Si a los campesinos rumanos les parece que la UE insiste en que abracen a sus cerdos en lugar de matarlos con cuchillos, su fidelidad hacia los socialdemócratas disminuirá.
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La niña abrazó al pato, ¿y se murió?
Das Mädchen drückt die Ente, und dann stirbt sie?
Korpustyp: Untertitel
¡Abrazar a mi persona favorita del mundo mundial durante toda la noche!
- Den liebsten Menschen in der Welt - die ganze Nacht lang drücken!
Korpustyp: Untertitel
Ah, no; se abrazó tiernamente contra mi pecho; descansa ignorante de que ha estrechado a una serpiente.
Ach nein, sie drückte mich zärtlich an ihre Brust; sie ahnt nicht, welche Schlange sie umarmt hat!
Korpustyp: Untertitel
* Empiezas abrazando a chicas listas, y acabas en una estantería *
Sobald du clevere Mädchen drückst, wirst du abserviert.
Korpustyp: Untertitel
- Me abraza…ríes y retomamos el espectáculo.
Jetzt drück mich, lache, und wir machen weiter mit der Show.
Korpustyp: Untertitel
Se puso tan contenta que me abrazó y todo.
Sie war so glücklich, dass sie mich gedrückt hat.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría abrazarte sin que nadie pueda vernos.
Ich möchte dich ohne irgendwelche Blicke an mich drücken können.
Korpustyp: Untertitel
Me abrazaste más que de costumbre.
Du hast mich mehr als das Kissen gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Abracé a mi bien amada -y la dueña me pescó-...... y esos infames nos separaron.
Ich drückte meine Liebste ans Herz, die Besitzerin des Korbs schlug Alarm. Böse Menschen haben uns entzweit.
Esteticista en el sitio Para los que quieren abrazar a ti mismo, te ofrecemos servicio de masajes bajo petición, por favor pregunte en recepción para más detalles
Kosmetikerin vor Ort Für diejenigen, die sich kuscheln wollen, bieten wir einen Massageservice auf Anfrage, wenden Sie sich bitte Empfang für mehr Details
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Oye, se necesitan dos para abrazarse.
Hey, es braucht zwei zum kuscheln.
Korpustyp: Untertitel
De hecho Arcotel (empresa matriz de Noverca ed) que abrazar con promociones deliciosos para hacernos saborear las capacidades de su producto en el teléfono, como feliz horas y fines de semana y las llamadas grandes descuentos a los teléfonos móviles para la Navidad.
Tatsächlich ACOTEL (Muttergesellschaft von noverca ed) wir kuscheln mit Promotionen köstliche, uns genießen Sie die Fähigkeiten seiner Artikel in den Telefon wie Happy Hour & Wochenende und ermäßigten Anrufe auf Handys für Weihnachten.
Quiero hacer el amor, cariño, y después quiero que me abraces.
Ich will deinen Superschwanz. Dann will ich schmusen.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera una mujer, me gustaría ser su novia, pasear de su mano por el parque, abrazarnos haciendo la cuchara y mirarle profundamente a los ojos mientras tomamos café.
Wäre ich eine Frau, wäre ich gerne seine Freundin, um mit ihm Hand in Hand im Park spazieren zu gehen, in der Löffelchenstellung mit ihm zu schmusen und ihm morgens beim Kaffee tief in die Augen zu schauen.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abrazaranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber moral de abrazar a los pueblos de la Europa central y oriental que vivieron bajo una tiranía cruel y ajena durante tanto tiempo.
Wir sind moralisch verpflichtet, uns der Völker Ost- und Mitteleuropas anzunehmen, die so lange unter dem Joch grausamer Tyrannei leben mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China se ha abierto a Occidente en términos económicos pero sin vincular la producción al respeto del medio ambiente y la seguridad en el trabajo, y no es capaz de abrazar la democracia y el pluralismo de la forma que sea.
China hat sich dem Westen in wirtschaftlicher Hinsicht geöffnet, ohne allerdings die Produktion mit dem Respekt für die Belange der Umwelt und der Arbeitssicherheit zu verbinden, und es ist unfähig, irgendeine Form von Demokratie und Pluralismus anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, mucho dependerá de la disposición de Estados Unidos a alejarse de las soluciones militares y los imperativos ideológicos rígidos y, en su lugar, abrazar una cultura pragmática de solución de conflictos.
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ese tipo de modelo significa una Turquía más dispuesta a abrazar su legado tradicional y religioso, el resultado sería relativamente benigno para la mayoría de sus ciudadanos así como para sus alianzas estratégicas.
Falls ein derartiges Modell bedeutet, dass die Türkei stärker bereit wäre, ihr traditionelles und religiöses Erbe anzunehmen, so wäre dieses Ergebnis für die meisten ihrer Bürger, aber auch ihre strategischen Bündnispartner relativ ungefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para abrazar al destino, debemos, inevitablemente, enfrentarnos a esos temores y conquistarlos.
Um das Schicksal anzunehmen, müssen wir unweigerlich, diesen Ängsten begegnen und sie überwinden.
Korpustyp: Untertitel
abrazarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es este núcleo moderado mayoritario el que el Gobierno debe abrazar si quiere conseguir un consenso político amplio.
Die Regierung muss eben diesen mehrheitlich gemäßigten Kern für sich gewinnen, wenn sie einen umfassenden politischen Konsens erzielen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos animando a la gente a que viva en otros países, a abrazar otras culturas; y cuando mueren, de repente se erige la frontera y la burocracia entra en juego.
Wir ermutigen die Menschen, in anderen Ländern zu leben und sich mit anderen Kulturen vertraut zu machen; doch wenn sie sterben, gewinnen plötzlich die Grenzen wieder an Bedeutung und die Bürokratie kommt ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿va usted a abrazar en el Séptimo Programa Marco de Investigación la causa de la industria siderúrgica?
Und werden Sie sich im 7. Forschungsrahmenprogramm für die Stahlindustrie einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que China y Vietnam, el gobierno tendrá que abrazar el mercado más abiertamente si es que en verdad desea mejorar las condiciones de vida.
Doch wie China und Vietnam wird die Regierung sich dem Markt stärker öffnen müssen, wenn sie die Lebensbedingungen wirklich verbessern will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su programa electoral seguirá siendo el más prometedor en el futuro inmediato, en particular dado que Rusia Unida carece del valor y la flexibilidad para abrazar el conservadurismo ruso contemporáneo.
Sein Wahlprogramm wird für die unmittelbare Zukunft das vielversprechendste bleiben, insbesondere, da es der Partei des Präsidenten, Einiges Russland, an Mut und Flexibilität fehlt, sich mit dem modernen russischen Konservatismus zu identifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abrazarakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes dejar la Tierra ahora y permitir a Kal-El abrazar su destino, o puedes quedarte a ayudarlo, arriesgando el futuro de este planeta.
Du kannst die Erde jetzt verlassen, und Kal-El erlauben, sein Schicksal zu akzeptieren, oder du kannst bleiben und ihm helfen, und damit die Zukunft dieses Planeten riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que abrazar la luz y la oscuridad al mismo tiempo.
Man muss das Licht und die Dunkelheit gleichermaßen akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
A través de esta unió…Matthew y Chloe hacen un compromis…Para abrazar sus sueño…hacer realidad sus esperanzas…
Durch diese Verbindung haben sich Matthew und Chloe entschlossen, ihre Träume umzusetzen, ihre Hoffnungen zu verwirklichen, und die Fehler des anderen zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que abrazar la luz y la oscuridad del mismo modo.
Man muss das Licht und die Dunkelheit gleichermaßen akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
abrazarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te puedo abrazar, te puedo ver. Puedo tenerte a mi lado.
Ich kann dich halten und ich kann dir in die Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me muero por abrazar a mi bebita por primera vez.
Ich kann es nicht erwarten, mein Baby das erste Mal zu halten.
Korpustyp: Untertitel
# A quien me guste abrazar, cuando esté cansado #
# Den ich halten kann, wenn ich müde bin
Korpustyp: Untertitel
Te puedo abrazar, te puedo ver.
Ich kann dich halten und ich kann dir in die Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
abrazarumarmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo estar segura de que si se acepta esta resolución, nadie va a abrazar y besar a los criminales de guerra en mi nombre?
Wie kann ich sicher sein, dass, wenn dieser Beschluss angenommen wird, niemand Kriegsverbrecher in meinem Namen umarmt und küsst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de abrazar chicos sudorosos por ahora.
Ich habe genug verschwitzte Männer umarmt jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Desde el primer día he querido abrazar a Kremer.
Zu gerne hätte ich Abbé Kremer schon am ersten Tag umarmt.
Korpustyp: Untertitel
abrazarArm halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema era que a él le encantab…...abrazar a sus princesas.
Das war sehr, sehr lästig für ihn, weil er es liebt…seine Prinzessinnen im Arm zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Si tan solo hubiera sido suficiente para Gatsb…...abrazar a Daisy.
Hätte es Gatsby doch nur gereicht, Daisy im Arm zu halten.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería más delicado, más compasiv…...abrazar a sus seres queridos y esperar que el reloj llegue a cero?
Wäre es nicht gütiger, barmherziger, die, die sie lieben, im Arm zu halten und auf den Countdown zu warten?
Hay que abrazar el estilo Blizzard que ha persistido a lo largo de nuestros juegos: siluetas reconocibles y colores fuertes para guiar a los jugadores y mejorar la comprensión.
Du hast Blizzards Stil, der sich durch unsere Spiele zieht, verinnerlicht – wiedererkennbare Silhouetten und kräftige Farben, um die Spieler zu leiten und das Verständnis zu fördern.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
abrazargutzumachen Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar de vivir diariamente en base a los valores morales absolutos de honestidad, pureza, generosidad y amor; enmendar, en la medida de lo posible, los errores del pasado, y abrazar nuevas motivaciones.
den Versuch moralische Werte wie Ehrlichkeit, Reinheit, Selbstlosigkeit und Liebe in unserm täglichen Leben umzusetzen und, wenn möglich, vergangene Fehler wieder gutzumachen und neue Wege zu beschreiten;
Con las palabras y los gestos, el querido Juan Pablo II no se cansó de advertir al mundo que si el hombre se deja abrazar por Cristo, no menoscaba la riqueza de su humanidad; si se adhiere a él con todo su corazón, no le falta nada.
Der liebe Johannes Paul II. wurde nicht müde, der Welt durch Wort und Tat zu zeigen, daß der Mensch, wenn ersich von Christus umarmen läßt, nicht auf den Reichtum seines Menschseins verzichtet und daß ihm, wenn er Christus von ganzem Herzen treu ist, nichts fehlen wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abrazarFreizeitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la visión y la ejecución de una gestión superior, un símbolo del siglo XX ha sido resucitado y transformado en un próspero icono de vida urbana del siglo XXI, rentable y sostenible, donde gente de todo el mundo se congrega para hacer negocios, participar en actividades recreativas y abrazar la cultura.
Mithilfe der Vision und Ausführung des souveränen Managements wurde ein Symbol des 20. Jahrhunderts zu neuem Leben erweckt und in eine blühende, gewinnbringende und nachhaltige Ikone des städtischen Lebens im 21. Jahrhundert umgewandelt, in der Menschen aus aller Welt für Geschäfte, Freizeitgestaltung und Kultur zusammenkommen.
Ya sea que usted favorezca estos cambios personalmente o no, parecería que es tiempo de que el colectivo acepte los cambios necesarios que precedieron a este tránsito de Plutón y todos experimentarán las recompensas por la disposición a abrazar dicho cambio.
Ob Ihnen persönlich diese Veränderungen gefallen oder nicht - es scheint als sei eine Zeit gekommen, in der das Kollektiv sich mit den notwendigen Veränderungen abgefunden hat, die diesem Pluto-Transit vorausgegangen sind. Und die Belohnungen für die Bereitschaft, die Veränderungen willkommen zu heißen, sind für alle spürbar.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Hacer de una doble, una tripl…y caer de cara en 3ra. Base. Y abrazar la base.
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu machen und dann mit dem Kopf voran ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Korpustyp: Untertitel
Hacer de una doble, una triple y caer de cara en tercera base. Y abrazar la base.
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu mache…...und dann mit dem Kopf vora…...ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos adoptar la filosofía que el señor Cavada parecía abrazar en lo que fue una intervención excelente.
Wir sollten uns vielleicht die Philosophie von Herrn Cavada zu Eigen machen, die er in seinem ausgezeichneten Redebeitrag dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres llegar a ser líder completo y sabio debes...... abrazar una visión más amplia de la Fuerza.
Wenn du ein vollkommener und weiser Anführer werden wills…dann musst du die Macht aus einem größeren Blickwinkel betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Y luego te mantengo entre mis brazos toda la noche. Porque yo soy un monstruo cariñoso que me encanta abrazar.
Dann hlte ich dir in meinem Armen weil ich so einen Knutschonster bin.
Korpustyp: Untertitel
Enfadar a los separatistas, cabrear a los revolucionarios, abusar de los pacifistas y abrazar a los patriotas.
An emperor must do, what must sounded! Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Separatists torment, Revoluzzer itch Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
Korpustyp: Untertitel
Una mujer de ojos verdes para satisfacer a Ch'ing-ti, lo bastante valiente como para abrazar la espada.
Ein grünäugiges Mädchen, um Ch'ing-ti zu gefalle…...tapfer genug, die Klinge zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Victor Brauner colaboraba con regularidad y fue dejando de lado el dadá y el constructivismo para abrazar el surrealismo.
ES
Sólo es una existencia estúpida, vacía, que crees que tienes que abrazar porque estás envejeciendo, porque es la clase de vida que todos los demás buscan.
Ein hohles Leben, das du meinst ein-gehen zu müssen, weil du älter wirst. Weil es das Leben ist, das alle anstreben.
Korpustyp: Untertitel
O, lo que es menos probable, podría abrazar una visión megalomaniaca y extralimitada de intervención sobre los gobiernos, como otros han intentado.
Oder er könnte, was weniger wahrscheinlich ist, eine größenwahnsinnige und übertriebene Vision der staatlichen Intervention verfolgen, wie es andere versucht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que Turquía se ha transformado para abrazar la modernidad, la democracia y el proceso correcto para conseguir la adhesión a la Unión Europea.
Wir sind der Auffassung, dass die Türkei einen Wandel hin zu einem modernen und demokratischen Land eingeleitet und den richtigen Weg eingeschlagen hat, um den Beitritt zur Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrazar nuestra diversidad lingüística y cultural también reforzamos el entendimiento de Europa, la diversidad de sus gentes y de sus numerosas regiones.
Durch die Berücksichtigung unserer kulturellen und sprachlichen Vielfalt können wir die Vorstellung von Europa, seinen unterschiedlichen Völkern und seinen zahlreichen Regionen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía falta traer al General Mladić a La Haya para ayudar a las familias de las víctimas de Sbrenica a superar su pasado y abrazar su futuro.
Ratko Mladić muss erst noch nach Den Haag gebracht werden, damit den Familien der Opfer von Srebrenica geholfen werden kann, mit der Vergangenheit abzuschließen und nach vorne zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones son para todos nosotros un llamamiento a abrazar el realismo y poner fin a la hipocresía en la comunidad internacional.
Diese Wahlen sind eine Aufforderung an uns alle, realistisch zu sein und endlich der Heuchelei in der internationalen Gemeinschaft ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero gladiador aprende a abrazar el dolor y el sufrimient…a pelear hasta que la vida abandona su cuerpo sin valor.
Ein wahrer Gladiator muss Schmerz und Leid ertragen. Er muss kämpfen, bis das Leben aus seinem wertlosen Körper weicht.
Korpustyp: Untertitel
"Con esto, quiero decir que no veo problemas en la seducción, " "en dar un beso o abrazar a alguien, " "o decir una broma de mal gusto. "
Und damit meine ich Dinge wie: an einem Flirt nichts zu finden, an einem Kuss, an einer Umarmung, an einem unanständigen Witz.
Korpustyp: Untertitel
Quienes en el mundo islámico desean abrazar la reforma deben estar impulsados por la convicción de que la teocracia nunca ha sido un vehículo para el progreso humano.
Diejenigen in der muslimischen Welt, die Reformen wollen, müssen von der Überzeugung getrieben sein, dass noch nie eine Theokratie als Mittel menschlichen Fortschritts gedient hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las plumas formadas por el brillante destello del diamante se unen con las profundas tonalidades de las gemas para abrazar la piel con sensual travesura.
Federn aus strahlenden Diamanten treffen bei diesen Kreationen auf die satten Farbtöne bunter Edelsteine und verleihen der Haut eine raffinierte Sinnlichkeit.
La celebración de un evento en Vincci Flora Park supone abrazar las enormes posibilidades de un hotel íntimo, elegante y diferente, que ofrece un ambiente único y especial.
Die bevölkerungsstärkste Stadt Asturiens ist ein touristischer Anziehungspunkt, der es versteht, den Reisenden willkommen zu heißen, ohne sein Wesen zu verlieren.
Desgraciadamente, los científicos jóvenes son vistos, en gran medida, como una fuente de trabajo barato, lo que hace que los mejores estudiantes se sientan poco inclinados a abrazar carreras científicas.
Unglücklicherweise werden Nachwuchswissenschaftler überwiegend als billige Arbeitskräfte angesehen, was die besten Studenten davon abhält, eine wissenschaftliche Karriere zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente Cumbre del G-8 quería hacer público que en ella se estaban ofreciendo 40 000 millones de dólares estadounidenses a Egipto y Túnez para derrocar las dictaduras y abrazar la democracia.
Der jüngste G8-Gipfel wollte bekannt geben, dass die G8 40 Mrd. USD an Ägypten und Tunesien bezahlt, weil sie ihre Diktaturen umstürzen und Demokratie aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Grecia es el único país de la Unión Europea cuyas fronteras son amenazadas y cuestionadas, precisamente por el país al que todos Cincluidos nosotros los griegos deseamos sinceramente abrazar y verlo convertirse en un país europeo.
Griechenland ist nämlich das einzige Land der Europäischen Union, dessen Grenze bedroht ist und in Frage gestellt wird, und zwar ausgerechnet von dem Land, das wir alle - auch wir Griechen - aufrichtig in unseren Kreis aufnehmen und von dem wir erleben wollen, wie es zu einem europäischen Land wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estas consideraciones, creo que la UE debe extremar las precauciones a la hora de abrazar la industria biotecnológica sin que existan los mayores cuidados y precauciones.
Angesichts dieser Überlegungen muss die EU meiner Meinung nach, solange keine ausdrücklichen Vorsichts- und Vorsorgemaßnahmen getroffen sind, bei der Vereinnahmung der Biotechnologiebranche mit äußerster Vorsicht vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que hacen referencia a problemas que a menudo existen realmente y requieren soluciones y que constituyen terreno abonado para los que se ven llevados por la desesperanza y por tanto son susceptibles de abrazar la locura terrorista.
Dennoch besteht ein Zusammenhang zu Problemen, die oft tatsächlich existieren, die es aufzugreifen gilt und die Menschen Nährboden bieten, die verzweifelt und damit empfänglich für terroristisches Gedankengut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que aceleremos las cosas en el año que viene y que intentemos abrazar la reforma y modernizar nuestros métodos de trabajo y nuestros procesos de toma de decisiones.
Wir müssen den Reformprozess im nächsten Jahr beschleunigen und versuchen, unsere Arbeitsweise und die Entscheidungsprozesse zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿no deberían garantizarse a Aung San Suu Kyi y a la LND las libertades fundamentales antes de que estemos dispuestos a abrazar de esta manera al SPDC?
Meine zweite Frage ist, ob ihr und der NLD nicht erst einmal die wichtigsten Grundrechte gewährt werden sollten, bevor wir so wohlwollend auf den SPDC zugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, la de esos periodistas es una causa que nosotros debemos abrazar, aunque con la conciencia de que el problema es mucho más vasto, mucho más profundo y terrible.
Darum müssen wir uns die Sache dieser Journalisten zu eigen machen, wenngleich in dem Bewußtsein, daß das Problem weitaus umfassender, tiefgreifender und schrecklicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta totalmente incomprensible que en la mayoría de los países árabes y musulmanes el abandono del islamismo para abrazar el cristianismo, el budismo u otras religiones sea condenado con la pena de muerte.
Es ist mir völlig unverständlich, dass in den meisten arabischen und moslemischen Ländern auf das Konvertieren vom Islam zum Christentum, Buddhismus oder zu anderen Religionen die Todesstrafe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar unidos para garantizar que en la conciliación alcanzamos la fase en que ambas partes del comercio y la industria estén dispuestas a abrazar la información y la consulta.
Wir müssen im Rahmen des Vermittlungsausschusses gemeinsam sicherstellen, dass der Grundsatz der Unterrichtung und Anhörung von den Sozialpartnern angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere a Martin porque es rea…...y cuando yo lo sea, me leerá, y me arropará, y me cantar…...y me escuchará, y me abrazar…...y me dirá cada día, cien veces al día, que me quiere.
Und wenn ich echt werde, liest meine Mami mir vor, bringt mich ins Bett und singt für mich und hört zu, wenn ich was sage. Und dann kuschelt sie mit mir und sagt mir 1 00-mal am Tag, dass sie mich lieb hat!
Korpustyp: Untertitel
La disminución del consumo y el aumento de los ahorros han afectado a todos los grupos de edad, pero los relativamente mayores han sido más propensos a abrazar esa tendencia que los relativamente jóvenes.
Niedriger Verbrauch und höhere Ersparnisse betreffen sämtliche Altersgruppen, doch entsprechen die Älteren eher dem Trend als die Jüngeren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· posición y entorno geográfico; · capacidad territorial, específicamente en la costa · población; · carácter del pueblo, a tono con la realización de expediciones marítimas; · carácter del gobierno, con un fuerte deseo de abrazar el poder marítimo.
· geografische Lage und Umfeld, · territoriale Gegebenheiten, speziell an der Küste, · Bevölkerung, · ein an Unternehmungen auf See gewöhnter Charakter der Menschen, · eine Regierung, die das Konzept der Seemacht zielstrebig verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La voluntad de Christian de abrazar las nuevas tecnologías, además de su enfoque práctico de hágalo usted mismo respecto a la moda la lleva a ofrecer unas creaciones contemporáneas e inesperadas.
ES
Christians Bereitschaft, mit neuer Technik zu arbeiten, und ihr praktischer Do-it-yourself-Fashion-Ansatz bringt unerwartete, moderne Kreationen hervor.
ES
Laax y sus parques y pipes de gran calidad machacan a la competencia no solo por la casi perfección de su trabajo sino por abrazar el snowboard y su cultura hasta niveles nunca vistos antes.
Laax und seine Premium-Parks und Pipes stellen die Konkurrenz völlig in den Schatten. Hier werden nicht nur praktisch perfekte Parks gebaut, sondern man lebt das Snowboarden und seine Kultur wirklich auf eine bisher nie gesehene Weise.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Era un hombre de mucho talento, con una imaginación inagotable y con total predisposición para abrazar nuevos estilos, él contemplaba empíricamente las posibilidades de la construcción, convirtiéndolas sus ilusiones en formas técnicamente muy sólidas.
Mit reicher Phantasie begabt und besessen von der Umsetzung neuer Ausdrucksformen, suchte er oft auf empirischem Wege nach konstruktiven Möglichkeiten, um diese auch technisch solide umzusetzen.
Es propiamente por este motivo que el Papa Francisco ha osado abrazar y llevar adelante el mandato del discipulado cristiano, modelado bajo el ejemplo de san Francisco de Asís.
Deswegen hat Papst Franziskus gewagt, die Forderung der christlichen Jüngerschaft nach dem Beispiel des hl. Franz von Assisi einzubeziehen und zu fördern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que solo si demuestra estar dispuesta a abrazar los valores de la UE mediante la ejecución resuelta y continuada de la reforma podrá Turquía garantizar la irreversibilidad del proceso de reforma y reunir el apoyo necesario entre la opinión pública europea;
in der Erwägung, dass die Türkei nur durch den Beweis ihrer Bereitschaft zur Übernahme der Werte der EU durch entschiedene Umsetzung dieser Werte und anhaltende Reformen in der Lage sein wird, die Unumkehrbarkeit des Reformprozesses sicherzustellen und die erforderliche Unterstützung in der europäischen Öffentlichkeit zu bekommen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que solo si demuestra estar dispuesta a abrazar los valores de la UE mediante la ejecución resuelta y continuada de la reforma podrá Turquía garantizar la irreversibilidad del proceso de reforma y reunir el apoyo necesario entre la opinión pública europea;
in der Erwägung, dass die Türkei nur durch den Beweis ihrer Bereitschaft zur Übernahme der Werte der Europäischen Union durch entschiedene Umsetzung dieser Werte und anhaltende Reformen in der Lage sein wird, die Unumkehrbarkeit des Reformprozesses sicherzustellen und die erforderliche Unterstützung in der europäischen Öffentlichkeit zu bekommen,
Korpustyp: EU DCEP
Al abrazar el objetivo de largo plazo de un mundo sin armas nucleares (aunque tal vez no durante su vida ), Obama reiteró el tradicional compromiso de Estados Unidos, consagrado en el Artículo 6 del Tratado de No Proliferación, de reducir el papel de las armas nucleares.
Indem er das langfristige Ziel einer atomwaffenfreien Welt begrüßte (wenn auch vielleicht nicht in seiner Lebenszeit ), wiederholte er Amerikas langjährige Verpflichtung zur Abrüstung, die in Artikel 6 des Nichtverbreitungsvertrages festgeschrieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea les invita de nuevo a abrazar una Europa de progreso, ya que el proceso constitucional está aún en sus comienzos, y precisamente en su novedad reside su fuerza y su interés.
Die Fraktion der Grünen lädt Sie folglich erneut zu einem vorwärts schreitenden Europa ein, denn der Verfassungsprozess ist noch in seinen Anfängen, und eben weil er so jung ist, ist er so stark und interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esperamos que esto suceda antes de Navidad, pero lo deseamos igualmente, para estos niños –que tienen un derecho prioritario a la familia, tal como sancionan todas las normas en vigor a escala internacional– puedan volver a abrazar a sus padres.
Wir erwarten nicht, dass dies vor Weihnachten geschieht, doch wir hoffen, dass es überhaupt geschieht und dass diese Kinder – deren Recht auf eine Familie im Vordergrund steht, wie es in allen auf internationaler Ebene geltenden Bestimmungen verankert ist – wieder mit ihren Eltern zusammengeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acotación al margen, debo expresar mi sorpresa por el modo en que un diputado Conservador puede abrazar, al parecer con tanta facilidad, la absorción de otra institución británica, a pesar de que el programa de su partido se opone a una mayor integración.
Ich kann nicht verhehlen, dass es mich doch sehr überrascht, dass ein konservatives Mitglied des Europäischen Parlaments die Absorption einer weiteren britischen Institution so problemlos billigen kann, obwohl seine eigene Partei eine weitere Integration ganz klar ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos episodios recientes, como el debate sobre las implicaciones no deseadas ni previstas del incentivo al aumento de la producción de biocarburantes, dan buena muestra de que la duda permanente es la única certeza científica que debemos abrazar sin vacilación.
Auch haben uns in letzter Zeit Dinge wie die Debatte über die ungewollten oder unerwarteten Implikationen der Förderung der Biodieselproduktion ganz klar gezeigt, dass der Zweifel die einzige wissenschaftliche Gewissheit ist, der wir blind vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de austeridad radical está llevando actualmente a los ciudadanos de Grecia, de Portugal y de España, pero también a los de los países del norte de Europa, a volver a abrazar un nacionalismo poco sensato que, según pensábamos, había sido derrotado hacía mucho tiempo en Europa.
Die radikale Sparpolitik treibt zurzeit Bürger und Bürgerinnen in Griechenland, in Portugal, in Spanien, aber auch in nordeuropäischen Ländern zurück in einen in Europa längst überwunden geglaubten unseligen Nationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo es una representación distorsionada, sino que además pretende intimidar a los que quieren transformar Europa al presentar ese anhelo de cambio como una traición del ideal europeo, y a bloquear cualquier intento de debate serio sobre el futuro de Europa aduciendo que el mismo hecho de insistir en el debate supone abrazar el antieuropeísmo.
Das ist nicht nur eine falsche Auslegung. Damit sollen diejenigen eingeschüchtert werden, die Europa verändern wollen, indem man den Wunsch nach Veränderung als Verrat am europäischen Ideal hinstellt, um eine ernsthafte Diskussion über die Zukunft Europas mit der Behauptung abzuwürgen, dass auf einer Diskussion zu bestehen europafeindlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del programa «Personas», se debe estimular a los individuos a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
Im Bereich des Programms „Menschen“ sollte das Interesse für die Aufnahme des Berufs des Forschers geweckt werden, europäische Forscher sollten darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollten für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa sollte für Spitzenforscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pocas ocasiones he visto a una persona - aun entre los maestros espirituales - encarnar la sabiduría de forma tan poderosa como lo hace Katie al abrazar cada momento con gran entusiasmo.” Roshi Bernie Glassman PhD líder espiritual, autor y maestro Zen.
Ich habe selten Menschen gesehen—einschliesslich spiritueller Lehrer—die die Weisheit so kraftvoll verkörpern wie sie, mit ihrer leidenschaftlichen Umarmung jedes einzelnen Momentes.“ Roshi Bernie Glassman PhD
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
(14) Dentro del programa «Personas», se marcan como objetivos: estimular a los estudiantes a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
(14) Im Bereich „Menschen“ soll das Interesse für die Aufnahme des Forscherberufs geweckt werden, europäische Forscher sollen darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollen für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa soll für Spitzenforscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al centrarse más en la investigación y el desarrollo y menos en las reducciones a las emisiones de carbono, ambos candidatos podrían abrazar una solución que estimula lo mejor del espíritu innovador estadounidense y deja la mejor herencia posible a las generaciones futuras:
Durch eine stärkere Konzentration auf Forschung und Entwicklung und weniger auf die CO2-Reduzierung, könnten beide Kandidaten eine Lösung unterstützen, die die Vorzüge des amerikanischen Innovationsgeistes nutzt und zukünftigen Generationen das bestmögliche Erbe hinterlässt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El respeto a la libertad de prensa surge de un respeto hacia el pluralismo como piedra angular de la paz y el progreso.El pluralismo implica una apertura a escuchar muchas voces, estemos o no de acuerdo con ellas, y la voluntad de abrazar una rica diversidad de culturas.
Respekt vor der Pressefreiheit resultiert aus dem Respekt für Pluralismus als Grundstein für Frieden und Fortschritt. Pluralismus impliziert die Bereitwilligkeit, vielen Stimmen Gehör zu schenken - ob man deren Ansichten nun teilt oder nicht - und den Willen, kulturelle Vielfalt gutzuheißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta ruta está considera la etapa final del camino. Se remonta a una antiqusima tradición en que los peregrinos que habían recorrido cientos o miles de kilómetros, además del gran gozo de abrazar al apóstol, seguían unos kilómetros más para alcanzar el "finis terrae" o fin del mundo.
Es ist eine uralte Tradition daß die Pilger, die oft bereits hunderte oder gar tausende Kilometer zurückgelegt hatten um in Santiago dem Apostel zu huldigen, danach noch einige weitere Kilometer zurücklegten um ans Ende der Welt, "Finis Terrae", zu gelangen.
Aquí, en las alturas del monte Nebo, la memoria de Moisés nos invita a "elevar los ojos" para abrazar con gratitud no sólo las grandes hazañas realizadas por Dios en el pasado, sino también para mirar con fe y esperanza al futuro que él nos tiene reservado a nosotros y al mundo entero.
Hier auf den Höhen des Bergs Nebo lädt uns das Gedenken an Mose ein, „unsere Augen zu erheben“, um mit Dankbarkeit nicht nur Gottes große Taten in der Vergangenheit zu betrachten, sondern auch um mit Glauben und Hoffnung in die Zukunft zu blicken, die er für uns und für unsere Welt bereithält.
El Presidente afirmó que Corea del Norte debe respetar los derechos y la dignidad humanos y, haciendo referencia a la madre de una de las víctimas secuestradas, Megumi Yokota, dijo: “… Corea del Norte debe actuar para que esta madre pueda abrazar de nuevo a su hija”.
Der Präsident betonte, dass Nordkorea die Menschenrechte und Menschenwürde respektieren solle und sagte, auf die Mutter einer der Entführten, Megumi Yokota, Bezug nehmend, dass Nordkorea „… dieser Mutter erlauben müsse, ihr Kind wieder in die Arme zu schließen.“