linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abono Düngemittel 495
Gutschrift 101 Abonnement 99 Dünger 79 Zahlung 53 Zeitkarte 20 Dung 8 Bezahlung 6 Mist 6 Dauerkarte 3 Vergütung 2 Rate 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
abono Monatskarte 1 .

Verwendungsbeispiele

abono Düngemittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la fase del cultivo renunciamos totalmente al empleo de pesticidas y abonos químicos.
Beim Anbau verzichten wir vollständig auf Pestizide und chemische Düngemittel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñamos, fabricamos y ensamblamos tecnologías completas de manipulación de abonos industriales. ES
Wir planen, produzieren und montieren komplette Handhabungstechnologien für industrielle Düngemittel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Tras la transformación, los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán almacenarse y transportarse correctamente:
Nach der Verarbeitung bzw. Umwandlung sind organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel wie folgt ordnungsgemäß zu lagern und zu befördern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los abonos empleados son, salvo excepciones, de liberación controlada evitando así el continuo bombardeo de abonos que se lavan fácilmente a las capas freáticas.
Die verwendeten Düngemittel sind, bis auf Ausnahmen, von kontrollierter Freisetzung um dadurch das kontinuierliche Bombardement an Düngemitteln die im Grundwasser ausgewaschen werden zu vermeiden.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Se incluirán las cantidades aplicadas y el momento de la aplicación de estiércol y abonos químicos.
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al abordar este texto, los estudiantes aprenden no solo a leer sino también a utilizar los abonos. EUR
So lernen die Schüler bei der Bearbeitung des Textes nicht nur lesen, sondern auch die korrekte Verwendung der Düngemittel. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuanto más soluble en agua es el abono SFT, mayor eficiencia agronómica tiene.
Je höher die Wasserlöslichkeit eines Düngemittels ist, desto besser ist seine agronomische Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la producción de abonos y pien-sos, la acción de agentes químicos y mecánicos conduce a corrosión, desgaste y deterioro. DE
Chemische und mechanische Einwirkungen während der Produktion von Düngemitteln oder Kraftfutter führen zu Korrosion, Verschleiß und Abnutzung. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Nueve Estados miembros han llevado a cabo determinaciones del riesgo derivado del cadmio contenido en los abonos.
Neun Mitgliedstaaten haben Risikobeurteilungen von cadmiumhaltigen Düngemitteln fertig gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abono y abono líquido .
abono untuoso .
abono cristalino . .
abono salino . .
abono higroscópico . .
abono soluble .
abonos calcáreos . .
abono especial .
abono borácico . .
abono ferruginoso .
abono férrico .
abono magnésico . .
abono anual .
abono diario .
abono mensual .
abono temporal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abono

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es el abono.
Und das hier ist Mulch.
   Korpustyp: Untertitel
"Abono en solución": abono fluido sin partículas sólidas.
Düngerlösung: Flüssigdünger, frei von festen Teilchen.
   Korpustyp: EU DCEP
utilización de abono y estiércol;
Regeln für die Düngerverwendung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a convertirte en abono.
Ich mache Humus aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te está pagando en abonos.
Der hat dich gar nicht auf seiner Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Abono con depósito de nutrientes DE
Basisdünger mit Nährstoffdepot an der Wurzel DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Abono bancario a nuestra cuenta IT
Überweisung auf unseres Konto IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Política de abonos en Flandes
Betrifft: Düngerpolitik in Flandern
   Korpustyp: EU DCEP
Para los abonos compuestos el orden será:
Bei Mehrnährstoffdüngern ist die Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DCEP
Información para la identificación de los abonos;
Die Löslichkeit ist wie folgt zuzusichern:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de abonos iPad por Apple
Betrifft: Verkauf von iPad-Abos durch Apple
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abonos minerales o químicos nitrogenados n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos fosfatados n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos potásicos n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Kalidüngemittel, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios financieros prestados para abono directo
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
He ahí nuestro campo de abono.
Das ist unser Betätigungsfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abonos minerales o químicos nitrogenados n.c.o.p.
Andere mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel (ohne Natronsalpeter), auch in Mischungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos fosfatados n.c.o.p.
Andere mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos potásicos n.c.o.p.
Andere mineralische oder chemische Kalidüngemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los enterró en abono muy nutritivo.
Er hat sie in einem nährstoffhaltigen Kompost begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es abono para la tierra.
- Außerdem ist es gut für den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya verás, viejo costal de abono.
Ich zeige es Ihnen, Sie alter Komposthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
1 año de abono a DOFUS +
1 Jahresabonnement für DOFUS +
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Abonos minerales o químicos, sulfato amónico
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel, Ammoniumsulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos nitrogenados [1]
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Bienvenido a su abono a Creative Cloud!
Willkommen bei Ihrem Creative Cloud-Abo!
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Aporte de abono en el substrato
Beschreibung einiger für die Herstellung von Substraten verwendeten Stoffen
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Descubre todos los regalos de abono
Alle Abo-Geschenke von WAKFU ansehen
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¡Descubre los regalos de abono WAKFU!
Hier erfahrt ihr alles über die Abo-Geschenke von WAKFU!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1 mes de abono a WAKFU +
1 Monat für WAKFU +
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abono líquido completo, para unos nenúfares vistosos DE
Bodendünger mit Nährstoffdepot für prächtige Seerosen DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué incluye mi abono a Creative Cloud?
Was ist in meinem Creative Cloud-Abo enthalten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los abonos se efectuarán en EUROS.
Die Rückzahlungen erfolgen in EURO.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Bienvenido a tu abono a Creative Cloud!
Willkommen bei Ihrem Creative Cloud-Abo!
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Cubas para abonos semilíquidos, recipientes para almacenar abonos líquidos industriales, recipientes para almacenar biocombustibles. ES
Lagerbehälter für Gülle, Lagerbehälter für Lagerung der flüssigen Kunstdünger, Lagerbehälter für Biokraftstoffe. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Sólo podrán figurar en el anexo I los abonos que:
Ein Düngemitteltyp wird nur dann in Anhang I aufgenommen, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de un nuevo tipo de abono en el
Die Aufnahme eines neuen Düngemitteltyps in
   Korpustyp: EU DCEP
Senador Baynard Calvino. Es un abono de emporada titular.
Senator Baynard hat eine Saisonkarte, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que la tierra absorbe, los mezclaremos con abono.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas proteccionistas contra las importaciones de abonos en Hungría
Betrifft: Schutzmaßnahmen gegen Düngemittelimporte in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio fue solicitado por un productor de abonos húngaro.
Diese Untersuchung wurde von einem ungarischen Düngemittelhersteller beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución creativa en los abonos a Internet
Betrifft: Kreativbeitrag auf Internet-Abonnementgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
- la utilización correcta y adecuada de productos fitosanitarios y abonos;
- die Anwendung angemessener Gewinnungs-, Bearbeitungs-, Lagerungs- und Beförderungsmethoden,
   Korpustyp: EU DCEP
El ensayo se realizará sobre una muestra representativa del abono.
Der Test ist an einer repräsentativen Düngemittelprobe durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
emplearse como abono orgánico o enmienda del suelo,
hervorgegangene eiweißhaltige Material als organisches Dünge- oder Bodenverbesserungsmittel zu verwenden
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 19 (Ivo Belet): Venta de abonos iPad por Apple
Anfrage 19 (Ivo Belet): Verkauf von iPad-Abos durch Apple
   Korpustyp: EU DCEP
Mezclas de enmiendas calizas con otros tipos de abonos CE
Mischungen aus Kalzium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmitteln und anderen EG-Düngemitteltypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de minerales para abonos y productos químicos
Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos en cuenta mediante una simple anotación contable.
Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los abonos los cobrarán los distribuidores a los usuarios finales.
Die Gebühren werden von den Vertriebsgesellschaften gegenüber den Endbenutzern erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indica un abono mensual de entre 10 y 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tierras sembradas para la producción exclusiva de abono verde.
eingesäte Flächen, die ausschließlich zu Gründüngungszwecken dienen (Grünbrache).
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.30: Extracción de minerales para abonos y productos químicos
NACE 14.30: Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de origen vegetal para abono
Produkte und Nebenprodukte pflanzlichen Ursprungs für Düngezwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
eliminación ecológicamente aceptable de los excedentes de abonos orgánicos
umweltgerechte Beseitigung von überschüssiger Gülle
   Korpustyp: EU IATE
Entrégame el diamant…...o te convierto en abono.
Her mit dem Diamanten, Gärtnerin, oder ich mache Humus aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo las escrituras, y cada semana te abono $2000.
Ich überschreibe Ihnen alles und jede Woche kriegen Sie weitere 2.000.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece esto? Tú vendes, yo la abono.
Wie wär's, wenn du's verkaufst und ich es dünge?
   Korpustyp: Untertitel
Mira esta raíz podrida que encontré en el abono.
Die kleine Runkelrübe hier hab ich im Misthaufen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías chocado con un camión de abono.
Ich dachte, du seist in einen Düngerwagen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando me renovarás el abono para los Knicks?
Wann kriege ich bessere Karten für die "Knicks"?
   Korpustyp: Untertitel
El fuego los cataliza como si fuera abono.
Die reagieren auf Feuer, als wäre es ein Wunderdünger.
   Korpustyp: Untertitel
Abonos compuestos NP constituidos por nitrato potásico en forma cristalina
NP-Volldünger aus Kaliumnitrat in kristalliner Form
   Korpustyp: EU DCEP
Los abonos de viaje realizados se devolverán sin demora. DE
Den eingezahlten Reisepreis erhalten die Teilnehmer unverzüglich zurück. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Más información sobre de los regalos de abono
Mehr über die Abo-Geschenke erfahren
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reaccionan al fuego como si fuera Abono Mágico.
Die reagieren auf Feuer, als wäre es ein Wunderdünger.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Venta de abonos iPad por Apple
(PPE) Betrifft: Verkauf von iPad-Abos durch Apple
   Korpustyp: EU DCEP
en abonos y enmiendas del suelo orgánicos, usos técnicos
in organischen Dünge- oder Bodenverbesserungsmitteln oder für technische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Abonos…en envases de un peso bruto ≤ 10 kg
Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos con nitrógeno, fósforo y potasio, ≤ 10 % de nitrógeno
≤ 10 GHT bez. auf d. wasserfr. Stoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la agricultura se emplea cada vez más abono líquido. ES
In der Landwirtschaft wird immer öfter Flüssigdünger eingesetzt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
¿Cómo me abono a los canales de noticias RSS? DE
Wie abonniere ich die RSS-Newsfeeds? DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Conversión de aplicaciones de prueba en abonos a Creative Cloud
Konvertieren von Testversionen von Apps in ein Creative Cloud-Komplett-Abo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acuérdate de poner las hierbas en el montón de abono.
Vergiss nicht, das Unkraut auf den Komposthaufen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esta raiz podrida que encontré en el abono.
Die kleine Runkelrübe hier hab ich im Misthaufen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos relativos al medio de abono en la cuenta:
An die Methode zur Kontoaufladung gebundene Kosten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En recepción se pueden adquirir abonos de esquí. IT
Skipässe können Sie an der Rezeption erwerben. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Abono líquido completo, para obtener plantas acuáticas espléndidas DE
Flüssiger Basisdünger für prächtige Wasserpflanzen DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Los abonos saldrán a la venta en abril. ES
Tickets gibt es erst ab April Wer? ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo me abono a los canales de noticias RSS? DE
Wie aboniere ich die RSS-Newsfeeds? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Utilizar mi código de regalo o de abono
Codes Ein Geschenk suchen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abono Relativo a las obras artísticas de Edvard Munch:
Bildnachweis Für Edvard Munchs Kunstwerke:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tengo un problema con mi regalo de abono
Ich habe ein Problem mit meinem Abo-Geschenk
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Con estos abonos los intereses por ahorro se elevan considerablemente!
Somit erhöht sich die Spar-Verzinsung erheblich!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pruébalas gratis o elige el plan de abono que prefieras.
Sie können sie kostenlos testen und dann einzeln oder alle abonnieren.
Sachgebiete: film finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿En qué países puedo adquirir el abono a Creative Cloud?
In welchen Ländern werden Creative Cloud-Abos angeboten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se utiliza abono sintético ni pesticidas químicos. NL
Dabei wird auf den Einsatz von Kunstdünger und chemisch-synthetischen Pflanzenschutzmitteln verzichtet. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Actualizar a un abono de Creative Cloud con Adobe Stock
Upgrade für Creative Cloud-Abo mit Adobe Stock
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
billetes y abonos descontados para utilizar los medios de transporte
Vergünstigte Fahrkarten und Studentenabonnements für öffentliche Verkehrsmittel
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Abono inmediato en caso de defecto de fabricación
Kostenlose Abholung im Falle eines Defekts
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cambie su fórmula de abono para incluir Artprice Images®
Erweitern Sie Ihre Abonnementoption um die Option Artprice Images®
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
"Abono en suspensión": abono en dos fases cuyas partículas sólidas se mantienen en suspensión en la fase acuosa.
Düngersuspension: Zweiphasendünger, in dem die festen Teilchen in feinster Verteilung in der flüssigen Phase vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes de abonos bioestimulantes en Linx ofrecen adicionalmente a su producto abonos bioestimulantes los siguientes productos: ES
Kabelprüfer-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Kabelprüfer auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
DEPÓSITOS DE HORMIGÓN ARMADO PARA ABONO LÍQUIDO – ACTUAL Y ASTUTO En la agricultura se emplea cada vez más abono líquido. ES
FLÜSSIGDÜNGERBEHÄLTER – ZEITGEMÄSS CLEVER In der Landwirtschaft wird immer öfter Flüssigdünger eingesetzt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Para actualizar a un abono de Creative Cloud con Adobe Stock, consulte Administrar su abono a Stock.
Informationen zum Upgrade auf ein Creative Cloud-Abo mit Adobe Stock finden Sie unter Adobe Stock-Abo verwalten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Para actualizar a un abono de Creative Cloud con Adobe Stock, consulta Administrar un abono a Stock.
Informationen zum Upgrade auf ein Creative Cloud-Abo mit Adobe Stock finden Sie unter Stock-Abo verwalten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de abonos PK que sólo contengan uno de los tipos de abonos fosfatados siguientes: escorias Thomas, fosfato calcinado, fosfato aluminocálcico, o fosfato natural blando, el componente fosfatado deberá indicarse a continuación del tipo de abono.
Bei NPK-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si su familia fuese una mezcla de abonos lo cual así considero, Gerald sería la mayor mala yerba que crecería con ese abono.
Vergleicht man seine Familie mit einem Komposthaufen - und dieser Vergleich ist treffend - dann ist Gerald das größte Unkraut darauf!
   Korpustyp: Untertitel
Los abonos que contienen más de un 28 % de nitrógeno se denominan abonos a base de nitrato de amonio con alto contenido de nitrógeno.
Liegt der Stickstoffgehalt von Ammoniumnitratdünger über 28 % wird er als „hoch“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el período 1979-2008 disminuyó el consumo de abonos químicos nitrogenados, así como la utilización de abonos fosforados minerales, que se redujo en un 70 %.
Im Zeitraum 1979-2008 sind sowohl der chemische Stickstoffverbrauch als auch der Einsatz von mineralischen Phosphordüngern zurückgegangen; letzterer wurde um 70 % gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM