linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwickeln realizar 140
llevar a cabo 40 cumplir 1
[NOMEN]
Abwickeln .
[Weiteres]
abwickeln tratar 5 atender 3 cursar 1 desbobinar 1

Verwendungsbeispiele

abwickeln realizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Abonnieren wird BrickControl einen PayPal-Account von Ihnen fordern, um die Zahlung abzuwickeln.
Al suscribirte, BrickControl te pide una cuenta de PayPal para realizar los pagos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Russland wickelt mehr als die Hälfte seines Handels mit der Union ab.
Más de la mitad del comercio ruso se realiza con la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann den Code knacken und uns sagen, welche Geschäfte sie abgewickelt haben.
Podrá descifrar el código y decirnos qué operación estaban realizando.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen können über eine ausgewählte Liste von polnischen Banken abgewickelt werden.
Los pagos pueden realizarse desde un conjunto de bancos polacos que figuran en una lista.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig werden die Zahlungen nach einem komplexen Verfahren abgewickelt, das auf neun verschiedenen Standardmodellen von Verträgen beruht.
Actualmente, los pagos se realizan siguiendo un procedimiento complejo basado en nueve modelos de contratos distintos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann den Code knacken und uns sagen, welche Geschäfte sie abgewickelt haben.
Que descifre el código y nos diga que operación estaban realizando.
   Korpustyp: Untertitel
SYMC), bietet Lösungen, die es Unternehmen und Endverbrauchern ermöglichen, sicher online zu kommunizieren und Geschäfte abzuwickeln. ES
SYMC), brinda soluciones que permiten a las empresas y los consumidores establecer comunicaciones y realizar negocios en línea con confianza. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die übrigen LRGs im ersten Quartal 2010 sollten zu einem festen Zinssatz und mit vollständiger Zuteilung abgewickelt werden .
del primer trimestre de 2010 se realizarían mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
   Korpustyp: Allgemein
Der Abtransport muß weiter abgewickelt werden.
Que la carga se realice teniendo en cuenta el día de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Boleto Bancário ermöglicht es Ihnen, Zahlungen für Online-Services praktisch und sicher abzuwickeln, indem Sie einen online generierten Beleg verwenden.
Boleto Bancário permite realizar pagos para servicios en línea, de manera conveniente y segura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verkehr abwickeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwickeln

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eignung von Blech zum Abwickeln
aptitud de las chapas para el desenrollamiento
   Korpustyp: EU IATE
Wir können das in einer Stunde abwickeln!
¡Podemos conseguirla en una hora!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
¿Son estas las bases que van a sustentar los acuerdos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nicht alles lässt sich online abwickeln. BE
Pero no todo puede hacerse online BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sieh mal, wir können das wahrscheinlich an einem Tag abwickeln.
Mira, probablemente podamos terminar esto en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte die Zahlungsverfahren transparent und kundengerecht abwickeln.
La Comisión debería aplicar los procedimientos de pago con transparencia y de una manera orientada hacia el cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsplattformen werden verbessert, um komplexere Geschäfte abwickeln zu können.
Se están mejorando las plataformas de contratación para permitir una contratación más compleja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, ich muss heute Abend ein Immobiliengeschäft abwickeln.
Estoy aquí por un negocio inmobiliario que se completa en una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Derek steckt in Connecticut und muss einen Deal abwickeln.
Derek continua en Conectica cerrando algún negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Beschaffung von Übersetzungsdienstleistungen zentral und schnell abwickeln? UK
¿Le gustaría disponer de un procedimiento de compras centralizado para traducciones de documentos con un tiempo de procesamiento rápido? UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Behörden werden in den USA und in der EU die Auskunfts-, Löschungsaufforderungs- und Beschwerdeverfahren abwickeln?
¿Qué autoridades tramitarán en los Estados Unidos y en la Unión Europea los procedimientos de información, de requerimiento de supresión y de recurso?
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sie, dass das eine Bundesangelegenheit ist, und wir den Transport abwickeln. Jetz…Hab' ich.
Recuérdales que éste e…...un caso federal y que nosotros nos ocuparemos del transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission anschaulich darlegen, wie die Entwicklungsländer und die EU diesen Handel abwickeln?
¿Puede la Comisión proporcionar información clara sobre el modo en que se aborda este comercio, tanto en los países en desarrollo como en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsfonds, die die LKF-Finanzierung abwickeln, haben lediglich eine Finanzierungsfunktion und keine Nachfragefunktion.
Los fondos sanitarios que hacen posible la financiación LKF tienen una función exclusivamente de financiación y no de demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Abwickeln der Aussprache erhalten.
Para cerrar el debate se ha presentado una propuesta de resolución de conformidad con el artículo 115, apartado 5, del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine neuen politischen Initiativen ergreifen, aber die laufenden und dringlichen Geschäfte abwickeln.
No adoptaremos nuevas iniciativas políticas, pero trataremos los asuntos en curso y urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nebensystemen , die über TARGET2-ECB abwickeln , sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen .
En el caso de SV que liquiden por medio de TARGET2-ECB , los documentos se facilitarán en inglés .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde müssen wir absichern, daß die Zentralbanken beteiligt sind, wenn Finanzinstitute ihr Geschäft abwickeln.
Por eso tenemos que conseguir que los bancos centrales intervengan cuando las instituciones financieras desempeñan su cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbst keine Vorgänge der Erzeugung, Bearbeitung oder Vermarktung der Erzeugnisse gemäß Artikel 1 abwickeln;
que no desempeñen ellas mismas tareas de producción, transformación o comercialización de los productos a los que se refiere el artículo 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wird all ihre Vermögenswerte im Zeitraum von 2010 bis 2017 verkaufen und abwickeln.
Venderá y se desprenderá de todos sus activos durante el período 2010-2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ähneln den Perlen, mit denen Sie manchmal Geschäfte abwickeln, nicht?
Son como las perlas que usa para comprar cosas, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
Sé todo de ti, desde dónde te limpian los dientes hasta tu cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das schnell abwickeln, wenn er Taschen davon durch die Stadt trägt.
Necesita cambiarlo pronto, si va a andar por la ciudad cargando bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie den Einkaufswagen-Button, damit Tierliebhaber Ihre Einkäufe in wenigen Schritten abwickeln können.
Con el botón de compra, los amantes de los animales pueden comprar fácilmente.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
El TPIAY debe conseguir nuevas acusaciones este a'no y disolverse en 2008, a más tardar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also habe ich mich erkundigt, wie andere Länder dieses Problem abwickeln. EUR
Así que me informé de cómo resuelve este problema la gente de otros países. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie haben Geschäftspartner im Ausland und wollen Ihre Projekte in deren Währungen abwickeln? DE
¿Algunos de sus socios comerciales trabajan en el extranjero y quieren que los proyectos se calculen en su divisa? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass die Websites, über die Sie finanzielle Transaktionen abwickeln, sicher sind.
Asegurarse de que los sitios web en los que realiza transacciones financieras sean seguros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Auch im digitalen Zeitalter ist es noch an der Tagesordnung, dass Unternehmen ihr Informationsmanagement papierbasiert abwickeln.
En nuestra era digital, es increíble ver cómo todavía son muchas las organizaciones que gestionan la información en papel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der speziell gestalteten Ausrollautomatik lässt sich jede einzelne Strähne schonend und einfach abwickeln.
Cada mechón se libera de manera fácil y suave.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Auf- und Abwickeln des Materials ist von zentraler Bedeutung für den einwandfreien Prozessablauf.
El enrollado y desenrollado del material es indispensable para que el proceso funcione sin contratiempos.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie den Online-Shop, damit Tierliebhaber Ihre Einkäufe in wenigen Schritten abwickeln können.
Con el botón de compra, los amantes de los animales pueden comprar fácilmente.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können dann über dieses Konto Ihre privaten Käufe und Verkäufe abwickeln. ES
Para convertir tu cuenta privada en cuenta de empresa: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter kennen den Markt, auf dem sie Verkäufe abwickeln, und bieten hochwertigen Service vor Ort.
Son conocedores expertos del mercado en el que venden y ofrecen un servicio local de gran nivel.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abwickeln - Definiert, wie das Rendernetz eines Objekts im UV-Bereich geteilt und ausgelegt wird.
Desenvolver - Define cómo se partirá la malla de renderizado de un objeto y cómo se dispondrá en el espacio UV.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
verhindert Fehler beim Abwickeln durch den Anwender und erhöht die Lebensdauer
cuando el usuario despliega la cuerda, evita las maniobras incorrectas y aumenta la longevidad.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den FedEx Versandtools können Sie den gesamten Prozess online abwickeln.
Las herramientas de envío de FedEx le permiten manejar el todo el proceso de envío online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
W3C wird während des Anmeldeverfahrens alle Korrespondenz mit Ihnen über diese Adresse abwickeln.
Durante el proceso de solicitud, el W3C enviará todos los documentos a la dirección de correo que se indique como contacto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Indikatoren umfassen u. a. die Internet-Anschlussdichte in der Wirtschaft und den Anteil der Unternehmen, die Geschäfte online abwickeln.
Los indicadores incluyen, entre otras cosas, la penetración de Internet en las empresas y el porcentaje de éstas que venden en línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird jetzt der Schwarze Peter zugeschoben, wie man hier eine Lösung herbeiführen, wie man das haushaltstechnisch abwickeln kann.
Y ahora nos pasan la patata caliente de buscar una solución técnica al problema presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt dann aber auch, daß wir diese Einkommensunterstützung im Rahmen des Budgets des Jahres 1996 abwickeln müssen.
Pero para ello es preciso que estas ayudas se inscriban en el marco del Presupuesto de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also den hauptsächlichsten Anwendungsbereich abwickeln und damit in den Diskussionen mit den USA an Durchsetzungsvermögen gewinnen.
Por lo tanto, podremos eliminar progresivamente las aplicación principal y así reforzar nuestra posición en la disputa con los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es eine Vielzahl von unabhängigen Terminals, die andere Massengüter im Bereich der A.R.A.-Häfen abwickeln.
Además, existen varias terminales independientes que manipulan otras mercancías secas a granel en la zona ARA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners, auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können.
La calidad y la cobertura de la información proporcionada por las entidades de contrapartida constituyen, asimismo, criterios de eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde hat betont, dass sie den Verkauf so abwickeln wollte, dass er nicht mit den Beihilferegelungen des EWR kollidierte.
El municipio ha insistido en que procedió a la venta de una manera que no planteara problemas por lo que respecta a las normas del EEE sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich das so schnell wie möglich abwickeln weil der Verkehr sehr wild werden kann, gaffen und sowas.
Así que quiero envolverlo aquí lo antes posible, porqu…...el tráfico puede ser un caos, ya saben, embotellamientos y tal.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten verfügen noch nicht über ein solches Portal, über das die Unternehmen ihre Erstattungsanträge tatsächlich abwickeln können.
Algunos Estados miembros aún no se han dotado de portales web que permitan a las empresas pedir la devolución por esta vía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese Initiative und hofft, dass in Zukunft solche Verfahren unter absoluter Wahrung der Rechtmäßigkeit abwickeln können.
Esta ponente se felicita por esta iniciativa y espera que a partir de ahora puedan resolverse estos procedimientos en el respeto más absoluto de la legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Menschen haben enormes Vertrauen in andere und in die Unternehmen und Institute, mit denen sie ihre Geschäfte abwickeln.
Algunas personas confían mucho en otras, y en las firmas e instituciones con las que hacen negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit können wir unsere Arbeit in Rekordzeit abwickeln, ohne dass die normale Tätigkeit des Kunden beeinträchtigt wird. DE
De este modo podemos finalizar nuestro trabajo en un tiempo récord y sin necesidad de obstruir la actividad habitual del cliente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zweimal pro Tag einigen sich die größten Bullion-Banken auf einen Preis, zu dem sie ihre ausstehenden Transaktionen abwickeln. ES
Dos veces al día, los mayores bancos de metales preciosos (bullion banks) acuerdan un precio al que ejecutar sus órdenes pendientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der AIS100 Splitter wurde entwickelt, um AIS Signale und UKW Seefunk über eine Antenne abwickeln zu können. ES
El Repartidor AIS100 está diseñado para recibir simultáneamente señales AIS y transmisiones VHF desde una antena. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Dual-SIM-Karten sind perfekt, wenn du berufliches und privates trennen und deine Anrufe kosteneffizient abwickeln möchtest.
La dos tarjetas SIM son perfectas cuando quieres separar el trabajo de la diversión, y manejar tus llamadas de manera económica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit McAfee® Email Gateway 7.0 können Sie jetzt Hochverfügbarkeits-Cluster von Appliances konfigurieren, die die E-Mail-Verschlüsselung abwickeln.
Gracias a McAfee® Email Gateway 7.0, ahora podrá configurar clústeres de alta disponibilidad de dispositivos para administrar las tareas de del cifrado del correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisches Auf- und Abwickeln von Etiketten spart Zeit und schont Edeletiketten Neuer Labeldrucker produziert edle Etiketten auch in kleinsten Serien ES
Primera Europa Anuncia la nueva LX-Rewinder y LX-Unwinder Primera Anuncia su impresora LX400e para imprimir etiquetas a color y de pequeño tamaño. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch das Abwickeln von Zahlungs-, Kredit- und Kapitalmarkttransaktionen spielen Banken eine wichtige Rolle für eine effiziente Kapitalallokation in der Volkswirtschaft.
Los bancos, por medio de pagos, créditos y transacciones en el mercado financiero, desempeñan un papel importante en la asignación eficiente de los capitales propios de la economía.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Im Moment bietet Nordea allerdings nur Einzahlungen an, weshalb Sie Auszahlungen in Nordea Casinos über eine andere Zahlungsmethode abwickeln müssen.
Los servicios de Nordea actualmente se ofrecen para depósitos únicamente, por los que los retiros de un casino Nordea deben realizarse con otro método.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Zusatzdienstleistungen (Live-Musik, Disco, Feuerwerk, Show) verwirklichen wir Ihre Träume, und möchten Ihre Veranstaltung nach Ihre Bedarfe Abwickeln.
Con nuestros servicios complementarios haremos que su evento sea perfecto: música en vivo, disco, fuegos artificiales, shows.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reibungslose und enge Zusammenarbeit zwischen Fachübersetzern, Technikern, Ingenieuren, Informatikern, Multimedia-Spezialisten und Layoutern, die Ihren Auftrag professionell und kundenbezogen abwickeln
Una colaboración estrecha y eficaz entre traductores especializados, técnicos, ingenieros, informáticos, especialistas en tecnología multimedia y maquetadores, que aportan su trabajo en cada proyecto con total profesionalidad y adaptándose a las necesidades del cliente
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir verändern die Art und Weise, wie Milliarden Nutzer auf Informationen zugreifen, Geschäfte abwickeln und miteinander kommunizieren. ES
Estamos cambiando la forma en que miles de millones de usuarios acceden a la información, hacen negocios y se conectan entre sí. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Anzeigen aktueller Verfügbarkeit und unverzüglicher Kostenvoranschlag, Erfragen von Informationen im Buchungsformular, Abwickeln von Stornierungen sowie Änderungen und Erstellen automatischer Bestätigungen. ES
muestra la disponibilidad actualizada y las cotizaciones de precio inmediatas, pide cualquier información con el formulario de reserva, maneja cancelaciones, modificaciones y establece las confirmaciones automáticas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der britische Ökonom John Maynard Keynes fürchtete, dass andere Länder ihre Handelsgeschäfte nicht länger in Pfund abwickeln würden, sollte dieses nicht mehr als zuverlässiges Wertaufbewahrungsmittel betrachtet werden.
Al economista británico John Maynard Keynes le preocupaba que los países no utilizaran la libra esterlina para saldar sus respectivas balanzas comerciales si no se consideraba a la libra como un depósito de valor confiable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu diesem Zeitpunkt ihre Geschäfte in Euro abwickeln zu können, müssen die Unternehmen wenigstens einige Tage vorher die Währungsumstellung vornehmen und sich dabei auch mit Münzen eindecken.
A fin de que las empresas puedan operar con euros en esa fecha, deberán cambiar los billetes y monedas con al menos unos días de antelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um das Ziel, die Zuwanderung von Arbeitskräften gesteuert, kontrolliert abwickeln zu können und die Stabilität im sozialen, im wirtschaftlichen, im politischen Bereich der Europäischen Union aufrechtzuerhalten.
El objetivo es poder regular de un modo concreto y controlado la inmigración de trabajadores y de preservar la estabilidad en el campo social, económico y político de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Kommission einen Aktionsplan, der zunächst über drei Jahre läuft, in der Hoffnung vorlegen, in diesen drei Jahren den größten Teil des Projektes abwickeln zu können.
Estableceré para ello un plan de acción con un periodo inicial de tres años, con la esperanza de que hayamos sido capaces de haber completado la mayor parte del proyecto en ese periodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt werden sämtliche Geldschulden de jure ausschließlich in europäischer Währung zu begleichen sein . Die Bank - und Finanzwirtschaft würde dann nur noch Zahlungen in europäischer Währung abwickeln .
En ese momento , todos 10s pasivos monetarios solo seran amortizables " de iure " en la moneda europea , y el sistema bancario y las instituciones financieras solo realizarian transacciones en moneda europea .
   Korpustyp: Allgemein
Es war im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Landwirtschaft, darauf, wie wir unsere Geschäfte abwickeln, und auf die Futtermittelindustrie Story des Jahrhunderts.
Fue historia del siglo por su efecto en la agricultura y en la manera en que trabajamos y sobre la industria de piensos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere anfängliche Skepsis betraf also nicht die Agentur, sondern resultierte daraus, dass die Kommission selbst offensichtlich nicht genau wusste, wie sie die Hilfe auf dem Balkan abwickeln möchte.
En resumen, nuestras objeciones iniciales no iban dirigidas a la Agencia, sino que tenían su origen en la aparente indecisión de la Comisión. Era como si ella misma no supiera muy bien cómo orientar la ayuda a los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, entweder machen wir das jetzt, oder wir werden den Fischereisektor der Europäischen Union im wahrsten Sinne des Wortes abwickeln müssen.
Señor Comisario, señor Presidente del Consejo, o hacemos esto ya o nos cargamos, literalmente, el sector pesquero de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In naher Zukunft könnten die Banken auch die Gelegenheit nutzen , die Effizienz des PE-ACH zu steigern , indem sie inländische Zahlungen über das PE-ACH abwickeln .
En un futuro próximo , las entidades podrán además aprovechar la oportunidad para aumentar la eficiencia de la PE-ACH transfiriendo a la misma los pagos nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Für sämtliche vom Eurosystem bzw . vom Privatsektor betriebenen Großbetragszahlungssysteme , die auf Euro lautende Zahlungen abwickeln , gilt der klar defi nierte überwachungspolitische Rahmen des Eurosystems .
El Eurosistema aplica un marco de vigilancia bien definido a todos los sistemas de grandes pagos que liquidan operaciones en euros , tanto a sus propios sistemas como a los privados .
   Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Absatz 3 stehen bilaterale Vereinbarungen mit Nebensystemen, die das PI verwenden, aber nur Zahlungen zugunsten ihrer Kunden abwickeln, im Einklang mit
Como excepción al apartado 3, las relaciones bilaterales con sistemas vinculados que utilicen la Interfaz para Participantes pero solo liquiden pagos para sus clientes se ajustarán a lo dispuesto en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten während der Übergangszeit davon absehen, Zahlungsdienstleister, die nicht SEPA-konforme Zahlungen abwickeln, und Zahlungsdienstnutzer, die noch nicht umgestellt haben, mit Sanktionen zu belegen.
Durante el período transitorio, los Estados miembros deben abstenerse de aplicar sanciones a los proveedores de servicios de pago que procesen pagos no ajustados al marco de la SEPA y a los usuarios de servicios de pago que no hayan migrado todavía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ein deutliches Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers laufen wir Gefahr, dem Markt nachgeben zu müssen, der den Handel mit Zellen abwickeln wird.
Sin una prohibición clara de la comercialización del cuerpo humano nos arriesgamos a que se nos obligue a ceder ante el mercado, que se dedicará a comerciar con células.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Santer hat es geschildert. Aufgrund des Personalmangels müssen wir improvisieren, insbesondere in den letzten vier Jahren, und einen großen Teil unserer Programme über externe Berater abwickeln.
El Sr. Santer lo ha dicho: en vista de la falta de personal y de la improvisación que hemos practicado, en particular estos cuatro últimos años, la ejecución de gran parte de nuestros programas corre a cargo de consultores exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zur Zeit fünf unterschiedliche Systeme, die bundesweit operieren und die dieses Pfand abwickeln, die aber nur etwa 10 % des gesamten Marktes in Deutschland erfassen.
Aunque en este país existen cinco sistemas diferentes encargados de administrar este depósito, solo abarcan alrededor del 10% de todo el mercado alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkte und unerwünschte Folge dieser Regelungen ist, daß Flughäfen miteinander konkurrieren: Wenn ich möglichst flexibel bin, kann ich auch viel Frachtverkehr über meinen Flughafen abwickeln.
El resultado de dichas reglamentaciones divergentes tiene como consecuencia directa e indeseable que los aeropuertos compitan entre sí: si soy lo más flexible que puedo, conseguiré absorber mucha cuota de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 105 dargelegt, wird das neue Institut in begrenztem Umfang wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen, um das Darlehensportfolio von Anglo und INBS geordnet abwickeln zu können.
Como se establece en el considerando 105, la entidad fusionada solo llevará a cabo algunas actividades económicas limitadas a fin de salvar las carteras de préstamos de Anglo e INBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem den Zusammenschluss hervorgehende Institut wird das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen.
La entidad fusionada salvará la antigua cartera de préstamos de Anglo e INBS y no iniciará nuevas actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird lediglich das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und wird aufgelöst, sobald die hinterlassenen Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
La entidad fusionada se limitará a salvar la antigua cartera de préstamos de Anglo e INBS y será liquidada una vez salvados todos los antiguos activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminalbetriebe sind in der Lage, zwischen der Abwicklung von Kohle und Eisenerz hin und her zu wechseln, wobei viele dieser Unternehmen beide Produkte mit der gleichen Ausrüstung abwickeln.
Las empresas de terminales pueden cambiar entre la manipulación de carbón y de mineral de hierro y muchas de ellas manipulan ambos productos con el mismo equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus gewährleisten, dass alle Zahlungsdienstleister, die für die Bereitstellung von Basiskonten zuständig sind, einer oder mehreren Einrichtungen angehören, die entsprechende Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren abwickeln.
Los Estados miembros deben garantizar también que todos los proveedores de servicios de pago se adhieran a uno o más de los organismos responsables de los procedimientos de reclamación y recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blurb bietet benutzerfreundliche Tools und effiziente Druck- und Versandzeiten. So hat Ihr Unternehmen einen deutlichen Vorteil, wenn Sie ein Projekt in einem engen Zeitrahmen abwickeln müssen. ES
Las sencillas herramientas de Blurb en conjunto con nuestros tiempos eficientes de impresión y envío le otorgan a su empresa una ventaja distintiva cuando debe entregar un proyecto en forma urgente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Komponenten und Teilsysteme, die fester Bestandteil der Architektur des Speichergeräts sind (die beispielsweise die interne Kommunikation zwischen Controllern und Festplatten abwickeln), werden als Teil des Speicherprodukts betrachtet.
Se considerarán parte del producto de almacenamiento los componentes y subsistemas que forman parte integrante de la arquitectura del producto de almacenamiento (por ejemplo, para ofrecer comunicación interna entre los controladores y los discos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll genehmigte Zahlungen innerhalb von höchstens fünf Tagen innerhalb von Großbritannien und innerhalb von 10 Tagen für die anderen Mitgliedstaaten abwickeln.
El objetivo fijado es ejecutar los pagos autorizados en un plazo máximo de cinco días dentro del Reino Unido y diez días en otros Estados miembros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Team von Dinamica Ballet stellt sicher, dass alle Kunden die gleiche Aufmerksamkeit erhalten und so ihren Einkauf zu ihrer vollsten Zufriedenheit abwickeln können.
El equipo de Dinamica Ballet asegura que todos los clientes reciben la misma atención, con el fin de que éste realice su compra con plena satisfacción.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Durch Zufall bekam ich eine ausgezeichnete Gelegenheit, meine Theorie zu testen, und zwar in Form eines Open Source-Projekts, das ich bewußt im Basar-Stil abwickeln konnte. EUR
La casualidad me proporcinó una forma perfecta de poner a prueba my teoría, mediante un proyecto de software abierto que podía intentar conducir de forma deliberada según el estilo bazar. EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Und da wir in letzter Zeit zunehmend mehrere Projekte parallel abwickeln, hilft mir die Ressourcenplanung dabei zu verhindern, dass Mitarbeiter in mehreren Bereichen parallel voll eingeplant werden. DE
Y como con los años cada vez llevamos más proyectos de forma simultánea, me resulta útil la planificación de recursos para evitar incluir a los empleados al mismo tiempo en varios sectores. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Mit Technologien wie SafeZone™, Sandbox und der integrierten Firewall schützt Sie avast! Internet Security, während Sie auf verdächtigen Webseiten surfen oder online Bankgeschäfte abwickeln.
Con tecnologías como SafeZone™, Sandbox, Firewall y Antispam, Internet Security le protege durante sus actividades en línea como compras, transacciones bancarias y navegación en sitios web peligrosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch können die Kunden in den Ländern, wo dieser Service unterstützt wird, eine Zahlung über die Skrill Lösung für online Banküberweisung abwickeln.
Como un proveedor de confianza de servicios financieros para sus clientes, Skrill reconoce la importancia de la seguridad de sus productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Investitionen kann es große Mengen an Bestellungen aus dem In- und Ausland abwickeln und zugleich Qualität und Termintreue der Lieferungen gewährleisten. PL
Gracias a esta inversión nuestra empresa realiza grandes cantidades de pedidos nacionales y extranjeros, cuidando la calidad y puntualidad en las entregas. PL
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist so strukturiert, dass unsere Handelspartner die drei klassischen Vermarktungsmodelle (Komplettblock mit Geräten / Leerblock / freie Vermarktung) einfach aus ein und derselben Typenliste abwickeln können. DE
Su estructura ayuda a nuestros socios comerciales para favorecer la venta sencilla de los tres modelos clásicos de comercialización (bloque completo con electrodomésticos / bloque vacío / libre comercialización). DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Mit dem richtigen Partner können diese Unternehmen diese Nachfrage erfüllen und von der Bereitstellung neuer Technologien profitieren, mit denen ihre Kunden ihre Geschäftsabläufe effizienter abwickeln können.
Con el partner correcto, estas organizaciones pueden satisfacer esta demanda y sacar partido de la oferta de nuevas tecnologías que permiten a los clientes administrar sus operaciones de manera más eficiente.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die durch das Auf- und Abwickeln, das Umlenken an Walzen und die Reibung an Gleitelementen angesammelten Ladungsträger können Probleme bei der Weiterverarbeitungen und Schäden am Material verursachen. DE
Los portadores de cargas acumulados por el enrollado y desenrollado , la desviación por cilindros y la fricción en los elementos de deslizamiento pueden causar problemas en la elaboración posterior y daños en el material. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Kostenersparnis durch Automation von Anrufen Sprachgesteuerte Self-Service-Systeme können Anfragen beantworten, Bestellungen entgegennehmen und Zahlungseingänge abwickeln – deutliche Einsparungen durch Wegfall von Routineaufgaben. ES
Ahorre dinero mediante la automatización de llamadas Los sistemas de autoservicio por voz pueden responder consultas, tomar pedidos y recaudar pagos, lo que le permite a usted ahorrar dinero mediante la manipulación de tareas repetitivas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
PayPal wird solchen Dritten keinen Zugriff auf Ihr PayPal-Konto ermöglichen und Zahlungen von Ihrem PayPal-Konto an solche Dritte nur mit Ihrer ausdrücklichen Genehmigung abwickeln.
PayPal no dará tal acceso a dichos terceros a su cuenta PayPal y solo hará pagos desde su Cuenta a dichos terceros con su autorización específica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das ist für mich der beste Beweis dafür, wie effektiv sich Dokumentenprozesse über Adobe Acrobat mit digitalen Formularen und Unterschriften abwickeln lassen.“
Creo que es un buen testimonio de lo efectivo que puede ser Adobe Acrobat a la hora de agilizar los procesos documentales mediante el uso de los formularios y las firmas digitales».
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelte Tools und Arbeitsabläufe erleichtern auch das pünktliche Abwickeln umfangreicher Projekte, die oft durch nachträgliche Änderungen und Aktualisierungen verzögert werden.
El uso de herramientas especialmente desarrolladas para nuestro trabajo y unos procesos minuciosamente definidos facilitan el cumplimiento de plazos en el desarrollo de proyectos de gran envergadura, que suelen verse retrasados a causa de modificaciones y actualizaciones adicionales.
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vertriebsmitarbeiter wird Ihr Ansprechpartner innerhalb unserer Organisation sein und wird das gesamte Projekt zusammen mit Ihnen bzw. für Sie abwickeln.
Esta persona de ventas será su contacto dentro de nuestra organización y gestionará todo el proyecto con usted y para usted.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Kunden, die ein Konto bei der Postbank, Sparkasse oder Raiffeisenbank haben, können Einzahlungen auf ihr William Hill Konto mittels Giropay abwickeln.
Una vez que se ha realizado el pago, su cuenta de William Hill será acreditada inmediatamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite