Dies liegt meiner Ansicht nach daran, dass die Ziele zu abstrakt formuliert wurden.
La razón quizás se encuentre en una definición demasiado abstracta de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute eröffnen sich ganz neue Welten für den Tanz. Man nennt das abstrakt.
Hay una nuevo mundo para la danza ahora, se llama abstracta.
Korpustyp: Untertitel
Die Definition ist einerseits konkret genug , um ein verantwortungsvolles Verhalten der Marktteilnehmer zu fördern und als Richtschnur für ein solches Verhalten zu dienen , andererseits aber auch abstrakt und folglich flexibel genug , um gegebenenfalls neuen Marktentwicklungen gerecht werden zu können .
Esta definición es por un lado lo bastante específica como para fomentar y dirigir el comportamiento responsable de los agentes del mercado , y por otro , lo bastante abstracta como para proporcionar la flexibilidad necesaria para adaptarse a los nuevos progresos del mercado cuando surjan .
Meine Frage bezieht sich auf eine durchaus mögliche und zeitlich nahe liegende Situation und ist damit nicht abstrakt, sondern durchaus von praktischer und politischer Bedeutung.
Mi pregunta tiene que ver con una situación enteramente factible y bastante práctica. No se trata de una cuestión abstracta, sino política y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ja nicht abstrakt denken.
Ustedes no saben pensar de manera abstracta.
Korpustyp: Untertitel
Seine Musik ist abstrakt.
Su música es abstracta.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dann ist die Krankheit, die bis dahin so abstrakt daherkam und weit weg erschien, auf einmal ganz real.
De repente, la enfermedad, que hasta ese momento había sido un concepto vago y distante, se convierte en algo muy real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das zweite Ziel enthält er zwar einige allgemeine und abstrakte Hinweise auf die bereits bestehenden Unterstützungsprogramme, die allerdings nur von begrenzter Reichweite sind, lässt aber keinerlei Bereitschaft zu neuen und effizienten Hilfeleistungen erkennen, die den Umständen und den tatsächlichen Bedürfnissen angemessen wären.
En cuanto al segundo, se hacen ciertas referencias generales y vagas a los programas de ayuda ya existentes, los cuales son, en cualquier caso, de alcance limitado; y no se entrevé ninguna disposición a emprender una nueva actuación efectiva y a la altura de las circunstancias y de las necesidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstraktabstractos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine falsch verstandene Form von Höflichkeit, in diesen Dingen nur völlig abstrakt zu sein, und wirkt den guten Absichten vieler meiner Kollegen entgegen, unsere Arbeit bürgerfreundlicher zu machen.
Hablar únicamente en términos totalmente abstractos sobre estas cuestiones constituye una cortesía mal interpretada que va en contra de las buenas intenciones de muchas diputadas y diputados para que nuestra labor resulte más favorable para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes in aller Deutlichkeit sagen: Wenn eine Regierung meint, sie könnte sich – und ich sage das sehr abstrakt – aus der Solidarität Europas lösen und nur nationale Interessen vertreten, und wenn eine Regierung so in Zukunft handelt, wird sie sich aus der Solidarität der Europäer selbst ausschließen. Solidarität ist keine Einbahnstraße!
Permítanme que deje patente que –lo voy a plantear en términos muy abstractos– si un Gobierno opina que puede dejar a un lado la solidaridad europea y defender únicamente sus propios intereses nacionales y actúa según esa idea, tal Gobierno se estará excluyendo a sí mismo de la solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht eben nicht aus, relativ abstrakt Anreize in Bezug auf Effizienzen bei der Festlegung von Tarifen sicherzustellen.
La realidad es que no basta con garantizar que las tarifas establecidas incluyan incentivos de eficacia relativamente abstractos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fragen waren in der Vergangenheit weniger wichtig, u.a. deshalb, weil grundlegende demokratische Werte weniger abstrakt waren, als sie es heute zu sein scheinen.
Tales preguntas nunca fueron tan urgentes en el pasado, en parte debido a que los valores democráticos fundamentales eran menos abstractos de lo que parecen hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Professor meint, die Zeichen könnten Dinge aus der realen Welt verkörpern, ode…...überhaupt nichts darstellen, nur abstrakt sein, wie geometrische Formen.
Los signos pueden representar cosas del mundo real, o no representar nada, ser abstractos, como formas geométricas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Weltoffenheit und vielseitigen Eindrücke übersetzt sie in experimentellen Sound, der abstrakt ist und geheimnisvoll wirkt.
Una mente abierta y multitud de experiencias convertidas en paisajes sonoros abstractos y misteriosos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Strukturen im Abschnitt "Beherrschung der sprachlichen Strukturen" sind immer mit Kommunikationssituationen und Kontexten verbunden, die je nach Niveau von vertraut bis abstrakt gehen.
EUR
Las estructuras, en la parte "dominio de las estructuras de la lengua", siempre están asociadas a situaciones de comunicación y contextos que van, según los niveles, de familiares a abstractos.
EUR
Darunter abstrakt elegante Figuren aus dem Premiumsegment in schwarz-weiß Effekten ebenso wie farbenfrohe realistische Kindermodelle bis hin zu skurrilen, comicartigen Figurengruppen.
DE
Entre ellos, los elegantes maniquíes abstractos del sector Premium con efectos en blanco y negro, así como los realistas y coloridos modelos infantiles y hasta los grupos de figuras extravagantes tipo cómic.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich kann praktisch jede Art von geschriebenen Texten mühelos lesen, auch wenn sie abstrakt oder inhaltlich und sprachlich komplex sind, z. B. Handbücher, Fachartikel und literarische Werke.
AT
Podo ler con facilidade tódalas formas de linguaxe escrita, incluíndo textos abstractos e estructural e lingüisticamente complexos como manuais, artigos especializados e obras literarias.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf diese Fragen entstanden etliche kreative Konzepte – einige abstrakt, andere figürlich, dritte symbolisch -, von denen mich allerdings keins überzeugte:
Así desarrollé varios conceptos creativos – algunos abstractos, otros figurativos, otros simbólicos – buscando encontrar una respuesta a estas preguntas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
abstraktabstractas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ferner sagen, daß das Grünbuch zwar die derzeitige Situation und die Schwierigkeiten, vor denen Personen stehen, die Mobilitätsmaßnahmen in Anspruch nehmen möchten, richtig analysiert. In ihm werden aber Aktionslinien vorgeschlagen, die mir noch zu abstrakt und zu weit entfernt erscheinen.
Diré además que si bien el Libro Verde analiza la situación actual y las dificultades que se les plantean a los candidatos a la movilidad, propone vías de actuación que me parecen todavía demasiado abstractas y lejanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mittels einer Petition können Bürger und Bürgerinnen direkt Kontakt mit europäischen Institutionen haben - Institutionen, die oft als sehr abstrakt und bürokratisch wahrgenommen werden.
Las peticiones permiten que los ciudadanos tengan contacto directo con las instituciones europeas, que a menudo consideran muy abstractas y burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Institutionen, einschließlich des Parlaments, sind derzeit viel zu abstrakt für die Bürger der Gemeinschaft.
Las instituciones europeas, incluido el Parlamento, son, en este momento, demasiado abstractas para los ciudadanos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind einige IOSCO-Regeln relativ abstrakt und allgemein gehalten .
Algunas de las normas de la OICV son bastante abstractas y genéricas ;
Korpustyp: Allgemein
Eigenschaften können nicht als abstrakt deklariert werden.
Die GKI kam unter anderem zu dem Ergebnis, dass die Anträge der amerikanischen Behörden auf Herausgabe von Daten zu ungenau und zu abstrakt seien, so dass es ihr nicht möglich sei, die Notwendigkeit und den Zweck der Herausgabe von Daten zu beurteilen.
Entre otras conclusiones, la Autoridad Común de Control determinó que las solicitudes de transmisión de datos realizadas por las autoridades estadounidenses eran demasiado imprecisas y abstractas, por lo que no podían evaluar la necesidad y la finalidad de dicha transmisión.
Korpustyp: EU DCEP
In den 60er-Jahren wurden 70 seiner Werke vollkommen abstrakt.
En los años 60 y 70, sus obras se convierten en abstractas completamente.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Mit Figuren, die schnell zu Vertrauten werden, weil sie echt und zugleich abstrakt und archetypisch sind:
DE
Con figuras con las que el espectador rápidamente se familiariza, porque son auténticas y al mismo tiempo abstractas y arquetípicas:
DE
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
abstrakten abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen schauen, dass die Höhe des Risikos und nicht allein abstrakt der Kredit bewertet wird, dass also bei kleinen Krediten für mittelständische Unternehmen und Handwerk ein gewisser Ermessensspielraum bleibt.
Debemos considerar que se evalúa el riesgo y no sólo el crédito enabstracto, de modo que queda un cierto margen de apreciación en caso de pequeños créditos para medianas empresas y talleres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die Sie mir gestellt haben, würde ich so beantworten: Die Verletzung von Bürgerrechten muss immer eine Sorge von uns sein, nicht nur abstrakt, sondern ganz konkret, ob es sich nun um das illegale Abhören von Telefongesprächen oder irgendetwas anderes handelt.
Por mi parte, le respondería lo siguiente. Las violaciones de los derechos civiles siempre deben ser motivo de preocupación para nosotros, no solo enabstracto sino también de manera específica, tanto si se trata de la intercepción ilegal de las conversaciones telefónicas como de cualquier otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Wenn wir über Transparenz sprechen, dürfen wir nicht abstrakt reden.
Señor Presidente, cuando hablamos de transparencia no podemos hablar enabstracto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wir sprechen oft über die Menschenrechte, aber meist sind diese Diskussionen abstrakt und die Gebiete und Themen, um die es geht, werden in der bekannten Weise abgehandelt.
Señorías, a menudo hablamos de derechos humanos enabstracto, como si fueran materias y temas muy manidos, pero en este caso me gustaría pedir a cada uno de ustedes que se imagine a sí mismo a los 18 años estando de vacaciones en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete, ich dachte, es solle der sein, der abstrakt denken kann, abe…wenn es Unstimmigkeiten gibt, dann lass uns abstimmen.
Mira, Pete, pensé que el líder debía se…quien fuera capaz de pensar enabstracto. Pero si no hay consenso al respecto, pongámoslo a votación.
Korpustyp: Untertitel
abstraktteórico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wahrheit sind die Risiken in militärischer Hinsicht keineswegs abstrakt, sondern sie sind von der Kommission selbst unter europäischen Gesichtspunkten als nützlich für die eigene Verteidigung bezeichnet worden.
En realidad, los riesgos en el ámbito militar no son riesgos teóricos, sino los que ha indicado la Comisión Europea como factores útiles, desde un punto de vista europeo, para su defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sämtliche Bürger in der Eurozone, ja sogar für alle Bürger in Europa und für alle Menschen in der Welt ist die Europäische Union keine abstrakte Theorie mehr, sondern spürbare Realität.
Lo es, al fin y al cabo, para todos los ciudadanos de la zona euro, o mejor todavía: para todos los ciudadanos de Europa, para todos los ciudadanos del mundo; la Unión Europea no es algo teórico, sino una realidad palpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Bildung, lebenslanges Lernen und Forschung sind keine abstrakten Probleme, sie sind ein Ziel, das jetzt verfolgt werden muss, weil unsere internationalen Konkurrenten uns sonst überholen oder dies bereits getan haben.
La inversión en educación, en formación continua y en investigación no son problemas teóricos, sino objetivos que deben alcanzarse de una vez por todas porque la competencia internacional nos está adelantando, o ya lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die EU, aber auch die G8 ihren Zeitplan für die Realisierung ihrer Verpflichtungen, die sie jetzt abstrakt eingegangen sind, konkretisieren, dann sind auch in Afrika gute Ergebnisse zu erwarten.
Para este propósito la Unión Europea pero también el G8 deben proponer un calendario específico para cumplir los compromisos que han asumido de forma teórica. Entonces se pueden anticipar también resultados positivos en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstraktforma abstracta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beteilige mich außerdem indirekt und abstrakt daran, das Gemeinwohl zu mehren, indem ich durch meine Arbeit Werte schaffe, und dafür werde ich belohnt.
También participo indirectamente y de formaabstracta en forjar el bien común, creando valor a través del trabajo, y por eso me recompensan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorvertraglichen Bereich kann eine Entscheidung über Ausgabenobergrenzen und somit eine Kreditentscheidung nicht abstrakt getroffen werden, da es eine individuelle Verfügungsgrenze ist.
Antes de concluir un contrato, no se podrá adoptar una decisión de formaabstracta relativa a los límites de gastos y, por consiguiente, a la concesión de un crédito, puesto que se trata de un límite individual.
Korpustyp: EU DCEP
Da…das war nur abstrakt gesprochen.
Y…sólo hablaba de formaabstracta.
Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er Jahre begann Richter auch abstrakt zu malen.
DE
A mediados de los años 70, comenzó a pintar también en formaabstracta.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
abstraktmanera abstracta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können ja nicht abstrakt denken.
Ustedes no saben pensar de maneraabstracta.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du das abstrakt oder ganz spezifisch?
¿Hablas de maneraabstracta o de manera concreta?
Korpustyp: Untertitel
abstraktabstracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man angesichts solcher Unterschiede wirklich für alle geltende Leitlinien aufstellen, ohne allzu abstrakt oder realitätsfern zu werden?
Ante tales diferencias, ¿podemos realmente elaborar directrices que se apliquen en todos los países sin caer en la abstracción o incluso en la artificialidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, wenn ich ein Unterschichtler bin und Kredite aufnehmen muss, um für mein Auto oder mein Zuhause zu bezahlen bezahle ich Zinsen, die, abstrakt gesehen, diesen Millionär mit dem 4%-Sparkonto bezahlen.
Sin embargo, si pertenezco a la baja clase social y tengo que pedir un préstamo para comprar mi automóvil o casa estaré pagando intereses que, en abstracción, van a pagar a ese millonario con el 4 % del certificado de depósito.
Korpustyp: Untertitel
abstraktmoderno abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Free Abstrakt Stockbilder Abstrakt
Futurista modernoabstracto Imagen de archivo libre de regalías
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
abstraktabstractos estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann praktisch jede Art von geschriebenen Texten mühelos lesen, auch wenn sie abstrakt oder inhaltlich und sprachlich komplex sind, z. B. Handbücher, Fachartikel und literarische Werke.
DE
Soy capaz de leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractosestructural o lingüísticamente complejos como, por ejemplo, manuales, artículos especializados y obras literarias.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
abstraktabstractamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zum heutigen „Jeder für sich“ wurde damals jeder einzelne Mensch als repräsentativ für die ganze Menschheit angesehen, für eine als Einheit betrachtete Menschheit, nicht abstrakt, sondern als eine Wirklichkeit geistlichen Ranges.
EUR
Contrariamente al «cada uno por sí mismo», todo ser humano estaba considerado como representativo de la humanidad vista como una unidad, no abstractamente, sino una realidad del orden espiritual.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abstraktrepresentación abstracta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Gestaltung des Zimmers hat die Künstlerin ihre abstrakt räumliche Malerei, bestehend aus vielen Ebenen, farbigen Streifen, Linien und Flächen, auf den dreidimensionalen Raum übertragen.
Para esta habitación, la artista ha hecho confluir su pintura, representaciónabstracta del espacio, compuesta de distintos niveles, rayas de colores, líneas y superficies en un espacio tridimensional.
Sachgebiete: kunst film radio
Korpustyp: Webseite
abstraktnaturaleza abstracta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Modul Lesen zeigen Sie, dass Sie ein breites Spektrum von Texten mühelos verstehen, auch wenn sie abstrakt oder inhaltlich und sprachlich komplex sind, und dabei implizite Bedeutungen erfassen;
DE
En el módulo Leer demostrará usted que puede entender sin esfuerzo un amplio espectro de textos que incluye aún aquellos de naturalezaabstracta o de contenido y lenguaje complejos, captando el sentido implícito;
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
abstraktresumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstrakt Quadrate Verkauf von bunten abstrakten Gemälden und fröhlich.
Resumen cuadrados Venta de cuadros abstractos coloridos y alegres.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
abstraktmodo abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht abstrakt, nicht nur Worte, sondern den konkreten Bruder, dem wir begegnen, der Bruder, der an unserer Seite ist!
No de modoabstracto, no sólo las palabras, sino el hermano concreto que encontramos, ¡el hermano que tenemos al lado!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abstraktpensamiento abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Alter beginnen Kinder, abstrakt und logisch zu denken sowie zusätzlich zur Beobachtung über den Weg der Sprache und der Logik zu lernen.
Es a esta edad cuando los niños empiezan a desarrollar el pensamientoabstracto y las aptitudes de razonamiento, pasando a aprender a través del lenguaje y la lógica, además de por la observación.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
abstraktFondo abstracto de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstrakt Brasilianischer Karneval Hintergrund in bunten Stil
Fondo abstracto de carnaval de brazil en estilo colorido
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
abstraktFondo abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstrakt Brasilianischer Karneval Hintergrund in bunten Stil 17.166 78 Vor 6 Monaten
Fondo abstracto de carnaval de brazil en estilo colorido 17.106 78 hace 6 meses
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
abstraktFolleto abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstrakt modernen Business-Broschüre 31.263 125 Vor 3 Monaten
Folleto moderno abstracto de negocios 30.640 122 hace 3 meses
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alle Bilder, von denen fast alle Portraits sind, haben kleine Momente der Kohärenz inmitten einer Menge von Abstraktion.
Todas las imágenes, casi todas ella retratos, tienen pequeños momentos de coherencia entre una gran cantidad de abstracción.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Denn die internationale Gemeinschaft ist keine Abstraktion, das sind wir selbst.
Porque la comunidad internacional no es una abstracción, somos nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dubois ließ die Handflächen in seinen Abstraktionen unberührt.
Dubois dejaba las palmas intactas en sus abstracciones.
Korpustyp: Untertitel
Das war die internationale Tendenz, die in der Erwartung, den öffentlichen Raum aufzuwerten, die monumentale Abstraktion als ihre Ikone konzipierte.
Esa fue la tendencia internacional que concibió la abstracción monumental como su icono, con la aspiración de añadir valor al espacio público.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Weg können wir ein Europa der Ergebnisse erreichen, ohne die Abstraktion, welche die Bürger zwangsläufig verprellen würde.
De este modo conseguiremos una Europa de resultados, sin esa abstracción de la que los ciudadanos se mantendrán inevitablemente alejados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Symbol ist unsterblich, beständig, eine Abstraktion.
Un símbolo es eterno, inmutabl…una abstracción.
Korpustyp: Untertitel
er ist gegen den Surrealismus und gegen die Abstraktion.
No metamorfosear, él va contra el surrealismo, contra la abstracción.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Armut ist keine Abstraktion; sie ist eine Daseinsweise, von der besonders Frauen und Kinder betroffen sind.
La pobreza no es ninguna abstracción; es una forma de vida que afecta en particular a las mujeres y a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wird der Fortschritt in Form von ökonomischen Abstraktionen präsentiert.
En lugar de esto, nos presentan las medidas a través de abstracciones económicas.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebet, oder der religiöse Gedanke besteht also aus einer dreifach aufsteigenden, unteilbaren Abstraktion oder Setzung.
DE
La plegaria, o el pensamiento religioso consiste por tanto en una abstracción o asunción triplemente ascendente, indivisible.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
abstraktes Denkenpensamiento abstracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktesDenken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
Subraya la necesidad de orientar la educación hacia la innovación; destaca que, para satisfacer las necesidades del futuro, se deberían fomentar el pensamientoabstracto y no esquemático, así como la educación técnica;
Korpustyp: EU DCEP
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstrakt"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, abstrakt gesehen, möglicherweise.
Bueno, en teoría quizás sí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr abstrakt gedacht.
Eso es una racionalización.
Korpustyp: Untertitel
Gold und roter abstrakter Hintergrund
Modelo de moda en vestido rojo atractivo
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es unterliegt nicht abstrakter Zählung.
No está sujeta a una numeración concreta.
Korpustyp: Untertitel
Bäckerei und Süßigkeiten abstrakte Darstellung
Imagen para la timeline de facebook verde y negra
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Bäckerei und Süßigkeiten abstrakte Darstellung
Fondo de pastelería y dulces
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
basándose en un análisis resumido de los datos
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ist Eigentu…ein abstrakter Begrif…
Algunas veces la posesió…es un concepto abstract…
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie abstrakter Bilder schnell und einfach!
ES
¡Comprar ocasional imágenes en línea es rápido y realmente sencillo!
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können ja nicht abstrakt denken.
Ni siquiera sois capaces de pensar en abstracciones.
Korpustyp: Untertitel
Von abstrakter Figuration bis zum Informel
DE
El foro internacional de los diálogos visuales
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Modern und abstrakt Verkauf Flyer Kostenlose Vektoren
Flyers de oferta especial con animales Vector Gratis
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, sie versucht zu sagen, dass ich abstrakt bin.
Sí, en definitiva quiere decir que estoy abstraído.
Korpustyp: Untertitel
FreeBSD verfügt über eine „execution class loader“ genannte Abstraktion.
FreeBSD dispone de una abstracció denominada “cargador de clase en ejecución”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) der Kommission auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten.
b) la Comisión, basándose en un análisis resumido de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versinnlichung der Farbe ist für mich die wahre Abstraktion.
DE
Toda esta harmonía me inspira a convertirlo en pintura.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Modern und abstrakt Verkauf Flyer | Download der kostenlosen Vektor
Flyers de oferta especial con animales | Descargar Vectores gratis
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Über seine Ausstellung im EP sagte Wackerbarth, er wolle "abstrakte Begriffe wie EU oder Globalisierung vermenschlichen.
Un gran número de personas, desde Mijail Gorbachov hasta barrenderos de las calles, se ha sentado en algún momento en este sofá.
Korpustyp: EU DCEP
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
¿Qué ocurre tras la adopción del presupuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist kein Rorschach-Test. Es geht hier nicht daru…abstrakte Formen zu interpretieren.
Este no es un examen Rorschach, donde una manch…...puede interpretarse de diferentes maneras.
Korpustyp: Untertitel
Diese voreingenommene, abstrakt-technische Vorgehensweise führt zu föderalistischen Lösungen, die der Demokratie abträglich sind.
Este punto de vista conduce a soluciones federalistas erróneas, negativas para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für die ein wenig abstrakte Antwort danken.
Quiero dar las gracias al Sr. Comisario por su respuesta poco concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstrakter Begriff, der nur verwendet wird, wenn keine andere Beschreibung passt.
Extracción usada únicamente cuando las demás no están disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission, die auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse durchgeführter Sicherheitsuntersuchungen vorgeht.
la Comisión, basándose en un análisis resumido de los datos y en los resultados de las investigaciones de seguridad realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir drehten diese Szene auch auf eine etwas abstrakt…...Art und Weise, da da…
También rodamos esta escena de una forma algo abstract…...porque no pretendimo…
Korpustyp: Untertitel
Aber auch abstrakte Formen können gegen eine Vielfalt von Gegnern mehr als nützlich sein.
Pero escudos de fuerza también son útiles contra una gran variedad de oponentes.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist der mutigste, den ich kenne. Aber abstraktes Denken ist nicht sein Fall.
Mi esposo es el hombre más valiente que conozco, pero no es preciso de pensar.
Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler robertosch hat auch Bilder wie 3-d, abstrakter, fall, cheddar.
ES
El fotógrafo robertosch también tiene imágenes de 3d, abstrac, caso, queso cheddar.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, pfeil, hintergrun, schwarzer.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, flecha, fondo, negro.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, anrückend, hintergrund, hintergrun.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, anticipo, telón de fondo, fondo.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie Artificial Intelligence, Virtual Reality, abstrakter, hintergrund.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de Artificial Intelligence, Virtual Reality, abstrac, telón de fondo.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler get4net hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, herbstliche, hintergrun.
ES
El fotógrafo dvdarts también tiene imágenes de arbóreas, celebración, ilustración, navidaden.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, schwarzer.
ES
El fotógrafo itardiusz también tiene imágenes de elegent, divertida, noche, entretenimiento.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, schwarzer.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo, fondo, negro.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler Lirch hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund, hintergrun.
ES
El fotógrafo Lirch también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo, fondo.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf, deko, dekorativ.
ES
El fotógrafo orson también tiene imágenes de swirled, brilloso, forma, negro.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf, deko, dekorativ.
ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de cerveza, vidrio, gafas, alcohol.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Millionen hochqualitative, hochauflösende Bilder und Stock Fotos über den abstrakter bei unserer Bildagentur.
ES
Pixmac, millones de imágenes de alta resolución y calidad y fotografías de stock libres de derechos de ocasional en un único sitio.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler dipego hat auch Bilder wie abstrakter, after-image, bernstein, kunst.
ES
El fotógrafo frenta también tiene imágenes de fondo, abstrac, chispa, azul.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie Taurus, Zodiac, abstrakter, kunst.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de Taurus, Zodiac, abstrac, arte.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls gibt eine Untersuchungsstelle oder die Kommission Sicherheitsempfehlungen auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten ab.
Cuando proceda, un organismo de investigación o la Comisión podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, angenehm, cyanblau, dampf.
ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de accesorio, brazalete, fondo, talón.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, blau, dampf, deko.
ES
El fotógrafo pressmaster también tiene imágenes de gentes, persona, estilo de vida, Caucasian.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler orson hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund, hintergrun.
ES
El fotógrafo orson también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo, fondo.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakter, after-image, hintergrun, schwarzer.
ES
El fotógrafo MicrostockMan también tiene imágenes de Aussie, Australia, crack, craqueados.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf, deko, dekorativ.
ES
El fotógrafo info también tiene imágenes de alimentario, alimentos, fondo, frontal.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler Georgios hat auch Bilder wie kaleidoskopischen, kaleidoskop, abstrakter, fractale.
ES
El fotógrafo Georgios también tiene imágenes de caleidoscópica, caleidoscopio, abstrac, fractal.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
fotos, vectores, fotos gratis, vectores gratis, fotografías gratis, Flyers de oferta especial con animales
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler sopotstudio hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, bad.
ES
El fotógrafo sopotstudio también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo, fondo, bathed.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aber eines Tages wirst du das Abstrakte ebenso lieben müssen, wie du die Bedingung der Abhängigkeit liebst.
Pero algún día, tienes que amar lo abstract…tanto como amas la condición de la adicción.
Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität in seinen Kompositionen soll aber nicht zu verkopfter Abstraktion führen, sondern Witz und Rhythmus haben.
DE
La complejidad de sus composiciones busca evitar que éstas deriven en meras abstracciones mentales y que - por el contrario - se rijan por el ritmo y el ingenio.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist für viele ihrer Bürger ungeachtet ihrer Bemühungen, die Elemente der direkten Demokratie in der EU zu verstärken, weiterhin eine abstrakte Größe.
La Unión Europea sigue siendo una entidad lejana para muchos de sus ciudadanos a pesar de los esfuerzos que se están realizando para aumentar los elementos de democracia directa en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls gibt eine Untersuchungsstelle oder die Kommission Sicherheitsempfehlungen auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten und der Gesamtergebnisse der durchgeführten Sicherheitsuntersuchungen ab.
Cuando proceda, un organismo de investigación o la Comisión podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos y en los resultados generales de las investigaciones de seguridad realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Kommission , die mit der Unterstützung durch die Agentur und auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen vorgeht .
b) b) la Comisión , asistida por la Agencia, y basándose en un análisis resumido de los datos y en los resultados de las investigaciones realizadas .
Korpustyp: EU DCEP
Die Theorie, um die es in dem eifrig erwarteten CERN-Experiment ging, steht im Mittelpunkt einer Kontroverse darüber, welche Abstraktion im Universum grundlegender zu sein scheint.
En el experimento tan anticipado del CERN, la teoría en cuestión está en el centro de una polémica sobre qué abstracciones parecen ser más fundamentales en el universo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das polnische Verteidigungsministerium erklärte ziemlich abstrakt, das Militärmanöver diene der „Stärkung der Kooperation zwischen nationalen und alliierten Truppen im Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungsoperation im Falle eines verdeckten Angriffs“.
“reforzar la interacción entre las comandancias nacionales y de la coalición y sus subdivisiones en el marco de una operación defensiva conjunta en el contexto de la aparición de amenazas híbridas”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Gemeinschaft von Künstlern und Darstellern aus Ljubljana gründete einen Staat, der keine Grenzen und kein Territorium haben soll, sondern als abstrakter Organismus zu verstehen ist.
ES
Una comunidad variada de artistas e intérpretes de la ciudad de Liubliana de la que forman parte los miembros de la banda de rock Leibach (no te preocupes si no sabes quién son).
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof vertritt die Ansicht, dass die bloße Feststellung von Unterschieden zwischen den nationalen Vorschriften und die abstrakte Gefahr von Beeinträchtigungen der Grundfreiheiten oder daraus möglicherweise entstehenden Wettbewerbsverzerrungen nicht ausreichte, da sonst die gerichtliche Kontrolle verhindert werden könnte.
El Tribunal sostiene que la mera constatación de disparidades entre las normativas nacionales y del riesgo de obstáculos a las libertades fundamentales o de distorsiones de la competencia a que podrían dar lugar no es suficiente, puesto que podría impedir el control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung, so der Vorsitzende der christdemokratisch-konservativen EVP-ED-Fraktion Joseph Daul während der Debatte, sei „für die Bürger kein abstraktes Konzept", sondern eine „im Alltag gelebte Realität“.
Durante el debate, varios oradores pidieron reforzar la política social para luchar contra la desigualdad y el empleo precario, y se mostraron partidarios de aumentar la inversión en investigación y desarrollo (I+D), pequeñas y medianas empresas y energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die EU, aber auch die G8 ihren Zeitplan für die Realisierung ihrer Verpflichtungen, die sie jetzt abstrakt eingegangen sind, konkretisieren, dann sind auch in Afrika gute Ergebnisse zu erwarten.
Para este propósito la Unión Europea pero también el G8 deben proponer un calendario específico para cumplir los compromisos que han asumido de forma teórica. Entonces se pueden anticipar también resultados positivos en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken manchmal, daß die Europäische Union zu viel Zeit damit verbringt, über Dinge zu diskutieren, die ihr Leben in keiner Weise betreffen: Abstrakte Begriffe und Theorien anstelle einer konkreten Agenda.
Para ellos, la Unión Europea a veces parece dedicar demasiado tiempo a debatir sobre cosas que no afectan a sus vidas: abstracciones y teorías, en lugar de un orden del día concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir die Wettbewerbsfähigkeit fördern, dann kommt dies letztlich nicht abstrakt den Unternehmen zugute, sondern ganz konkret den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, denn es geht darum, nicht nur Arbeitsplätze zu erhalten, sondern durch unsere zunehmende Wettbewerbsfähigkeit auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Por otra parte, si ganamos competitividad las empresas y los trabajadores se beneficiarán de muchas formas prácticas; no solo se trata de mantener los puestos de trabajo, sino también de usar nuestra creciente competitividad para generar más empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung sollte im wirklichen Sinne und nicht durch die Abstraktion von Individuen (insbesondere Frauen) von ihrer Beziehung mit ihren Partnern, Kindern und dem sozialen Kontext, in dem die Sexualität und Fortpflanzung tatsächlich ausgeübt werden, verstanden werden.
La igualdad debe entenderse en el verdadero sentido y no aislando a los individuos (especialmente a las mujeres) de la relación con sus parejas, hijos y el contexto social en el que se ejercen realmente las capacidades sexuales y reproductivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kollektiven System gibt es eine Menge Warnzeichen und bewusste Menschen entdecken sie und handeln entsprechend. Aber wenn der gesellschaftliche Prozess unbewusst, abstrakt verläuft, werden solche Zeichen übersehen.
Y creo que en un sistema colectivo tienes un gran número de indicadores y de alarmas y si las personas son conscientes las detectan y reaccionan de forma adecuada pero cuando el conjunto de la sociedad no es consciente, está ausente, distraído entonces estas señales no son vistas ni óidas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn für die Kunst Kasimir Malewitschs schwarzes Quadrat das abstrakte, absolute Nichts ist, aus dem heraus sich die Malerei der Moderne entwickelt, ist für den Fußball das grüne Rechteck des Rasens der Nullpunkt, auf dem sich das große Spiel entfaltet.
DE
Si para el arte el cuadrado negro de Kasimir Malevich es la nada absoluta de la cual se llega a desarrollar la pintura moderna, para el balompié el rectángulo de césped verde es el punto nulo sobre el cual se desarrolla el gran juego.
DE
Er kann die legendären, fotorealistischen Gemälde, abstrakte Werke aus den sechziger Jahren, Zeichnungen aus dem Zyklus „Wo werde ich als nächstes leben?“ sowie in den letzten Jahren geschaffene Assemblagen und Skulpturen betrachten.
Se podrán ver sus legendarias obras foto-realistas, objetos abstrayentes de los años sesenta, gráficos del ciclo Dónde viviré la próxima vez, una parte del lugar será dedicada también a las instalaciones de estos últimos años.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erstaunliche, verschlungene Pflanzen- und Tierdarstellungen sowie abstrakte Indianermotive zieren das Portal, aber auch den Kreuzgang, während das Hauptschiff mit vollständig vergoldeten, kunstvoll verzierten Altären und Gemälden im Stil der Schule von Cuzco geschmückt ist.
ES
Sorprendentes entramados de motivos vegetales, animales e indios decoran su pórtico y su claustro, mientras que la nave cuenta con retablos delicadamente esculpidos y totalmente recubiertos de oro, así como con pinturas de la Escuela de Cuzco.
ES
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl die hydroelektrische Energie nicht die Abstraktion des Wassers von einem Fluί erfordert, ist ein See usw. was enorme Quantitδten Wasser erfordert, die Produktion von Waren, denen wir Tageszeitung benutzen.
No obstante la energνa hidroelιctrica no requiere la abstracciσn del agua de un rνo, un lago etc quι requiere cantidades enormes de agua es la producciσn de las mercancνas que utilizamos el diario.
Deine ständigen Herausforderungen waren und sind nicht theoretisch und abstrakt, sondern immer von Hinweisen und Spuren begleitet für den, der bereit ist, immer wieder mit Vertrauen und Mut von Neuem zu beginnen.
Tus continuas provocaciones han estado siempre acompañadas de indicaciones y de pistas para quien estuviese dispuesto a partir y a volver a empezar con confianza y valentía.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Diskussion, die wir heute morgen über die Auswirkungen der Liberalisierung des Welthandels auf die Textilindustrie in Europa geführt haben, ist meiner Meinung sehr abstrakt und weit entfernt von den praktischen Auswirkungen dieser Abkommen, wie unsere Bürger sie zu spüren zu bekommen.
Los debates que hemos tenido esta mañana sobre las implicaciones del librecambio mundial en el sector textil en Europa me han parecido bastante etéreos y muy alejados de las consecuencias prácticas de dichos acuerdos, tal y como las viven nuestros conciudadanos.