linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwangsvollstreckung ejecución 67
ejecución forzosa 38 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zwangsvollstreckung embargo 4

Verwendungsbeispiele

Zwangsvollstreckung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus ihnen findet wie aus für vollstreckbar erklärten gerichtlichen Endurteilen die Zwangsvollstreckung statt. DE
De ellos tendrá lugar la ejecución forzosa, del mismo modo que la ejecutorión de una sentencia defeinitive declarada ejecutoria. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine schwächere Wirtschaft bedeutet mehr Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen von Immobilien und höhere Arbeitslosenzahlen.
Una economía más débil significa quiebras, ejecuciones de hipotecas y mayor desempleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwangsvollstreckungen steigen an, um sechs Prozent allein im letzten Monat.
Las ejecuciones hipotecarias están en alza, subieron un 6% en el último mes.
   Korpustyp: Untertitel
Notarielle Urkunden sind regelmäßig auch Vollstreckungstitel, aus denen die Zwangsvollstreckung wie aus einem gerichtlichen Urteil möglich ist. DE
Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecución forzosa que emana de una sentencia judicial. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Erdölerzeugnisse von Unternehmen, die einem beträchtlichen Risiko der Zwangsvollstreckung in ihr Vermögen ausgesetzt sind, sollten nicht berücksichtigt werden.
No deben tenerse en cuenta los productos petrolíferos de empresas expuestas a un riesgo sustancial de procedimientos de ejecución respecto a sus activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit dem Büro der A-1 Hypothekengesellschaft für überzogenen Bankkonten und Zwangsvollstreckungen verbunden.
Ha llamado a la compañía de hipotecas A-1 Departamento de cuentas delictivas y ejecuciones hipotecarias.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsvollstreckungen schadeten sowohl dem Kreditgeber als auch dem Kreditnehmer.
las ejecuciones eran malas tanto para el prestatario como para el prestador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Denn er war nicht allzu glücklich, dass Sie hier ankamen und sein Grundstück auf einer Zwangsvollstreckung erwarben.
Él no estaba muy contento con uste…...comprando su propiedad en una ejecución hipotecaria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
La ejecución forzosa solo podrá suspenderse en virtud de resolución del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen kurz vor der Zwangsvollstreckung.
El banco le dio ayer el último aviso de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Zwangsvollstreckung durchführen .
Aussetzung der Zwangsvollstreckung . .
Aufwendungen für die Zwangsvollstreckung .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangsvollstreckung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zwangsvollstreckung ist endgültig.
La hipoteca es definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
ZWANGSVOLLSTRECKUNG und damit kam sie nicht zurecht.
AVISO FINAL y no podía sobrellevar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento e imposición de multas y multas coercitivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
DE LA SUSPENSIÓN Y DEMÁS MEDIDAS PROVISIONALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ist mit der Bank und der Zwangsvollstreckung?
¿Que hay del banco y del juicio hipotecario?
   Korpustyp: Untertitel
"Es zu unterlassen, resultier…" "in der Zwangsvollstreckung Ihres Besitze…"
Si no cumplen con esto, el resultado será la incautación de su propiedad".
   Korpustyp: Untertitel
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento y afectación de multas y multas coercitivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die können die Zwangsvollstreckung, oder wie das heißt, kaum erwarten.
Están deseando que llegue mañana para hipotecar los como se llamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachgeordnete Tabellen geben Beginn und Ende der Betreibung der Zwangsvollstreckung. ES
En las subtablas se indica la fecha de inicio y el levantamiento de dicha medida. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe das Gesamtpaket gekauft, das Haus und das Motel aus einer Zwangsvollstreckung.
Lo he comprado todo, la casa y el motel, en una subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
otros elementos específicos del procedimiento penal , que el Consejo habrá determinado previamente mediante una decisión .
   Korpustyp: Allgemein
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
Sobre las demandas de suspensión y demás medidas provisionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung ist gerade durch, das Haus ist noch nicht mal auf dem Markt.
Acaba de ser incautada. Todavía no está en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
La obligación de pago surtirá efecto en la fecha fijada por el Tribunal en la sentencia .
   Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Absatzes 1 richten sich die Voraussetzungen der Zwangsvollstreckung für die Vollstreckbarkeit nach den Rechtsvorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Sin perjuicio del apartado 1, los requisitos formales de ejecutividad se regirán por el Derecho del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich durch die Vergabe neuer Darlehen der zu erwartende Restwert (als NGW gemessen) im Vergleich zu anderen Strategien zur Umstrukturierung oder Zwangsvollstreckung erhöht und
el nuevo préstamo mejora los valores de recuperación previstos (medidos por el VAN) en comparación con otras estrategias de reestructuración u obstruccionistas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zwangsvollstreckung [[materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den kumulierten Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden.
«Adjudicados [activos tangibles]» es el importe en cuenta acumulado de los bienes tangibles obtenidos mediante toma de posesión de garantías reales que sigan contabilizadas en el balance en la fecha de referencia, excluyendo los clasificados como «Inmovilizado material».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer US-Tochtergesellschaft der Deutschen Bank etwa wurde durch ein amerikanisches Gericht untersagt, für ein Haus die Zwangsvollstreckung einzuleiten, weil sie ihr Eigentum nicht nachweisen konnte.
Por caso, una corte norteamericana le ha prohibido a una subsidiaria norteamericana del Deutsche Bank ejecutar una vivienda porque no podía demostrar su titularidad. La economía global está colmada de este tipo de paquetes envenenados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte schließlich mit der Vorstellung konfrontiert sein, dass der Spielgefährte des Kindes wegziehen muss, weil die Eltern ihr Haus aufgrund einer Zwangsvollstreckung verloren haben.
Puede que todavía se nos presente la imagen del traslado del compañero de juegos de nuestro hijo, porque sus padres han sido desahuciados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei daran erinnert, dass ETVA, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen konnte, sollten die Werftarbeiter den Kaufpreis nicht zahlen.
Se recuerda que el ΕΤVΑ podía ejecutar la garantía sobre las acciones si los trabajadores no pagaban el precio de compra estipulado en el contrato de septiembre de 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert daran, dass die Haushaltsordnung vorsieht, dass die Einziehung von Forderungen der Europäischen Union bei ausbleibender freiwilliger Rückzahlung durch den Schuldner auf gerichtlichem Wege oder im Wege einer Zwangsvollstreckung gemäß Artikel 256 des EG-Vertrags erreicht werden kann;
Recuerda que el Reglamento financiero prevé que la recuperación de los créditos de la Unión Europea puede obtenerse, a falta de reembolso voluntario por el deudor, mediante la vía judicial o por medio de un título ejecutivo obtenido de conformidad con el artículo 256 del Tratado CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission merkt an, dass sich ein solcher Richtwert in der Größenordnung des Wertes bewegen dürfte, den ein Konkurrent von Crist für den Erwerb des Trockendocks bei einer Zwangsvollstreckung dieses Vermögenswertes zu bezahlen bereit wäre.
La Comisión observa que este sustituto parece reflejar el valor que un competidor de Crist estaba dispuesto a pagar por el dique seco en el supuesto de venta forzada del activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich durch die Vergabe neuer Darlehen die zu erwartenden Kapitalverluste auf ein Minimum beschränken und/oder sich der erwartete Restwert (als NGW gemessen) im Vergleich zu anderen Strategien zur Umstrukturierung oder Zwangsvollstreckung erhöht; und
el nuevo préstamo minimiza las pérdidas de capital previstas y/o mejora los valores de recuperación previstos (medidos por el VAN) en comparación con otras estrategias de reestructuración u obstruccionistas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war angesichts der Nichtzahlung des Kaufpreises für sie abzusehen, dass ETVA als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde, so dass die Belegschaft schließlich die Eigentümerschaft über die genannten Firmenanteile verliert.
Además, puesto que los trabajadores no pagaban el precio de compra, debían esperar que el ETVA ejecutara su derecho de garantía sobre las acciones, de manera que no seguirían siendo los propietarios de esas acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnlos, dass die Banken eine Zwangsvollstreckung von Hypotheken betreiben, wenn es andere Möglichkeiten gibt, bei denen die Menschen in ihren Wohnungen bleiben und die Banken wesentlich mehr Geld zurückgewinnen könnten.
Carece de sentido que los bancos ejecuten las hipotecas cuando existen opciones mejores, mediante las cuales las personas podrían permanecer en sus hogares y los bancos podrían recuperar mucho más dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
La anotación en el registro de la restricción del derecho de propiedad no excluía el riesgo de una posible extinción de los derechos del nuevo propietario sobre los bienes inmuebles como consecuencia de las acciones emprendidas en el marco de un procedimiento concursal (quiebra o concurso de acreedores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die durch ETVA — und folglich durch den griechischen Staat — beigetriebenen Gelder vollkommen unterschiedlicher Art. Durch die Zwangsvollstreckung in ihrer Rolle als Aktienpfandhalterin übernahm ETVA das 100 %ige Risiko für den Wert von HSY (und verkehrte so die Teilprivatisierung in ihr Gegenteil).
Al ejecutar la garantía sobre las acciones, el ETVA asumió el 100 % del riesgo relativo al valor de HSY (con lo que revertió la privatización parcial).
   Korpustyp: EU DGT-TM