linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abrazar umarmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carlos Burle abraza a sus amigos tras un día lleno de emociones.
Carlos Burle wird an diesem emotionalen Tag von seinen Freunden umarmt.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nunca olvidaré, señora Comisaria, cómo abrazó y besó a los miembros del Gobierno israelí en esos terribles momentos.
Ich werde nie vergessen, Kommissarin, wie Sie die Mitglieder der israelischen Regierung in dieser furchtbaren Zeit umarmt und geküsst haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry, quiero abrazar una mujer cinco años seguidos.
Harry. Ich will eine Frau fünf Jahre lang umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos jóvenes croatas, os abrazo a todos como a hijos.
Liebe junge Kroaten, ich umarme euch alle als meine Kinder!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunas veces sus iniciativas eran poco sutiles, como cuando abrazó físicamente a víctimas del SIDA como una metáfora para su inclusión social;
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permíteme que te abrace y estreche contra mi corazón.
Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Alexa Chung se abraza para sentirse mejor. ES
Alexa Chung umarmt sich zur Sicherheit erstmal selber! ES
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me abrazó, me besó y me dijo: "¡Por favor, mamá, vete!”
Er umarmte und küsste mich und sagte: 'Bitte, Mama, geh!'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ahora es mi turno para abrazar a mi hermana.
Na ja, jetzt darf ich mal mein Schwesterchen wieder umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me abrazó y besó y me dijo:
Meine Mutter umarmte mich, küsste mich und sagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrazar"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo lo quería abrazar.
Ich wollte ihn einfach nur festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera sentarme en cuclillas, abrazar mis rodilla…
Ich würde hinhocken, meine Knie fasse…
   Korpustyp: Untertitel
Solo entonces podremos abrazar un nuevo futuro.
Nur so können wir einer neuen Zukunft entgegengehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos abrazar el incierto futuro.
Wir können uns nur gegen eine ungewisse Zukunft stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía esperanzas de abrazar al mismísimo Imperator.
Ich hatte gehofft, dem Imperator selbst anzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué abrazar mi filosofía ahora?
Warum nimmst du meine Philosophie jetzt an?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no sé abrazar la vida.
Er denkt, ich geniesse das Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, mamá te va a abrazar.
Komm, Mama nimmt dich auf den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Tendré que abrazar mi almohada.
Okay, dann kuschle ich mit meinem Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Están muriendo por abrazar su nueva nieta!
Die beiden brennen darauf, ihre neue kleine Enkelin in die Arme zu schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Es una inversión que puedes abrazar, Doug.
Das ist eine Investition zum Knuddeln, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Convertirse en nada, abrazar el vacio.
Werde nichts, mache dir die Leere zu eigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrazar a los leprosos exige mucho valor o mucho orgullo.
Es erfordert viel Mut, Leprakranke zu küssen. Oder Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu gran solució…abrazar la ignorancia?
So sieht dein Masterplan aus? Ignoranz?
   Korpustyp: Untertitel
Las flores se abrían para abrazar el día.
Wie die Blumen, um den neuen Tag zu begrüßen, ihre Blüten öffneten.
   Korpustyp: Untertitel
Deben abrazar el dolor y el sufrimiento para volverse gladiadores.
Sie müssen Schmerz und Leid ertragen, um Gladiatoren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harías para volver a abrazar a tu esposa?
Was würdest du tun, um deine Frau wiederzubekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Te van a abrazar y a decir cosas como:
Sie legen den Arm um Sie und sagen Dinge wie:
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de abrazar la más noble tradición pirata.
Ich denke es ist Zeit der ältesten und nobelsten Piratentradition zu huldigen
   Korpustyp: Untertitel
Abrazar al "friki" que llevas dentroEmbrace your inner geek
Erhalte deinen inneren GeekEmbrace your inner geek
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces no permitas que los arrepentimientos te asusten para abrazar nuevas experiencias.
Dann lass dich nicht von der Vergangenheit davon abschrecken, neue Erfahrungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Con alas tan grandes, que pudo abrazar a sus dos hijas a la vez.
- Die Flügel waren so lang. Er konnte sie gleichzeitig um seine beiden Töchter schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonemos en la UE el modelo proteccionista de la posguerra y adelantémonos a abrazar la globalización.
Es ist an der Zeit, dass wir in der EU das protektionistische Nachkriegsmodell über Bord werfen, und uns der Globalisierung öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es momento de abrazar su linaje, Tess -- tiempo de ser el Luthor que estabas destinado ser.
Es ist an der Zeit, dass du deine Abstammung wahr nimmst, Tes…Zeit, die Luthor zu werden, zu der du bestimmt bist.
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en más, me entregaré a sus creencias y abrazare mi destino.
Ab sofort vertraue ich auf ihren Glauben und nehme mein Schicksal an.
   Korpustyp: Untertitel
Pop-Pop era el único de mi familia que me animó a abrazar a la ciencia.
Pop-Pop war der Einzige meiner Familie, der mich darin bestärkte, mich der Wissenschaft zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debes abrazar algo que ames y pensar en cosas lindas.
Es hilft an etwas Schönes zu denken und dabei etwas berührt, was man liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Abrazar el nuevo arroz es parte de la fórmula para trabajar de modo más inteligente.
Die Einführung der neuen Reissorte gehört zum Plan Intelligenter arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un oso rechoncho, enorme y de aspecto terrible al que dan muy pocas ganas de abrazar.
Ein riesiger, pummeliger Bär mit furchterregendem Aussehen, der nur ein klein wenig kuschlig wirkt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
dejémonos abrazar por la misericordia de Dios que nos espera y perdona todo.
lassen wir uns von der Barmherzigkeit Gottes erfassen, der uns erwartet und alles vergibt.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Hacer de una doble, una tripl…y caer de cara en 3ra. Base. Y abrazar la base.
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu machen und dann mit dem Kopf voran ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer de una doble, una triple y caer de cara en tercera base. Y abrazar la base.
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu mache…...und dann mit dem Kopf vora…...ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos adoptar la filosofía que el señor Cavada parecía abrazar en lo que fue una intervención excelente.
Wir sollten uns vielleicht die Philosophie von Herrn Cavada zu Eigen machen, die er in seinem ausgezeichneten Redebeitrag dargelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres llegar a ser líder completo y sabio debes...... abrazar una visión más amplia de la Fuerza.
Wenn du ein vollkommener und weiser Anführer werden wills…dann musst du die Macht aus einem größeren Blickwinkel betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego te mantengo entre mis brazos toda la noche. Porque yo soy un monstruo cariñoso que me encanta abrazar.
Dann hlte ich dir in meinem Armen weil ich so einen Knutschonster bin.
   Korpustyp: Untertitel
Enfadar a los separatistas, cabrear a los revolucionarios, abusar de los pacifistas y abrazar a los patriotas.
An emperor must do, what must sounded! Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Separatists torment, Revoluzzer itch Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer de ojos verdes para satisfacer a Ch'ing-ti, lo bastante valiente como para abrazar la espada.
Ein grünäugiges Mädchen, um Ch'ing-ti zu gefalle…...tapfer genug, die Klinge zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Brauner colaboraba con regularidad y fue dejando de lado el dadá y el constructivismo para abrazar el surrealismo. ES
Victor Brauner lieferte regelmäßige Beiträge. Er tauschte Dada und den Konstruktivismus gegen den Surrealismus ein. ES
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Sólo es una existencia estúpida, vacía, que crees que tienes que abrazar porque estás envejeciendo, porque es la clase de vida que todos los demás buscan.
Ein hohles Leben, das du meinst ein-gehen zu müssen, weil du älter wirst. Weil es das Leben ist, das alle anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
O, lo que es menos probable, podría abrazar una visión megalomaniaca y extralimitada de intervención sobre los gobiernos, como otros han intentado.
Oder er könnte, was weniger wahrscheinlich ist, eine größenwahnsinnige und übertriebene Vision der staatlichen Intervention verfolgen, wie es andere versucht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que Turquía se ha transformado para abrazar la modernidad, la democracia y el proceso correcto para conseguir la adhesión a la Unión Europea.
Wir sind der Auffassung, dass die Türkei einen Wandel hin zu einem modernen und demokratischen Land eingeleitet und den richtigen Weg eingeschlagen hat, um den Beitritt zur Europäischen Union zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrazar nuestra diversidad lingüística y cultural también reforzamos el entendimiento de Europa, la diversidad de sus gentes y de sus numerosas regiones.
Durch die Berücksichtigung unserer kulturellen und sprachlichen Vielfalt können wir die Vorstellung von Europa, seinen unterschiedlichen Völkern und seinen zahlreichen Regionen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía falta traer al General Mladić a La Haya para ayudar a las familias de las víctimas de Sbrenica a superar su pasado y abrazar su futuro.
Ratko Mladić muss erst noch nach Den Haag gebracht werden, damit den Familien der Opfer von Srebrenica geholfen werden kann, mit der Vergangenheit abzuschließen und nach vorne zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones son para todos nosotros un llamamiento a abrazar el realismo y poner fin a la hipocresía en la comunidad internacional.
Diese Wahlen sind eine Aufforderung an uns alle, realistisch zu sein und endlich der Heuchelei in der internationalen Gemeinschaft ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero gladiador aprende a abrazar el dolor y el sufrimient…a pelear hasta que la vida abandona su cuerpo sin valor.
Ein wahrer Gladiator muss Schmerz und Leid ertragen. Er muss kämpfen, bis das Leben aus seinem wertlosen Körper weicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Con esto, quiero decir que no veo problemas en la seducción, " "en dar un beso o abrazar a alguien, " "o decir una broma de mal gusto. "
Und damit meine ich Dinge wie: an einem Flirt nichts zu finden, an einem Kuss, an einer Umarmung, an einem unanständigen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes en el mundo islámico desean abrazar la reforma deben estar impulsados por la convicción de que la teocracia nunca ha sido un vehículo para el progreso humano.
Diejenigen in der muslimischen Welt, die Reformen wollen, müssen von der Überzeugung getrieben sein, dass noch nie eine Theokratie als Mittel menschlichen Fortschritts gedient hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las plumas formadas por el brillante destello del diamante se unen con las profundas tonalidades de las gemas para abrazar la piel con sensual travesura.
Federn aus strahlenden Diamanten treffen bei diesen Kreationen auf die satten Farbtöne bunter Edelsteine und verleihen der Haut eine raffinierte Sinnlichkeit.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La celebración de un evento en Vincci Flora Park supone abrazar las enormes posibilidades de un hotel íntimo, elegante y diferente, que ofrece un ambiente único y especial.
Die Ausrichtung einer Veranstaltung im Hotel Vincci Flora Park bezieht die unzähligen Möglichkeiten eines eleganten und einzigartigen Hotels mit ein.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
La primera ciudad en población de Asturias es un polo de atracción turístico que ha sabido abrazar al viajero sin perder su esencia.
Die bevölkerungsstärkste Stadt Asturiens ist ein touristischer Anziehungspunkt, der es versteht, den Reisenden willkommen zu heißen, ohne sein Wesen zu verlieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llamando a los s??bditos abrazar el islam, ?©l, tanto como todos sus continuadores, proteg?­a el monasterio Uspensky ortodoxo cavernoso.
Hinzugegeben rufend, den Islam zu ?bernehmen, beg?nnerte er, wie auch alle seine Anh?nger, das Uspenski orthodoxe H?hlenkloster.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como he dicho antes – un gran tapiz de regales espirituales, ondeando una hermosa sábana de Luz para abrazar a la humanidad y a la Tierra.
Wie ich schon sagte – eine große Palette an spirituellen Geschenken, die eine wunderbare Decke aus Licht für die Menschheit und Erde weben.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, los científicos jóvenes son vistos, en gran medida, como una fuente de trabajo barato, lo que hace que los mejores estudiantes se sientan poco inclinados a abrazar carreras científicas.
Unglücklicherweise werden Nachwuchswissenschaftler überwiegend als billige Arbeitskräfte angesehen, was die besten Studenten davon abhält, eine wissenschaftliche Karriere zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente Cumbre del G-8 quería hacer público que en ella se estaban ofreciendo 40 000 millones de dólares estadounidenses a Egipto y Túnez para derrocar las dictaduras y abrazar la democracia.
Der jüngste G8-Gipfel wollte bekannt geben, dass die G8 40 Mrd. USD an Ägypten und Tunesien bezahlt, weil sie ihre Diktaturen umstürzen und Demokratie aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Grecia es el único país de la Unión Europea cuyas fronteras son amenazadas y cuestionadas, precisamente por el país al que todos Cincluidos nosotros los griegos deseamos sinceramente abrazar y verlo convertirse en un país europeo.
Griechenland ist nämlich das einzige Land der Europäischen Union, dessen Grenze bedroht ist und in Frage gestellt wird, und zwar ausgerechnet von dem Land, das wir alle - auch wir Griechen - aufrichtig in unseren Kreis aufnehmen und von dem wir erleben wollen, wie es zu einem europäischen Land wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estas consideraciones, creo que la UE debe extremar las precauciones a la hora de abrazar la industria biotecnológica sin que existan los mayores cuidados y precauciones.
Angesichts dieser Überlegungen muss die EU meiner Meinung nach, solange keine ausdrücklichen Vorsichts- und Vorsorgemaßnahmen getroffen sind, bei der Vereinnahmung der Biotechnologiebranche mit äußerster Vorsicht vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que hacen referencia a problemas que a menudo existen realmente y requieren soluciones y que constituyen terreno abonado para los que se ven llevados por la desesperanza y por tanto son susceptibles de abrazar la locura terrorista.
Dennoch besteht ein Zusammenhang zu Problemen, die oft tatsächlich existieren, die es aufzugreifen gilt und die Menschen Nährboden bieten, die verzweifelt und damit empfänglich für terroristisches Gedankengut sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que aceleremos las cosas en el año que viene y que intentemos abrazar la reforma y modernizar nuestros métodos de trabajo y nuestros procesos de toma de decisiones.
Wir müssen den Reformprozess im nächsten Jahr beschleunigen und versuchen, unsere Arbeitsweise und die Entscheidungsprozesse zu modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿no deberían garantizarse a Aung San Suu Kyi y a la LND las libertades fundamentales antes de que estemos dispuestos a abrazar de esta manera al SPDC?
Meine zweite Frage ist, ob ihr und der NLD nicht erst einmal die wichtigsten Grundrechte gewährt werden sollten, bevor wir so wohlwollend auf den SPDC zugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, la de esos periodistas es una causa que nosotros debemos abrazar, aunque con la conciencia de que el problema es mucho más vasto, mucho más profundo y terrible.
Darum müssen wir uns die Sache dieser Journalisten zu eigen machen, wenngleich in dem Bewußtsein, daß das Problem weitaus umfassender, tiefgreifender und schrecklicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta totalmente incomprensible que en la mayoría de los países árabes y musulmanes el abandono del islamismo para abrazar el cristianismo, el budismo u otras religiones sea condenado con la pena de muerte.
Es ist mir völlig unverständlich, dass in den meisten arabischen und moslemischen Ländern auf das Konvertieren vom Islam zum Christentum, Buddhismus oder zu anderen Religionen die Todesstrafe steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar unidos para garantizar que en la conciliación alcanzamos la fase en que ambas partes del comercio y la industria estén dispuestas a abrazar la información y la consulta.
Wir müssen im Rahmen des Vermittlungsausschusses gemeinsam sicherstellen, dass der Grundsatz der Unterrichtung und Anhörung von den Sozialpartnern angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere a Martin porque es rea…...y cuando yo lo sea, me leerá, y me arropará, y me cantar…...y me escuchará, y me abrazar…...y me dirá cada día, cien veces al día, que me quiere.
Und wenn ich echt werde, liest meine Mami mir vor, bringt mich ins Bett und singt für mich und hört zu, wenn ich was sage. Und dann kuschelt sie mit mir und sagt mir 1 00-mal am Tag, dass sie mich lieb hat!
   Korpustyp: Untertitel
La disminución del consumo y el aumento de los ahorros han afectado a todos los grupos de edad, pero los relativamente mayores han sido más propensos a abrazar esa tendencia que los relativamente jóvenes.
Niedriger Verbrauch und höhere Ersparnisse betreffen sämtliche Altersgruppen, doch entsprechen die Älteren eher dem Trend als die Jüngeren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· posición y entorno geográfico; · capacidad territorial, específicamente en la costa · población; · carácter del pueblo, a tono con la realización de expediciones marítimas; · carácter del gobierno, con un fuerte deseo de abrazar el poder marítimo.
· geografische Lage und Umfeld, · territoriale Gegebenheiten, speziell an der Küste, · Bevölkerung, · ein an Unternehmungen auf See gewöhnter Charakter der Menschen, · eine Regierung, die das Konzept der Seemacht zielstrebig verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La voluntad de Christian de abrazar las nuevas tecnologías, además de su enfoque práctico de hágalo usted mismo respecto a la moda la lleva a ofrecer unas creaciones contemporáneas e inesperadas. ES
Christians Bereitschaft, mit neuer Technik zu arbeiten, und ihr praktischer Do-it-yourself-Fashion-Ansatz bringt unerwartete, moderne Kreationen hervor. ES
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laax y sus parques y pipes de gran calidad machacan a la competencia no solo por la casi perfección de su trabajo sino por abrazar el snowboard y su cultura hasta niveles nunca vistos antes.
Laax und seine Premium-Parks und Pipes stellen die Konkurrenz völlig in den Schatten. Hier werden nicht nur praktisch perfekte Parks gebaut, sondern man lebt das Snowboarden und seine Kultur wirklich auf eine bisher nie gesehene Weise.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Era un hombre de mucho talento, con una imaginación inagotable y con total predisposición para abrazar nuevos estilos, él contemplaba empíricamente las posibilidades de la construcción, convirtiéndolas sus ilusiones en formas técnicamente muy sólidas.
Mit reicher Phantasie begabt und besessen von der Umsetzung neuer Ausdrucksformen, suchte er oft auf empirischem Wege nach konstruktiven Möglichkeiten, um diese auch technisch solide umzusetzen.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es propiamente por este motivo que el Papa Francisco ha osado abrazar y llevar adelante el mandato del discipulado cristiano, modelado bajo el ejemplo de san Francisco de Asís.
Deswegen hat Papst Franziskus gewagt, die Forderung der christlichen Jüngerschaft nach dem Beispiel des hl. Franz von Assisi einzubeziehen und zu fördern.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que solo si demuestra estar dispuesta a abrazar los valores de la UE mediante la ejecución resuelta y continuada de la reforma podrá Turquía garantizar la irreversibilidad del proceso de reforma y reunir el apoyo necesario entre la opinión pública europea;
in der Erwägung, dass die Türkei nur durch den Beweis ihrer Bereitschaft zur Übernahme der Werte der EU durch entschiedene Umsetzung dieser Werte und anhaltende Reformen in der Lage sein wird, die Unumkehrbarkeit des Reformprozesses sicherzustellen und die erforderliche Unterstützung in der europäischen Öffentlichkeit zu bekommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que solo si demuestra estar dispuesta a abrazar los valores de la UE mediante la ejecución resuelta y continuada de la reforma podrá Turquía garantizar la irreversibilidad del proceso de reforma y reunir el apoyo necesario entre la opinión pública europea;
in der Erwägung, dass die Türkei nur durch den Beweis ihrer Bereitschaft zur Übernahme der Werte der Europäischen Union durch entschiedene Umsetzung dieser Werte und anhaltende Reformen in der Lage sein wird, die Unumkehrbarkeit des Reformprozesses sicherzustellen und die erforderliche Unterstützung in der europäischen Öffentlichkeit zu bekommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Al abrazar el objetivo de largo plazo de un mundo sin armas nucleares (aunque tal vez no durante su vida ), Obama reiteró el tradicional compromiso de Estados Unidos, consagrado en el Artículo 6 del Tratado de No Proliferación, de reducir el papel de las armas nucleares.
Indem er das langfristige Ziel einer atomwaffenfreien Welt begrüßte (wenn auch vielleicht nicht in seiner Lebenszeit ), wiederholte er Amerikas langjährige Verpflichtung zur Abrüstung, die in Artikel 6 des Nichtverbreitungsvertrages festgeschrieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea les invita de nuevo a abrazar una Europa de progreso, ya que el proceso constitucional está aún en sus comienzos, y precisamente en su novedad reside su fuerza y su interés.
Die Fraktion der Grünen lädt Sie folglich erneut zu einem vorwärts schreitenden Europa ein, denn der Verfassungsprozess ist noch in seinen Anfängen, und eben weil er so jung ist, ist er so stark und interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esperamos que esto suceda antes de Navidad, pero lo deseamos igualmente, para estos niños –que tienen un derecho prioritario a la familia, tal como sancionan todas las normas en vigor a escala internacional– puedan volver a abrazar a sus padres.
Wir erwarten nicht, dass dies vor Weihnachten geschieht, doch wir hoffen, dass es überhaupt geschieht und dass diese Kinder – deren Recht auf eine Familie im Vordergrund steht, wie es in allen auf internationaler Ebene geltenden Bestimmungen verankert ist – wieder mit ihren Eltern zusammengeführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acotación al margen, debo expresar mi sorpresa por el modo en que un diputado Conservador puede abrazar, al parecer con tanta facilidad, la absorción de otra institución británica, a pesar de que el programa de su partido se opone a una mayor integración.
Ich kann nicht verhehlen, dass es mich doch sehr überrascht, dass ein konservatives Mitglied des Europäischen Parlaments die Absorption einer weiteren britischen Institution so problemlos billigen kann, obwohl seine eigene Partei eine weitere Integration ganz klar ablehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos episodios recientes, como el debate sobre las implicaciones no deseadas ni previstas del incentivo al aumento de la producción de biocarburantes, dan buena muestra de que la duda permanente es la única certeza científica que debemos abrazar sin vacilación.
Auch haben uns in letzter Zeit Dinge wie die Debatte über die ungewollten oder unerwarteten Implikationen der Förderung der Biodieselproduktion ganz klar gezeigt, dass der Zweifel die einzige wissenschaftliche Gewissheit ist, der wir blind vertrauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de austeridad radical está llevando actualmente a los ciudadanos de Grecia, de Portugal y de España, pero también a los de los países del norte de Europa, a volver a abrazar un nacionalismo poco sensato que, según pensábamos, había sido derrotado hacía mucho tiempo en Europa.
Die radikale Sparpolitik treibt zurzeit Bürger und Bürgerinnen in Griechenland, in Portugal, in Spanien, aber auch in nordeuropäischen Ländern zurück in einen in Europa längst überwunden geglaubten unseligen Nationalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo es una representación distorsionada, sino que además pretende intimidar a los que quieren transformar Europa al presentar ese anhelo de cambio como una traición del ideal europeo, y a bloquear cualquier intento de debate serio sobre el futuro de Europa aduciendo que el mismo hecho de insistir en el debate supone abrazar el antieuropeísmo.
Das ist nicht nur eine falsche Auslegung. Damit sollen diejenigen eingeschüchtert werden, die Europa verändern wollen, indem man den Wunsch nach Veränderung als Verrat am europäischen Ideal hinstellt, um eine ernsthafte Diskussion über die Zukunft Europas mit der Behauptung abzuwürgen, dass auf einer Diskussion zu bestehen europafeindlich sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del programa «Personas», se debe estimular a los individuos a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
Im Bereich des Programms „Menschen“ sollte das Interesse für die Aufnahme des Berufs des Forschers geweckt werden, europäische Forscher sollten darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollten für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa sollte für Spitzenforscher attraktiver werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En pocas ocasiones he visto a una persona - aun entre los maestros espirituales - encarnar la sabiduría de forma tan poderosa como lo hace Katie al abrazar cada momento con gran entusiasmo.” Roshi Bernie Glassman PhD líder espiritual, autor y maestro Zen.
Ich habe selten Menschen gesehen—einschliesslich spiritueller Lehrer—die die Weisheit so kraftvoll verkörpern wie sie, mit ihrer leidenschaftlichen Umarmung jedes einzelnen Momentes.“ Roshi Bernie Glassman PhD
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
(14) Dentro del programa «Personas», se marcan como objetivos: estimular a los estudiantes a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
(14) Im Bereich „Menschen“ soll das Interesse für die Aufnahme des Forscherberufs geweckt werden, europäische Forscher sollen darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollen für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa soll für Spitzenforscher attraktiver werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al centrarse más en la investigación y el desarrollo y menos en las reducciones a las emisiones de carbono, ambos candidatos podrían abrazar una solución que estimula lo mejor del espíritu innovador estadounidense y deja la mejor herencia posible a las generaciones futuras:
Durch eine stärkere Konzentration auf Forschung und Entwicklung und weniger auf die CO2-Reduzierung, könnten beide Kandidaten eine Lösung unterstützen, die die Vorzüge des amerikanischen Innovationsgeistes nutzt und zukünftigen Generationen das bestmögliche Erbe hinterlässt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El respeto a la libertad de prensa surge de un respeto hacia el pluralismo como piedra angular de la paz y el progreso.El pluralismo implica una apertura a escuchar muchas voces, estemos o no de acuerdo con ellas, y la voluntad de abrazar una rica diversidad de culturas.
Respekt vor der Pressefreiheit resultiert aus dem Respekt für Pluralismus als Grundstein für Frieden und Fortschritt. Pluralismus impliziert die Bereitwilligkeit, vielen Stimmen Gehör zu schenken - ob man deren Ansichten nun teilt oder nicht - und den Willen, kulturelle Vielfalt gutzuheißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta ruta está considera la etapa final del camino. Se remonta a una antiqusima tradición en que los peregrinos que habían recorrido cientos o miles de kilómetros, además del gran gozo de abrazar al apóstol, seguían unos kilómetros más para alcanzar el "finis terrae" o fin del mundo.
Es ist eine uralte Tradition daß die Pilger, die oft bereits hunderte oder gar tausende Kilometer zurückgelegt hatten um in Santiago dem Apostel zu huldigen, danach noch einige weitere Kilometer zurücklegten um ans Ende der Welt, "Finis Terrae", zu gelangen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí, en las alturas del monte Nebo, la memoria de Moisés nos invita a "elevar los ojos" para abrazar con gratitud no sólo las grandes hazañas realizadas por Dios en el pasado, sino también para mirar con fe y esperanza al futuro que él nos tiene reservado a nosotros y al mundo entero.
Hier auf den Höhen des Bergs Nebo lädt uns das Gedenken an Mose ein, „unsere Augen zu erheben“, um mit Dankbarkeit nicht nur Gottes große Taten in der Vergangenheit zu betrachten, sondern auch um mit Glauben und Hoffnung in die Zukunft zu blicken, die er für uns und für unsere Welt bereithält.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Presidente afirmó que Corea del Norte debe respetar los derechos y la dignidad humanos y, haciendo referencia a la madre de una de las víctimas secuestradas, Megumi Yokota, dijo: “… Corea del Norte debe actuar para que esta madre pueda abrazar de nuevo a su hija”.
Der Präsident betonte, dass Nordkorea die Menschenrechte und Menschenwürde respektieren solle und sagte, auf die Mutter einer der Entführten, Megumi Yokota, Bezug nehmend, dass Nordkorea „… dieser Mutter erlauben müsse, ihr Kind wieder in die Arme zu schließen.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite