linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abuso Missbrauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Promoción de entidades específicas en hashtags generales / muchos es considerado abuso, y será eliminado.
Förderung von spezifischen Einheiten im Allgemeinen / viele hashtags wird als Missbrauch betrachtet und werden entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alemania: El demandante fue condenado por abusos sexuales de una niña de ocho años.
Deutschland: Ein Beschwerdeführer wurde wegen sexuellen Missbrauchs eines achtjährigen Mädchens verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Explotación muchas veces significa también el abuso sexual.
Ausbeutung bedeutet oft genug auch sexuellen Missbrauch.
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
Ein gerechter Ausgleich, um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
   Korpustyp: Untertitel
La edición de baja calidad difiere del abuso en que no tiene intención de dañar el directorio.
Schlechtes Editieren unterscheidet sich von Missbrauch darin, dass keine Absicht besteht, dem Verzeichnis zu schaden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Dicho error constituiría un abuso de la definición de servicio público.
Ein solcher Fehler wäre ein Missbrauch der Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruzar las fronteras del estado para traer a una menor de vuelta a la casa de horror Milkovich se parece más a un abuso.
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Wix.com hace todo lo posible para prevenir el abuso y la infracción de los derechos.
Wix tut alles Mögliche, um Missbrauch und Rechtsverletzungen zu vermeiden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abuso informático .
abusos deshonestos . .
abuso sexual sexueller Missbrauch 2
abuso continuado .
abuso prolongado .
abuso ocasional .
abuso regular . .
abuso de bienes sociales .
abuso de autoridad . .
abuso de derecho . . . .
abuso de atribuciones .
abuso de competencias .
abuso de poder Machtmissbrauch 14 . . .
abuso de medicamentos . .
abuso de fármacos .
abuso de información privilegiada . .
abuso de alcohol Alkoholmissbrauch 2
abuso de posición dominante .
abuso de posición negociadora .
abuso sexual de menores .
irregularidad, abuso, negligencia .
abuso de mercado Marktmissbrauch 1
abuso de menores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abuso

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es abuso animal.
Es ist keine Quälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados abusos durante demasiado tiempo.
Ich habe zu lange nichts gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tales abusos son totalmente inaceptables.
Diese Auswüchse sind völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicado en abusos y asesinatos.
Beiteiligt an Übergriffen und Ermordungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es abuso de poder.
Das ist Brutalität der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
No abuso de mujeres indefensas.
Ich nehme keine hilflosen Frauen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vojvodina: Abuso de las minorías
Vojvodina: Unterdrückung der Minderheiten
   Korpustyp: EU DCEP
No aceptaremos palabrotas ni abusos.
Wir tolerieren weder Fluchen noch Beschimpfungen.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto es un abuso clarísimo.
Das hier ist ein ganz klarer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos se consideran graves abusos:
Sie werden als schwerwiegende Missstände:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
testigo de abusos en Yemen
Gezielte Tötungen in Jemen hinterfragen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Abuso de la propiedad en España
Betrifft: Immobilienmissbrauch in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
El abuso del alcohol puede ser perjudicial.
Übermäßiges Trinken kann schädlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición les hace vulnerables al abuso.
Dadurch sind ausländische Arbeitnehmer schutzlos Übergriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en las escuelas islámicas
Betrifft: Missstände an islamischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
El abuso floral dice otra cosa.
Der Umgang mit den Blumen sagt was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tu trabajas con victimas de abuso.
Sie arbeiten also mit Missbrauchsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que así conviene para evitar abusos.
Dies ist notwendig, um missbräuchliche Rechtsverfolgungen auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en los controles fronterizos
Betrifft: Missstände bei Grenzkontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
, abuso de una situación de vulnerabilidad
einer schutzbedürftigen Lage, von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso contra la propiedad en España
Betrifft: Missachtung von Eigentumsrechten in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es un abuso, señor Comisario Fischler!
Das ist ungerechtfertigt, Herr Kommissar Fischler!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abuso de autoridad contra los parlamentos.
Einen Gewaltakt gegen die Parlamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar abusos de este tipo.
Dieser Mißstand muß ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, nuestro doble rasero es un abuso.
Unsere Doppelmoral ist einfach widerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella describe una infinidad de abusos.
Er beschreibt ausführlich eine Kette von Missbräuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se evitan los abusos.
Damit werden eventuelle Mißbräuche vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un abuso sin precedentes.
Dies stellt einen bisher nicht dagewesenen Rechtsbruch dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se producen abusos.
Es gibt eine Übertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha puesto remedio a estos abusos?
Sind diese Missstände abgestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos tajantemente este abuso de autoridad.
Diesen Gewaltstreich lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente sólo se están registrando abusos.
Es gibt praktisch nur Missbrauchsfälle, die erfasst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un abuso de autoridad.
Das kommt fast einem Amtsmißbrauch gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituto Nacional de Abuso de Drogas
Nationales Institut für Fragen des Drogenmissbrauchs
   Korpustyp: EU IATE
irregularidades que puedan dar lugar a abusos
Unregelmaessigkeiten,die zu Missbraeuchen fuehren koennen
   Korpustyp: EU IATE
Homicidio con premeditación y abuso de poder.
Beschuldigung wegen Mord und Machtmißbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no abuso de mis amigos.
- Ich nutze meine Freunde nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su actitud es un abuso de confianza.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Haré que te arresten por abuso infantil.
lasse ich Sie wegen Kindesmisshandlung verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás lo acusaron de abuso de menores.
Vielleicht gab es da mal Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
El matrimonio perpetuo es un abuso.
Die unauflösbare Ehe war Wahnsinn, den man abschaffen musste.
   Korpustyp: Untertitel
No debo tolerar este abuso mucho más.
Lange muss ich mir das nicht mehr anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema de abuso de sustancias.
Das ist 'n Suchtproblem.
   Korpustyp: Untertitel
-Lástima del abuso de la expresión.
-Leider wurde der Ausdruck verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora yo abuso y empujo.
Und jetzt schimpfe ich und stoße herum.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho abuso de alcohol, prostitució…
Nährboden für Alkohol, Prostitutio…
   Korpustyp: Untertitel
Abuso del proceso de artículos no pagados ES
Wie gehe ich vor, wenn der Käufer einen Artikel nicht bezahlt? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto es un serio abuso de confianza.
Das ist ein ernsthafter Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un serio abuso de confianza.
Das ist ein ernsthafter Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver qué es abuso de autoridad?
Möchten Sie lieber Gewalteinwirkung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que esperar un poco de abuso.
Da solltest du ein paar Verschmähungen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Este abuso ha durado demasiado tiempo.
Ich habe zu lange nichts gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para prevenir los abusos.
Dies dient der Spam-Abwehr.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
niños amenazados por enfermedades y abusos ES
Gleiche Rechte für alle Kinder ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media jagd    Korpustyp: Webseite
Este procedimiento pretende evitar los abusos.* EUR
Dies dient der Spamvermeidung* EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Personas con discapacidad mental sufren graves abusos
Schüler mit Behinderung werden häufiger Opfer von Körperstrafe
Sachgebiete: psychologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, aunque sena abusos menos evidentes no dejan de ser abusos.
Weniger offensichtliche Missstände sind aber dennoch Missstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Abusos de los derechos humanos en Togo
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen in Togo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos de los empresarios sobre los trabajadores temporeros
Betrifft: Missbräuchliches Verhalten von Arbeitgebern gegenüber Saisonarbeitern
   Korpustyp: EU DCEP
El abuso de alcohol es muy perjudicial para la sociedad.
Alkoholmissbrauch verursacht viel Leid in der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez sea un abuso de poder, pero podría localizarla.
Es wäre zwar Amtsmißbrauch, aber ich suche sie.
   Korpustyp: Untertitel
Traerle aquí ha sido un abuso de confianza.
Ihn herzubringen war ein Vertrauensbruch mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le decían que esos abusos eran peligrosos, contestab…
Als man ihr sagte, sie setze ihr Leben aufs Spiel, antwortete si…
   Korpustyp: Untertitel
Los oficiales a menudo son acusados de abuso.
Polizisten wird oft Körperverletzung vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
En realida…...soy del Comité Confidencial contra Abusos Morales.
Eigentlich gehöre ich zum vertraulichen Komitee für Sittenvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
En realida…...soy del Comité Confidencial de Abusos Morales.
Eigentlich gehöre ich zum vertraulichen Komitee für Sittenvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abuso de poder y conspiración con el enemigo.
- mit einer feindlichen Nation verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Abuso de los derechos humanos en Francia
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Adopta la Unión medidas para poner término a tales abusos?
Unternimmt die EU Schritte gegen solche Missbräuche?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en el suministro de medicamentos por Internet
Betrifft: Missstände bei der Lieferung von Arzneimitteln über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
En Kandahar, el Sr. Sameur padeció abusos físicos.
In Kandahar wurde Abdennour Sameur körperlich misshandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone para poner fin a este abuso?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um diese missbräuchlichen Praktiken zu stoppen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso en los sitios del tipo YouTube
Betrifft: Missbräuche auf Internetsites (YouTube und ähnliche)
   Korpustyp: EU DCEP
Si sufren algún abuso, es porque lo han provocado.
Wird sie vergewaltigt, muss sie provoziert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
También dentro de la UE podrán producirse abusos.
Auch innerhalb der EU kann es zu Missbräuchen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible abuso de competencia de los mataderos de Catalunya
Betrifft: Möglicher Wettbewerbsmissbrauch durch die Schlachthöfe in Katalonien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en relación con los contratos a distancia
Betrifft: Missbrauchsversuche bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen estos abusos consecuencia en la relación bilateral EU-Marruecos?
Haben diese Auswirkungen auf die bilateralen Beziehungen zwischen der EU und Marokko?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta discrepancia da lugar a abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en centros para niños con discapacidad en Bulgaria
Betrifft: Missstände in bulgarischen Heimen für behinderte Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas sanciones contra Irán por abusos de los derechos humanos
Feierliche Sitzung mit Ungarns Präsidenten Pál Schmitt
   Korpustyp: EU DCEP
Existen numerosos ejemplos de abuso de este tipo.
Einschlägige Beispiele für Missbrauchsfälle gibt es viele.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso de poder por parte de los supermercados
Betrifft: Beherrschende Marktpräsenz von Supermarktketten
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario analizar estos abusos caso por caso.
Ein etwaiges Fehlverhalten muss fallweise untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas sanciones contra Irán por abusos de los derechos humanos
neue Sanktionen für Menschenrechtsverletzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra estos abusos?
Was gedenkt die Kommission gegen diese Missstände zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con los escándalos que ha habido, castigan rápido los abusos.
Bei all den Skandalen wird jegliches Fehlverhalten sofort geahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Los organismos húngaros de gobierno investigaron estos abusos.
Die Organe der ungarischen Regierung untersuchten diese Missbräuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta el abuso de alcohol como algo aceptable socialmente.
Der Alkoholmissbrauch wird als gesellschaftlich akzeptiertes Verhalten dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde tiene su origen el abuso sexual de los niños?
Wo nimmt der sexuelle Kindesmißbrauch seinen Ausgang?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora abrimos las puertas a nuevos abusos.
Es wäre möglich, dass wir Missbräuchen nun die Tür sperrangelweit offen stehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún abuso que justifique la muerte.
Es gibt keine Straftat, die einen Mord rechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos disponer de instrumentos que permitan evitar los abusos.
Wir wollen Instrumente für eine Mißbrauchsvermeidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este concepto puede dar lugar a abusos.
Dieser Begriff kann meines Erachtens durchaus missbräuchlich gedeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un abuso que el programa haya ocupado nuestro tiempo.
Es ist ein Unding, daß das Programm unsere Zeit in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha moderado el consumo y disminuido el abuso.
Sie hat den Verbrauch reduziert, und sie hat den Alkoholmißbrauch in Grenzen gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe otro procedimiento para impedir los abusos de poder.
Es gibt kein anderes Verfahren zur Vermeidung von Machtmißbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de abusos que no podemos tolerar.
Das sind die Verletzungen, die wir nicht hinnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abusos que existían ahora han sido virtualmente eliminados.
Die Missbräuche, die es gab, sind jetzt praktisch abgeschafft worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte