Nun gab es Übergriffe der christlichen Kolonisten, die mit einer Revolte in Nijar im Jahr 1501 anfingen, die ihre Einwohner versklavten und verkauften.
¿De qué informaciones dispone acerca de los malos tratos y abusos a que son sometidos diariamente los presos políticos cubanos? —
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich der schlechten Behandlung und der Übergriffe, denen die kubanischen politischen Gefangenen täglich ausgesetzt sind? —
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente como las sometió. ninguna víctima mostraba indicios de abuso sexual.
Wahrscheinlich hat er sie überwältigt. Keines der Opfer zeigte Zeichen eines sexuellen Übergriffs.
Korpustyp: Untertitel
En caso que sea Testig@ de un abuso por parte de la policia de la estación (BGS) pongase en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
No debemos confiar exclusivamente en las nuevas tecnologías, sino basarnos en la voluntad política para eliminar de verdad este abuso.
Wir sollten nicht nur auf neue Technologien vertrauen, sondern vielmehr am politischen Willen arbeiten, diesen Missstand tatsächlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y justo para eso existe drüben! no para crear un desacuerdo con el estado de la RDA sino más bien un acercamiento con respecto disposición de los ciudadanos que conviven con evidentes injusticias y abusos.
DE
Dabei ist drüben! keine böse Abrechnung mit dem DDR-Staat, sondern vielmehr eine Annäherung an die unterschiedliche Bereitschaft seiner Bewohner, sich mit den offensichtlichen Missständen zu arrangieren.
DE
Auch in anderen Stadtteilen, in denen Befriedungspolizeieinheiten eingesetzt werden, wurde über Menschenrechtsverletzungen und andere Verstöße durch die Polizei berichtet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente Musharraf ha prometido frenar los abusos contra los derechos humanos en contra de las mujeres, los niños y las minorías religiosas.
Präsident Musharraf hat zugesichert, Verstöße gegen die Menschenrechte von Frauen, Kindern und religiösen Minderheiten abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Los policías y cargos superiores responsables de los abusos contra estudiantes no han rendido cuentas de sus actos, lo que ha fomentado un clima de impunidad.
Die Polizist_innen und Vorgesetzten, die für Verstöße gegen die Menschenrechte von Studierenden verantwortlich waren, wurden nie zur Rechenschaft gezogen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento tiene que ocuparse de los abusos de derechos humanos dentro de la Unión.
Das Parlament muß sich mit den Verstößen gegen die Menschenrechte in der Union befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional ha recibido el testimonio de primera mano de una mujer que fue agredida físicamente y amenazada, además de información creíble de organizaciones de mujeres, noticias de los medios de comunicación, vídeos públicos y otras fuentes sobre otras agresiones y abusos a los que la policía asistió sin intervenir.
Amnesty International hat aus erster Hand von einer Frau erfahren, die tätlich angegriffen und bedroht wurde. Zudem liegen glaubwürdige Informationen von Frauenorganisationen, Medien und öffentlich zugänglichen Videos und anderen Quellen vor, die weitere Übergriffe und Verstöße belegen, bei denen die Polizei zwar anwesend war, aber nicht einschritt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión lamenta el abuso de la legislación laboral en Mauricio, como en cualquier lugar.
Die Kommission verurteilt Verstöße gegen das Arbeitsrecht auf Mauritius ebenso wie anderswo.
Korpustyp: EU DCEP
La relación entre la policía y los residentes de Maré se ha caracterizado por la violencia y los abusos, que han afectado especialmente a los residentes negros jóvenes.
Die Beziehung zwischen der Polizei und den Bewohner_innen Maré ist gekennzeichnet von Gewalt und Verstößen, wovon besonders junge Afrobrasilianer_innen betroffen sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ejército myanma ha estado cometiendo flagrantes abusos contra las minorías étnicas, como ejecuciones sumarias, torturas y violaciones.
Die burmesische Armee ist in grober Weise gegen ethnische Minderheiten vorgegangen, zu den Verstößen gehörten Hinrichtungen im Schnellverfahren, Folter und Vergewaltigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Sir Robert decía que el Gobierno británico puede estar actuando y violando la legislación comunitaria en lo que es un abuso de confianza.
Sir Robert Atkins hat dargelegt, dass sich die britische Regierung im Zusammenhang mit einer Verletzung der Verschwiegenheitspflicht möglicherweise gesetzwidrig verhält und gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda detenido por conspirar para cometer fraude con valores, y por violar la ley contra el abuso de la información privilegiada.
Ich verhafte Sie wegen Konspiration, Sicherheitsbetrug…...und der Verletzung des Insider-Handelssanktions-Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
Las reducciones de costos que tratan de lograr las ETN comprenden frecuentemente el cambio de formas de empleo seguras a inseguras, fragmentación de la negociación colectiva, reestructuración de empresas y abuso de los derechos humanos y de los trabajadores.
Die von den TNK angestrebte Kostenreduzierung beinhaltet häufig eine Transformation von sicheren zu unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, die Fragmentierung der Tarifverhandlungen, Unternehmensumstrukturierungen und die Verletzung von Menschen- und Arbeitnehmerrechten.
Condeno categóricamente el abuso continuado de los derechos humanos de ciudadanos inocentes a escala masiva en Chechenia.
Ich verurteile nachdrücklich die fortgesetzte und massenhafte Verletzung der Menschenrechte unschuldiger Bürgerinnen und Bürger in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abusos que sufrió Julia no son delitos, pero sirvieron para desestabilizarla, denigrarla y humillarla, hasta los límites de lo tolerable.
Die Verletzungen waren keine strafbaren Delikte, aber sie reichten aus, um sie zu destabilisieren und zu demütigen.
Korpustyp: Untertitel
En el debate sobre la Sección 3.3, Defensa y protección de los derechos de los trabajadores, varios delegados informaron de que con la crisis se agravan los abusos de los derechos sindicales en Rusia, Belarús, Chile, Colombia y en otras partes.
Während der Debatte des Abschnitts 3.3 „Verteidigung und Schutz der Arbeitnehmerrechte", berichteten die Delegierten, dass die Krise zu mehr Verletzungen der Gewerkschaftsrechte geführt habe, etwa in Russland, Belarus, Chile und Kolumbien, aber auch anderswo.
Han de parar las continuas hostilidades y los abusos de los derechos humanos.
Noch andauernden Feindseligkeiten und der Verletzung von Menschenrechten ist Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro tipo de petición (por ejemplo, para reclamar cuando se infrinjan los derechos de autor en materiales de terceros no pertenecientes a usted, denunciar el abuso del correo electrónico, notificar acciones legales, etc.) no recibirá respuesta por vía de este proceso.
Alle anderen Anfragen (zum Beispiel zur Geltendmachung der Verletzung von Materialien Dritter, deren Inhaber nicht Sie sind, zur Meldung von missbräuchlicher E-Mail-Nutzung, zur Bekanntmachung der Rechtshängigkeit usw.) werden in diesem Verfahren nicht bearbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Conjuntamente con esto, debemos dejarle claro a Teherán que estos abusos no serán tolerados y tendrán graves consecuencias.
Direkt im Anschluss müssen wir Teheran dann deutlich machen, dass diese Verletzungen nicht toleriert werden können und ernste Konsequenzen haben werden.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, frenar el abuso verbal y la socavación implícita y explícita de las instituciones públicas.
Zweitens, stoppen Sie die verbalen Beschimpfungen und die implizite und explizite Untergrabung staatlicher Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Articulación de los Pueblos Indígenas de Brasil (APIB) ha descrito estos abusos en una carta dirigida al ministro de Justicia brasileño, como “una mortífera campaña de discriminación y racismo contra los pueblos indígenas”.
APIB, ein Netzwerk indigener Organisationen in Brasilien, beschrieb die Beschimpfung in einem Brief an den Justizminister als eine “gefährliche Diskriminierungs- und Rassismus-Kampagne gegen indigene Völker”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión, naturalmente, tiene conocimiento de los problemas ocasionados por pasajeros indisciplinados en los aviones, y condena firmemente la violencia y los abusos que éstos infligen a la tripulación y a los demás pasajeros.
Die Kommission kennt die Probleme, die das ungebührliche Verhalten von Flugpassagieren verursacht, und verurteilt Handgreiflichkeiten und Beschimpfungen gegen Besatzungsmitglieder und andere Passagiere auf das schärfste.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Pero las amenazas, la intimidación y el abuso que Berlusconi está ejerciendo no sólo sobre la prensa sino también sobre el Presidente y los jueces va más allá de un mero problema nacional: se trata de un gran problema europeo.
Die Drohungen, Einschüchterungen und Beleidigungen, die Berlusconi nicht nur in Richtung Presse sondern auch an die Adresse des Präsidenten und der Richter schickt, gehen jedoch weit über eine rein nationale Angelegenheit hinaus: es handelt sich hier um eine Angelegenheit von großem europäischen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
support@trustpilot.com y al mismo tiempo presentando pruebas del abuso.
Tal vez no sea necesario recordar de manera específica la intimidación y el abuso a que se somete al pueblo y los detalles poco claros sobre las muertes de varios periodistas y abogados que se han producido en Rusia.
Es ist vielleicht unnötig, noch einmal gesondert auf die Einschüchterung und die Schmähung der Menschen sowie die ungeklärten Todesumstände von Journalisten und Rechtsanwälten in Russland hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tercer componente se le llama a veces nacionalismo sunnita, pero esa frase no es correcta porque a los miembros de este grupo les importa menos Iraq como nación que la dominación sunnita del Iraq post Hussein y responder a lo que consideran injusticias o abusos personales.
Die dritte Komponente wird manchmal sunnitische Nationalisten genannt, aber dieser Ausdruck ist eine Fehlbezeichnung, da für die Mitglieder dieser Gruppe weniger Irak als Nation eine Rolle spielt, sondern eher sunnitische Dominanz im Irak nach Saddam Hussein und sie vielmehr auf etwas reagieren, was sie als persönliche Ungerechtigkeit oder Schmähung betrachten.
Si la OSCE y los observadores del Consejo Europeo hubieran podido obtener visados, informarían sobre los graves abusos cometidos.
Die Beobachter der OSZE und des Europarats haben - sofern sie überhaupt ein Visum erhielten - über massive Unregelmäßigkeiten berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusoMissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examen amplio de una estrategia para poner término en el futuro a la explotación y el abuso sexuales en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz
Umfassende Überprüfung einer Strategie zur künftigen Beseitigung sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs bei Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
En julio de 2005, la OSSI recibió recursos adicionales para que investigara los casos tanto conocidos como nuevos de explotación y abuso sexuales.
Im Juli 2005 erhielt das AIAD zusätzliche Mittel zur Untersuchung derzeitiger und künftiger Fälle sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por la MINUEE para abordar la cuestión de la explotación y el abuso sexuales, y en particular los esfuerzos dirigidos a la prevención mediante la capacitación, así como las medidas tomadas para hacer frente al VIH y el SIDA,
unter Begrüßung der von der UNMEE unternommenen Schritte gegen das Problem der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs, insbesondere der Schulungsmaßnahmen, die der Vorbeugung dienen sollen, sowie der Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids,
Korpustyp: UN
Se ha reprendido a un funcionario por un caso de ese tipo de abuso, mientras que otro que también estaba implicado había decidido impugnar los cargos.
Einem Bediensteten wurde wegen eines derartigen Missbrauchs ein Verweis erteilt, während ein anderer, dem das gleiche Vergehen zur Last gelegt wurde, die Anschuldigungen bestritt.
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que faciliten la participación activa de los niños víctimas de explotación y abuso sexual en la formulación y aplicación de estrategias para proteger a los niños de todas las formas de explotación y abuso sexual;
13. ermutigt die Regierungen, die aktive Mitwirkung von Kindern, die Opfer sexueller Ausbeutung oder sexuellen Missbrauchs geworden sind, an der Ausarbeitung und Umsetzung von Strategien zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Examen amplio de una estrategia para poner término en el futuro a la explotación y el abuso sexuales en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz
Umfassende Überprüfung einer Strategie zur künftigen Beseitigung sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs bei Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos todos los actos de abuso y explotación sexuales cometidos por personal de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat verurteilt mit größtem Nachdruck alle von Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen begangenen Akte sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung.
Korpustyp: UN
Durante el período se emitieron otros tres informes de investigación de casos de explotación y abuso sexuales, relativos a alegaciones presentadas en el período del informe anterior.
Im Berichtszeitraum wurden drei weitere Berichte über Untersuchungen zu Fällen der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs herausgegeben, bei denen es um im vorangegangenen Berichtszeitraum erhobene Vorwürfe ging.
Korpustyp: UN
La OSSI cree que para reducir los casos de explotación y abuso sexuales por parte del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se requiere la colaboración de todos los interesados directos.
Nach Auffassung des AIAD erfordert die Eindämmung der von Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen begangenen Handlungen sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs gemeinsame Anstrengungen aller Beteiligten.
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Departamento de Gestión de Recursos Humanos y la División de Investigaciones de la OSSI están elaborando diversos programas de capacitación, incluidos módulos sobre el código de conducta, la prevención de la explotación y el abuso sexuales y las técnicas de investigación.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, der Bereich Personalmanagement und die AIAD-Abteilung Disziplinaruntersuchungen arbeiten derzeit verschiedene Schulungsprogramme aus, darunter Module zum Verhaltenskodex, zur Verhütung sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs und zu Untersuchungsmethoden.
Korpustyp: UN
abusomissbräuchliche Ausnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no estamos de acuerdo con todos los aspectos de la política de competencia de la UE, no cabe duda de que ha sido una política lograda durante un período de 43 años y ha contribuido a prohibir el abuso de posiciones dominantes por empresas en la Unión Europea.
Wir heißen zwar nicht alle Aspekte der EU-Wettbewerbspolitik gut, doch ist diese seit 43 Jahren sehr erfolgreich und hat dazu beigetragen, die missbräuchlicheAusnutzung von marktbeherrschenden Stellungen von Unternehmen in der Europäischen Union zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector quedó excluido de determinadas disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea a través de un Reglamento del Consejo. En concreto, el sector quedó excluido del artículo 81, que prohíbe el establecimiento de acuerdos que limiten la competencia, y del artículo 82, que prohíbe el abuso de posición dominante.
Dieser Sektor war aufgrund einer Verordnung des Rates von bestimmten Regelungen des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ausgeschlossen, insbesondere von Artikel 81, der wettbewerbsbeschränkende Vereinbarungen verbietet, wie auch von Artikel 82, der die missbräuchlicheAusnutzung einer marktbeherrschenden Stellung untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos extremos , un abuso de poderes podría frustrar y hacer inviable una iniciativa que , de otro modo , estaría económicamente justificada .
Im Extremfall könnte eine missbräuchlicheAusnutzung von Befugnissen eine ansonsten wirtschaftlich zu rechtfertigende Initiative in ihre Schranken verweisen und in der Praxis unmöglich machen .
Korpustyp: Allgemein
Tal prohibición se refiere también al abuso de posición dominante por parte de una o más empresas en el territorio de la Unión o de los PTU.
Dieses Verbot betrifft auch die missbräuchlicheAusnutzung einer beherrschenden Stellung im Gebiet der Union oder eines ÜLG.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión Europea de las prácticas de dumping económico que realizan las grandes cadenas de distribución, que vulneran las normas de competencia comunitaria e incluso pueden suponer una posición de abuso dominante?
Ist sich die Europäische Kommission der von großen Lieferketten betriebenen Praxis des Wirtschaftsdumpings bewusst, die ein Verstoß gegen die EU-Wettbewerbsregeln ist und überdies die missbräuchlicheAusnutzung einer beherrschenden Stellung bedeuten könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La DVPT plantea que el servicio alemán de correos utiliza los ingresos derivados de sus precios excesivos en los ámbitos reservados para subvencionar otros servicios, cosa que considera una infracción del artículo 82 del Tratado (abuso de posición dominante).
Der DVPT macht geltend, dass die Deutsche Post ihre überhöhten Preise im reservierten Bereich zur Quersubventionierung anderer Dienste nutzt, und sieht hierin einen Verstoß gegen Artikel 82 des Vertrags (missbräuchlicheAusnutzung einer beherrschenden Stellung).
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida tiene previsto investigar si este caso es compatible con el derecho comunitario relativo a la competencia, y en especial en lo referente a la violación de las disposiciones sobre abuso de posición dominante (artículo 82 del Tratado CE)?
Inwieweit gedenkt die Kommission die genannte Angelegenheit auf ihre Vereinbarkeit mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft und insbesondere auch den Verstoß gegen die Bestimmungen über die missbräuchlicheAusnutzung einer marktbeherrschenden Stellung (Artikel 82 EG-Vertrag) zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las disposiciones relativas al abuso de posición dominante y de concentración de empresas, entre las que debe mencionarse el Reglamento (CEE) nº 4064/89 y el artículo 82 del Tratado, interpretado por el Tribunal de Justicia Europeo (C 85/76 y C 70/89),
unter Hinweis auf die Bestimmungen über die missbräuchlicheAusnutzung einer beherrschenden Stellung und Unternehmenszusammenschlüsse, u. a. die Verordnung 4064/89 und Artikel 82 des Vertrages in der Auslegung durch den Gerichtshof (C 85/76 und C 70/89),
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa aplicar la Comisión Europea para dejar constancia del abuso de posición dominante de los relojeros suizos y ponerle fin?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die missbräuchlicheAusnutzung ihrer beherrschenden Stellung durch die Schweizer Uhrenfabrikanten feststellen zu lassen und ihr ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es necesario intervenir a fin de favorecer la correcta aplicación de los artículos 101 y 102 TFUE, que prohíben el abuso de posición dominante y los acuerdos y prácticas fraudulentas que atentan contra la libre competencia?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um eine entsprechende Umsetzung von Artikel 101 und 102 AEUV, die die missbräuchlicheAusnutzung einer beherrschenden Stellung sowie wettbewerbsschädliche Vereinbarungen und abgestimmte Verhaltensweisen untersagen, zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
abusoAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la lucha contra los monopolios: la política de la Unión Europea en su batalla contra el abuso de posición dominante de Microsoft ha sido admirable.
Erstens die Bekämpfung von Monopolen: die Europäische Union folgte einer bewundernswerten Strategie in ihrem Kampf gegen die Ausnutzung einer beherrschenden Marktstellung durch Microsoft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absolutamente ilógico y constituye una clara violación del derecho comunitario relativo al abuso de una posición dominante.
Dies ist also völlig unlogisch und widerspricht eindeutig dem Gemeinschaftsgesetz, da die Ausnutzung einer dominanten Position akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunque apoyamos firmemente la prohibición de la explotación y el abuso horrendos de que son objeto los niños soldados en países como Uganda y Sierra Leona, no podemos apoyar la prohibición de reclutamiento de soldados menores de 18 años en nuestros países;
wir sprechen uns zwar ganz entschieden für ein Verbot der schrecklichen Ausbeutung und Ausnutzung von Kindern als Kindersoldaten in Ländern wie Uganda und Sierra Leone aus, können in unseren Ländern ein Verbot der Rekrutierung von Soldaten, die jünger als 18 Jahre sind, jedoch nicht unterstützen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a las definiciones estándar comunes de los conceptos de trabajo forzoso y abuso de la vulnerabilidad.
Wir lehnen eine gemeinsame Standarddefinition für Zwangsarbeit und Ausnutzung einer prekären Situation ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir a la Comisión que acelere la última parte de la operación de modernización, esto es, el artículo 82 sobre abuso de posición económica dominante.
Abschließend möchte ich die Kommission zu einer beschleunigten Durchführung des letzten Teils der Modernisierung, nämlich bezüglich Artikel 82 über die missbräuliche Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen, aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en relación con el artículo 9, se considera importante indicar que el abuso que sufre un consumidor especialmente vulnerable (vulnerabilidad que se manifiesta en el periodo de maternidad, en la infancia, la discapacidad y la vejez) por parte de un operador comercial constituye una práctica agresiva.
Konsequenterweise sollte in Artikel 9 festgelegt werden, dass die Ausnutzung einer Schutzbedürftigkeit des Verbrauchers (Mutterschaft, Kindheit, Behinderung und Alter) durch einen Gewerbetreibenden eine aggressive Geschäftspraktik darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a los Estados miembros a que acuerden una definición estándar común del trabajo forzoso y del abuso de la vulnerabilidad a fin de reducir la ambigüedad y los prejuicios en las decisiones judiciales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine gemeinsame Standarddefinition für Zwangsarbeit und Ausnutzung einer prekären Situation zu vereinbaren, um für mehr Klarheit und Eindeutigkeit bei gerichtlichen Entscheidungen zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes se enfrentan a menudo a abusos y delitos con un trasfondo religioso: explotación, abuso laboral, actos violentos.
Einwanderer sehen sich oft mit missbräuchlichen Praktiken und Übergriffen aus religiösen Gründen wie etwa Ausbeutung, Ausnutzung im Arbeitsverhältnis und Gewalt konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva lo considera un abuso de poder sobre mentes inmaduras.
Man wertet das als Ausnutzung unserer Macht über beeindruckbare Charaktere.
Korpustyp: Untertitel
La actual crisis financiera ha mostrado los problemas que generan la creación y el abuso de agujeros negros en el sistema.
Si nos limitáramos a endurecer las penas, seguiríamos dejando de lado, en cierto modo, los derechos naturales de las niñas y niños víctimas de abuso.
Wenn wir uns darauf beschränken, die Strafen zu verschärfen, lassen wir gewissermaßen die Naturrechte der Mädchen und Jungen außer acht, die Opfer der Gewalt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que los casos de violencia, acoso y abuso entre niños aumentan de forma preocupante y exponencial en Europa; la televisión e Internet influyen con toda seguridad en el comportamiento de nuestros hijos, como también influyen los videojuegos violentos cuya divulgación y brutalidad va en aumento.
Es steht außer Frage, dass Europa eine Besorgnis erregende und exponentielle Zunahme der Fälle von Gewalt, von Quälereien und Gewalt unter Minderjährigen erlebt, und das Fernsehen und das Internet beeinflussen zweifellos die Verhaltensweisen unserer Kinder gleichermaßen wie die Verbreitung von Gewaltspielen auf Video, die immer zahlreicher und immer brutaler werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres también están expuestas al abuso de género a través de diversas formas de violación de sus libertades personales, ya que, en concreto la trata de seres humanos, sobre todo para fines sexuales, es uno de los problemas más graves que afecta a toda la sociedad.
Frauen werden auch durch verschiedene Arten der Verletzung ihrer persönlichen Freiheiten geschlechtsbezogener Gewalt ausgesetzt, da beispielsweise der Menschenhandel zu Zwecken der sexuellen Ausbeutung eines der schlimmsten Probleme unserer Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ti desprecian al padre y a la madre; en medio de ti tratan con abuso al extranjero; en ti explotan al huérfano y a la viuda.
Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aumentan los casos de violación y otros tipos de abuso sexual, incluso en Europa.
Vergewaltigungen und andere Formen sexueller Gewalt nehmen auch in Europa zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuaciones está llevando a cabo actualmente la Comisión Europea para investigar los niveles de abuso a mayores en la Unión Europea y para examinar las diferentes formas en que se está haciendo frente a tal abuso?
Was unternimmt die Europäische Kommission zurzeit, um das Ausmaß der Gewalt gegen ältere Menschen in der Europäischen Union zu untersuchen und sich einen Überblick darüber zu verschaffen, wie dagegen vorgegangen wird?
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de esta convocatoria de propuestas es respaldar una iniciativa que debería examinar la mejor manera de prevenir el abuso contra personas de edad al garantizar servicios de atención de larga duración y de calidad.
Ziel dieser Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ist es, eine Initiative zu unterstützen, die prüfen sollte, wie sich die Gewalt gegen ältere Menschen am besten dadurch verhindern lässt, dass bei den Langzeitbetreuungsdiensten eine hohe Qualität und Würde gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según cálculos de la Organización Mundial de la Salud, al menos una quinta parte de las mujeres del mundo ha sufrido abuso físico o psicológico durante su vida.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass wenigstens ein Fünftel der Frauen weltweit während ihres Lebens mindestens einmal physische oder psychische Gewalt erleiden musste.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio del Reino Unido muestra que uno de cada seis hombres se verá sometido a abuso doméstico en algún momento de su vida, que la duración media de tal abuso es de seis años y medio y que un hombre muere a manos de su pareja cada dos semanas.
Eine Untersuchung im Vereinigten Königreich hat ergeben, dass einer von sechs Männern irgendwann im Laufe seines Lebens Opfer häuslicher Gewalt wird, dass diese Misshandlungen im Durchschnitt sechseinhalb Jahre andauern und dass alle zwei Wochen ein Mann von seinem Partner/seiner Partnerin getötet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fondos de la Unión Europea se encuentran disponibles en la actualidad para proyectos relacionados con el abuso doméstico contra los hombres?
Welche Mittel aus dem Haushalt der Europäischen Union stehen zurzeit für Projekte zur Verfügung, die sich mit häuslicher Gewalt gegen Männer befassen?
Korpustyp: EU DCEP
abusoMisshandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abuso y la opresión tienen que llegar a su fin en Iraq y nosotros tenemos una responsabilidad en este sentido.
Die Misshandlungen und Unterdrückungen im Irak müssen ein Ende finden. Wir haben diesbezüglich eine Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis personal puede darse en situaciones extremas, como cuando la mujer se ve obligada a dejar de trabajar, es abandonada, violada o sufre algún otro trauma o abuso físico o mental en su entorno familiar, económico o social.
Zu dieser persönlichen Krisensituation kommen womöglich noch extreme Umstände hinzu, etwa wenn eine Frau ihre Berufstätigkeit einstellen muss, wenn sie verlassen oder vergewaltigt wurde oder in der Familie, im wirtschaftlichen oder sozialen Umfeld anderen körperlichen oder geistigen Traumata oder Misshandlungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos informes sobre el asesinato y las más espantosas humillación y abuso de los detenidos.
Es liegen zahlreiche Berichte über die Ermordung und über schlimmste Misshandlungen und Demütigungen von Gefangenen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en términos de derechos humanos y democracia, el abuso de muchas mujeres (matrimonios forzados, explotación sexual, violaciones, etc.) y el trabajo infantil en la región son totalmente inaceptables.
Zunächst sind, was die Menschenrechte und die Demokratie betrifft, die Misshandlungen zahlreicher Frauen (Zwangsehen, sexuelle Ausbeutung, Vergewaltigungen usw.) und die Kinderarbeit in der Region absolut inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que la presión económica suele conducir a situaciones de abuso más frecuentes, más violentas y más peligrosas; considerando que algunos estudios han demostrado que la violencia contra las mujeres se intensifica cuando los hombres se ven obligados a desplazarse y a renunciar a sus bienes como consecuencia de una crisis económica,
I. in der Erwägung, dass wirtschaftlicher Druck oft zu häufigeren, brutaleren und gefährlicheren Misshandlungen führt; in der Erwägung, dass Untersuchungen gezeigt haben, dass sich Gewalt gegen Frauen verschlimmert, wenn Männer infolge der Wirtschaftskrise mit Entlassungen und Eigentumsverlusten konfrontiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un tipo de abuso que contribuye a la represión de las mujeres como personas y como grupo.
Dabei handelt es sich um Misshandlungen, die zur Unterdrückung von Frauen als Individuen und als Gruppe beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobamos de primera mano el abuso, la humillación y la violación de los derechos humanos a los que los palestinos se enfrentan a diario.
Wir haben mit eigenen Augen die Misshandlungen, Erniedrigungen und Menschenrechtsverletzungen gesehen, denen die Palästinenser Tag für Tag ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la presión económica suele conducir a situaciones de abuso más frecuentes, más violentas y más peligrosas; considerando que algunos estudios han demostrado que la violencia contra las mujeres se intensifica cuando los hombres se ven obligados a desplazarse y a renunciar a sus bienes como consecuencia de una crisis económica,
in der Erwägung, dass wirtschaftlicher Druck oft zu häufigeren, brutaleren und gefährlicheren Misshandlungen führt; in der Erwägung, dass Untersuchungen gezeigt haben, dass sich Gewalt gegen Frauen verschlimmert, wenn Männer infolge der Wirtschaftskrise mit Entlassungen und Eigentumsverlusten konfrontiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio del Reino Unido muestra que uno de cada seis hombres se verá sometido a abuso doméstico en algún momento de su vida, que la duración media de tal abuso es de seis años y medio y que un hombre muere a manos de su pareja cada dos semanas.
Eine Untersuchung im Vereinigten Königreich hat ergeben, dass einer von sechs Männern irgendwann im Laufe seines Lebens Opfer häuslicher Gewalt wird, dass diese Misshandlungen im Durchschnitt sechseinhalb Jahre andauern und dass alle zwei Wochen ein Mann von seinem Partner/seiner Partnerin getötet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Abuso físico y emocional metódico.
Systematische Misshandlungen, physisch und psychisch.
Korpustyp: Untertitel
abusoKindesmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe diseñar una estrategia en lo que respecta a los derechos del niño, a través de medidas prácticas de lucha contra el abuso, la explotación sexual y la pornografía infantil y debe promover un uso seguro de Internet, así como erradicar el trabajo y la pobreza infantil.
Die Europäische Union muss eine Kinderrechtsstrategie ausarbeiten, die auf praktischen Maßnahmen zur Bekämpfung von Kindesmissbrauch, sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie, zur Förderung einer sicheren Nutzung des Internets und zur Beseitigung von Kinderarbeit und Kinderarmut beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo resulta decepcionante que a pesar de esa unanimidad, varios Estados miembros no han alcanzado el mismo nivel de ilegalización de este abuso de los niños.
Es ist jedoch enttäuschend, dass solcher Kindesmissbrauch trotz dieser Einigkeit bislang nicht von allen Mitgliedstaaten im gleichen Maß kriminalisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 se incautó de 41.000 imágenes y recientemente se detuvo a un hombre con cerca de 50.000 imágenes de abuso de menores.
1999 wurden 41 000 Bilder beschlagnahmt, und kürzlich wurde ein Mann überführt, in dessen Besitz sich über 50 000 Bilder mit Darstellungen von Kindesmissbrauch befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos a favor de la creación de una base de datos internacional de imágenes de abuso de menores que constituirá una nueva herramienta para contribuir a identificar a víctimas y delincuentes.
Abschließend möchte ich erklären, dass wir die Einrichtung einer internationalen Datenbank zu Bildern von Kindesmissbrauch unterstützen, die ein neues Instrument darstellt, um Opfer und Straftäter zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que, aparte de los encuentros, la trata de seres humanos, la prostitución forzada de mujeres y el abuso de niños experimentan una tendencia al alza, y que los delitos cometidos por los traficantes rebasan todas las fronteras.
Wir dürfen dabei aber nicht vergessen, dass abseits der Spiele Menschenhandel, Zwangsprostitution von Frauen und Kindesmissbrauch ansteigen und die Kriminalität der Menschenhändler alle Grenzen überwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado fija una serie de penas mínimas para alrededor de 20 delitos relacionados con el abuso y la explotación sexual y la pornografía infantil.
Der Bericht der italienischen Abgeordneten Roberta Angelilli von der Europäischen Volkspartei definiert erstmals Mindeststrafen in der EU für 20 Verbrechen rund um Kindesmissbrauch, sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie.
Korpustyp: EU DCEP
El Informe de Human Rights Watch señala que la falta de solidez y el fracaso del sistema de justicia penal son dos de los problemas clave en la respuesta del público para tratar correctamente las denuncias de abusos sexuales y la necesidad de una formación especial para la policía en temas de violencia sexual y abuso de menores.
Gemäß dem Bericht von Human Rights Watch ist im Hinblick auf die Reaktionen des Staates vor allem problematisch, dass die Justiz auf strafrechtlicher Ebene zu schwach und nicht in der Lage ist, Klagen wegen sexuellen Missbrauchs angemessen zu verfolgen, und dass die Polizei nicht speziell in Fragen geschlechtsspezifischer Gewalt und Kindesmissbrauch ausgebildet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Delitos relacionados con material de abuso de menores
Straftaten im Zusammenhang mit Material, das Kindesmissbrauch zeigt
Korpustyp: EU DCEP
La fórmula« material de abuso de menores» transmite un mensaje claro: su visualización es la prueba de un delito.
Die Formulierung „Material, das Kindesmissbrauch zeigt“ ist eindeutig: Wer sich solches Material anschaut, begeht nachweislich eine Straftat.
Korpustyp: EU DCEP
Un niño víctima no puede ser considerado como capacitado para consentir la prostitución o la participación en imágenes de abuso a menores.
Man sollte nicht davon ausgehen, dass ein Opfer im Kindesalter in die Prostitution oder die Beteiligung an der Darstellung von Kindesmissbrauch einwilligen kann.
Korpustyp: EU DCEP
abusomissbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo los derechos de los ciudadanos no deberían constituir un abuso del derecho a acceder a la justicia para poner freno a los proyectos u ofrecer un foro para las campañas de recogida de fondos de las organizaciones.
Aus diesem Grund sollten die Bürgerrechte nicht das Recht auf Zugang zu Gerichten dazu missbrauchen, Projekte zu bremsen oder Organisationen ein Forum für Spendenkampagnen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, tiene razón: deberían regularse los aeropuertos más importantes de la UE, como el de Heathrow de Londres o el Charles de Gaulle de París, para que no se encuentren en una posición de abuso de dominio de mercado.
In einigen Fällen hat sie Recht; die größeren Flughäfen in der EU, wie London Heathrow und Paris Charles de Gaulle, sollten reguliert werden, damit sie ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, es un abuso de la libertad de palabra que tiene un diputado.
Andernfalls missbrauchen Sie die Redefreiheit eines Abgeordneten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es sumamente necesario determinar todas aquellas prácticas que generan falta de confianza y transparencia en la gestión de las listas de espera, o dan lugar a casos escandalosos de abuso basados en el aprovechamiento de lagunas en la legislación.
Andererseits müssen sämtliche Praktiken, die das Vertrauen in die Verwaltung der Wartelisten und deren Transparenz schädigen oder auf skandalöse Weise Schlupflöcher in der Rechtssprechung missbrauchen, aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos implementado instrumentos competitivos para parar el abuso de los operadores verticales debido a su posición dominante en el mercado.
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible al fin, tanto en el seno de la OMI, como en caso necesario por nuestro propio bien, establecer una lista negra de los Estados que permiten el abuso de su pabellón y, de esa forma, aumentan el poder del Estado del puerto?
Könnten wir nicht endlich einmal innerhalb der IMO und nötigenfalls nur für uns eine schwarze Liste der Staaten erarbeiten, die ihre Flaggen missbrauchen lassen, und so die Macht des Hafenstaats stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Marty parece tener poca fe en nuestras estructuras democráticas, y sugirió que varios artículos podrían ser objeto de abuso por los gobiernos.
Er schien wenig Vertrauen in unsere demokratischen Strukturen zu haben, und unterstellte, dass Regierungen verschiedene Artikel missbrauchen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones caritativas para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades .
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen , dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen , sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden , ob die karitativen Einrichtungen bestimmte Anforderungen erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones sin ánimo de lucro para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades.
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen, dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen, sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden, ob die betreffenden Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck bestimmte Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones sin ánimo de lucro para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades.
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen, dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen, sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden, ob die gemeinnützigen Organisationen bestimmte Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
abusoMißbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, va a invitar al abuso.
Denn sie wird zum Mißbrauch einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en especial de combatir el abuso mediante acuerdos efectivos y medidas nacionales e internacionales, pero también de evitar que el enorme potencial económico de Internet se desmigaje y se evapore debido a una multitud de medidas nacionales no coordinadas.
Es geht dabei insbesondere darum, den Mißbrauch auf dem Wege guter einzelstaatlicher und internationaler Abkommen und Maßnahmen zu bekämpfen, zugleich aber auch zu vermeiden, daß das erhebliche wirtschaftliche Potential von Internet nicht durch eine Menge unkoordinierter nationaler Maßnahmen zerstückelt wird und sich in Luft auflöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber malentendidos al respecto. Si resultara haber algún abuso de algún tipo o un cartel oculto o lo que fuere, actuaríamos.
Damit wir uns nicht mißverstehen: Wenn ein irgendwie gearteter Mißbrauch oder eine Art versteckten Kartells oder was auch immer, auftauchen sollte, würden wir einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos combatir eficazmente el abuso de estupefacientes, no podemos distinguir entre su uso o abuso.
Wenn uns die Bekämpfung des Drogenmißbrauchs gelingen soll, können wir keine Unterschiede machen zwischen Gebrauch oder Mißbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no nos va a preocupar la salud de los ciudadanos cuando se trata del abuso de drogas y los efectos que ello tiene sobre el cerebro, pulmones y órganos reproductivos?
Warum sollten wir uns dann nicht um die Gesundheit der Bürger kümmern, wenn es um den Mißbrauch von Drogen geht, ihren Effekt auf das Gehirn, die Lungen und die Fortpflanzungsorgane?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa a este tipo de política es que el abuso de drogas se extienda, y que así se beneficien los traficantes.
Die Alternative zu dieser Politik besteht darin, daß sich der Mißbrauch ausbreitet, daß die Drogenhändler begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La multiplicación del número de vuelos y la carrera para llenar los aviones han conducido a un abuso de estas prácticas.
Die extreme Zunahme der Flüge und der Wettlauf um die Kapazitätsauslastung der Flugzeuge haben bei einigen zum Mißbrauch dieser Praktiken geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituiría un abuso inaceptable del principio de subsidiariedad.
Das wäre ein unakzeptabler Mißbrauch des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hubiera sido lógico modular la obligatoriedad de equipamiento de los vehículos con instrumentos tecnológicos o la tendencia al abuso del peaje, incluso en zonas protegidas.
Zum Beispiel wäre es sinnvoll gewesen, die Pflichtausstattung der Fahrzeuge mit technischen Instrumenten oder den Trend zum Mißbrauch der Mautgebühren, sogar in Schutzgebieten, abzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos parece muy lógico que se imponga ahora ya una obligación de un reconocimiento mutuo a los Estados miembros cuando estamos esperando una armonización y coordinación, ya que esto efectivamente podría fomentar el abuso y la negligencia.
Es erscheint uns jedoch nicht besonders logisch, in Erwartung der Harmonisierung und Koordinierung die Mitgliedstaaten bereits jetzt zur gegenseitigen Anerkennung zu verpflichten, denn dies könnte dem Mißbrauch und der Nachlässigkeit Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusoMachtmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está bien que la UE represente una política comercial eurocéntrica, egoísta y neoliberal, pero el intento de implicar mediante engaños a los movimientos populares europeos en el vergonzoso abuso de poder que la UE perpetró en Doha es ir demasiado lejos, ¿no es así, señor Lamy?
Es ist schon schlimm, dass die Kommission eine eurozentristische, egoistische und neoliberale Handelspolitik betreibt, aber dass sie dann auch noch in lügnerischer Weise den europäischen Nichtregierungsorganisationen eine Mitverantwortung für den schamlosen Machtmissbrauch der EU in Doha aufbürden will; ist das nicht etwas zu starker Tobak, Herr Lamy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es fundamental salvaguardar la transparencia de las acciones de las instituciones de la UE para garantizar, al final, su legitimidad y el examen detenido de su alcance, sin abuso del poder.
Es ist jedoch unverzichtbar, die Transparenz bei den Handlungen der Gemeinschaftsorgane sicherzustellen, um letztendlich ihre Legitimität und die Grenzen ihrer Befugnisse zu wahren, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos se violan sistemáticamente, no se respeta la libertad de prensa ni la libertad de expresión, etc. Hay un flagrante abuso de poder por parte del gobierno, y se encarcela arbitrariamente a la gente bajo falsas acusaciones con el fin de eliminar a los adversarios políticos.
Die Menschenrechte, die Pressefreiheit, die freie Meinungsäußerung usw. werden permanent verletzt. Die Regierung treibt einen gewaltigen Machtmissbrauch, und Personen werden aufgrund konstruierter Beschuldigungen, durch die politische Gegner mundtot werden sollen, willkürlich inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿También creen que es una señal de democracia o lo llamarían un abuso de poder, como ha dicho aquí uno de los oradores?
Akzeptieren Sie dies auch als ein Zeichen von Demokratie, oder würden Sie das als einen Machtmissbrauch bezeichnen, so wie der Redner vor Ihnen es beschrieben hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que la utilización del poder de iniciativa para ganar en la legislación lo que perdió ante el Tribunal de Justicia de Luxemburgo corresponde a un abuso de poder?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass die Inanspruchnahme des Initiativrechts zu dem Zweck, sich im Wege der Rechtsetzung das zu verschaffen, was man vor dem Luxemburger Gerichtshof verloren hat, einen Machtmissbrauch darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la democracia en Ucrania no está funcionando de acuerdo con nuestras normas; se producen acusaciones de abuso de poder, aunque yo creo que en ese caso, en el caso de una nueva democracia, estos fenómenos son inevitables.
Gewiss funktioniert die Demokratie in der Ukraine nicht gemäß unseren Standards, und es gibt Anschuldigungen, die Machtmissbrauch zum Gegenstand haben, allerdings bin ich der Ansicht, dass es in einem solchen Fall, im Fall einer jungen Demokratie, zwangsläufig zu solchen Erscheinungen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la democracia es una materia difícil; incluso vemos signos de abuso de poder en nuestros propios países, en Estados miembros de la UE, y comprobamos que en países potencialmente candidatos los derechos humanos están siendo pisoteados, al igual que en otros países asociados.
Außerdem ist die Demokratie ein schwieriges Unterfangen; Erscheinungen von Machtmissbrauch sehen wir sogar bei uns, in Mitgliedsländern der EU, und Menschenrechtsverletzungen beobachten wir auch in potenziellen Beitrittsländern sowie in anderen Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos condenar con firmeza el abuso de poder.
Ich bin der Meinung, wir müssen energisch den Machtmissbrauch verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, esta tarde se ha dicho en esta Cámara que se trata ahora de concebir normas que eliminen los riesgos de corrupción, nepotismo y abuso de poder.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist hier im Verlaufe des heutigen Abends gesagt worden, dass es nun darum geht, Vorschriften zu beschließen, die Korruption, Vetternwirtschaft und Machtmissbrauch verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero recordarle, e insisto en ello, que la victoria electoral de Berlusconi no le pone por encima de las sospechas en materia de corrupción y abuso de poder.
Ich darf Sie daran erinnern, Frau Präsidentin, und möchte betonen, dass Berlusconi trotz seines Wahlsiegs nicht über jeden Verdacht der gegen ihn erhobenen Anschuldigungen wegen Korruption und Machtmissbrauch erhaben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusoMißbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política que se dedique exclusivamente a paliar los efectos nocivos del abuso de la droga cuando ya se ha iniciado da unas señales totalmente erróneas y asigna medios a unos objetivos equivocados.
Eine Politik, die nur darauf ausgerichtet ist, den Schaden eines bereits eingeleiteten Mißbrauchs zu begrenzen, sendet ganz einfach falsche Signale aus und setzt die Ressourcen gegen ein völlig falsches Ziel ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos debates siempre se destacan al mismo tiempo las consecuencias del abuso del alcohol y de la nicotina.
Bei diesen Debatten wird immer gleichzeitig auf die Folgen des Mißbrauchs von Alkohol und Nikotin hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda razón, en la opinión de mi grupo, el Tribunal de Cuentas ha dicho que esto plantea un problema pues se presta al abuso por parte de los Estados miembros.
Nach Auffassung meiner Fraktion stellte der Rechnungshof völlig zu Recht fest, daß dies hinsichtlich des Mißbrauchs seitens der Mitgliedstaaten ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, por lo tanto, una posibilidad de abuso; y el reglamento está hecho para proteger a las minorías.
Somit besteht hier die Möglichkeit des Mißbrauchs, und die Geschäftsordnung ist dazu da, die Minderheiten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este camino no se pueden solucionar, por ejemplo, los problemas de un posible abuso eugenésico de la tecnología genética.
Auf diese Weise können beispielsweise Probleme eines möglichen eugenischen Mißbrauchs der Gentechnik nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución de Internet, junto con sus extraordinarias posibilidades, se ha transformado también en una feria gigantesca en la que no faltan todas las formas de engaño, fraude y abuso.
Die Internet-Revolution brachte zwar außerordentliche Möglichkeiten, doch zugleich wurde sie auch zu einem riesigen Jahrmarkt, auf dem alle Formen der Täuschung, des Betrugs und des Mißbrauchs nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe se apoya fundamentalmente en la protección del consumidor, en la evitación del abuso de las vías comerciales.
Herr Präsident, der Bericht stützt sich vor allem auf den Schutz des Verbrauchers, auf eine Verhinderung des Mißbrauchs der Handelswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis deseos personales serían que, con el apoyo del Parlamento -y particularmente el apoyo de las mujeres- pudiéramos ocuparnos de la cuestión de la violación y el abuso sexual de las mujeres.
Persönlich würde ich mir wünschen, daß wir mit Unterstützung des Parlaments und insbesondere mit Unterstützung der Frauen die Frage der Vergewaltigung und des sexuellen Mißbrauchs von Frauen aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal preocupación, además de continuar en esa línea, es la de dar cumplimiento a la decisión del Consejo Europeo de Tampere, de encontrar definiciones, incriminaciones y sanciones comunes para los delitos de tráfico de seres humanos y abuso contra los niños.
Abgesehen von der Beibehaltung dieses Kurses besteht unser Hauptanliegen darin, den Beschluß des Europäischen Rates von Tampere auszuführen, zu gemeinsamen Definitionen, Tatbestandsmerkmalen und Strafbestimmungen für die Verbrechen des Menschenhandels und die Verbrechen des Mißbrauchs von Kindern zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el rechazo prácticamente total a autorizar pruebas orientadas a detectar la aparición de enfermedades genéticas es también inaceptable; puede evitarse el riesgo de abuso autorizando esas pruebas para fines médicos o de investigación y con el consentimiento de la persona afectada.
Schließlich ist die praktisch totale Ablehnung einer Zulassung von Tests zur Prognose von Erbkrankheiten ebenso inakzeptabel, da die Gefahr eines Mißbrauchs verhindert werden kann, wenn solche Tests zu medizinischen oder zu Forschungszwecken und mit Einwilligung der betreffenden Person zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusoMisshandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (SV) Señora Presidenta, debo decir que es completamente lamentable que el abuso y la violencia contra las mujeres nunca parezca cesar.
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass es außerordentlich traurig ist, dass die Misshandlung von Frauen und die Gewalt gegen sie nie ein Ende zu nehmen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su abogado griego ha presentado una querella por abuso policial y destrucción de pruebas.
Sein griechischer Anwalt hat eine Beschwerde über polizeiliche Misshandlung und die Vernichtung von Beweisen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en desarrollo (pero no sólo en ellos), muchas mujeres padecen la discriminación y la violencia, trabajan a menudo en condiciones deficientes y a cambio de sueldos bajos, carecen de asistencia sanitaria básica, han de asumir jornadas de trabajo prolongadas y se enfrentan a la humillación y el abuso físico.
In Entwicklungsländern (aber nicht nur dort) leiden viele Frauen unter Diskriminierung und Gewalt, oft arbeiten sie unter schlechten Bedingungen und für niedrige Löhne, es mangelt ihnen an gesundheitlicher Betreuung, ihr Arbeitstag ist zu lang, und sie sind Demütigungen und körperlicher Misshandlung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de los conflictos, el estigma y las consecuencias de la violación siguen devastando las vidas de las víctimas, pues las cicatrices causadas por el abuso físico y psicológico quedan latentes de por vida -en caso de que la víctima nunca llegue a recuperarse por completo de ello-.
Auch nach den Konflikten zerstören Stigmatisierung und die Folgen der Vergewaltigung die Leben der Opfer, da die von physischer und psychologischer Misshandlung hinterlassenen Narben für immer bleiben - wenn sich das Opfer überhaupt je davon erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miles de casos de violación en las zonas conflictivas demuestran que la violación y el abuso sexual se utilizan sistemáticamente como arma de guerra para humillar y desmoralizar al oponente.
Die tausende von Fällen von Vergewaltigung in Kriegsgebieten beweisen, dass Vergewaltigung und sexuelle Misshandlung systematisch als Kriegswaffe eingesetzt werden, um den Gegner zu erniedrigen und zu demoralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el abuso de las mujeres sigue siendo a menudo una característica importante de los conflictos.
Misshandlung von Frauen ist jedoch immer noch oft ein wesentlicher Bestandteil von Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo sobre el abuso sistemático de los trabajadores de los campos de diamantes de Zimbabue por parte de las fuerzas de seguridad del gobierno.
Heute diskutieren wir die systematische Misshandlung von Arbeitern in den Diamantenabbaugebieten Simbabwes durch die Sicherheitskräfte der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyo, y no puedo aceptar, el abuso de personas, individuos o comunidades por motivos de sus creencias religiosas.
Ich unterstütze die Misshandlung von Menschen, Einzelpersonen oder Gemeinschaften aufgrund ihrer religiösen Ansichten nicht und kann dies auch nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos permitirnos darle un enfoque tan ligero a esta forma tan grave de abuso, por lo que respaldamos el llamamiento en el informe de la señora Svensson de que la notificación sea obligatoria.
Wir können es uns jedoch nicht leisten, einer solch gravierenden Form der Misshandlung gegenüber eine derart lässige Haltung einzunehmen, und deshalb findet die in dem Bericht Svensson enthaltene Forderung nach einer gesetzlichen Meldepflicht unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso y la opresión de aquellos que son críticos con la fuerza de ocupación sigue siendo una realidad.
Die Misshandlung und Unterdrückung jener, die die Besatzungsmacht kritisieren, dauert an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusomissbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyen un abuso de los jóvenes a los que se promete el paraíso y se cobran la vida de otras personas inocentes.
Dadurch werden junge Menschen, denen man das Paradies verspricht, missbraucht, und weitere unschuldige Menschen werden dadurch ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero llamar la atención de los diputados sobre el abuso y las referencias negativas que se hacen con respecto a determinados períodos históricos, especialmente la Edad Media.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit der Abgeordneten darauf lenken, wie Perioden der Geschichte, insbesondere das Mittelalter, missbraucht und in einen negativen Kontext gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el pretexto de la solidaridad, la maternidad de alquiler expone a las mujeres a la explotación física e incluso al abuso, en conflicto directo con la prohibición de traficar con cuerpos humanos y partes del cuerpo.
Unter dem Vorwand der Solidarität werden Leihmütter körperlich ausgebeutet und sogar missbraucht, was in direktem Widerspruch zum Verbot von Menschen- und Organhandel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales Demócratas deploramos el abuso de las negociaciones de ampliación para reabrir viejas heridas y animosidades.
Die Liberaldemokraten bedauern, dass die Erweiterungsverhandlungen missbraucht werden, um alte Wunden aufzureißen und alte Feindseligkeiten neu zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la homofobia nos enfrentamos a una forma tradicional de prejuicio, a menudo estimulado por los medios de comunicación y objeto de abuso por parte de políticos populistas.
Bei der Homophobie haben wir es mit traditionellen Vorurteilen zu tun, die oft von den Medien geschürt und von populistischen Politikern missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido que se vele por que el poder de control, que es legítimo en cada país, no acabe siendo objeto de un abuso más o menos deliberado.
Und schließlich fordere ich, darüber zu wachen, dass die jedem Land zu Recht zustehende Kontrollbefugnis letzten Endes nicht mehr oder minder bewusst missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos libres para creer o para no creer, pero no somos libres para ser testigos del abuso de nuestras libertades.
Wir haben die freie Wahl, zu glauben oder nicht zu glauben, aber wir haben nicht die freie Wahl, zuzusehen, wie unsere Freiheiten missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer sistemas de protección a las personas que cumplan criterios objetivos, y si queremos mantener nuestra tradición de acoger a los solicitantes de asilo, tenemos que mostrarnos firmes ante el abuso de estos procedimientos de asilo con fines de inmigración económica.
Schutzsysteme müssen Menschen angeboten werden, die objektive Kriterien erfüllen, und wenn wir unsere Tradition der Aufnahme von Asylsuchenden bewahren möchten, müssen wir entschlossen handeln, wenn diese Asylverfahren für wirtschaftliche Migrationszwecke missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho servicio ya está siendo utilizado como servicio de salud internacional y es objeto de un amplio abuso por parte de los ciudadanos extranjeros, con un coste que asciende a muchos millones, o quizá incluso miles de millones de libras cada año.
Der NHS wird bereits als internationaler Gesundheitsdienst benutzt und wird in großem Umfang von Nicht-Briten missbraucht, was jährlich Hunderte Millionen, wenn nicht Milliarden von Pfund an Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos radicalmente a esto y subrayamos, en las enmiendas que apoyamos así como en aquellas a las que dimos nuestro apoyo en comisión, que las leyes sobre la promoción de ventas deben ser plenamente conformes con las leyes en materia de competencia y con la voluntad de impedir el abuso de posición dominante en el mercado.
Eine solche Entwicklung lehnen wir natürlich ab, und wir betonen in den Änderungsanträgen, die wir hier unterstützen und die wir im Ausschuss unterstützt haben, dass sich die Vorschriften zur Verkaufsförderung stets in vollem Einklang mit dem Wettbewerbsrecht befinden müssen und marktbeherrschende Stellungen nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusoMarktmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica actual de la Comisión, consistente en examinarlo caso por caso cuando se sospecha que se ha producido un abuso, ha demostrado su validez.
Die bisherige Praxis der Fall-zu-Fall-Überprüfung durch die Kommission bei einem Verdacht auf Marktmissbrauch hat sich bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer y aplicar a conciencia unas normas comunes y eficientes para combatir el abuso en el mercado.
Zur Bekämpfung von Marktmissbrauch müssen gemeinsame, effiziente Normen festgelegt und umfassend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta conciliación se ha logrado en el informe sobre abuso de mercado y se ha logrado también, gracias a unas enmiendas de transacción en la Directiva que regula la fiscalización o el control de los conglomerados financieros.
Ich glaube, dies wird in dem Bericht über den Marktmissbrauch erreicht. Erreicht wurde dies auch dank einiger Änderungen zu den Transaktionen in der Richtlinie, in der die Besteuerung bzw. die Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a la necesidad de revisar la Directiva sobre abuso de mercado.
Ich beziehe mich beispielsweise auf die Notwendigkeit, die Richtlinie über Marktmissbrauch zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tememos que la entrada en vigor de este Convenio permita eludir las disposiciones de que se ha dotado la Unión en materia de abuso de mercado.
Drittens befürchten wir, dass das Inkrafttreten eines solchen Übereinkommens dazu führt, dass die Vorschriften, die die Union gegen den Marktmissbrauch erlassen hat, umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que le conste o puede que no, pero la Comisión se encuentra en la última fase de preparación de una propuesta sobre el abuso de mercado. Confiamos en que pueda hacerse pública en pocas semanas.
Vielleicht ist ihm bereits bekannt, dass die Kommission die Arbeiten an einem Vorschlag zum Marktmissbrauch fast abgeschlossen hat, dessen Veröffentlichung in wenigen Wochen erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, el abuso del mercado es un delito, muy similar a otros delitos contra la propiedad, como por ejemplo el fraude.
Unseres Erachtens ist der Marktmissbrauch ein Delikt, das anderen Vermögensdelikten wie beispielsweise dem Betrug sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Una única Directiva contra el abuso del mercado Existen dos grandes categorías de abuso del mercado : las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado .
c ) Eine einzige Richtlinie zur Bekämpfung von Marktmissbrauch Zum Marktmissbrauch Marktmanipulation . zählen zum einen Insider-Geschäfte und zum anderen
Korpustyp: Allgemein
La evolución técnica y financiera supone mayores incentivos , medios y oportunidades para el abuso del mercado : a través de los nuevos productos , las nuevas tecnologías , actividades transfronterizas cada vez más frecuentes , e Internet ;
Durch neue finanzielle und technische Entwicklungen - neue Produkte , neue Technologien , eine zunehmende grenzübergreifende Geschäftstätigkeit und das Internet - werden mehr Anreize , Mittel und Gelegenheiten zum Marktmissbrauch geschaffen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE observa la prioridad que la Directiva propuesta merece para el Consejo y el propósito resuelto de Øste de velar por que la lucha contra los delitos financieros vinculados a actividades terroristas se incorpore al marco jurídico comunitario propuesto sobre el abuso del mercado .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass der Rat dem Richtlinienvorschlag Vorrang einräumt und fest entschlossen ist , sicherzustellen , dass der vorgeschlagene rechtliche Rahmen der Gemeinschaft zum Marktmissbrauch die Bekämpfung der im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten stehenden Finanzkriminalität erfasst .
Korpustyp: Allgemein
abusoMissbrauch melden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buenisimo el dibujo Para denunciar un abuso, una violación de la propiedad o la violación de los derechos sobre este fondo de pantalla, haga clic aquí :
Um einen Missbrauch zu kündigen, eine Verletzung des Eigentums oder der Verletzung der Rechte über dieses Hintergrundbild, klicken Sie hier : Missbrauchmelden.
Um einen Missbrauch zu kündigen, eine Verletzung des Eigentums oder der Verletzung der Rechte über dieses Hintergrundbild, klicken Sie hier : Missbrauchmelden.
Si bien siempre ha habido inundaciones en Irlanda, el aumento de su frecuencia y gravedad es otro recordatorio de los efectos del cambio climático provocado por el abuso imprudente de nuestro medio ambiente.
Zwar haben Überschwemmungen in Irland immer zum Leben dazugehört, die steigende Häufigkeit und Schwere der Fälle sind jedoch Ausdrucksformen des Klimawandels, verursacht durch die rücksichtslose Ausbeutung unserer Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me es grato constatar que la resolución presentada merece nuestro consenso por la indignación provocada por los actos de pederastia y en general por el abuso sexual de los niños y por todo lo que está directa o indirectamente relacionado con los mismos.
Herr Präsident! Wegen der zum Ausdruck gebrachten Empörung über pädophile Handlungen und über sexuellen Ausbeutung von Minderjährigen im allgemeinen sowie aller damit direkt oder indirekt verbundenen Handlungen verdient die eingereichte Entschließung Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero asimismo indispensable la creación de una task force ad hoc, encargada de coordinar la acción de la Unión en materia de lucha contra el abuso sexual de la infancia, en todos los ámbitos en que se practica.
Zudem halte ich die Einrichtung einer Ad hoc-Task-Force für unerläßlich, welche die das Vorgehen der Union bei der Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern in allen Bereichen koordinieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser protegidos contra las consecuencias derivadas de los conflictos, los malos tratos, la violencia y toda forma de discriminación, abuso, la forzosa incorporación a las fuerzas armadas, así como contra las minas antipersonas, las epidemias y, en concreto, contra el VIH, contra el sida.
Sie müssen vor den Folgen von Konflikten, Misshandlung, Gewalt und allen Formen der Diskriminierung, Ausbeutung, Zwangsrekrutierung sowie vor Antipersonenminen, Epidemien und insbesondere HIV/Aids geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabíamos del abuso de menores en los países asiáticos pero, en la práctica, no hicimos gran cosa.
Wir wußten von der Ausbeutung von Kindern in den asiatischen Staaten, aber haben im Grunde kaum etwas dagegen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, celebro expresamente lo que se nos ha presentado en estos dos informes y quiero dar también las gracias a la Comisión por sus iniciativas relacionadas con estos dramáticos delitos del abuso sexual de los niños y de la pornografía infantil.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße ausdrücklich, was uns in diesen beiden Berichten vorgelegt wurde, und ich danke auch der Kommission für ihre Initiativen im Zusammenhang mit diesem dramatischen Verbrechen der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado que reflexionemos acerca de la definición de la pornografía infantil y del abuso sexual como también acerca de la cuestión de en qué medida y dónde fijamos los límites de edad.
Es ist richtig, dass wir uns sowohl um die Definition der Kinderpornografie und der sexuellen Ausbeutung als auch um die Frage Gedanken machen, in welchem Umfang und wo wir die Altersgrenzen ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro tendremos que enfrentarnos con diversos desafíos: reducir la ciberdelincuencia cuanto antes, acabar con la pedofilia y el abuso sexual de los niños y de los menores de edad, establecer normas para las adopciones internacionales, las cuales deben velar por los intereses de los niños antes que de los adultos.
In den kommenden Tagen haben wir mehrere Aufgaben zu bewältigen: die Internetkriminalität so rasch wie möglich einschränken, der Pädophilie und der sexuellen Ausbeutung von Kindern und Minderjährigen ein Ende bereiten und Regeln für internationale Adoptionen beschließen, die im Interesse des Kindes und nicht der Erwachsenen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los niños y la lucha contra situaciones que los convierte en víctimas de abuso sexual sigue encontrándose en el centro de nuestros esfuerzos.
Der Schutz der Kinder und die Bekämpfung der Umstände, die sie zu Opfern sexueller Ausbeutung werden lassen, steht weiterhin im Mittelpunkt unserer Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos el deber y la gran responsabilidad de luchar contra cada fenómeno de pederastia y de abuso sexual de los niños, comoquiera, dondequiera y en el caso de que se manifieste.
Wir haben heute die Aufgabe und die große Verantwortung, jede Art von Kindesmißbrauch und sexueller Ausbeutung von Kindern zu bekämpfen, wie und wo sie auch auftreten möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abusoAmtsmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos esto como otro abuso del poder público para desacreditar a oponentes políticos, algo que es absolutamente inaceptable en una sociedad democrática.
Wir betrachten dies als weiteren Amtsmissbrauch, um politische Gegner zu diskreditieren, was in einer demokratischen Gesellschaft absolut inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones de la OSSI han servido de factor disuasivo eficaz del fraude, el derroche y el abuso de autoridad en toda la Organización, considerando responsables a las personas que infringen los reglamentos y normas de las Naciones Unidas y las leyes nacionales, y declarando inocentes a aquellos contra los que se formularon acusaciones sin fundamento.
Die Disziplinaruntersuchungen des AIAD sind in der gesamten Organisation ein wirksames Mittel zur Abschreckung von Betrug, Verschwendung und Amtsmissbrauch, indem sie diejenigen zur Verantwortung ziehen, die gegen Vorschriften und Regeln der Vereinten Nationen sowie gegen innerstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen, und gleichzeitig Personen entlasten, gegen die unbegründete Anschuldigungen erhoben werden.
Korpustyp: UN
d) a fin de hacer hincapié en que para la concesión de fondos comunitarios es requisito esencial la existencia de una protección penal eficaz contra la corrupción y el abuso de autoridad.
d) hervorzuheben, dass wirksamer strafrechtlicher Schutz vor Korruption und Amtsmissbrauch eine unabdingbare Voraussetzung für die Gewährung von Gemeinschaftsgeldern sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, cuando existan pruebas de abuso de la función de director de una empresa o de una entidad de interés público o de la firma de auditoría, tiene que ser posible procesar a todos los implicados;
ist der Auffassung, dass bei offensichtlichem Amtsmissbrauch der Leitung eines Unternehmens oder einer Einrichtung von öffentlichem Interesse und/oder des Prüfungsunternehmens alle Beteiligten strafrechtlich verfolgt werden können müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Después de tomar acciones legales contra la agencia de privatización de Serbia en un intento de proteger sus derechos de propiedad, el señor Djordjević fue acusado de incitar a la dirección de la empresa al abuso de poder y fue encarcelado durante nueve meses.
Nachdem dieser rechtliche Schritte gegen die serbische Treuhand eingeleitet hatte, um seine Eigentumsrechte zu schützen, wurde Herr Djordjević beschuldigt, die Firmenleitung zum Amtsmissbrauch angestiftet zu haben, und wurde in der Folge neun Monate lang inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el antiguo Ministro del Interior, Yuri Lutsenko, fue detenido y acusado de abuso de poder con consecuencias graves y de apropiación de bienes del Estado mediante abuso de autoridad, y está encarcelado desde el 27 de diciembre de 2010;
G. in der Erwägung, dass der vormalige Innenminister Jurij Luzenko unter dem Vorwurf des „Amtsmissbrauchs mit schwerwiegenden Folgen“ und der „Aneignung von Staatseigentum durch Amtsmissbrauch“ festgenommen wurde und seit dem 27. Dezember 2010 inhaftiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en Ucrania siguen dándose de forma generalizada casos de corrupción y de abuso de poder, que requieren una respuesta inequívoca de las autoridades consistente en el enjuiciamiento de los responsables; y que las acciones judiciales y las investigaciones han de ser imparciales e independientes y no deben subordinarse a fines políticos;
D. in der Erwägung, dass Korruption und Amtsmissbrauch in der Ukraine nach wie vor weitverbreitet sind und eine unmissverständliche Reaktion der Behörden erfordern, die die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen muss; in der Erwägung, dass die Strafverfolgung und Ermittlungen unparteiisch und unabhängig sein müssen und nicht politischen Zwecken dienen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en Ucrania siguen dándose de forma generalizada casos de corrupción y de abuso de poder, que requieren una respuesta inequívoca de las autoridades consistente en el enjuiciamiento de los responsables; y que las acciones judiciales y las investigaciones han de ser imparciales e independientes y no deben subordinarse a fines políticos;
C. in der Erwägung, dass Korruption und Amtsmissbrauch in der Ukraine nach wie vor weitverbreitet sind und eine unmissverständliche Reaktion der Behörden erfordern, das heißt, die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden; in der Erwägung, dass die Strafverfolgung und Ermittlungen unparteiisch und unabhängig sein müssen und nicht politischen Zwecken dienen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin entrar en detalles, podemos decir que en la mayor parte de las organizaciones se sigue el mismo procedimiento en el caso de irregularidades que en el caso de fraude, despilfarro o abuso de autoridad.
Ohne ins Detail zu gehen, können wir sagen, dass in den meisten Organisationen im Falle einer Unregelmäßigkeit dasselbe Verfahren wie im Fall von Betrügereien, Verschwendung oder Amtsmissbrauch angewandt wird.
violencia doméstica, bandas, explotación en el trabajo, matrimonio forzoso, embarazos tempranos, reclutamiento forzado, abusosexual, violencia sobre niñas y mujeres jóvenes. Todo ello son manifestaciones de violencia que los jóvenes de los proyectos de terre des hommes schweiz tienen que sufrir.
EUR
Häusliche Gewalt, Bandenwesen, ausbeuterische Arbeit, Zwangsheirat, Frühschwangerschaften, Zwangsrekrutierungen, sexuellerMissbrauch, Gewalt an Mädchen und jungen Frauen – dies alles sind Formen von Gewalt, mit denen Jugendliche in den Projekten von terre des hommes schweiz konfrontiert sind.
EUR
Un segundo punto que requiere nuestra atención es la posibilidad del abuso de poder y de política de favoritismos por las autoridades regionales y municipales.
Zweitens müssen wir besonders auf möglichen Machtmißbrauch und Vetternwirtschaft in Regional- und Gemeinderäten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reclamación, la demandante planteaba el abusodepoder y la falta de transparencia en el proceso de selección.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Recordando la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder,
unter Hinweis auf die Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch,
Korpustyp: UN
Paulo Uebel del Instituto Millenium recalcó que se precisa un sistema que impida el abusodepoder en la política, lo que en Brasil es muy común para perseguir intereses particulares.
DE
Paulo Uebel, vom Instituto Millnium, unterstrich die Notwendigkeit eines Systems, welches den Machtmissbrauch der Politik, der in Brasilien oftmals für die Verteidigung von Partikularinteressen verwendet würde.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la Declaración de las Naciones Unidas sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder,
die Erklärung der Vereinten Nationen über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
El jefe de equipo despedido acudió al Defensor del Pueblo, denunciando que la Comisión no había dado motivos para su sustitución, lo que constituía un abusodepoder.
ES
Der entlassene Teamleiter wandte sich an den Bürgerbeauftragten und machte geltend, die Kommission habe ihren Antrag auf seine Ablösung nicht begründet. Somit liege ein Machtmissbrauch seitens der Kommission vor.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
g) Elaborar y aplicar políticas y programas de justicia restitutiva, teniendo en cuenta los compromisos internacionales contraídos con respecto a las víctimas, en particular la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder;
g) Politiken und Programme für eine wiedergutmachende Justiz ausarbeiten und umsetzen, unter Berücksichtigung der bestehenden internationalen Verpflichtungen in Bezug auf Opfer, insbesondere der Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch;
la transparencia e integridad de los mercados quedan garantizadas mediante la prevención del abuso de mercado en forma de operaciones con información privilegiada y manipulación del mercado.
Markttransparenz und -integrität sind gewährleistet, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abuso
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen