linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbauen reducir 803
eliminar 340 desmantelar 97 suprimir 85 degradar 54 extraer 46 disminuir 38 desmontar 33 descomponer 31 explotar 24 superar 15 restringir 4 desintegrar 2 . .
[NOMEN]
Abbauen . . . . .
[Weiteres]
abbauen desarmar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abbauen reduzcan 7 las 7 eliminado 5 la 5 suprimiendo 5 reducen 5 el 4 reducción 4 eliminando 4 romper 4 eliminen 4 los 3 en 3 desmantele 3 demoler 3

Verwendungsbeispiele

abbauen reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Er darf keine Arbeitsplätze abbauen oder verändern, das ist nicht erlaubt!
No debe reducir o modificar puestos de trabajo, no está permitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden während des Transports bis auf eine mikrozellulare Ebene abgebaut -
De hecho, durante el transporte, nos redujeron a un nivel microcelular:
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichszahlungen helfen, die wirtschaftlichen Ungleichgewichte innerhalb des Euro-Raums abzubauen. DE
Pagos compensatorios ayudan a reducir los desequilibrios dentro de la zona del Euro. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In jüngster Zeit bemüht sich das Unternehmen unter Berufung auf die weltweite Krise des Sektors mit Nachdruck darum, Personal abzubauen.
Últimamente, la empresa está tratando de reducir su plantilla, alegando la crisis que registra el sector a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest Yoga machen, das baut den Streß ab.
Deberías hacer yoga. Reduce la tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es gut, das Spiel zu popularisieren und Vorurteile abzubauen?
¿Por qué es bueno difundir el poker y reducir los prejuicios?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So konnten die Lagerbestände beim Getreide weitgehend abgebaut werden.
Se han podido reducir sensiblemente las existencias de cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Leider bauen wir gerade Stellen ab.
Desgraciadamente, nosotros reduzca los lugares rectos.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäblich auf einen Schlag lassen sich die daraus resultierenden negativen Energien abbauen. DE
Literalmente, en una sola toma pueden ser las energías negativas resultantes reducen. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitskraefte abbauen .
stufenweise abbauen .
Vorurteile abbauen .
Stereotypen abbauen .
Abbauen des Gleises . . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbauen"

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde Euer Gold abbauen.
Te dije que explotaremos tu mina.
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches Auf- und Abbauen In wenigen Minuten:
Facilidad montaje / desmontaje Pocos minutos:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Einfaches Auf- und Abbauen In wenigen Minuten:
Facilidad montaje / desmontaje Solo unos pocos minutos:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber so lange musst du die Überwachung abbauen.
Pero hasta entonces, tienes que dejar esa vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Si ustedes dos pueden solucionar esta tensión, podrían ayudarse mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit einer Ladung des Minerals, das sie hier abbauen.
Con un cargamento de ese mineral que extraen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss schneller und flexibler werden und komplexe Strukturen abbauen.
Debe entregar valor más rápidamente y ser más dinámica y menos compleja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Hindernisse lassen sich nur durch die Einführung einheitlicher Rechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene abbauen.
Estos obstáculos solo podrán eliminarse estableciendo normas uniformes a escala comunitaria .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
Trabajé duro y creo que es hora de dejar de lado mi frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt echte Spannungen - oder sogar einen Widerspruch - zwischen beiden, und wir sollten diese Spannungen abbauen.
Existe una verdadera tensión -o incluso una contradicción- entre ambas y deberíamos resolverla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schwer gearbeitet und glaube, daß ich bei dir etwas Frust abbauen darf.
Creo que tengo que aliviarme de mi frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sehen, ob wir es nich…ein Teil nach dem Anderen abbauen können.
Vamos a ver si podemos, eh, ir una por una.
   Korpustyp: Untertitel
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
estos últimos se abstienen de obtener armas nucleares, mientras que aquéllos destruyen sus arsenales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, da du das ruiniert hast, wie werde ich jetzt meinen Stress abbauen, hm, Ted?
Ahora que me has arruinado esto, ¿cómo liberaré mi estrés, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Poco a poco, se fue de nuevo al final y al desmantelamiento.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Macht es wirklich Sinn, hier große neue Außengrenzen aufzubauen, die man dann einige wenige Jahre später wieder abbauen muss?
¿Tiene sentido construir nuevas fronteras exteriores que tendrán que ser desmanteladas dentro de unos años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben Ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
Y una serie de holoprogramas diseñados para liberar sus tendencias violentas podría purgar su impulso agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als du nach unserer kleinen Auseinandersetzun…unsere Bikes weggepustet has…Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Pero después de nuestra pequeña disputa, tú arruinando nuestras motos, esperaba que parte de esta tensión se hubiera aliviado.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele Schreyer ist für das Haushaltsressort vorgesehen, einen Bereich, in dem sie nur verwalten und nicht gestalten kann; Bedenken an ihrer Fähigkeit zur Haushaltskontrolle konnte sie nicht abbauen.
Michaele Schreyer se ocupará del Presupuesto. Se trata de una función meramente administrativa, donde no caben grandes iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt Unternehmen, die haben Überkapazitäten und müssen sie abbauen, und es gibt andere, die haben für bestimmte Modelle über ein Jahr Lieferzeit, und das sind keine billigen Autos.
Hay empresas que tienen supercapacidades y deben reducirlas, y hay otras que para determinados modelos tienen un período de entrega de un año y no se trata de automóviles baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte