Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die übrigen LRGs im ersten Quartal 2010 sollten zu einem festen Zinssatz und mit vollständiger Zuteilung abgewickelt werden .
del primer trimestre de 2010 se realizarían mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Korpustyp: Allgemein
Der Abtransport muß weiter abgewickelt werden.
Que la carga se realice teniendo en cuenta el día de ayer.
Korpustyp: Untertitel
Boleto Bancário ermöglicht es Ihnen, Zahlungen für Online-Services praktisch und sicher abzuwickeln, indem Sie einen online generierten Beleg verwenden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
Los Estados miembros garantizarán que los prestadores puedan llevaracabo los siguientes procedimientos y trámites a través de ventanillas únicas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o llevenacabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Los miembros de la ASEAN llevanacabo casi el 50% de su comercio dentro de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Welt wird zunehmend technologisch dominiert und die Menschen sind immer mehr davon abhängig, dass Computer Transaktionen und Interaktionen übernehmen, die früher von Menschen abgewickelt wurden.
el mundo está cada vez más centrado en la tecnología y los seres humanos dependen cada vez más de los ordenadores para la realización de transacciones e interacciones que anteriormente llevabanacabo las personas.
Wie soll der Austritt praktisch abgewickelt werden?
¿Cómo se llevaacabo en la práctica una retirada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPS-Services stellen sicher, dass Sie kein Risiko für Betrug oder Nichterfüllung eingehen müssen: Zahlungen, die mit Hilfe dieser Methode abgewickelt werden, werden direkt an das Konto des Händlers gesandt und ermöglichen den sofortigen Versand der Waren/Dienstleistungen an den Käufer.
Los servicios de EPS se conciben para asegurar que no haya riesgo de fraude, los pagos realizados por este método se llevanacabo directamente a la cuenta del comercio, permitiendo el envío inmediato de bienes y servicios al comprador.
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) . Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Ergebnis der Verhandlungen zeigt, dass das Europäische Parlament durchaus etwas bewirken kann, und ich möchte dem Berichterstatter Schwab und Frau Weiler für die Art und Weise danken, in der sie dieses Dossier abgewickelt haben.
El resultado de las negociaciones muestra que el Parlamento tiene lo que hace falta para marcar la diferencia; me siento en deuda con el ponente, el señor Schwab, y con la señora Weiler por la forma en que han tratado este asunto.
Ihr Geld wird in ein Verlustgeschäft investiert, mit dem nur ein geringer Teil der Transporte abgewickelt werden kann.
Su dinero se ha invertido en una operación generadora de pérdidas que solamente puede atender una parte de las necesidades de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. ersucht den Generalsekretär, die noch ausstehenden Forderungen der truppenstellenden Länder zügig abzuwickeln, insbesondere Forderungen, die sich auf Abschreibungen beziehen;
Pide al Secretario General que atienda sin dilación a las solicitudes de reembolso pendientes de pago de los países que aportan contingentes, en particular las relativas a bienes pasados a pérdida;
Korpustyp: UN
In diesem Fall kann der Nachweis, dass die Erzeugnisse in ein Land in der entfernten Erstattungszone verbracht und dort entladen wurden, durch das Beförderungspapier für den Transport in den Hafen des Bestimmungslands oder den Hafen, über den das Bestimmungsland ohne eigenen bzw. geeigneten Seehafen seinen Verkehr abwickelt, zusammen mit einer Entladungsbescheinigung erbracht werden.
En estas circunstancias, la prueba de que los productos han sido transportados y descargados en un país situado en una zona de restitución distante la puede constituir la combinación de un documento de transporte al puerto del país de destino, o al puerto que atiende al país interior de destino, con una declaración de descarga.
Diese Umsetzung ist im Einklang mit der Richtlinie, da von den Mitgliedstaaten gefordert war, bis Ende 2009 ihre Verwaltungsverfahren zu vereinfachen und "einheitliche Ansprechpartner" einzurichten, damit Unternehmen ihre Formalitäten leichter auf elektronischem Wege abwickeln können.
Esta transposición está en consonancia con la Directiva, puesto que a los Estados miembros se les pidió que simplificaran sus procedimientos administrativos y crearan "ventanillas únicas" antes de finales de 2009, para que las empresas pudieran efectuar los trámites más fácilmente por vía electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang II des Abkommens enthält das Verzeichnis der Zollstellen, die die Zollformalitäten im Namen und für Rechnung der Republik San Marino abwickeln können.
El anexo II del Acuerdo establece la lista de aduanas que pueden efectuar los trámites de despacho de aduana en nombre y por cuenta de la República de San Marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kassenführung nach Artikel 39 darf der Rechnungsführer Transaktionen jedoch sowohl in Euro als auch in anderen Währungen abwickeln.
No obstante, para las necesidades de tesorería contempladas en el artículo 39, el contable tendrá autorización para efectuar las operaciones en euros o en otras monedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über sie sollte der Verbraucher wesentliche Zahlungsvorgänge wie den Erhalt von Löhnen bzw. Gehältern oder sonstigen Leistungen, die Bezahlung von Rechnungen oder Steuern sowie den Erwerb von Gütern und Dienstleistungen, einschließlich im Rahmen von Lastschriften, Überweisungen oder Nutzung einer Zahlungskarte, abwickeln können.
El consumidor debe poder efectuar las operaciones básicas, como recibir rentas o prestaciones, pagar facturas o impuestos y comprar bienes y servicios, a través de adeudos domiciliados, transferencias y utilización de una tarjeta de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte vorsehen, dass die Zahlungsdienstnutzer umfassend über die Risiken unterrichtet werden, die sie eingehen, wenn sie Zahlungen über ein Zahlungsinstitut abwickeln.
La Directiva debería establecer que los usuarios de servicios de pago fueran informados plenamente de los riesgos que incurren al efectuar sus operaciones a través de una entidad de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Das Erfordernis, die Verfahren und Formalitäten auch im Fernweg abwickeln zu können, verlangt von den Mitgliedstaaten insbesondere, eine grenzüberschreitende Abwicklung zu ermöglichen.
El hecho de que deba ser posible efectuar a distancia esos mismos procedimientos y trámites requiere, concretamente, que los Estados miembros se aseguren de que se pueden realizar a nivel transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission muss das Unternehmen über eine gewisse rechtliche und finanzielle Autonomie verfügen, um alle für die Erreichung seiner Ziele notwendigen Geschäfte abwickeln zu können.
Según la Comisión, la empresa común requerirá un cierto grado de autonomía legal y financiera para efectuar todas las operaciones necesarias para alcanzar sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners, unter allen Marktbedingungen große Volumina von Devisengeschäften abwickeln zu können;
el comportamiento de fijación de precios competitivos de la entidad de contrapartida y su capacidad para efectuar operaciones de intervención en divisas de gran volumen de forma eficiente en todas las condiciones del mercado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelngestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere der inländische Luftverkehr lässt sich hier auch allein recht flexibel abwickeln.
El tráfico aéreo interior del país, en particular, se puede gestionar con flexibilidad por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners , auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können .
El primero guarda relación con la capacidad de la entidad para ofrecer precios competitivos y gestionar grandes volúmenes de fondos , incluso en situaciones de turbulencia en los mercados .
Korpustyp: Allgemein
Zudem haben wir eigene Projektmanagementsysteme und Portale entwickelt, über die wir Projekte in jeder Größenordnung effizient abwickeln können.
También hemos desarrollado nuestras propias herramientas de gestión de proyectos y nuestros propios portales, lo que nos permite gestionar proyectos grandes y pequeños con mayor eficacia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ob Mengen- oder Einzelbestellung, über den Pilz e-shop lassen sich regelmäßige größere Einkäufe genauso leicht und schnell abwickeln wie der Einkauf von Einzelteilen. Letzterer bringt Vorteile vor allem für Service und Retrofit:
Y sean grandes pedidos o pedidos individuales, la e-shop de Pilz permite gestionar las compras voluminosas periódicas con la misma fluidez que la compra de piezas sueltas, ventajosa sobre todo para el servicio y para retrofit:
Ausfälle von Teilnehmern oder Nebensystemen a ) Wenn bei einem Teilnehmer ein Problem auftritt , aufgrund dessen er keine Zahlungen in TARGET2 abwickeln kann , obliegt es ihm , das Problem zu beheben .
Fallos relacionados con los participantes o los sistemas vinculados a ) Corresponderá al participante resolver los problemas que le impidan liquidar pagos en TARGET2 .
Korpustyp: Allgemein
Wenn mehrere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zahlungen zeitgleich abwickeln wollen , werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt .
Si hay varios SV que utilizan el procedimiento de liquidación 5 y se proponen liquidar al mismo tiempo , se incluirán en una misma aplicación del algoritmo 4 .
Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Las entidades de contrapartida que no tengan una cuenta de custodia en los BCN ni una cuenta de valores en un SLV que cumpla los requisitos mínimos del BCE podrán liquidar las transacciones de activos de garantía a través de la cuenta de liquidación de valores o de la cuenta de custodia de una entidad de crédito corresponsal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zentralverwahrer, der durch eine Zentralbank bestimmt wurde, die eine Währungsteilnahmevereinbarung abgeschlossen und für die Abwicklung seiner geldpolitischen Geschäfte in Zentralbankgeld außerhalb von T2S optiert hat, übermittelt einen Antrag auf Befreiung, um diese geldpolitischen Geschäfte in Zentralbankgeld außerhalb von T2S abwickeln zu können.
Un DCV reconocido por un BC que haya firmado un APM y que haya optado por liquidar sus operaciones de política monetaria en dinero del banco central fuera de T2S deberá presentar una solicitud de exclusión para poder liquidar las citadas operaciones de política monetaria en dinero del banco central fuera de T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelntramitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klausel sieht vor, dass Reisebüros, die Visumanträge mit dem Hinweis auf das ADS-Tourismusübereinkommen abwickeln, verpflichtet sind, eventuell in der Gruppe fehlende oder nicht nach China zurückgekehrte ADS-Touristen ohne Zögern dem Mitgliedstaat, der das Visum ausgestellt hat sowie den chinesischen Behörden zu melden.
Esta cláusula establece la obligación para las agencias de viaje, encargadas de tramitar las solicitudes de visado en relación con el acuerdo turístico ADS, de notificar sin demora al Estado miembro que ha emitido el visado y a las autoridades chinas cualquier caso de turista ADS que se ausente del grupo o que no regrese a China.
Korpustyp: EU DCEP
Um Ihre Unterkünfte online anbieten und die Buchungen abwickeln zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
um Ihnen möglichst schnell und umfassend weiterhelfen zu können, um das Produktangebot von ACSI so gut wie möglich Ihren Wünschen anzupassen und um Bestellungen und Buchungen korrekt abwickeln zu können.
ES
poder atenderle cuanto antes y de la mejor forma posible adaptar de forma óptima la oferta de productos de ACSI a sus deseos poder tramitar correctamente los pedidos y las reservas
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Über diese Plattform können Sie sich über die Verfahren und Dienstleistungen des Cabildo von Teneriffa informieren und auf diese zugreifen sowie Vorgänge telematisch und einfach über ihren persönlichen Bereich 24 Stunden täglich das ganze Jahr über abwickeln.
ES
Desde esta plataforma, podrás consultar y acceder de forma segura a todos los procedimientos y servicios del Cabildo de Tenerife así como tramitar de forma telemática y de manera más sencilla, durante las 24 horas, todos los días del año.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
abwickelnprocesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann eine angeschlossene NZB aufgrund einer Störung des RTGS-Systems der Dienste anbietenden NZB keine grenzüberschreitenden Zahlungen abwickeln, ist in Bezug auf diese Zahlungen die Dienste anbietende NZB als die NZB anzusehen, bei der die Störung auftrat.“
Si un BCN conectado no puede procesar unos pagos transfronterizos por un fallo del SLBTR del BCN proveedor de servicios, el BCN proveedor de servicios será considerado el BCN donde se ha producido el fallo en relación con esos pagos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine angeschlossene NZB aufgrund einer Störung des RTGS-Systems der Dienste anbietenden NZB keine grenzüberschreitenden Zahlungen abwickeln, ist in Bezug auf diese Zahlungen die Dienste anbietende NZB als die „NZB, bei der die Störung auftrat“ anzusehen, d. h. die NZB des nationalen RTGS-Systems, in dem die Störung auftrat.
Si un BCN conectado no puede procesar unos pagos transfronterizos por un fallo del SLBTR del BCN proveedor de servicios, el BCN proveedor de servicios será considerado el BCN donde se ha producido el fallo en relación con esos pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln,
procesar los pagos propios del BCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und
procesar los pagos de los clientes del BCE, y
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelndesenrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig werden die Seile bei der Montage einfach abgewickelt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Ob Sie auf einem Inselparadies in der Sonne dich entspannen und dich abwickeln möchten oder einen Skifahrenfeiertag in den französischen Alpen genießen, können die letzten Brüche von Club Med eine Lösung zur Verfügung stellen.
Si usted quiere relajarse y desenrollar en un paraíso de la isla en el sol, o disfruta de un día de fiesta del esquí en las montañas francesas, las roturas de última hora de Club Med pueden proporcionar una solución.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ob es einige Zeit, dauert auf Facebook heraus zu dösen oder zu plaudern oder ein entspannendes Bad eines Abends mit einem Glas Wein genießt und Ihr Gehirn eine Stunde lang abwickelt und abstellt oder, zwei helfen, Druck an der Bucht während der Dienstreise zu halten.
Si está tardando un cierto tiempo hacia fuera para dormitar o para charlar en Facebook, o está disfrutando de un baño del relajante de una tarde con un vidrio de vino, desenrollando y apagando su cerebro por una hora o dos ayudarán a guardar la tensión en la bahía durante viaje de negocios.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
abwickelnrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Den Netzen, die den Transit abwickeln, müssen ihre Kosten aus einem Fonds erstattet werden.
Primera: hay que remunerar con un fondo los costes a las redes que realizan el tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei indessen angemerkt, dass viele von dieser Untersuchung betroffene ausführende Länder ihre Verkäufe in US-Dollar abwickeln.
No obstante lo anterior, muchos de los países exportadores implicados en esta investigación realizan sus transacciones comerciales en USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird der Kommission bewusst sein, dass eine immer größere Zahl von Ländern ihre Geschäfte stattdessen aus politischen Erwägungen und weniger aus Gründen, die die einzelnen geschäftlichen Transaktionen betreffen, in Euro abwickeln oder prüfen, welche Vorteile eine solche Maßnahme für sie hätte.
La Comisión también estará informada de que cada vez son más los países que, por razones políticas más que debido a intereses comerciales individuales, realizan sus transacciones en euros o están estudiando los beneficios que les reportaría hacerlo así.
Korpustyp: EU DCEP
abwickelnliquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Zentralbankdienstleistungen hat das Eurosystem mit seinem Großbetragszahlungssystem TARGET2 eine moderne Gemeinschaftsplattform eingerichtet , über die die Zentralbanken und Teilnehmer aus 23 EU-Ländern Zahlungen brutto und in Echtzeit abwickeln können .
En lo que respecta a la prestación de servicios de banco central , la plataforma única TARGET2 , el sistema de grandes pagos del Eurosistema , permite actualmente que 23 bancos centrales de la UE y sus respectivas comunidades de usuarios se beneficien de los mismos servicios completos y avanzados de liquidación bruta en tiempo real .
Korpustyp: Allgemein
sie lassen ihre Geschäfte unter der Verantwortung eines Clearinginstituts ausführen und abwickeln, wobei letzteres die Garantie dafür übernimmt.
en las que la responsabilidad de la ejecución y liquidación de sus operaciones recaiga en una entidad de compensación y estén garantizadas por esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
En este contexto hay que señalar que, cuando proceden al cierre de centros de actividad o a la liquidación de filiales, los grandes grupos empresariales no pueden desentenderse, en la actualidad, de las consecuencias sociales de dichos cierres o liquidaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelnhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit erforderlich und hinreichend gerechtfertigt, können in den Haushalt von Horizont 2020 über 2020 hinaus Mittel für verwaltungstechnische Unterstützungsausgaben eingestellt werden, um die Maßnahmen abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen sind.
Si es necesario y se justifica debidamente, se podrán introducir créditos en el presupuesto de Horizonte 2020 con posterioridad a 2020 para cubrir los gastos de asistencia técnica y administrativa, a fin de hacer posible la gestión de las acciones que aún no se hayan llevado a término a 31 de diciembre de 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich und hinreichend begründet, können in den Haushalt über das Jahr 2018 hinaus Mittel für technische und administrative Unterstützung eingestellt werden, um die Maßnahmen abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2018 noch nicht abgeschlossen sind.
De ser necesario y justificarse debidamente, se podrán introducir créditos en el presupuesto con posterioridad a 2018 para cubrir los gastos de asistencia técnica y administrativa, a fin de hacer posible la gestión de las acciones aún no completadas a 31 de diciembre de 2018.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, es gibt keine Waschstraße auf der Welt, die sowas abwickeln könnte.
Quiero decir, no existe ningún lavado de autos en el mundo que pudiera hacer este tipo de negocios.
Korpustyp: Untertitel
abwickelnrecambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nennen Sie Ihrem Händler die Seriennummer und Referenz. Er wird Ihnen dann einen Kostenvoranschlag für das Einzelteil senden oder den Garantiefall abwickeln.
Im Jahr 2011 ist der 2G Service in ein eigenes Gebäude umgezogen um Serviceeinsätze und Ersatzteilnachfragen noch schneller und koordinierter abwickeln zu können.
En el 2011, 2G Service, el equipo de servicio de 2G, se mudó a instalaciones propias para poder resolver las asistencias de servicio y las peticiones de piezas de recambio de forma más rápida y coordinada.
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o lleven a cabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Dank dieser Übereinkommen können Unternehmen aus Drittländern mit oder ohne Beschränkungen internationale Transporte innerhalb der EU abwickeln.
Estos acuerdos permiten -con limitaciones o sin ellas - que empresas de fuera de la UE realicen transportes internacionales dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Wie wird das Recht auf Gleichbehandlung von Bürgern und Verbrauchern durch die Behörden geschützt, sobald es Bürger gibt, die mehr Steuern zahlen sollen, wenn sie ihre Transaktionen nicht über Banken abwickeln wollen?
¿Podría indicar la Comisión cómo se protege el derecho de igualdad de trato entre ciudadanos o consumidores ante las autoridades en caso de que haya ciudadanos que paguen más impuestos por no aceptar que sus transacciones se realicen a través de las instituciones bancarias? 2.
Korpustyp: EU DCEP
abwickelntravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollten die jeweiligen Zuständigkeiten der zentralen Beschaffungsstelle und der öffentlichen Auftraggeber, die ihre Vergaben über die zentrale Beschaffungsstelle abwickeln, für die Einhaltung der aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen durch geeignete Vorschriften geregelt werden.
Procede asimismo establecer unas normas de atribución de responsabilidad respecto del cumplimiento de las obligaciones previstas en la presente Directiva entre la central de compras y los poderes adjudicadores que compren a la central de compras o a través de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die jeweiligen Zuständigkeiten der zentralen Beschaffungsstelle und der Auftraggeber, die ihre Beschaffungen über die zentrale Beschaffungsstelle abwickeln, für die Einhaltung der aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen, auch im Falle von Rechtsmitteln, durch geeignete Vorschriften geregelt werden.
Procede asimismo establecer unas normas de atribución de responsabilidad respecto del cumplimiento de las obligaciones previstas en la presente Directiva, también en relación con posibles vías de recurso, entre la central de compras y las entidades adjudicadoras que compren a la central de compras o a través de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelnliquidará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wird die WestLB in eine Einheit ohne Bankgeschäft umgewandelt, die gemeinsam mit der EAA die Vermögenswerte abwickeln wird.
Posteriormente el WestLB se transformará en una unidad sin negocio bancario, que liquidará los activos junto con el EAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird die Bank ihre Leasingtätigkeiten bis zum […] abwickeln oder verkaufen.
Asimismo, liquidará o cederá todas sus actividades de arrendamiento financiero antes del […].
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelnprocesando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Artikel 6 Absätze 1 und 2 können Zahlungsdienstleister Zahlungsvorgänge in Euro, deren Format nicht den Vorgaben dieser Verordnung für Überweisungen und Lastschriften entspricht, bis zum 1. August 2014 weiterhin abwickeln.
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, apartados 1 y 2, los proveedores de servicios de pago podrán continuar procesando, hasta el 1 de agosto de 2014, operaciones de pago en euros en formatos diferentes de los exigidos para las transferencias y los adeudos domiciliados en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
la descomposición en Coconut Grove - que aún estamos procesando.
Korpustyp: Untertitel
abwickelnliquide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juli 2007 publizierte die EZB den Bericht "Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling eurodenominated payment transactions " . Diese Grundsätze gelten für alle bestehenden oder potenziellen Zahlungsverkehrsinfrastrukturen außerhalb des Euroraums , die Transaktionen in Euro abwickeln .
En julio del 2007 , el BCE publicó el documento titulado " Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions " , en el que se recogen unos principios aplicables a cualquier infraestructura de pago existente o potencial que esté ubicada fuera de la zona del euro y que liquide operaciones en euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Teilnehmer von TARGET2 werden von folgender technischer Neuerung profitieren : sie können künftig mit sämtlichen Zentralverwahrern , die einen Zahlungsausgleich in Euro-Zentralbankgeld anbieten , Transaktionen zentral über ein einziges TARGET2-Konto abwickeln .
Con la introducción de TARGET2 será técnicamente posible que cada participante en este sistema liquide , a través de una cuenta única , operaciones realizadas a través de cualquier CDV que ofrezca servicios de liquidación en dinero de banco central en euros .
Korpustyp: Allgemein
abwickelndesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zum Abschluß erwähnen, daß ich als Österreicherin froh bin, daß die österreichische Präsidentschaft ein so schwieriges Verfahren abgewickelt hat und hat abwickeln können, und ich hoffe sehr, daß wir mit diesem Programm die Ziele, nämlich den europäischen Mehrwert in der Forschung erreichen können.
Para terminar quisiera señalar que en mi calidad de austriaca celebro que la Presidencia austriaca haya podido desarrollar, y haya desarrollado, un procedimiento tan arduo, y espero vivamente que con este programa podamos conseguir los objetivos, en concreto, la plusvalía europea en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende des Jahres, nach Eingang der Stellungnahme des Parlaments, muss der Rat die Satzung des gemeinsamen Unternehmens GALILEO annehmen und über die Fortsetzung des Programms entscheiden, das dieses gemeinsame Unternehmen in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Raumfahrtagentur abwickeln soll.
A finales de año, tras recibir el dictamen del Parlamento, el Consejo deberá adoptar los estatutos de la empresa común GALILEO y decidir la continuación del programa que debe desarrollar dicha empresa común en estrecha cooperación con la Agencia Espacial Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abwickelnefectúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Geschäfts - und Zentralbanken sowie Zahlungsinstituten wird erwartet , dass sie SEPA-Instrumente verwenden und -- falls sie ihre Zahlungen nicht selbst abwickeln -- einen Zahlungsdienstleister wählen , der die SEPA-Regeln und die diesbezüglichen Erwartungen beachtet .
Las entidades de crédito , los bancos centrales y las entidades de pago deberían emplear los instrumentos de la SEPA y , en el caso de que no efectúen pagos por sí mismos , elegir proveedores de servicios de pago que apliquen dichos criterios y expectativas .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Unternehmen, die öffentlich zugängliche Telefondienste mit der Möglichkeit des Auslandsanrufs bereitstellen, alle Anrufe in den und aus dem ETNS zu Preisen abwickeln, die den jeweils geltenden Höchstpreisen für Anrufe in andere oder aus anderen Mitgliedstaaten vergleichbar sind.“
Los Estados miembros velarán por que todas las empresas que presten servicios telefónicos disponibles al público que permitan las llamadas internacionales cursen cuantas llamadas se efectúen procedentes de y con destino al ETNS, a tarifas similares a las que se aplican a las llamadas con origen o destino en otros Estados miembros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelnliquidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Während der für sie geltenden Übergangsfrist kann jede Zentralbank des Eurosystems weiterhin Zahlungen und sonstige Transaktionen über ihre Heimatkonten abwickeln , insbesondere : a ) Zahlungen zwischen Kreditinstituten , b ) Zahlungen zwischen Kreditinstituten und Nebensystemen sowie c ) Zahlungen im Rahmen von Offenmarktgeschäften des Eurosystems .
Durante sus períodos transitorios , los bancos centrales del Eurosistema podrán seguir liquidando en sus cuentas locales pagos y otras operaciones , incluidas las siguientes : a ) pagos entre entidades de crédito ; b ) pagos entre entidades de crédito y sistemas vinculados ;
Korpustyp: Allgemein
Während der für sie geltenden Übergangsfrist kann jede Zentralbank des Eurosystems weiterhin Zahlungen und sonstige Transaktionen über ihre Heimatkonten abwickeln, insbesondere:
Durante sus períodos transitorios, los bancos centrales del Eurosistema podrán seguir liquidando en sus cuentas locales pagos y otras operaciones, incluidas las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelngestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch gibt es Hinweise darauf, daß von den Banken große Anstrengungen unternommen werden, um den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr zukünftig effizienter abwickeln zu können.
No obstante, existen indicios muy fuertes de que los bancos están realizando esfuerzos considerables para preparar el terreno con vistas a una gestión más eficaz de las transferencias de créditos transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls können in den Haushalt über 2020 hinaus Mittel für verwaltungstechnische Ausgaben eingestellt werden, um die Tätigkeiten abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen sind. TITEL II DURCHFÜHRUNG Artikel 5 Arbeitsprogramme (1) Das spezifische Programm wird auf der Grundlage von Arbeitsprogrammen durchgeführt.
De ser necesario, se podrán introducir créditos en el presupuesto con posterioridad a 2020 para cubrir los gastos técnicos y administrativos, a fin de hacer posible la gestión de las actividades aún no completadas a 31 de diciembre de 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwickelnllevar a término
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission richtet einen Europäischen Forschungsrat (EFR) ein, der die Durchführung des spezifischen Programms abwickelt.
La Comisión instituirá un Consejo Europeo de Investigación (CEI), que constituirá el medio por el que se llevaráatérmino la ejecución del presente programa específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verkehr abwickeln
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwickeln
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eignung von Blech zum Abwickeln
aptitud de las chapas para el desenrollamiento
Korpustyp: EU IATE
Wir können das in einer Stunde abwickeln!
¡Podemos conseguirla en una hora!
Korpustyp: Untertitel
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
¿Son estas las bases que van a sustentar los acuerdos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Indikatoren umfassen u. a. die Internet-Anschlussdichte in der Wirtschaft und den Anteil der Unternehmen, die Geschäfte online abwickeln.
Los indicadores incluyen, entre otras cosas, la penetración de Internet en las empresas y el porcentaje de éstas que venden en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird jetzt der Schwarze Peter zugeschoben, wie man hier eine Lösung herbeiführen, wie man das haushaltstechnisch abwickeln kann.
Y ahora nos pasan la patata caliente de buscar una solución técnica al problema presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt dann aber auch, daß wir diese Einkommensunterstützung im Rahmen des Budgets des Jahres 1996 abwickeln müssen.
Pero para ello es preciso que estas ayudas se inscriban en el marco del Presupuesto de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also den hauptsächlichsten Anwendungsbereich abwickeln und damit in den Diskussionen mit den USA an Durchsetzungsvermögen gewinnen.
Por lo tanto, podremos eliminar progresivamente las aplicación principal y así reforzar nuestra posición en la disputa con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es eine Vielzahl von unabhängigen Terminals, die andere Massengüter im Bereich der A.R.A.-Häfen abwickeln.
Además, existen varias terminales independientes que manipulan otras mercancías secas a granel en la zona ARA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners, auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können.
La calidad y la cobertura de la información proporcionada por las entidades de contrapartida constituyen, asimismo, criterios de eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde hat betont, dass sie den Verkauf so abwickeln wollte, dass er nicht mit den Beihilferegelungen des EWR kollidierte.
El municipio ha insistido en que procedió a la venta de una manera que no planteara problemas por lo que respecta a las normas del EEE sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich das so schnell wie möglich abwickeln weil der Verkehr sehr wild werden kann, gaffen und sowas.
Así que quiero envolverlo aquí lo antes posible, porqu…...el tráfico puede ser un caos, ya saben, embotellamientos y tal.
Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten verfügen noch nicht über ein solches Portal, über das die Unternehmen ihre Erstattungsanträge tatsächlich abwickeln können.
Algunos Estados miembros aún no se han dotado de portales web que permitan a las empresas pedir la devolución por esta vía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese Initiative und hofft, dass in Zukunft solche Verfahren unter absoluter Wahrung der Rechtmäßigkeit abwickeln können.
Esta ponente se felicita por esta iniciativa y espera que a partir de ahora puedan resolverse estos procedimientos en el respeto más absoluto de la legalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Menschen haben enormes Vertrauen in andere und in die Unternehmen und Institute, mit denen sie ihre Geschäfte abwickeln.
Algunas personas confían mucho en otras, y en las firmas e instituciones con las que hacen negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit können wir unsere Arbeit in Rekordzeit abwickeln, ohne dass die normale Tätigkeit des Kunden beeinträchtigt wird.
DE
Gracias a McAfee® Email Gateway 7.0, ahora podrá configurar clústeres de alta disponibilidad de dispositivos para administrar las tareas de del cifrado del correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Automatisches Auf- und Abwickeln von Etiketten spart Zeit und schont Edeletiketten Neuer Labeldrucker produziert edle Etiketten auch in kleinsten Serien
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das Abwickeln von Zahlungs-, Kredit- und Kapitalmarkttransaktionen spielen Banken eine wichtige Rolle für eine effiziente Kapitalallokation in der Volkswirtschaft.
Los bancos, por medio de pagos, créditos y transacciones en el mercado financiero, desempeñan un papel importante en la asignación eficiente de los capitales propios de la economía.
Los servicios de Nordea actualmente se ofrecen para depósitos únicamente, por los que los retiros de un casino Nordea deben realizarse con otro método.
Mit unseren Zusatzdienstleistungen (Live-Musik, Disco, Feuerwerk, Show) verwirklichen wir Ihre Träume, und möchten Ihre Veranstaltung nach Ihre Bedarfe Abwickeln.
Reibungslose und enge Zusammenarbeit zwischen Fachübersetzern, Technikern, Ingenieuren, Informatikern, Multimedia-Spezialisten und Layoutern, die Ihren Auftrag professionell und kundenbezogen abwickeln
Una colaboración estrecha y eficaz entre traductores especializados, técnicos, ingenieros, informáticos, especialistas en tecnología multimedia y maquetadores, que aportan su trabajo en cada proyecto con total profesionalidad y adaptándose a las necesidades del cliente
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Anzeigen aktueller Verfügbarkeit und unverzüglicher Kostenvoranschlag, Erfragen von Informationen im Buchungsformular, Abwickeln von Stornierungen sowie Änderungen und Erstellen automatischer Bestätigungen.
ES
muestra la disponibilidad actualizada y las cotizaciones de precio inmediatas, pide cualquier información con el formulario de reserva, maneja cancelaciones, modificaciones y establece las confirmaciones automáticas.
ES
Der britische Ökonom John Maynard Keynes fürchtete, dass andere Länder ihre Handelsgeschäfte nicht länger in Pfund abwickeln würden, sollte dieses nicht mehr als zuverlässiges Wertaufbewahrungsmittel betrachtet werden.
Al economista británico John Maynard Keynes le preocupaba que los países no utilizaran la libra esterlina para saldar sus respectivas balanzas comerciales si no se consideraba a la libra como un depósito de valor confiable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu diesem Zeitpunkt ihre Geschäfte in Euro abwickeln zu können, müssen die Unternehmen wenigstens einige Tage vorher die Währungsumstellung vornehmen und sich dabei auch mit Münzen eindecken.
A fin de que las empresas puedan operar con euros en esa fecha, deberán cambiar los billetes y monedas con al menos unos días de antelación.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um das Ziel, die Zuwanderung von Arbeitskräften gesteuert, kontrolliert abwickeln zu können und die Stabilität im sozialen, im wirtschaftlichen, im politischen Bereich der Europäischen Union aufrechtzuerhalten.
El objetivo es poder regular de un modo concreto y controlado la inmigración de trabajadores y de preservar la estabilidad en el campo social, económico y político de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Kommission einen Aktionsplan, der zunächst über drei Jahre läuft, in der Hoffnung vorlegen, in diesen drei Jahren den größten Teil des Projektes abwickeln zu können.
Estableceré para ello un plan de acción con un periodo inicial de tres años, con la esperanza de que hayamos sido capaces de haber completado la mayor parte del proyecto en ese periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt werden sämtliche Geldschulden de jure ausschließlich in europäischer Währung zu begleichen sein . Die Bank - und Finanzwirtschaft würde dann nur noch Zahlungen in europäischer Währung abwickeln .
En ese momento , todos 10s pasivos monetarios solo seran amortizables " de iure " en la moneda europea , y el sistema bancario y las instituciones financieras solo realizarian transacciones en moneda europea .
Korpustyp: Allgemein
Es war im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Landwirtschaft, darauf, wie wir unsere Geschäfte abwickeln, und auf die Futtermittelindustrie Story des Jahrhunderts.
Fue historia del siglo por su efecto en la agricultura y en la manera en que trabajamos y sobre la industria de piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere anfängliche Skepsis betraf also nicht die Agentur, sondern resultierte daraus, dass die Kommission selbst offensichtlich nicht genau wusste, wie sie die Hilfe auf dem Balkan abwickeln möchte.
En resumen, nuestras objeciones iniciales no iban dirigidas a la Agencia, sino que tenían su origen en la aparente indecisión de la Comisión. Era como si ella misma no supiera muy bien cómo orientar la ayuda a los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, entweder machen wir das jetzt, oder wir werden den Fischereisektor der Europäischen Union im wahrsten Sinne des Wortes abwickeln müssen.
Señor Comisario, señor Presidente del Consejo, o hacemos esto ya o nos cargamos, literalmente, el sector pesquero de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In naher Zukunft könnten die Banken auch die Gelegenheit nutzen , die Effizienz des PE-ACH zu steigern , indem sie inländische Zahlungen über das PE-ACH abwickeln .
En un futuro próximo , las entidades podrán además aprovechar la oportunidad para aumentar la eficiencia de la PE-ACH transfiriendo a la misma los pagos nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Für sämtliche vom Eurosystem bzw . vom Privatsektor betriebenen Großbetragszahlungssysteme , die auf Euro lautende Zahlungen abwickeln , gilt der klar defi nierte überwachungspolitische Rahmen des Eurosystems .
El Eurosistema aplica un marco de vigilancia bien definido a todos los sistemas de grandes pagos que liquidan operaciones en euros , tanto a sus propios sistemas como a los privados .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Absatz 3 stehen bilaterale Vereinbarungen mit Nebensystemen, die das PI verwenden, aber nur Zahlungen zugunsten ihrer Kunden abwickeln, im Einklang mit
Como excepción al apartado 3, las relaciones bilaterales con sistemas vinculados que utilicen la Interfaz para Participantes pero solo liquiden pagos para sus clientes se ajustarán a lo dispuesto en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten während der Übergangszeit davon absehen, Zahlungsdienstleister, die nicht SEPA-konforme Zahlungen abwickeln, und Zahlungsdienstnutzer, die noch nicht umgestellt haben, mit Sanktionen zu belegen.
Durante el período transitorio, los Estados miembros deben abstenerse de aplicar sanciones a los proveedores de servicios de pago que procesen pagos no ajustados al marco de la SEPA y a los usuarios de servicios de pago que no hayan migrado todavía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ein deutliches Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers laufen wir Gefahr, dem Markt nachgeben zu müssen, der den Handel mit Zellen abwickeln wird.
Sin una prohibición clara de la comercialización del cuerpo humano nos arriesgamos a que se nos obligue a ceder ante el mercado, que se dedicará a comerciar con células.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Santer hat es geschildert. Aufgrund des Personalmangels müssen wir improvisieren, insbesondere in den letzten vier Jahren, und einen großen Teil unserer Programme über externe Berater abwickeln.
El Sr. Santer lo ha dicho: en vista de la falta de personal y de la improvisación que hemos practicado, en particular estos cuatro últimos años, la ejecución de gran parte de nuestros programas corre a cargo de consultores exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zur Zeit fünf unterschiedliche Systeme, die bundesweit operieren und die dieses Pfand abwickeln, die aber nur etwa 10 % des gesamten Marktes in Deutschland erfassen.
Aunque en este país existen cinco sistemas diferentes encargados de administrar este depósito, solo abarcan alrededor del 10% de todo el mercado alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkte und unerwünschte Folge dieser Regelungen ist, daß Flughäfen miteinander konkurrieren: Wenn ich möglichst flexibel bin, kann ich auch viel Frachtverkehr über meinen Flughafen abwickeln.
El resultado de dichas reglamentaciones divergentes tiene como consecuencia directa e indeseable que los aeropuertos compitan entre sí: si soy lo más flexible que puedo, conseguiré absorber mucha cuota de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 105 dargelegt, wird das neue Institut in begrenztem Umfang wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen, um das Darlehensportfolio von Anglo und INBS geordnet abwickeln zu können.
Como se establece en el considerando 105, la entidad fusionada solo llevará a cabo algunas actividades económicas limitadas a fin de salvar las carteras de préstamos de Anglo e INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem den Zusammenschluss hervorgehende Institut wird das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen.
La entidad fusionada salvará la antigua cartera de préstamos de Anglo e INBS y no iniciará nuevas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird lediglich das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und wird aufgelöst, sobald die hinterlassenen Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
La entidad fusionada se limitará a salvar la antigua cartera de préstamos de Anglo e INBS y será liquidada una vez salvados todos los antiguos activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminalbetriebe sind in der Lage, zwischen der Abwicklung von Kohle und Eisenerz hin und her zu wechseln, wobei viele dieser Unternehmen beide Produkte mit der gleichen Ausrüstung abwickeln.
Las empresas de terminales pueden cambiar entre la manipulación de carbón y de mineral de hierro y muchas de ellas manipulan ambos productos con el mismo equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus gewährleisten, dass alle Zahlungsdienstleister, die für die Bereitstellung von Basiskonten zuständig sind, einer oder mehreren Einrichtungen angehören, die entsprechende Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren abwickeln.
Los Estados miembros deben garantizar también que todos los proveedores de servicios de pago se adhieran a uno o más de los organismos responsables de los procedimientos de reclamación y recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blurb bietet benutzerfreundliche Tools und effiziente Druck- und Versandzeiten. So hat Ihr Unternehmen einen deutlichen Vorteil, wenn Sie ein Projekt in einem engen Zeitrahmen abwickeln müssen.
ES
Las sencillas herramientas de Blurb en conjunto con nuestros tiempos eficientes de impresión y envío le otorgan a su empresa una ventaja distintiva cuando debe entregar un proyecto en forma urgente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Komponenten und Teilsysteme, die fester Bestandteil der Architektur des Speichergeräts sind (die beispielsweise die interne Kommunikation zwischen Controllern und Festplatten abwickeln), werden als Teil des Speicherprodukts betrachtet.
Se considerarán parte del producto de almacenamiento los componentes y subsistemas que forman parte integrante de la arquitectura del producto de almacenamiento (por ejemplo, para ofrecer comunicación interna entre los controladores y los discos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll genehmigte Zahlungen innerhalb von höchstens fünf Tagen innerhalb von Großbritannien und innerhalb von 10 Tagen für die anderen Mitgliedstaaten abwickeln.
El objetivo fijado es ejecutar los pagos autorizados en un plazo máximo de cinco días dentro del Reino Unido y diez días en otros Estados miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Team von Dinamica Ballet stellt sicher, dass alle Kunden die gleiche Aufmerksamkeit erhalten und so ihren Einkauf zu ihrer vollsten Zufriedenheit abwickeln können.
El equipo de Dinamica Ballet asegura que todos los clientes reciben la misma atención, con el fin de que éste realice su compra con plena satisfacción.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durch Zufall bekam ich eine ausgezeichnete Gelegenheit, meine Theorie zu testen, und zwar in Form eines Open Source-Projekts, das ich bewußt im Basar-Stil abwickeln konnte.
EUR
La casualidad me proporcinó una forma perfecta de poner a prueba my teoría, mediante un proyecto de software abierto que podía intentar conducir de forma deliberada según el estilo bazar.
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Und da wir in letzter Zeit zunehmend mehrere Projekte parallel abwickeln, hilft mir die Ressourcenplanung dabei zu verhindern, dass Mitarbeiter in mehreren Bereichen parallel voll eingeplant werden.
DE
Y como con los años cada vez llevamos más proyectos de forma simultánea, me resulta útil la planificación de recursos para evitar incluir a los empleados al mismo tiempo en varios sectores.
DE
Mit Technologien wie SafeZone™, Sandbox und der integrierten Firewall schützt Sie avast! Internet Security, während Sie auf verdächtigen Webseiten surfen oder online Bankgeschäfte abwickeln.
Con tecnologías como SafeZone™, Sandbox, Firewall y Antispam, Internet Security le protege durante sus actividades en línea como compras, transacciones bancarias y navegación en sitios web peligrosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dadurch können die Kunden in den Ländern, wo dieser Service unterstützt wird, eine Zahlung über die Skrill Lösung für online Banküberweisung abwickeln.
Dank dieser Investitionen kann es große Mengen an Bestellungen aus dem In- und Ausland abwickeln und zugleich Qualität und Termintreue der Lieferungen gewährleisten.
PL
Gracias a esta inversión nuestra empresa realiza grandes cantidades de pedidos nacionales y extranjeros, cuidando la calidad y puntualidad en las entregas.
PL
Es ist so strukturiert, dass unsere Handelspartner die drei klassischen Vermarktungsmodelle (Komplettblock mit Geräten / Leerblock / freie Vermarktung) einfach aus ein und derselben Typenliste abwickeln können.
DE
Su estructura ayuda a nuestros socios comerciales para favorecer la venta sencilla de los tres modelos clásicos de comercialización (bloque completo con electrodomésticos / bloque vacío / libre comercialización).
DE
Mit dem richtigen Partner können diese Unternehmen diese Nachfrage erfüllen und von der Bereitstellung neuer Technologien profitieren, mit denen ihre Kunden ihre Geschäftsabläufe effizienter abwickeln können.
Con el partner correcto, estas organizaciones pueden satisfacer esta demanda y sacar partido de la oferta de nuevas tecnologías que permiten a los clientes administrar sus operaciones de manera más eficiente.
Die durch das Auf- und Abwickeln, das Umlenken an Walzen und die Reibung an Gleitelementen angesammelten Ladungsträger können Probleme bei der Weiterverarbeitungen und Schäden am Material verursachen.
DE
Los portadores de cargas acumulados por el enrollado y desenrollado , la desviación por cilindros y la fricción en los elementos de deslizamiento pueden causar problemas en la elaboración posterior y daños en el material.
DE
Kostenersparnis durch Automation von Anrufen Sprachgesteuerte Self-Service-Systeme können Anfragen beantworten, Bestellungen entgegennehmen und Zahlungseingänge abwickeln – deutliche Einsparungen durch Wegfall von Routineaufgaben.
ES
Ahorre dinero mediante la automatización de llamadas Los sistemas de autoservicio por voz pueden responder consultas, tomar pedidos y recaudar pagos, lo que le permite a usted ahorrar dinero mediante la manipulación de tareas repetitivas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
PayPal wird solchen Dritten keinen Zugriff auf Ihr PayPal-Konto ermöglichen und Zahlungen von Ihrem PayPal-Konto an solche Dritte nur mit Ihrer ausdrücklichen Genehmigung abwickeln.
Das ist für mich der beste Beweis dafür, wie effektiv sich Dokumentenprozesse über Adobe Acrobat mit digitalen Formularen und Unterschriften abwickeln lassen.“
Creo que es un buen testimonio de lo efectivo que puede ser Adobe Acrobat a la hora de agilizar los procesos documentales mediante el uso de los formularios y las firmas digitales».
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelte Tools und Arbeitsabläufe erleichtern auch das pünktliche Abwickeln umfangreicher Projekte, die oft durch nachträgliche Änderungen und Aktualisierungen verzögert werden.
El uso de herramientas especialmente desarrolladas para nuestro trabajo y unos procesos minuciosamente definidos facilitan el cumplimiento de plazos en el desarrollo de proyectos de gran envergadura, que suelen verse retrasados a causa de modificaciones y actualizaciones adicionales.
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Vertriebsmitarbeiter wird Ihr Ansprechpartner innerhalb unserer Organisation sein und wird das gesamte Projekt zusammen mit Ihnen bzw. für Sie abwickeln.
Deutsche Kunden, die ein Konto bei der Postbank, Sparkasse oder Raiffeisenbank haben, können Einzahlungen auf ihr William Hill Konto mittels Giropay abwickeln.