma gratuita, con el objetivo de que en 2027 no se asigne ningún derecho de emisión de forma gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Procede redistribuir la financiación desde los programas de Estados miembros que no están utilizando la totalidad de sus fondos hacia aquellos que la superan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas de los Estados miembros que no aprovecharán íntegramente la dotación hacia aquellos que la superarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas nacionales que no aprovecharán íntegramente la dotación, asignándolos a aquellos que la superarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas de los Estados miembros que no aprovecharán íntegramente la dotación hacia aquellos que la superarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung sollte kostenlos erfolgen, denn eine Versteigerung wirkt wie eine Steuer.
Las asignaciones deben ser gratuitas, pues subastarlas equivale a una imposición fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entscheidende Frage ist die Zuteilung der Emissionsberechtigungen an die Anlagen.
Una cuestión clave es la concesión de derechos de emisión a las instalaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuteilung der Berechtigungen muss der Einfluss zusätzlicher Produktionskapazität beachtet werden.
Al asignar los derechos de emisión, es necesario tener en cuenta el efecto de una nueva capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung eines Kennzeichens erfolgt gegen Bezahlung von 25 EUR (50 EUR bei Verlängerung oder Verlust).
La identificación se expide previo pago de 25 euros (50, en caso de renovación o pérdida).
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El compromiso estipula que se subastarán un 15% de los derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hatte die Zuteilung von 100% der historischen Luftverkehrsemissionen vorgesehen.
Al día siguiente, los diputados votarán una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
(h) atribuir números internacionales normalizados o números de catálogo a las publicaciones de las instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung der Zertifikate hängt von der nachweislichen Vermeidung von CO 2 -Emissionen ab.
Esta cantidad también se destinará al fomento de instalaciones de demostración de energías renovables innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist auf Wunsch des Europäischen Parlaments die Zuteilung von mindestens 15 % der Mittel an KMU.
El objetivo, a solicitud del Parlamento Europeo, es permitir que al menos el 15 % de la financiación se destine a PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El informe propone estudiar y promover planes alternativos para la instalación del gasoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unfaires Vorgehen der Kommission bei der Zuteilung von Emissionszertifikaten zum Nachteil der neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Injusticia de la Comisión al asignar los derechos de emisión en detrimento de los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berichtigung wegen unzulässiger Zuteilung von zusätzlichen Quoten für Verarbeitungserzeugnisse aus Tomaten
Asunto: Corrección por concesión no conforme de cuotas suplementarias de tomate transformado
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentin erläutert die Zuteilung der Redezeit für die Ausführungen von einer Minute.
La Presidenta concreta las condiciones de concesión del uso de la palabra para las intervenciones de un minuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berechtigungen sind nach den gleichen Kriterien auszugeben, die für die Zuteilung von ERU gelten.
Esos derechos se concederán con arreglo a los mismos criterios que se aplican a la concesión de ERU.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Sie waren bei der Zuteilung der Redezeit für den amtierenden Ratspräsidenten sehr großzügig.
Señor Presidente, ha sido usted muy generoso en el tiempo asignado al Presidente en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zuteilung der Emissionsrechte der Luftverkehrsgesellschaften schlagen wir einen einfachen Ansatz vor.
En lo que respecta a la concesión de los derechos de emisión a las compañías aéreas, proponemos un enfoque sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m ¯ 1 ˆ s ˆ 1
La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m ¯ 1 ˆ s ˆ 1
   Korpustyp: Allgemein
Das andere betrifft die unentgeltliche Zuteilung anstelle der nationalen Versteigerung von CO2-Quoten.
El otro punto es el de apadrinar en lugar de subastar nacionalmente las cuotas de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuteilung von Strukturmitteln wird Ende 1999 allerdings nicht abrupten stoppen.
La financiación estructural en Irlanda, sin embargo, no sufrirá un frenazo brusco a finales de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der normale Weg wäre die Zuteilung von Quoten an die Unternehmen.
La manera normal de hacerlo sería asignando cuotas a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die Kriterien und Mechanismen für die Zuteilung dieser Mittel?
¿Cuáles son los criterios y mecanismos utilizados para distribuir estos recursos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuteilung zusätzlicher Fangmengen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Asignaciones adicionales a los buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
Ello exige un espectro radioeléctrico asignado por separado a fin de garantizar unas conexiones sin problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frauen direkt unterstützen, durch Zuteilung von Boden, Krediten, besseren Geräten und Technologie.
Hemos de apoyar directamente a las mujeres a través de la concesión de tierras, créditos, mejores herramientas y tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Einigung konnte allerdings erzielt werden über die Zuteilung der Bestimmungen, die das Schengener Informationssystem betreffen.
Sin embargo, no hemos sido capaces de acercar posiciones sobre la incorporación de las disposiciones relativas al Sistema de Información de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bürokratischen Scherereien sollten wenigstens in Zukunft bei der Zuteilung der Beihilfe vermieden werden.
Es preciso evitar este ajetreo burocrático en lo que respecta al futuro uso de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
en el Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud de derechos de importación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Berechnen der Frequenzkosten sollte die Zuteilung von digitaler Übertragungskapazität in Rechnung gestellt werden.
Al calcular los costes de frecuencias debería tenerse en cuenta la concesión de la capacidad de transmisión digital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Deberá asignarse un número de homologación a cada tipo de grupo motopropulsor homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mehrfache gleichzeitige Zuteilung desselben SSR-Codes erfolgt an Flüge, die in konfliktfreie Richtungen durchgeführt werden.
se asignará de forma múltiple y simultánea un mismo código SSR a los vuelos que operen en direcciones libres de conflictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo de motor o familia de motores homologados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
información que demuestre que las asignaciones no dan lugar a una distorsión indebida de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzugeben, unter welchen Voraussetzungen eine Zuteilung bereits im Wirtschaftsjahr 2006/07 möglich ist.
Además, resulta conveniente precisar las condiciones en las que es posible asignar cuotas adicionales desde la campaña 2006/07.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Mittel erfolgt nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren, jedoch mit folgenden Anpassungen:
Los fondos se asignarán conforme a los procedimientos establecidos en el presente artículo, con las siguientes adaptaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 darf nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Las asignaciones adicionales mencionadas en el apartado 1 únicamente podrán concederse con arreglo a las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Con carácter previo a la concesión de asignaciones adicionales a las que se refiere el apartado 1, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Con carácter previo a la concesión de asignaciones adicionales a que se refiere el apartado 1, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptanliegen war die Konsolidierung und Zuteilung der Marktanteile sowie die Koordinierung der Preise und Rabatte.
El objetivo principal era estabilizar las cuotas de mercado y asignarlas, así como coordinar precios y descuentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
La garantía correspondiente a las solicitudes a las que no se haya asignado lote alguno mediante el sorteo se liberará inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Woche unbezahltem Urlaub meldet er sich in Washington für die Zuteilung der Dienststelle.
Tendrá una semana de licencia sin goce de sueld…...y luego se reportará a la oficina de Washingto…...para su reasignación ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
El importe total adjudicado a la i-ésima entidad es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt:
El importe adjudicado a la i-ésima entidad al marginal es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
contabilización de las emisiones y distribuciones gratuitas de acciones por las sociedades
   Korpustyp: EU IATE
Bei der Zuteilung der Berechtigungen muss die Auswirkung neuer Produktionskapazität beachtet werden.
Al asignar los derechos de emisión, es necesario tener en cuenta el efecto de una nueva capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt den Vorschlag der Kommission, die erste Zuteilung der Berechtigungen kostenlos vorzunehmen.
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de que las asignaciones iniciales se efectúen sin cobrar por los derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des IWF könnte diese Liquidität durch antizyklische Zuteilung von SZR erfolgen.
En el caso del FMI, el financiamiento de la liquidez necesaria podría ser provisto por emisiones anti-cíclicas de derechos especiales de giro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass jeder aus der Secret Service Zuteilung meines Sohnes ausgetauscht wird.
Quiero que todo el servicio secreto asignado a mi hijo sea sustituido.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich: Audrey bestand auf die Zuteilung von Chloe zu ihr.
Recuerda, Audrey insistió en que Chloe le fuese asignada a ella.
   Korpustyp: Untertitel
welches sind gegebenenfalls die Beträge, die Daten der Zuteilung und die der Firma auferlegten Auflagen?
¿Cuáles fueron las fechas de la concesión y las condiciones impuestas a la empresa?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerung ist eine rationale und transparente Möglichkeit für die Zuteilung von Verantwortlichkeiten.
La subasta es un modo racional y transparente de asignar responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
Sin embargo, nadie ha propuesto un conjunto aceptable de principios para asignar derechos de emisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das bedeutet auch, dass friedensbezogene Programme Priorität bei der Zuteilung des Budgets erhalten sollten.
Eso significa también que los programas relacionados con la paz deben tener prioridad en las asignaciones presupuestarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit der Zuteilung von Sonderziehungsrechten sollte einer kontinuierlichen Prüfung unterliegen.
Se debería seguir estudiando la necesidad de asignar derechos especiales de giro.
   Korpustyp: UN
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt:
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt:
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al marginal es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo de vehículo o de SEE homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung in thematische Sektionen kann Ihnen einen intuitiven Zutritt zu den Informationen ermöglichen.
La división en áreas temáticas facilita el acceso intuitivo a la información.
Sachgebiete: e-commerce schule internet    Korpustyp: Webseite
Die Regierung verordnete im Jahr 2003 die territoriale Zuteilung von Kommunen.
En el año 2003, el Gobierno decretó la reordenación territorial de los municipios.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der IWF (der bereits für die Zuteilung der SZR verantwortlich ist) könnte damit betraut werden. Es könnte aber auch eine neue Institution geschaffen werden, die über Umfang und Zuteilung der Mittel zu entscheiden hätte.
El FMI (responsable de la emisión de los SDR) podría emitirlos, o se podría crear una nueva institución para decidir cuánto y adónde se asignaría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt : allðrm Þi = all % ðrm Þ Â aðrm Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m -- 1 X s ¼ 1
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es : allðrm Þi = all % ðrm Þ Â aðrm Þi La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m -- 1 X s ¼ 1
   Korpustyp: Allgemein
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt : allð∆m Þi = all % ð∆m Þ Â að∆m Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m -- 1 X s ¼ 1
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al marginal es : allð∆m Þi = all % ð∆m Þ Â að∆m Þi La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m -- 1 X s ¼ 1
   Korpustyp: Allgemein
Zur optimalen Nutzung der vorgemerkten Mittel sollten die Finanzmittel von den nationalen Programmen, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen umgeschichtet werden, die ihre Zuteilung aufgrund unvorhersehbarer Entwicklungen bei der Tiergesundheit voraussichtlich überschreiten werden.
A fin de optimizar el uso del crédito asignado, es conveniente redistribuir los fondos de los programas nacionales que no van a aprovechar íntegramente su dotación entre aquellos que se espera que la superen debido a situaciones zoosanitarias imprevistas en los Estados miembros correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt : allðrm Þi = all % ðrm Þ × aðrm Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : mÀ1 X s = 1
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es : adjðrm Þi = adj % ðrm Þ × aðrm Þi La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : mÀ1 X s = 1
   Korpustyp: Allgemein