Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte die Stimmbänder abbinden , nicht die Eileiter.
A ella no hay que ligarle las trompa…...sino las cuerdas vocales.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, nimm dieses T-Shirt, damit du dir das Bein abbinden kannst.
Coge esa camiseta y hazte un torniquete en la rodilla.
Bei einer arteriellen Blutung muss man oberhalb der Wunde abbinden .
En la hemorragia arterial, se coloca un torniquete arriba de la herida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gruppen die Metadaten des Newsletters abbinden
Los grupos pueden establecer los metadatos del boletín
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
abbinden
atadura realizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
atadura realizada con cordel, sin utilizar mallas,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbinden und Schneiden in einem Arbeitsgang.
DE
Atar y cortar en una misma operación.
DE
Sachgebiete:
bau media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte die Stimmbänder abbinden , nicht die Eileiter.
A ella no hay que ligarle las trompa…...sino las cuerdas vocales.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kalt-abbinden
.
Warm-abbinden
.
ploetzliches Abbinden
.
schnelles Abbinden
.
sofortiges Abbinden
.
falsches Abbinden
.
Festigkeit nach dem Abbinden
.
Abbinden von Leitungen
.
.
Ende des Abbindens
.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbinden"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Titus würde seinen Gästen Wein aufdrängen und dann ihre Genitalien mit Leinen abbinden .
Tito mantenía ocupados a sus invitados con vino y luego atab…...sus genitales con una cuerda.
Es fiel unserem Personal auf, dass er versuchte, das Hungergefühl durch Abbinden der Magengegend zu unterdrücken.
Nuestro personal notó que intentó suprimir el hambre atando su estómago con una pieza de tela.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle vorbereitenden Arbeiten sollten frühzeitig ausgeführt werden, damit genügend Zeit für das Abbinden und Trocknen der Ausgleichsmasse gegeben ist.
ES
Toda preparación necesaria ha de hacerse a su debido tiempo a fin de permitir la fijación y secado de cualquier enrasado.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ich will tun nach allem deinem Begehr mit Zedern-und Tannenholz Meine Knechte sollen die Stämme vom Libanon hinabbringen ans Meer, und will sie in Flöße legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen, und will sie daselbst abbinden , und du sollst's holen lassen.
Yo haré todo lo que desees con respecto a la madera de cedro y a la madera de ciprés. Mis siervos las Bajarán desde el Líbano hasta el mar, y yo las transportaré en balsas por mar hasta el lugar que Tú me indiques. Allí yo las desataré, y Tú te las Llevarás.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur