linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuweisung asignación 1.108
atribución 148 adjudicación 104 distribución 40 reparto 23 . . .

Verwendungsbeispiele

Zuweisung asignación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahlweise kann die automatische Zuweisung der Mulden über SPS-gesteuerte Umlenkarme ablaufen.
Opcionalmente puede ejecutarse la asignación automática de las artesas mediante brazos de transferencia controlados por PLC.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
no habrá ninguna asignación para el sector azucarero en 2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
Dr Bailey haga las asignaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamische Verwaltung von Virtual LAN's und Zuweisung jedes einzelnen Endgeräts
Manejo dinámico y asignación de redes virtuales para cada dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hegt bereits seit geraumer Zeit den Wunsch, die Zuweisung der Slots zu überprüfen.
El deseo de revisar la asignación de slots ya se planteó hace tiempo en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, durch eine koordinierte Zuweisung die Verfügbarkeit hochwertiger Frequenzen zu garantieren. ES
Por eso es necesario garantizar un espectro de calidad coordinando la asignación de estas frecuencias. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
La Comisión no se desviará de dicha asignación indicativa de fondos en más del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Zuweisung der Verantwortung für Verlust oder Beschädigung unterliegt den jeweils geltenden Rechtsvorschriften.
La asignación de responsabilidad por pérdida o daños establecida estará sujeta a los requisitos legales obligatorios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zuweisung zu einer dieser Klassen erfolgt also auf direktem Wege.
Por consiguiente, la asignación a una de ellas es directa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt mehrere Firewalls in einem einzigen Gerät zusammen und ermöglicht so eine flexible und isolierte Zuweisung von Ressourcen.
Consolida varios firewalls en un único dispositivo para lograr una asignación de recursos más flexible y aislada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PIN-Zuweisung .
direkte Zuweisung asignación directa 1
dynamische Zuweisung asignación dinámica 1 .
zusätzliche Zuweisung .
mobile Zuweisung .
namengesteuerte Zuweisung .
statische Zuweisung .
Zuweisung der persönlichen Identifikationsnummer .
Zuweisung eines Interrupt-Vektors .
Zustaendigkeit kraft Zuweisung . .
Zuweisung einer Wohnung . .
Zuweisung der Sitzplätze .
Zuweisung der Aufgaben .
Zuweisung von statistischen Zwillingen .
Zuweisung von Zeitnischen .
Zuweisung der Rechtssachen .
Zuweisung der Flagge .
Zuweisung des Aufenthaltsortes .
polizeiliche Zuweisung des Aufenthaltsortes .
Zuweisung der freigesetzten Flächen .
Zuweisung des Überschusses .
Zuweisung eines Bonus .
beantragte Zuweisung an Reserven .
Zuweisung an Rücklage .
Zuweisung an Reserven .
Zuweisung einer Konferenzleitung .
Zuweisung von Zeitfenstern .
Ausschuss Zuweisung der Zuständigkeiten .
Zuweisung zu den Sonderrückstellungen .
Zuweisung eines Orbits .
Zuweisung einer Abwärtsstrecke .
Band mit ausschließlicher Zuweisung .
Zuweisung gemäß Namen .
Zuweisung nach Namen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuweisung

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

a) Zuweisung von Befugnissen
a) Delegación de competencias
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweisung von Aktionen an Formularknöpfe
Asignar acciones a los botones del formulario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
b ) Zuweisung eines ISIN-Codes ;
b ) Existencia de un código ISIN ;
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahmen — Zuweisung an eine Fachkommission
Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
außerordentliche Zuweisung an die Personalfürsorge
provisiones extraordinarias a favor del personal
   Korpustyp: EU IATE
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch:
Las ayudas económicas se asignarán mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität dürfen
Las solicitudes de capacidad de infraestructura podrán ser presentadas
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen o un informe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung der Aufgaben an die Besatzungsmitglieder,
funciones asignadas a los miembros de la tripulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefergehende Erörterung der Zuweisung virtueller Hosts US
Discusión en profundidad sobre el proceso de selección de hosting virtual US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiefergehende Erörterung der Zuweisung virtueller Hosts US
Discusión en profundidad sobre el proceso de selección de host virtual US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuweisung von Filtern und Programmen (Externe Betrachter)
Filtros y programas para el visor externo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuweisung von Filtern und (Vergleichs-)Programmen
Filtros y programas para comparar archivos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuweisung von Filtern und Programmen (Betrachter)
Filtros y programas para el visor
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuweisung von Filtern und Programmen (Editoren)
Indicación de filtros y programas de edición
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die einzelstaatliche Reserve für die Zuweisung von Referenzbeträgen an Betriebsinhaber
uso de la reserva nacional al objeto de atribuir importes de referencia a los nuevos agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Zuweisung von Haushaltsmitteln, die jährlich zu erfolgen hat,
b) que las asignaciones presupuestarias se efectúen con carácter anual;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen
Asunto: Reglamento relativo a las franjas horarias en los aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3 - Aufschlüsselung der finanziellen Zuweisung für gezielte Maßnahmen (in €)
Cuadro 3 – Desglose de las medidas específicas financiadas (en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweisung zu anderen Rückstellungen für Risiken und Aufwendungen
Dotación de las otras provisiones para riesgos y cargas
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweisung zu den Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
Dotación de las provisiones para la financiación del presupuesto operativo de la CECA
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neuformulierung sichert eine klare Zuweisung der Verantwortlichkeiten.
La nueva formulación asegura una clara identificación de las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Humanressourcen – angemessene Zuweisung, persönliche Verantwortung, überwachte Auslagerung von Tätigkeiten
Recursos humanos - dotación suficiente, responsabilidad personal y externalización controlada
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität dürfen von den
Las solicitudes de capacidad de infraestructura podrán ser presentadas por los candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Zuweisung der Mittel geht zügig voran.
Los pagos en metálico se están efectuando con celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ja mit einer derartigen Zuweisung nicht angefangen!
Yo no he empezado con una imputación semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisung unterbrechbarer untertägiger Kapazität erfolgt mittels eines Übernominierungsverfahrens.
La capacidad interrumpible intradiaria se asignará mediante un procedimiento de sobrenominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung im Beschluss der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
Código asignado en la Decisión de la Comisión por la que se aprueba la ecoinnovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h5) Zuweisung im Beschluss der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
( h5) Código asignado en la Decisión de la Comisión por la que se aprueba la ecoinnovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 40 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Artículo 40 — Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen o un informe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden alle gerne eine größere finanzielle Zuweisung sehen.
Nos gustaría ver que se le asigna una mayor dotación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn,
tramitación de las solicitudes de capacidad de infraestructura ferroviaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung von Haushaltsmitteln auf jährlicher oder mehrjährlicher Grundlage;
que la consignación de créditos presupuestarios sea de carácter anual o plurianual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätete Einreichung eines Antrags auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen
Presentación fuera de plazo de solicitudes de derechos de pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch zwei Fördersysteme:
Las ayudas económicas se asignarán mediante dos regímenes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento e imposición de multas y multas coercitivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung von Änderungen der Zuweisung von Haushaltsmitteln an ITD;
aprobación de modificaciones en las asignaciones presupuestarias a los DTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode für die Zuweisung knapper Übertragungskapazitäten muss transparent sein.
El método para asignar la capacidad de transmisión, que es escasa, será transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterhalb von 3400 MHz für TDD- und FDD-Zuweisung [6]
Por debajo de 3400 MHz para la designación tanto de TDD como de FDD [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode für die Zuweisung knapper Übertragungskapazitäten muss transparent sein.
El método para asignar la capacidad de transporte, que es escasa, será transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuweisung erfolgt entsprechend den im Anhang aufgeführten Parametern.
Tal designación se efectuará de conformidad con los parámetros establecidos en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento y afectación de multas y multas coercitivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Zuweisung von Laufwerksbuchstaben Gewohnte Verwaltung über die "Windows Datenträgerverwaltung"
Montaje automático y administración mediante la consola «Administración de discos»
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die für die Zuweisung der Kennung zuständige Behörde; ES
la autoridad encargada de asignar el identificador; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. Verwaltung des Haushaltsplans der EU und Zuweisung von Finanzhilfen ES
Gestionar el presupuesto de la UE y asignar los fondos ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wieviel Punkte sollte ich als Zuweisungs-Ziel auswählen?
¿Cuántos puntos debo asignar a las tareas?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dynamische, kontinuierliche Zuweisung der Bandbreite an kritische Applikationen in Echtzeit.
El ancho de banda se asignará a las sesiones de aplicaciones críticas de forma continua, dinámica y en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zuweisung Ihrer Interviewer können Sie zentral verwalten.
Maneje las asignaciones de cada encuestador en forma centralizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es bestehen Verfahren für die klare Zuweisung der Zuständigkeiten für die Instandhaltung, für die Festlegung der notwendigen Anforderungen an die Instandhaltungstätigkeit und für die Zuweisung angemessener Verantwortungsebenen.
Existen procedimientos para garantizar que la responsabilidad del mantenimiento está claramente establecida, determinar las competencias exigidas para los puestos de mantenimiento y asignar los niveles de responsabilidad adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung zu den Rückstellungen für die Finanzierung der Kohle- und Stahlforschung ab 2003
Dotación del presupuesto de financiación de la investigación del carbón y del acero
   Korpustyp: EU DCEP
c) einen Abschnitt über die Grundsätze und die Kriterien für die Zuweisung von Fahrwegkapazität.
b) Un capítulo dedicado a los cánones y principios de tarifación,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn ;
a) tramitación de las solicitudes de capacidad de infraestructura ferroviaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, auf welcher Grundlage die Zuweisung von Prüfern für das Europäische Abitur erfolgt?
¿Podría la Comisión aclarar cómo se nombran los cargos de los examinadores del Bachillerato Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand sollte durch die Zuweisung der "Digitalen Dividende" erreicht werden.
China está invirtiendo mucho en diplomacia cultural para promocionar su imagen en el mundo y atraer turista…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission schlägt zahlreiche praktische Maßnahmen vor, insbesondere die Zuweisung von EFRE-Mitteln.
La Comisión propone numerosas medidas y particularmente la concesión de fondos del FEDER.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag sieht eine bislang fehlende Möglichkeit der Zuweisung von Gemeinschaftshilfe vor, wenn kein Abkommen besteht.
Con esta enmienda se suple una carencia, esencialmente en caso de falta de acuerdo, y la forma de tratar la ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung ist nach Zuweisung des vollen Betrags von 100 Mio € nicht vorgesehen.
No se ha previsto renovación una vez asignado el importe total de 100 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Zwischenbewertung werden bei der Zuweisung des Betrags für die restliche Laufzeit berücksichtigt.
Los resultados de la citada evaluación intermedia se tendrán en cuenta cuando se asigne el importe para el resto del período.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten Angaben über die indikative Zuweisung der Finanzmittel insgesamt und nach Prioritätsbereichen.
Establecerán las asignaciones financieras indicativas, generales y por ámbitos prioritarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein.
Configurar las asociaciones de los accesos rápidos por teclado de la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
La administración de trabajos está soportada: cancelar, mantener, soltar, mover a una impresora diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Kontrollen haben zur Zuweisung von Verantwortung und zu Verurteilungen geführt?
¿Cuáles de los controles han conducido a imputaciones de responsabilidades y a condenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die POSEI-Programme sind in Maßnahmen unterteilt, deren jeweilige finanzielle Zuweisung in einem Finanzmodell aufgeführt ist.
Los programas POSEI están divididos en medidas cuyas asignaciones económicas figuran especificadas en un esquema de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte deshalb auch bei der Zuweisung von EU-Mitteln aus dem Rahmenprogramm zum Ausdruck kommen.
Por lo tanto, esto debería reflejarse en la financiación de la Unión Europea con cargo al programa marco.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuweisung der finanziellen Haftung und wie die Entlastung bei einem dezentralisierten Projekt zu erteilen ist,
cómo funciona la responsabilidad financiera y la aprobación de la gestión de un proyecto descentralizado
   Korpustyp: EU DCEP
In dem neu eingefügten Artikel 20 werden die für die Zuweisung der Notliegeplätze zuständigen Behörden benannt.
De esta forma se introduce el artículo 20, que determina las autoridades competentes para designar los lugares de refugio.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang bei der Zuweisung der Finanzmittel und der Bereitstellung des Fachwissens erhalten:
Se beneficiarán de manera prioritaria de la financiación y los servicios de expertos:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuweisung der Haushaltsmittel sollten auch die Prioritäten der neuen Kommission berücksichtigt werden.
También hay que tener en cuenta, al asignar los recursos, las prioridades de la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt kann die Zuweisung von Strukturfondsmitteln nicht als unlauterer Wettbewerb betrachtet werden.
Desde este punto de vista, las ayudas procedentes de los Fondos estructurales no pueden ser consideradas competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effiziente Zuweisung der Mittel erfordert die Zusammenarbeit auf allen Ebenen europäischer Regierungstätigkeit.
La utilización efectiva de los Fondos requiere la cooperación de todos los niveles de autoridad en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt die unzureichende Zuweisung von Mitteln, wenn die Gelder gut genutzt werden könnten.
Denuncia la insuficiencia de los fondos destinados, cuando se podría hacer un buen uso del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Prozess der Zuweisung und Genehmigung staatlicher Beihilfen sollte zwingend ein Höchstmaß an Transparenz gelten.
Debe aplicarse con rigor la máxima transparencia al proceso de concesión y aprobación de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"einbehaltene Gewinne" die nach Zuweisung des endgültigen Ergebnisses gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen fortgeschriebenen Gewinne und Verluste,
«Ganancias acumuladas» resultados transferidos a ejercicios posteriores como consecuencia de la aplicación final de las pérdidas o ganancias con arreglo al marco contable aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben für Bewertungsverfahren, wie Assessment-Center, zur Zuweisung der Bewerber zu den entsprechenden Stellen,
gastos relativos a los procedimientos de evaluación, como los centros de evaluación, relacionados con la adscripción de los candidatos a los puestos respectivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneute Zuweisung von Mitteln zwischen den Unterprogrammen und zu einzelnen thematischen Abschnitten innerhalb der Unterprogramme
Reasignación de fondos entre los ejes y a cada una de las secciones temáticas de los ejes del Programa
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
el nombramiento de la persona haya sido aprobado por la autoridad competente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung – vorläufige Zuweisung von EFRE-Mitteln
Acciones integradas de desarrollo urbano sostenible: importes indicativos de la ayuda del FEDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es aber nicht um eine Zuweisung der Schuld an die Mitgliedstaaten, Herr Kollege McCartin!
Pero aquí no se trata de echar la culpa a los Estados miembros, colega McCartin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
También necesitamos un mecanismo para asignar el número total de inmigrantes entre todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Hervorzuheben ist auch die Forderung nach mehr Transparenz bei der Zuweisung der Mittel.
En cuarto lugar, se debe señalar asimismo la solicitud de mayor transparencia cuando se asignan los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– La Unión Europea no dispone de los mecanismos ideales para generar ni para asignar recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Procedimiento de transferencia de propuestas entre convocatorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtkriterien für die Auswahl der Zielländer und die Zuweisung der Finanzmittel:
Criterios orientativos para seleccionar los países objetivo y asignar los recursos financieros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Además, ANGA rebatía la transparencia de los procedimientos para la concesión de licencias de radioemisión y de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den privaten Rundfunkanbietern sei diese Aufgabe durch die Zuweisung von DVB-T-Übertragungskapazitäten übertragen worden.
Los operadores de radiodifusión privados estarían a cargo de este servicio al asignárseles las capacidades de transmisión de DVB-T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Además, la Junta se encargaba, entre otras cosas, de asignar fondos a los promotores de viviendas sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität dürfen von den Antragstellern gestellt werden.
Las solicitudes de capacidad de infraestructura podrán ser presentadas por los candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität für Instandhaltungsarbeiten sind im Rahmen der Netzfahrplanerstellung zu stellen.
Las solicitudes de capacidad de infraestructura para realizar trabajos de mantenimiento se presentarán durante el proceso de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss bei der Zuweisung solcher finanzieller Unterstützung die Transparenz und Objektivität des Genehmigungsverfahrens sichergestellt sein.
Además, esta ayuda se concederá a la par que se aseguran unos procedimientos de concesión transparentes y objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paragraphen B57–B62 liefern Leitlinien für die Zuweisung des marktbasierten Werts.
Los párrafos B57 a B62 proporcionan orientaciones sobre la manera de atribuir el valor basado en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Zuweisung der administrativen und finanziellen Ressourcen.
La buena gobernanza exige también que los recursos administrativos y financieros se asignen de manera más eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Anforderungen für die Zuweisung von Vorrangstufen bei Dienstleistungen sind ebenfalls weiter zu analysieren.
Es preciso, además, seguir analizando los requisitos especiales para la evaluación del grado de prioridad en relación con los servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Regelung für die Zuweisung, Überwachung und Kontrolle der Fangmöglichkeiten, einschließlich
Sistema implantado para asignar, supervisar y controlar el esfuerzo pesquero, incluido lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung der Übergangsunterstützung nach Artikel 8 richtet sich nach den folgenden Parametern:
Las asignaciones en virtud de las ayudas transitorias contempladas en el artículo 8 serán producto de aplicar los siguientes parámetros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C: Kumulierte Zuweisung der Gemeinschaftsmittel, aufgeschlüsselt nach Bereichen, im jährlichen und abschließenden Durchführungsbericht
Parte C: Desglose acumulado de las asignaciones de la contribución comunitaria por categorías en los informes anual y final de ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge dienen dann als Grundlage für die Zuweisung der Zahlungsansprüche.
La concesión de los derechos de ayuda se basará en dichas solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung der Gemeinschaftsmittel sollte nach der Priorität der Maßnahmen im Rahmen der betreffenden Aktionsprogramme erfolgen.
Esta ayuda de la Comunidad ha de atribuirse en función del grado de prioridad que se dé a las actividades emprendidas en el marco de esos programas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Prämien oder Beiträge anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Con la aprobación de las autoridades competentes, podrán utilizarse métodos estadísticos para asignar las primas o cuotas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuweisung von Aufgaben stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie
Al atribuir las tareas, la autoridad competente se cerciorará de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Zuweisung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur und der Verkehrsbehörden.
Seguir destinando recursos suficientes al mantenimiento de las infraestructuras y organismos de transportes.
   Korpustyp: EU DGT-TM