linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abocado verurteilt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De otro modo, el gran proyecto de desarrollar el sistema de patentes europeo estará abocado al fracaso.
Ansonsten ist das große Projekt der Weiterentwicklung des Europäischen Patentsystems zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario inaugurar una nueva política porque, aun cuando la política mediterránea de la Comunidad Europea contaba ya con veinte años de existencia, sin embargo su enfoque meramente mercantil y de tratamiento desigual con substratos colonialistas, la había abocado al fracaso.
Es mußte eine neue Politik eingeführt werden, denn obwohl die Mittelmeerpolitik der Europäischen Gemeinschaft bereits 20 Jahre bestand, war sie aufgrund ihres rein handelspolitischen Schwerpunkts und der ungleichen Behandlung mit kolonialistischen Elementen zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de la UE, consistente en palabras alentadoras por un lado y actos condenatorios, reticentes y opresivos por otro, está abocado al fracaso.
Das Verhalten der EU, das zwar durch ermutigende Worte, aber auch durch erstickende, zurückhaltende und missbilligende Handlungen charakterisiert ist, ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes, el programa estaba abocado al fracaso desde un principio.
Dies führte dazu, dass das Programm von Anfang an zum Scheitern verurteilt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización tiene reglas que es imprescindible respetar; en caso contrario, obviamente, cualquier proceso de mundialización está abocado al fracaso, y los movimientos unilaterales tendrán graves problemas para promover las ventajas de la globalización.
Die Globalisierung hat Regeln, die man unbedingt einhalten muss; andernfalls ist jeglicher Globalisierungsprozess eindeutig zum Scheitern verurteilt, und die einseitigen Bewegungen werden große Probleme haben, die Vorteile der Globalisierung zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier intento de imponer en Europa uno de los dos, un pensamiento único europeo, está abocado al fracaso.
Jeder Versuch, Europa einen der beiden, ein europäisches Einheitsdenken aufzuzwingen, ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, sin estas medidas el sector pesquero canario, cada vez -por otro lado- más minoritario, estaría abocado a la desaparición.
Der kanarische Fischereisektor, der - andererseits - immer mehr abnimmt, wäre ohne diese Maßnahmen zum Verschwinden verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese va a ser el punto de partida e incluso aboga por nuevas actividades, el debate sobre las actividades fundamentales está abocado al fracaso.
Sollte sie davon ausgehen und noch dazu für neue Aufgaben plädieren, dann ist eine Diskussion über die Kernaufgaben zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada proyecto que no toma esto en consideración está abocado al fracaso.
Jedes Projekt, das dies nicht berücksichtigt, ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una renta suficiente está abocado a desaparecer, dando paso a la concentración, al despoblamiento del mundo rural e incluso al abandono de las zonas más retrasadas y desfavorecidas.
Ohne ausreichende Einkommen ist dieser zur Aufgabe verurteilt, und an seine Stelle treten Konzentration, die Entvölkerung der ländlichen Gebiete, ja sogar die Aufgabe der abgelegensten und benachteiligsten Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abocado

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos esfuerzos están abocados al fracaso.
Diese Bemühungen werden erfolglos bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compresores están abocados para aplicaciones industriales. ES
Die Kompressore werden für die Industrieapplikationen bestimmt. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sin ellos estagiamos abocados a la recesion.
Ohne sie stürzen wir in die Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
Si no aprendemos de la historia, estamos abocados a repetirla.
Wenn man nicht aus der Geschichte lernt, ist man dazu verdammt, sie zu wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización ha abocado a un mundo de comunidades interconectadas.
Die Globalisierung hat zu einer Welt der miteinander verbundenen Gemeinschaften geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto un mundo consumido por el odio y abocado a la autodestrucción.
Ich war Zeuge einer Welt, die vor lauter Hass und Selbstzerstörung zerfressen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente estamos abocados a una crisis creadora en el campo de la Unión.
Sicher stehen wir vor einer schöpferischen Krise im Bereich der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que esos diez países podrían verse abocados a grandes dificultades?
Glauben Sie denn nicht, daß diese zehn Länder in sehr große Schwierigkeiten geraten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erraremos nuestro objetivo político y nos veremos abocados a un desastre.
Dies führt dazu, daß wir unser klimapolitisches Ziel verfehlen, es führt zu einem klimapolitischen Desaster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprendería que muchos de ellos se viesen abocados a la quiebra.
Es würde mich nicht überraschen, wenn viele der Betroffenen in den Konkurs getrieben würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos abocados a una negociación entre el Parlamento y el Consejo.
Wir bewegen uns letztlich auf eine Diskussion zwischen Parlament und Rat zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los cuales se sentían tan desesperados que se han visto abocados al suicidio.
Schon heute bleibt für manchen kein anderer Ausweg mehr als der Selbstmord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jugadores son a menudo abandonados en el camino y se ven abocados a la marginación.
Diesen Spielern wird unterwegs oft einfach der Laufpass gegeben, und sie landen anschließend im Untergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, seguirán abocados permanentemente a la exclusión y a la pobreza.
Andernfalls wird auch künftig ein Leben in Ausgrenzung und Armut vor ihnen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, admitamos que, con 1 267 enmiendas, parecía que estuviéramos abocados al desastre.
(FR) Frau Präsidentin! Sagen wir es ruhig, es schien, als ob wir mit 1267 Abänderungen auf eine Katastrophe zusteuerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ampliar su capital, estos bancos se habrían visto abocados a reducir su actividad comercial.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Ecuador el Presidente Correa también se encuentra abocado a la reforma constitucional.
Präsident Rafael Correa in Ecuador strebt ebenfalls Verfassungsänderungen an, um seine persönliche Macht auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Leones como Taylor seguirán abocados al largo proceso de reconstrucción:
Lions wie Sandy Taylor werden sich auch langfristig für den Wiederaufbau einsetzen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus vacaciones o viaje de negocios están abocados al éxito en el Hotel Santa Catalina.
Im Hotel Santa Catalina wird Ihr Urlaub oder Ihre Geschäftsreise definitiv zu einem Erfolg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es preciso reducir con rapidez el gasto público, o de lo contrario estaremos abocados a una catástrofe.
Öffentliche Ausgaben müssen schnell gedrosselt werden, ansonsten sind wir auf dem Weg in die Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no pueden hacerse cargo de sus contratos de arrendamiento y por consiguiente están abocados a la bancarrota.
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debemos causar la impresión de que los países que participen en el grupo 2 estén abocados al estancamiento.
Außerdem dürfen wir nicht den Eindruck erwecken, die Teilnahme an Gruppe 2 bedeute, die Kandidaten würden aufs Abstellgleis geschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos alejarnos de una situación en la que continuamente estamos abocados a la crisis.
Damit könnten wir uns aus der ständig krisenanfälligen Situation lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de ciudadanos se vieron abocados a la quiebra y siguen estando, mientras hablamos, en situación de riesgo.
Tausende Bürger wurden in den Bankrott getrieben und ihre Existenzen sind zum jetzigen Zeitpunkt, da wir diese Aussprache führen, noch immer gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sostienen que los proyectos financiados por la Unión Europea deberían abandonarse si están abocados a verse destruidos sistemáticamente.
Einige sind der Meinung, dass die von der Europäischen Union finanzierten Projekte aufgegeben werden sollten, da diese doch nur systematisch zerstört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los refugiados están condenados a vegetar en la pobreza, normalmente sin ningún empleo, mientras sus hijos crecen abocados al analfabetismo.
Die Flüchtlinge vegetieren in Armut dahin, sind meist ohne Arbeit, und ihre Kinder wachsen als Analphabeten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora van a pedirnos dinero para poder superar esta situación a la que los hemos abocado.
Sie fragen jetzt nach Geldern, um wiedergutzumachen, was wir verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme decir que quienes pensamos que estaban formados, nos hemos visto abocados al extraño incidente financiero.
Gestatten Sie mir, nur Folgendes zu sagen: Auch diejenigen unter uns, die meinten, sie wüssten Bescheid, haben sich anfällig für seltsame Finanzunfälle gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ampliar su capital, los bancos regionales se habrían visto abocados a reducir su actividad comercial.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, que por la tarde me parecian dos dias abocados al siguiente di…y empezaron a parecerme cuatro.
Und am Abend war es, als wurden zwei Tage ineinander verschmelzen. Und das erschien mir wie vier Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proceso sin final, y estaríamos abocados al fracaso si alguna vez pensáramos que ya lo sabemos todo. CAN
Es ist ein endloser Prozess, und wir werden scheitern, wenn wir jemals glauben, alles zu kennen. CAN
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En este país castigado por el desempleo, el 98% de ellos están abocados a no encontrar trabajo. DE
98 Prozent finden in dem von Massenarbeitslosigkeit geprägten Land keine Arbeit. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar, pues las laderas escarpadas y soleadas dan caldos elegantes y abocados sin parangón. DE
Kein Wunder, denn die sonnigen Steillagen bringen elegante, spritzige Tropfen hervor, die ihresgleichen suchen. DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
.- (PT) Una vez más el Parlamento Europeo se ve abocado a adoptar en la esfera de las cuestiones institucionales una posición maximalista y desprovista del menor realismo.
. (PT) Das Europäische Parlament sieht sich wieder einmal veranlaßt, im Bereich der institutionellen Fragen einen maximalistischen und vollständig realitätsfernen Standpunkt einzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ven abocados a una carrera descendente; se ven obligados a reducir sus normas sociales y ambientales si quieren ser competitivos.
Diese sehen sich nämlich gezwungen, sich gegenseitig zu unterbieten und ihre Sozial- und Umweltstandards zu senken, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería torpe permitir que los organismos regulados, los organismos protegidos, pudiesen invertir en organismos abocados a inversiones tan arriesgadas como las que he dicho.
Es wäre unsinnig zu gestatten, daß die geregelten, die geschützten Organismen in Organismen investieren können, die so risikoreichen Anlagen ausgesetzt sind wie den von mir genannten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, Sudán, otro país dividido entre un norte musulmán y un sur cristiano, parece abocado a dividirse en dos partes el año próximo.
Denn in der Tat beabsichtigt man im Sudan, ein weiteres Land, in dem sich eine Kluft zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden befindet, im nächsten Jahr eine Trennung des Landes in zwei separate Teile vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una decisión sin duda valiente, porque algunos Estados miembros se verán abocados a la parte baja de la clasificación, algo que no gusta a nadie.
Dies erfordert schon Mut, denn einige Mitgliedstaaten werden sich am Ende der Tabelle wiederfinden, und das ist schließlich für niemanden angenehm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abocados a buscar la forma de salir del punto muerto en el que nos encontramos y hacer frente a la crisis económica, social y ambiental.
Es ist unsere Bestimmung, einen Weg aus der Sackgasse zu finden und der Wirtschafts-, Sozial- und Umweltkrise zu begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier intento de seguir utilizando a las Naciones Unidas para sacar a los Estados Unidos del apuro y de continuar la ocupación está abocado al fracaso.
Jeder Versuch, die UNO weiterhin zu benutzen, um den USA aus der Klemme zu helfen und die Besetzung fortzuführen, wird ins Leere laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a menudo nos vemos abocados a tomar decisiones políticas sin que conozcamos a fondo la situación real en la que hay que basarse.
Leider müssen wir oft ohne Kenntnis aller relevanten Eckdaten neue Politiken entwickeln, die jedoch auf diesen Informationen basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido algunos intentos de cambiar la situación, pero están abocados al fracaso. En tales circunstancias, el Parlamento Europeo se no puede sino manifestar su impotencia.
Trotz einiger Scheinvorschläge, die rein gar nichts ändern, ist das Europäische Parlament unter diesen Bedingungen dazu verdammt, seine Machtlosigkeit festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la historia de los muros levantados con la ilusión de protegerse del otro. Siempre han estado abocados a ser franqueados y finalmente destruidos.
Uns allen ist die Geschichte von Mauern geläufig, die in der Illusion errichtet wurden, die Menschen voreinander zu schützen, wobei ihnen stets das Los vorherbestimmt war, durchlöchert und letztlich niedergerissen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas del proceso legislativo, nos vemos abocados a un procedimiento de conciliación, que creo que dará pie a la solución óptima.
In dieser Phase des Gesetzgebungsprozesses wird das Vermittlungsverfahren zur Anwendung kommen, das meiner Meinung nach die optimale Lösung hervorbringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los agricultores polacos se verán abocados a la quiebra, y la UE estará obligada a importar la fruta de terceros países.
Andernfalls stehen die polnischen Landwirte vor dem Bankrott, und die EU wird gezwungen sein, ihr Obst aus Drittländern einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos excluir la posibilidad de que la represión lleve a los tibetanos a expresar su inquietud y que éstos se vean abocados a adoptar medidas extremas.
Wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass es infolge der Repressalien zu Unruhen unter den Tibetern kommen wird, die zu extremen Maßnahmen gezwungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que todos los esfuerzos por distorsionar la verdad que hacen los imperialistas para justificar sus crímenes en la antigua Yugoslavia están abocados al fracaso.
Wir sind sicher - so sehr die Imperialisten sich auch bemühen, ihre Verbrechen in Jugoslawien zu rechtfertigen, indem sie die Wahrheit verdrehen - sie werden keinen Erfolg haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no podemos aceptar que las víctimas, o más en general los contribuyentes, se vean abocados a sustituir financieramente a los responsables del acto contaminante.
Es ist jedoch nicht hinnehmbar, dass die Opfer bzw. ganz allgemein die Steuerzahler finanziell für die Verantwortlichen der Verschmutzung einspringen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no protegerse los derechos humanos y las garantías del Estado de derecho y el Estado constitucional, el éxito económico a largo plazo está abocado al fracaso.
Wirtschaftlicher Erfolg ist auf Dauer ohne Einhaltung der Menschenrechte und ohne die Garantien des Rechts- und Verfassungsstaates nicht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si no se impusieran medidas, la situación económica de la industria continuaría deteriorándose y un mayor número de operadores se verían abocados al cierre.
Würde hingegen auf Maßnahmen verzichtet, so würde sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union weiter verschlechtern, und mehr Wirtschaftsbeteiligte würden ihr Geschäft aufgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero subrayar esto porque los seres humanos se ven inducidos y abocados a unos acontecimientos sobre los que no pueden ejercer ninguna influencia.
Das wollte ich doch unterstreichen, denn auch diese Menschen werden in einen Strudel von Ereignissen hineingerissen, auf die sie keinen Einfluß ausüben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año un alto porcentaje de prestatarios ha dejado de pagar las cuotas que debían por lo que todo el sistema se ha visto abocado a una crisis.
In diesem Jahr hat ein sehr hoher Prozentsatz der Kreditnehmer die fälligen Ratenzahlungen eingestellt und somit das ganze System in eine Krise gestürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento tener que decir que soy muy pesimista, pues tengo el claro presentimiento de que estamos abocados a una nueva crisis.
Ich bin leider Gottes sehr pessimistisch, denn ich habe sehr deutlich das Gefühl, dass wir auf eine neue Krise zusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 2009, noventa millones de personas se han visto abocados a la pobreza extrema, mientras que el número de desempleados se ha incrementado en veintitrés millones.
Allein im Jahr 2009 rutschten 90 Millionen Menschen in die extreme Armut ab, während die Zahl der Erwerbslosen auf 23 Millionen stieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el presupuesto de este año parece abocado a convertirse en una batalla entre el Consejo y la Comisión.
Die diesjährige Haushaltsdebatte verspricht eine Art Kampf zwischen dem Rat und der Kommission zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2007, 1 200 pescadores de salmón irlandeses están abocados a la pérdida de su sustento debido a tales cambios legislativos y políticos.
Ab 2007 werden 1 200 irische Lachsfischer durch solche gesetzlichen und politischen Veränderungen ihren Lebensunterhalt verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evento asistieron delegados y directores de los más importantes institutos latinoamericanos abocados a la enseñanza y difusión de la Doctrina Social de la Iglesia. DE
Am Seminar nahmen die Vertreter der wichtigsten Institute der Region teil, die sich intensiv mit der Vermittlung der Christlichen Soziallehre auseinandersetzen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El fino ajuste bioquímico del genoma es lo que determina qué genes son activados, por lo que los gemelos no están necesariamente abocados a compartir el mismo destino. ES
Die biochemische Feineinstellung des Genoms bestimmt, welche Gene angeschaltet werden, sodass Zwillinge nicht unbedingt das gleiche Schicksal haben müssen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con la pérdida de sus selvas, los penanes se están viendo abocados a la pobreza, y tienen mala salud debido a una dieta pobre y al agua contaminada.
Mit dem Verlust ihres Landes werden die Penan in die Armut getrieben und erkranken aufgrund der schlechten Ernährung sowie des verschmutzten Wassers.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Las autoridades rusas sospechan que el asesinato fue obra de extremistas musulmanes que, según varios grupos de derechos humanos, se ven abocados al radicalismo a causa de la pobreza, la corrupción y la mano dura de las fuerzas gubernamentales.
Wie russische Behörden vermuten, geht der Mord auf das Konto muslimischer Extremisten, die nach Aussage von Menschenrechtsgruppen durch Armut, Korruption und das plumpe Verhalten der Regierungstruppen in den Radikalismus getrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque es responsabilidad del Estado atender a los más vulnerables, como los niños inocentes, en Pakistán, no existen tales recursos para protegerles de la explotación, con el riesgo de que los niños se vean abocados finalmente al trabajo infantil.
Obwohl der Staat dafür verantwortlich wäre, sich um die Schutzbedürftigsten wie unschuldige Kinder in Pakistan zu kümmern, gibt es keine Mittel, Kinder vor Ausbeutung zu schützen; dadurch besteht die Gefahr, dass diese womöglich zu Kinderarbeit gezwungen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según fuentes keniatas, la mayor parte de las personas que trabajaba en el mercado estaba formada por mujeres, a las que el desalojo forzoso ha abocado a una situación de pobreza aún más profunda.
Kenianischen Quellen zufolge handelte es sich bei den meisten Personen, die auf dem Markt arbeiteten, um Frauen, die durch die Zwangsräumung in noch tiefere Armut geraten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se inutiliza a la Autoridad Palestina, nos veremos abocados a una situación de anarquía en la que Hamás y Yihad disfrutarán sin duda alguna de un apoyo creciente y los comités locales extremistas competirán en una escalada de violencia.
Wenn die Palästinensische Autonomiebehörde zerschlagen wird, werden wir eine Situation der Anarchie erleben, in der Hamas und Dschihad an Zulauf gewinnen und in der lokale Extremistengruppen versuchen werden, sich bei ihren Anschlägen gegenseitig zu übertreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atroz que nuestros pescadores se vean abocados a pescar las mismas especies y en las mismas aguas que los pescadores de otras naciones vecinas que percibirán esta ayuda.
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de civiles sin nombre han seguido viviendo y muriendo en los territorios contaminados por las radiaciones: en Iraq, Afganistán, Kosovo, Bosnia y Somalia, sin saber a qué destino se encontraban abocados.
Tausende von namenlosen Zivilisten lebten und starben weiterhin in den strahlenverseuchten Gebieten: im Irak, in Afghanistan, im Kosovo, in Bosnien und in Somalia, nicht ahnend, welches Schicksal sie ereilen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (SV) Señora Presidenta, uno de los países más desarrollados del mundo, desde el punto de vista económico y técnico, se ha visto abocado a un estado de crisis humanitaria.
im Namen der S&D-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin, eines der aus wirtschaftlicher und technischer Sicht am weitesten entwickelten Länder der Welt ist in den Zustand einer humanitären Krise katapultiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en estos documentos se enfrentan en última instancia dos enfoques, y el que está a favor de los derechos de los ciudadanos está abocado a salir derrotado.
In dieser Frage stehen sich letztlich zwei Denkweisen gegenüber, und natürlich wird sich nicht diejenige von beiden durchsetzen, die die Bürgerrechte begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se dio cuenta un poco tarde de que estábamos abocados a un enfrentamiento, y de que el Parlamento Europeo quería hacerle capitular para reafirmar su autoridad frente al Consejo y la Comisión.
Sie haben etwas zu spät begriffen, dass alles auf eine Konfrontation hinauslief und das Europäische Parlament Sie zur Kapitulation zwingen wollte, um seinen Einfluss gegenüber dem Rat und der Kommission zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado está abocado al fracaso los ciudadanos sufren las consecuencias, aparte de que la situación también afecta a la comunidad internacional puesto que las peripecias de un Estado malogrado siempre repercuten sobre el resto del mundo.
Ein missglückter Staat ist für alle Bürger, aber auch für die internationale Gemeinschaft eine Katastrophe, denn die Geschehnisse in einem solchen Staat haben immer internationale Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la previsión económica, siento una creciente preocupación por el comportamiento del BCE que parece abocado a leer los posos de café en el fondo de la taza.
Was die Wirtschaftsprognosen betrifft, so bereitet mir das Verhalten der EZB, die offenbar die Sterne mit Hilfe von Kaffeesatz zu deuten versucht, zunehmend Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los ciudadanos han hecho esa elección, pero tienen necesidades básicas que nosotros hemos de asegurar que se satisfagan a pesar de lo que ocurra en el futuro; de otro modo estaremos abocados a la catástrofe.
Sicherlich hat sich die Bevölkerung für diese Option entschieden, aber wie auch die künftige Entwicklung verlaufen mag, hat sie Grundbedürfnisse, für deren Befriedigung wir sorgen müssen, andernfalls steuern wir auf eine Katastrophe zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando convencido de que, si se siguen impulsando las políticas actuales, es decir, las políticas consistentes en continuar ensanchando la brecha que separa a quienes trabajan de quienes dicen que crean empleo, estamos abocados al desastre.
Ich bin nach wie vor der Überzeugung, dass wir auf eine Katastrophe zusteuern, wenn die derzeitige Politik fortgesetzt wird, d. h. wenn der Graben zwischen denen, die arbeiten, und denen, die von sich sagen, dass sie Arbeit schaffen, weiter vertieft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, debe realizarse un esfuerzo excepcional por los niños, sobre todo por los huérfanos, que merecen asistencia prioritaria, también en términos de ayuda psicológica; de lo contrario, estarán abocados a la pobreza y a la explotación.
Baroness Ashton, es sollten außergewöhnliche Anstrengungen für die Kinder unternommen werden, vor allem für die Waisen, welche am dringlichsten der Hilfe bedürfen, auch auf dem Wege der psychologischen Unterstützung; ansonsten werden sie zu Armut und Ausbeutung verdammt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países de la UE se verían abocados a la contingencia de tener que prestar al Gobierno italiano un apoyo financiero a gran escala para convencerle de que permanezca fiel al euro.
Andere EU-Länder würden sich dann vor die Wahl gestellt sehen, die italienische Regierung in großem Umfang finanziell zu unterstützen, um sie dazu zu bewegen, nicht aus der Währungsunion auszuscheren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, corremos el riesgo una vez más de convertirnos en un pequeño apéndice occidental de Asia, un destino al que nos veríamos abocados no solo por cuestiones geográficas, sino también por la historia futura.
Kurz und gut, wir würden Gefahr laufen, wieder zu einem kleinen westlichen Anhängsel Asiens zu werden, ein Schicksal, zu dem uns nicht nur die Geografie, sondern auch die künftige Geschichte verdammen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos demuestra que todos los sistemas con tipos fijos de cambio o que los grandes sistemas con una moneda única se ven abocados, antes o después, a la crisis.
Die Erfahrung zeigt, daß alle Systeme mit festen Wechselkursen oder große Systeme mit gemeinsamer Währung früher oder später in eine Krise geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coyuntura es tal que el frágil equilibrio de la competencia se ha alterado peligrosamente para los productores comunitarios del sector; de suerte que, si no queremos vernos abocados al desastre, se hace necesaria la reacción inmediata de la Comisión.
Die Umstände haben das fragile Wettbewerbsgleichgewicht für die Gemeinschaftserzeuger in diesem Sektor gefährlich ins Wanken gebracht und erfordern ein unverzügliches Eingreifen der Kommission, um einer Katastrophe zu entgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación a la que se han visto abocados como resultado de las políticas neoliberales defendidas por la Unión Europea, uno podría votar en contra de la suma miserable que las élites europeas les conceden.
In der Situation, in die sie aufgrund der von der Europäischen Union vertretenen neoliberalen Politik geraten sind, könnte man gegen die erbärmliche Summe stimmen, die die Elite Europas ihnen zukommen lassen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es justo que los verdaderos solicitantes de asilo se vean abocados a esperar ociosamente la tramitación de su petición durante largos períodos de tiempo sólo a causa de la burocracia.
Ich halte es für unzumutbar, wenn ein berechtigter Asylantragsteller untätig und allein auf Grund von Bürokratie endlos lange auf die Bearbeitung seines Antrags warten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Reino Unido debería manifestar el hecho de no hacerlo en ese tiempo significaría que el Reino Unido se vería abocado a invocar la Convención de Viena sobre Tratados.
Gleichzeitig sollte Großbritannien erklären, dass es bei Nichterfüllung innerhalb dieser Frist die Wiener Vertragsrechtskonvention geltend macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los indocumentados franceses, lejos de ser clandestinos, se han visto abocados a la ilegalidad por lo absurdo de las leyes, la mala voluntad de la administración o por una concepción muy limitada del derecho de asilo.
Viele der "sans-papiers" in Frankreich waren gar keine Illegalen; sie wurden durch absurde Gesetze, den fehlenden guten Willen der Behörden oder durch eine restriktive Auslegung des Asylrechts in die Illegalität abgedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado poca atención a los estudios de la calidad ambiental de los hogares, aunque su efecto sobre la salud está abocado a ser al menos tan gran como el del ambiente exterior.
Studien zur Umweltqualität von Häusern wird wenig Interesse entgegengebracht, während ihre Auswirkung auf die Gesundheit sicherlich mindestens genauso groß ist wie die der Außenumwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar que todos los trabajadores disfruten de derechos laborales adecuados y que ninguno se vea abocado por las rigideces de esta Directiva a la economía sumergida, porque eso es lo que está pasando.
Es gilt sicherzustellen, dass alle Beschäftigten in den Genuss angemessener Arbeitnehmerrechte kommen und niemand durch die Zwänge dieser Richtlinie in die Schattenwirtschaft abgedrängt wird, denn genau das ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos por transformar nuestro sistema energético se verán abocados al fracaso a menos que convirtamos la política energética -incluidos sus aspectos fiscales- en parte de la política común.
In unseren Bemühungen zur Umgestaltung des Energiesystems in der Union werden wir keinen Erfolg haben, solange wir die Energiepolitik und die Besteuerung nicht zum Bestandteil einer gemeinsamen Politik machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación a la que se han visto abocados como resultado de las políticas neoliberales defendidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien, ya sea persona, estado o conjunto de estados, considera que no le corresponde la iniciativa, está abocado a descuidar, indiferente, sus obligaciones, o a limitarse a cubrir el expediente, sin empeño alguno ni preocupación por lo esencial.
Wenn jemand, sei es ein Individuum, ein Staat oder ein Staatenbund, der Meinung ist, er könne nicht frei über seine Handlungen entscheiden, dann wird er entweder gleichgültig und vernachlässigt seine Pflichten, oder er erfüllt sie nur rein formal, lustlos und oberflächlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso que actuemos de inmediato en el plano humanitario y político a fin de aliviar la trágica situación a la que se han visto abocados los refugiados.
Politische und humanitäre Sofortmaßnahmen sind deshalb erforderlich, um das tragische Schicksal der Flüchtlinge zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso tan complicado de promulgar leyes, este principio se ve a veces abocado a un segundo plano, pero supongo que la Comisaria comparte este punto de vista.
Obgleich dieses Prinzip in dem komplizierten Gesetzgebungsverfahren nicht ausreichend zur Geltung kommt, gehe ich davon aus, dass die Frau Kommissarin diesen Ansatz teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, al margen del impulso y la confianza que les podemos dar a nuestros ganaderos con estas nuevas medidas, estamos abocados a reformas de futuro, a reformas profundas que se volverán a plantear en este Parlamento.
Frau Kommissarin, neben der Förderung und dem Vertrauen, das wir mit diesen neuen Maßnahmen unseren Landwirten entgegenbringen können, sind wir auf dem Weg zu zukünftigen Reformen, großen Reformen, die weiter im Parlament diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, su suerte está echada: en el mejor de los casos se verán abocados a la pobreza y la exclusión social y, en el peor de los supuestos, serán víctimas de la delincuencia organizada.
Auf jeden Fall aber ist sein Schicksal besiegelt: Bestenfalls wird es zu Armut und sozialer Ausgrenzung verdammt sein und schlimmstenfalls Opfer der organisierten Kriminalität werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que hacer es decir a los pueblos de Europa la verdad acerca de nuestros anhelos y plantearles referendos libres e imparciales; de lo contrario estamos abocados al desastre.
Wir müssen den Völkern Europas die Wahrheit über unsere Ziele sagen und ihnen freie und faire Volksabstimmungen ermöglichen, sonst steuern wir auf eine Katastrophe zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abocados a una reestructuración del sector, que debe ser impulsada a todos los niveles, europeo, de los Estados y de las regiones, y que deberá fundarse en el diálogo social e institucional.
Wir brauchen eine Umstrukturierung des Sektors, die auf allen Ebenen, der europäischen, der einzelstaatlichen und der regionalen, gefördert werden und die auf dem sozialen und institutionellen Dialog basieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos que explicar esta Constitución, tenemos que decir lo que representa de positivo y que, sin ella, estaríamos abocados a la parálisis que representa el Tratado de Niza.
Nun, wir müssen jetzt diese Verfassung erläutern, wir müssen darlegen, was positiv an ihr ist und dass wir ohne sie auf die Lähmung zusteuern würden, die der Vertrag von Nizza darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede actuar para detener la pérdida de empleo y para ayudar a los que hayan perdido el trabajo a volver cuanto antes al mercado laboral sin verse abocados al paro de larga duración,
Sie können dabei unterstützt werden, den Arbeitsplatzverlust besser zu verkraften, so schnell wie möglich in den Arbeitsmarkt zurückzukehren und so der Langzeitarbeitslosigkeit zu entgehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo escasean las plazas de aprendiz, sino que también un alto porcentaje de los miembros de este grupo se ven abocados a contratos en prácticas o de duración determinada.
Nicht nur, dass Lehrstellen rar sind: Ein hoher Anteil dieser Altersgruppe landet in Praktika oder befristeten Verträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
los agricultores y los empresarios de servicios agrícolas se ven abocados a buscar soluciones de transporte cada vez más eficientes y rápidas, soportando una mayor presión en los costes.
Gerade Landwirte und Lohnunternehmer brauchen bei immer höherem Kostendruck und größeren Schlägen eine schnelle und effiziente Transportlösung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Desde su fundación, Meyer Sound se ha abocado a satisfacer las necesidades de los profesionales del refuerzo sonoro proporcionando los mejores productos, el mejor servicio al cliente, y educación en información técnica.
Seit der Gründung von Meyer Sound ist es unser größtes Bestreben den Anforderungen von Beschallungs-Experten gerecht zu werden. Dafür produzieren wir die besten Produkte, bieten den umfassendsten und sachkundigsten Service der Branche und technische Ausbildungen auf höchster Ebene.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Las empinadas pendientes de pizarra en la región de vacaciones de Cochem ofrecen las condicones idóneas para el cultivo de la uva de Riesling, que en el Mosela da unos vinos especialmente abocados y minerales. DE
Die steilen Schieferhänge im Ferienland Cochem bieten die idealen Bedingungen für den Anbau der Riesling-Rebe, die an der Mosel besonders feinfruchtige und mineralische Weine hervorbringt. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La sobrecarga de trabajo a la que se ven abocados los tribunales y un ineficaz reparto del trabajo, impuesto o no por la ley, nos obliga a buscar nuevas alternativas.
Die Überbelastung und die ineffiziente Arbeitsverteilung, ob nun von Rechtswegen auferlegt oder nicht, zwang uns dazu Alternativen zu suchen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que la crisis ha hecho que numerosos trabajadores y agricultores del sector del café abandonen el campo y se vean abocados a la pobreza, lo que ha provocado inestabilidad política, desórdenes públicos y crisis humanitarias en múltiples países, incluidos Guatemala y Etiopía,
in der Erwägung, dass die Kaffeekrise viele Kaffeearbeiter und Kaffeeanbauer zur Landflucht und in die Armut getrieben hat und dadurch in vielen Ländern, u.a. Guatemala und Äthiopien, zu politischer Instabilität, Unruhen und humanitären Krisen geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP