Más de 300 revestimientos para chimeneas de diversos materiales, colores, tipos de acabados que sugieren infinitas soluciones de decoración, tradicionales y modernas.
Mehr als 300 Kaminverkleidungen, die sich in Material, Farbe und Endbearbeitung unterscheiden, lassen unzählige Einrichtungsmöglichkeiten zu, egal ob traditionell und modern.
Además, los tipos de producto evolucionarán tanto en diseño como en acabado.
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las operaciones de acabado de los productos naturales se efectuarán con arreglo a las especificaciones siguientes:
Bei der Endbearbeitung von Naturprodukten sind folgende Anforderungen einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se compone de la unidad de fundición, unidad de incrustación, hornos para el proceso de quemado, y todo el material necesario para el acabado y limpieza.
ES
Ein System umfasst die Gusseinheit, die Einbetteinheit, Öfen für den Ausbrennprozess sowie das gesamte erforderliche Zubehör für die Endbearbeitung und Reinigung.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El convector está hecho de chapa de acero con el acabado de superficie de comaxita de color blanco, las patas y los sujetadores superiores son de plástico.
Der Konvektor ist aus dem Stahlblech mit der Oberflächenbehandlung mittels weißen Komaxit hergestellt, die Füße und obere Eckenverankerungen sind aus Kunststoff.
Unsere selbstklebenden Etiketten eignen sich auch für fortschrittliche Anwendungen, bei denen beispielsweise Digitaldruck oder spezielle Verfahren der Oberflächenbehandlung zum Einsatz kommen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Para ello, el especialmente robusto cuero bruto va provisto de un acabado superficial Scratch-Resistant desarrollado por HIRSCH que protege al brazalete del rallado.
Besonders robustes Rohleder wird dafür mit einer eigens von HIRSCH entwickelten Scratch-Resistant Oberflächenveredelung versehen, die das Armband vor Abrieb schützt.
Gracias al procesamiento ulterior se obtiene una materia prima extremadamente flexible y versátil, que se emplea de las más diversas maneras en el acabado de superficies.
Durch Weiterverarbeitung entsteht ein äußerst flexibel und vielseitig einzusetzender Werkstoff, welcher auf vielfältigste Weise in der Oberflächenveredelung Anwendung findet.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El nuevo acabado de la superficie garantiza la calidad de notorio el efecto loto, que se puso a disposición con la ayuda de la nanotecnología a la industria.
Die neue Oberflächenveredelung sorgt für den aus der Natur bekannten Lotuseffekt, der mit Hilfe der Nanotechnik für die Industrie nutzbar gemacht wurde.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La gama de productos de Atotech incluye tecnologías para todo el espectro de pre- tratamientos de plásticos, seguido por el acabado electrolítico con cromo, oro o rutenio.
Das Atotech Produktportfolio beinhaltet Technologien für die gesamte Kunststoffvorbehandlung, gefolgt von unterschiedlichen elektrolytischen Oberflächenveredelungen wie Chrom, Gold oder Ruthenium.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una amplia oferta de posibilidades técnicas de producción en la fabricación a máquina y sin máquina, en el acabado de superficies y en el montaje nos permiten suministrarle tanto semi productos como también los productos acabados según sus necesidades.
DE
Ein breites Angebot produktionstechnischer Möglichkeiten in der spanlosen und zerspanenden Fertigung, der Oberflächenveredelung und Montage versetzt uns in die Lage, Ihnen sowohl bearbeitete Halbzeuge als auch konfektionsfähige Produkte entsprechend Ihren Vorgaben zu liefern.
DE
En el trabajo que implica la aplicación de pintura y acabados que requieren protección del tipo 5 y 6 o 4, 5 y 6, DuPont ofrece Tyvek®, su gama de monos que combina protección, comodidad y durabilidad.
ES
Beim Umgang und Auftragen von Farben und Lacken ist häufig Schutzkleidung des Typs 5 und 6 oder 4, 5 und 6 erforderlich. Hier bietet DuPont seine Tyvek® Schutzanzüge, die Schutz, Komfort und Festigkeit vereinen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para garantizar una perfecta interacción con el anillo del asiento de la válvula y con la guía de ésta, las válvulas se fabrican con estrechos márgenes de tolerancia y acabados superficiales.
Um das perfekte Zusammenspiel mit Ventilsitzring und Ventilführung zu gewährleisten, werden die Ventile mit sehr engen Toleranzfeldern sowie Oberflächenbeschaffenheiten produziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
HERRAMIENTA DE PRECISIÓN PARA MEDIDA SUPERFICIAL PROPORCIONA REALIMENTACIÓN RÁPIDA Y EXACTA PARA LOGRAR UN EFICIENTE CONTROL DE CALIDAD El nuevo instrumento AMETEK Taylor Hobson 500H mide la redondez, el perfil y el acabado superficial mediante una única plataforma
HOCHGENAUES OBERFLÄCHENMESSGERÄT LIEFERT SCHNELLES PRÄZISES FEEDBACK FÜR EFFIZIENTE QUALITÄTSKONTROLLE Das neue AMETEK Taylor Hobson 500H misst Rundheit, Profil und Oberflächenbeschaffenheit auf einer einzelnen Plattform
Haga clic en la imagen para descargar un archivo de alta resolución. A. Talyrond 500H de Taylor Hobson proporciona una medida de gran exactitud de la redondez, el perfil y el acabado superficial.
Klicken Sie auf das Bild, um eine Datei in hochauflösender Qualität herunterzuladen A. Talyrond 500H von Taylor Hobson bietet hochgenaue Messung der Rundheit sowie der Profil- und Oberflächenbeschaffenheit.
Elige entre una amplia gama de accesorios, tales como paredes, alfombras o pisos PE para lograr una alta calidad y un acabado profesional de su carpa de PVC Dancover.
Wählen Sie aus einer breiten Palette an Zubehör wie Raumteilern, Teppichen oder PE-Böden, um die hochwertige und professionelle Zurichtung der PVC-Zelte von Dancover zu vervollständigen.
(Es obligatorio haber registrado durante al menos los seis meses anteriores las compras de cuero, colas y productos de acabado, así como la producción de calzado).
(Der Kauf von Leder, Klebstoffen und Appretur sowie die Produktion von Schuhen muss mindestens für die zurückliegenden sechs Monate registriert werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya disponemos de pruebas que demuestran que la medida no sólo destruirá puestos de trabajo en el sector del acabado, sino que además traerá consigo un incremento de las importaciones de productos acabados.
In der Tat zeichnet sich bereits ab, daß diese Situation nicht nur zum Verlust von Arbeitsplätzen im Bereich Appretur sondern letztendlich auch zu erhöhten Einfuhren von fertigen Stoffen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los criterios es, en particular, fomentar la reducción de la contaminación acuática causada por los principales procesos de la cadena de producción textil, como son la elaboración de fibras, la hilatura, el tejido, la elaboración de géneros de punto, el blanqueo, el tinte y el acabado.
Diese Kriterien haben insbesondere die Minderung der Gewässerverschmutzung durch die wichtigsten Prozesse während der gesamten Textilfertigung einschließlich der Faserproduktion, Spinnerei, Weberei, Strickerei, des Bleichens, Färbens und der Appretur zum Ziel.
Dallan ha perfeccionado máquinas flexibles, paramétricas y muy productivas para el prepunzonado y sistemas de estampación y acabado del producto para chapas delgadas que satisfacen las demandas de los clientes más exigentes.
Dallan hat flexible, parametrische und sehr produktive Maschinen für die Vorstanzung sowie Systeme für das Formstanzen und die Fertigbearbeitung des Produkts für dünne Bleche entwickelt, die alle Wünsche auch anspruchsvollster Kunden erfüllen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para la realización de productos acabados de chapa, se necesitan perfiladoras de alta calidad, sistemas para el prepunzonado de los flejes y para la estampación y acabado del perfil.
Bei der Herstellung von fertigbearbeiteten Produkten aus Blech werden über Profiliermaschinen von höchster Qualität hinaus Systeme für die Vorstanzung der Bänder und das Formstanzen und die Fertigbearbeitung der Profile benötigt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
acabadometal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acabados electrónica doblado de perfiles hoja soldadura metalurgia cables automotive formando máquina casa la producción de metales modificaciones de superficias revestimiento cerrajería pintura húmeda coche pinturas metal de encargo pintura industrial fuelle guía de la faja máquinas-herramienta acabado del metal Plásticos colores guardias Barnizado de piezas para la industria automovilística industria artesanías
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
alfombras de goma medición autobús revestimiento de plástico accesorios casting fabricación a medida acabado del metal sistemas de información hardware lonas salud camión caucho técnico fabricación de materiales compuestos construcción design imprimir depósito coche piezas zinc técnica de manipulación carreteras diseño ventas jardín Inyección de plásticos industria lienzo
ES
zink Polyurethan verkauf teile Papier LKW drucken Autoteile measurement design Manipulation mit Material Herstellung von Verbundstoffen gesundheit automobil garten information systems Alternative Kraftstoffe metal finishing Lackieren von Teilen profilbiegen manipulationstechnik service gummimatten gewicht produktion PREPREG aluminium composites Plache Lackierwerkstatt für Kunststoffe technischer gummi
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
hoja pintura rack metal de encargo Soldadura por puntos máquinas CNC laboreo máquina molduras acabado del metal bomba de alta agricultura muebles fabricación a medida producción metalurgia identificación láser tuercas de soldadura ayudas para la rehabilitación soldadura perfiles piezas vestir carros hardware corte de agua plegable corte materiales de construcción industria
ES
stone vallas laboreo soldadura producción alambres autopista vallas pintura fabricación a medida Soportes protección de tierras metalurgia pluma esgrima industrial garaje productos de alambre puertas pastos de esgrima jardín coche flores puerta publicidad Seguridad malla acabado del metal refuerzos casa la producción de metales
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
hoja construcción molienda producción máquina Vicios herramientas manipulación del material Fabricación de maquinaria sierra fabricación a medida escaleras herramientas de cerrajería acero materiales de construcción coche accesorios para auto jardín para trabajar la madera acabado del metal accesorios de construcción herramientas personalizada mandriles la producción de metales trabajo de los metales técnica de jardín camión equipo sanitario perfiles
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Etiquetas laboreo coche servicios de internet inicio eshop metalurgia técnica de jardín ventas vivienda accesorios de construcción producción hidráulica hardware máquina hoja la producción de metales Máquinas de construcción herramientas electro manipulación del material jardín acabado del metal escaleras accesorios para auto servicio camión construcción
ES
metallerzeugung machine verkauf eshop internet dienstleistungen Manipulation mit Material garten gartentechnik bearbeitung autozubehör service electro werkzeuge bau blech leitern bauzubehör automobil hardware metal finishing haus LKW produktion wohnen metallbearbeitung baumaschinen hydraulik
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
transporte protección pinturas materiales de construcción productos químicos embalajes hormigón revisión fachada acabado del metal servicios empresariales casa recubrimientos acero industria tinción embalaje construcción colores
ES
farben coatings Stahl schutz chemikalien revision verpackungen beton business services verpackung bau Baumaterialien industrie transport haus fassade metal finishing paints färbung
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
autopista casa productos de alambre la producción de metales pastos de esgrima coche fabricación a medida esgrima industrial Seguridad pintura soldadura Soportes refuerzos flores garaje protección de tierras jardín puerta malla publicidad laboreo stone vallas acabado del metal vallas metalurgia pluma alambres puertas producción
ES
Sachgebiete: gartenbau auto typografie
Korpustyp: Webseite
casa acabado del metal embalajes industria productos químicos servicios empresariales acero revisión fachada materiales de construcción pinturas hormigón tinción recubrimientos colores embalaje transporte construcción protección
ES
verpackungen paints färbung beton transport revision schutz Stahl metal finishing business services coatings industrie chemikalien Baumaterialien farben verpackung haus bau fassade
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
acabadoVeredelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transformación consiste en la impresión en papel. Además de la impresión, la transformación puede incluir el acabado, por ejemplo el plegado, el estampado y el corte o el ensamblaje por medio de cola, encuadernación o hilos.
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esos tejidos, pese a diferenciarse en diversos aspectos, tales como el color, el grosor del hilado y el acabado, presentan las mismas características técnicas, físicas y químicas básicas que el tejido para la confección de prendas de vestir.
Diese Gewebe weisen jedoch trotz gewisser Unterschiede in Bezug auf Farbe, Garnstärke und Veredelung dieselben grundlegenden technischen, materiellen und chemischen Merkmale auf wie Bekleidungsgewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 11, a pesar de las diferencias en diversos factores, como el color y el tamaño de los hilados y el acabado, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para los mismos fines.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
X es la cantidad anual, en toneladas, de papel residual producido durante la impresión (incluidos los procesos de acabado) del producto de papel impreso con etiqueta ecológica, dividida por la cantidad anual, en toneladas, de papel adquirido y utilizado para la producción de dicho producto.
X den Tonnen Altpapier, die im Zuge des Drucks (und der Veredelung) des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisses pro Jahr anfallen, geteilt durch die Tonnen Altpapier, die pro Jahr zur Erzeugung der mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisse gekauft und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Hay que también contar con las diferencias de conexión, la presencia de un teclado físico, el acabado y pues los precios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Maduradas tecnologías de fabricación y siglos de experiencia en el acabado del cuero garantizan una calidad y funcionalidad que va mucho más allá de lo que se espera de un "simple" brazalete de reloj:
Ausgereifte Fertigungstechnologien und Jahrhunderte an Erfahrung in der Veredelung von Leder garantieren eine Qualität und Funktionalität, die weit über das hinausgeht, was man sich von einem "einfachen" Uhrenarmband erwartet.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los iones de argón, pulverizados sobre láminas de metal en el interior de cámaras al vacío, determinan la liberación de átomos que se depositan en el producto creando el acabado deseado.
Durch den in Vakuumkammern erfolgenden Beschuss von Metallfolien mit Argonionen werden Atome freigesetzt, die sich auf dem Produkt ablagern und die gewünschte Oberfläche ergeben.
Eine einmalige Ausgabe, die im Rahmen der Ausstellung “Gaudí Designer” (Barcelona, 1977) präsentiert wurde. VERARBEITUNG Massiver Messingguss mit polierter Oberfläche.
No deseamos una situación en la que un 99 % de un producto sea hecho en China y solo el acabado se realice en los Estados miembros de la Unión Europea, y aún así lleve la atractiva etiqueta "Hecho en Europa".
Wir wollen keine Fälle, in denen 99 % eines Erzeugnisses in China hergestellt werden und nur die Fertigstellung in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union erfolgt, aber das schöne "Made in Europe" auf der Etikette prangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según De Poli, la entrega de la caja de cambios es una etapa esencial del proceso de construcción del buque. El siguiente paso es el ensamblaje de la caja de cambios con el motor, la fijación de la hélice y el acabado del casco.
Laut De Poli ist die Lieferung des Untersetzungsgetriebes eine wichtige Etappe beim Bau eines Schiffs, an die sich die Montage des Getriebes an den Motor, das Anbringen der Schiffsschraube und die Fertigstellung des Schiffsrumpfs anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de una instalación en lo que se refiere a su acabado y uso.
Status eines Netzwerkelementes hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la otra parte no utiliza las piezas de bicicleta mencionadas para la fabricación, el montaje o el acabado de bicicletas.
eine weitere Partei verwendet die Fahrradteile weder für die Herstellung noch für die Montage noch für die Fertigstellung von Fahrrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de resolución sobre la reglamentación de la actividad profesional de constructor y de las actividades profesionales en la construcción (terminación y acabado) ( B6-0060/2009 )
Entwurf einer Entschließung zur gesetzlichen Regelung der beruflichen Tätigkeit von Bauunternehmern sowie sonstiger Tätigkeiten im Baugewerbe (Ausbau und Fertigstellung) ( B6-0060/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la reglamentación de la actividad profesional de constructor y de las actividades profesionales en la construcción (terminación y acabado)
zur gesetzlichen Regelung der beruflichen Tätigkeit von Bauunternehmern sowie sonstiger Tätigkeiten im Baugewerbe (Ausbau und Fertigstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la reglamentación de la actividad profesional de constructor y de las actividades profesionales en la construcción (terminación y acabado)
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur gesetzlichen Regelung der beruflichen Tätigkeit von Bauunternehmern sowie sonstiger Tätigkeiten im Baugewerbe (Ausbau und Fertigstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Se demuestra la preparación, los utillajes, el modo de proceder con técnicas diferentes y el acabado.
DE
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los distintos métodos analíticos se aplican durante los procesos de producción y cuanto más acabado es un producto, más importantes son los métodos no destructivos en las pruebas de muestras.
Während der Produktion werden verschiedene Analysemethoden angewandt, und je mehr sich ein Produkt seiner Fertigstellung nähert, desto wichtiger werden zerstörungsfreie Methoden bei der Prüfung.
Estimamos que este informe estará acabado a principios del segundo semestre del presente año.
Dieser Bericht wird aus unserer Sicht Anfang der zweiten Hälfte des Jahres vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de un hecho grave, ya que no se tienen noticias precisas de dónde ha acabado este ciudadano marroquí; al parecer, estaría ahora detenido en una prisión marroquí, en la que manifiestamente no se respetan los derechos humanos.
Ich meine, das ist insofern eine ernste Sache, als wir keine genauen Angaben darüber haben, was aus diesem marokkanischen Bürger geworden ist; vermutlich sitzt er nun in einem marokkanischen Gefängnis in Haft, wo die Menschenrechte bekanntlich nicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así el informe ha acabado siendo más fuerte que el proyecto inicial.
Daher fiel der Bericht stärker aus als der ursprüngliche Entwurf.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha acabado la guerra.
Der Krieg ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está acabado para siempre.
Jetzt ist es aus mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Mira cómo he acabado yo.
Schau was aus mir geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora estás acabado.
Und jetzt ist es aus.
Korpustyp: Untertitel
La guerra ha acabado.
Der Krieg ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Aquéllo está casi acabado.
Es ist fast aus.
Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado la fiesta.
Die Party ist aus.
Korpustyp: Untertitel
acabadovorbei ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo prefiero la confianza del pueblo y confiar en el pueblo, ya que considero que la lucha no ha acabado.
Ich für meinen Teil ziehe das Vertrauen des Volkes vor und vertraue dem Volk, weil ich der Auffassung bin, daß der Kampf noch nicht vorbeiist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba…genial, y luego de pronto estaba empaquetando sus cosas y diciéndome que se había acabado.
Es lie…großartig, und dann plötzlic…packt er seine Sachen und sagt mir, dass es vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Y supe que había acabado.
Da wusste ich, dass es vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ahora que se ha acabado, quiero celebrarlo.
Jetzt, wo es vorbeiist, möchte ich feiern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que los esquivé por un momento, pero no creo que se haya acabado.
Ich glaube, ich konnte das für den Moment klären, aber ich denke nicht, dass es vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esto haya acabado, a la ciudad le vendrá bien liberarse de Big Jim Rennie.
Wenn das hier vorbeiist, wird die Stadt Big Jim Rennie für immer los sein.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, ¿no veis que se ha acabado?
Mein Gott, sehen Sie nicht, dass es vorbeiist!
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas que habíamos acabado.
Ich wollte nur von dir wissen ob es vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro que se haya acabado.
Ich bin froh, dass es vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
No, vine para decirle que se ha acabado entre nosotros, lo prometo.
- Nein. Ich bin hierhergekommen, um ihm zu sagen, dass es vorbeiist zwischen uns, ich schwöre es.
Korpustyp: Untertitel
acabadoabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos acabado las reformas.
Die Reform ist nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en otoño –septiembre u octubre– el Parlamento se pronuncia y da su dictamen favorable, ¿quiere ello decir que en 2005 podría estar funcionando ya la agencia o que se habrían acabado todos los trámites para iniciar su funcionamiento, si todos los trámites se pueden realizar a partir de la nueva constitución del Parlamento?
Wenn sich das Parlament im Herbst – September oder Oktober – äußert und seine Zustimmung gibt, bedeutet dies, dass die Agentur 2005 arbeitsfähig sein könnte oder dass alle Verfahren für die Aufnahme der Tätigkeit abgeschlossen sein könnten, wenn alle Schritte auf der Grundlage der neuen Zusammensetzung des Parlaments durchgeführt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el proceso democrático está lejos de estar acabado en Túnez, lo que, por lo demás, es el caso en un gran número de países del mundo.
Gewiss ist der demokratische Prozess in Tunesien noch bei weitem nicht abgeschlossen, wie übrigens in sehr vielen Ländern der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba convencido de que esta directiva nunca vería la luz del día, pero solo nos hemos dedicado a ella durante los tres últimos años y ya la hemos acabado.
Ich war überzeugt, diese Richtlinie würde nie das Tageslicht sehen, wir haben jedoch nur drei Jahre daran gearbeitet und sie bereits abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese proyecto, que se debe incluir en la labor de la CIG y que podría estar acabado al final del año 2000, reviste una gran importancia para la Unión, para todos los que viven en su territorio y para los países candidatos a la adhesión.
Dieses Projekt, das Teil der Arbeiten der Regierungskonferenz sein muß und die bis Ende 2000 abgeschlossen sein könnte, ist für die Union, für alle, die auf dem Gebiet der Union leben, und alle Länder, die der Union beitreten wollen, von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque hemos acabado toda esa sección.
Wir haben also diesen ganzen Teil abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de ampliación no ha acabado.
Dennoch, der Erweiterungsprozess ist nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha acabado del todo.
Und dies ist noch nicht ganz abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Equipo de Planificación no ha acabado todavía, pero la intención es que su informe esté en las manos del grupo de trabajo del Consejo a finales del mes.
Die Arbeit der EU-Planungsgruppe ist noch nicht abgeschlossen, allerdings soll der Arbeitsgruppe des Rates bis Ende dieses Monats ein Bericht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el proceso de unificación en Europa dista mucho de estar acabado.
– Herr Präsident! Der Einigungsprozess innerhalb von Europa ist noch lange nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabadoVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parador ofrece materiales de alta calidad, con un perfecto acabado y un diseño singular.
ES
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Los exportadores de los países afectados venden estos tipos en una gran variedad de anchos, grosores y acabados.
Alle diese Güteklassen werden von den Ausführern aus den betroffenen Ländern in einer breiten Vielfalt von Breiten, Dicken und Verarbeitungen vertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
BALLY es conocida por su excelente calidad y acabado.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por sus características objetivas (forma tridimensional, material empleado, tamaño, acabado), el artículo está diseñado para transformarse en templete de jardín.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (dreidimensionaler Aufbau, verwendetes Material, Größe, Verarbeitung) ist die Ware als Pavillondach ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BALLY es conocida por su excelente calidad y acabado.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El riesgo también puede derivar del contenido de un producto, su construcción, su acabado, su embalaje, las advertencias o las instrucciones.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su excelente acabado garantiza la mejor calidad para que pueda disfrutar durante mucho tiempo.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La radiactividad se detectó en los residuos, cuando se estaba procediendo al acabado del acero en fundiciones italianas, ya que como producto semiacabado no fue sometido, de conformidad con la legislación italiana, a pruebas radiométricas antes de pasar por la aduana.
Die Radioaktivität wurde erst bei der Verarbeitung in italienischen Gießereien bei Abfällen entdeckt, da ein Halbfabrikat nach italienischem Recht vor der Zollabfertigung keinen radiometrischen Kontrollen unterzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
acabadofertige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es el acabado exterior del embalaje consistente?
Ist die fertige Außenverpackung robust?
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto acabado presenta una forma exterior abombada a la que se ha suprimido la parte extrema (pezuña), y se limita a 6 cm como máximo la parte muscular al descubierto más allá de la cabeza del fémur (acabado corto).
Das fertige Erzeugnis weist eine gewölbte äußere Form auf, der Unterschenkel (Eisbein) wurde entfernt und das freiliegende Muskelfleisch oberhalb des Schenkelkopfs (Nuss) beträgt maximal 6 cm (kurzer Schnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de materia grasa: el contenido de materia grasa del producto acabado, calculado con relación al peso de la materia seca, se sitúa entre el 20 y el 30 % (m/m).
Fettgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Fettgehalt von 20-30 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de sal: el contenido de sal del producto acabado, calculado con relación al peso de la materia seca, es, como máximo, del 4,0 % (m/m).
Salzgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Salzgehalt von max. 4,0 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, una de las razones de esta baja utilización de capacidad es que la industria de la Unión importaba el producto acabado debido a la situación particular del mercado.
Ein weiterer Grund für die geringe Kapazitätsauslastung besteht darin, dass die Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union aufgrund der besonderen Marktlage die fertige Ware einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador final termina la producción y está obligado a exportar el producto acabado.
Der endgültige Ausführer schließt die Herstellung ab und muss die fertige Ware ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de producción empieza con la entrada de los componentes del producto en el emplazamiento de producción y termina cuando el producto acabado sale de la instalación de producción.
Die Produktionsphase beginnt, wenn die Produktbestandteile am Produktionsstandort eintreffen, und endet, wenn das fertige Produkt die Produktionseinrichtung verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las tasas diferenciales a la exportación han tenido como efecto que las materias primas sean más caras que el producto acabado, la industria de la Unión se ha visto claramente perjudicada porque, a resultas de ello, la fabricación de EMT y EMS en la UE es imposible desde un punto de vista económico.
Da die unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze zur Folge hatten, dass die Rohstoffe teurer wurden als die fertige Ware, wurde der Wirtschaftszweig der Union eindeutig geschädigt, denn es wurde für ihn dadurch wirtschaftlich unmöglich, in der EU PME und SME herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Muestra» parte de acristalamiento preparada especialmente que sea representativa de un producto acabado o parte cortada de un producto acabado.
„Probe“ ein besonders präpariertes, für das fertige Produkt repräsentatives Stück Verglasung, oder ein aus dem fertigen Produkt herausgeschnittenes Stück Verglasung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá describir el acabado exterior del embalaje y demostrar que es suficientemente sólido.
Sie müssen die fertige Außenverpackung beschreiben und belegen, dass sie robust ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acabadofertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señorías, les pido que consideren este Tratado Constitucional en perspectiva y no como un producto acabado.
Verehrte Kollegen, ich möchte Sie bitten, diesen Verfassungsvertrag nicht als fertigen sondern als Gegenstand im Werden zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más que eso, nos proporcionan el producto pesquero acabado.
Noch wichtiger ist, dass diese Menschen uns mit dem fertigen Fischerzeugnis versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describa el acabado exterior del embalaje:
Beschreibung der fertigen Außenverpackung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se rechazó, ya que los cálculos de la cuota de mercado deben reflejar las ventas de la industria de la Unión de mercancías de producción propia, y no sus actividades comerciales con el producto acabado efectuadas ante unos volúmenes cada vez mayores de importaciones objeto de dumping.
Dies wurde zurückgewiesen, da sich in den Berechnungen der Marktanteile die vom Wirtschaftszweig der Union durchgeführten Verkäufe von Waren, die von ihm selbst hergestellt wurden, widerspiegeln müssen und nicht der von ihnen bei zunehmenden Mengen gedumpter Einfuhren mit der fertigen Ware betriebene Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama del proceso: El acabado se refiere a los procesos efectuados en el hilo o el tejido tras la tejedura o el tricotado para mejorar el aspecto y rendimiento del producto textil acabado.
Prozessdiagram: Bei der Veredelung handelt es sich um Prozesse, die nach dem Weben oder Wirken am Garn oder Stoff vorgenommen werden, um Aussehen und Leistung des fertigen Textilprodukts zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importación del producto acabado solo resulta económicamente viable gracias al efecto distorsionador de las tasas diferenciales a la exportación, que hacen que el biodiésel exportado sea más barato que la materia prima.
Die Einfuhr der fertigen Ware wurde nur deshalb wirtschaftlich sinnvoll, weil die Ausfuhr von Biodiesel aufgrund der verzerrenden Wirkung der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze billiger wurde als die Ausfuhr der Rohstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de tasas diferenciales a la exportación en ambos países aplica tasas más elevadas a la exportación de materias primas que a la del producto acabado.
Nach dem System der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze in beiden Ländern wird auf die Ausfuhren der Rohstoffe eine höhere Abgabe erhoben als auf die Ausfuhren der fertigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Muestra» parte de acristalamiento preparada especialmente que sea representativa de un producto acabado o parte cortada de un producto acabado.
„Probe“ ein besonders präpariertes, für das fertige Produkt repräsentatives Stück Verglasung, oder ein aus dem fertigen Produkt herausgeschnittenes Stück Verglasung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la definición de producto se determina por las características físicas y técnicas básicas del producto acabado y de sus usos finales, con independencia de las materias primas utilizadas.
Für die Definition der Ware sind jedoch die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie die Verwendungszwecke der fertigen Ware, ungeachtet der bei der Herstellung verwendeten Rohstoffe, ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento puede explicarse con la transformación de piezas en calzado acabado.
Dieser Anstieg lässt sich durch die Verarbeitung von Schuhteilen zu fertigen Schuhen erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
acabadoOberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dimensiones, ubicación, forma y acabado (incluido el mantenimiento) de las ventanas no obstaculizarán la vista exterior del maquinista y facilitarán la tarea de conducción.
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma imagen en color se imprime en hojas diferentes para comparar, lado a lado, el peso, el acabado, la fidelidad del color y la saturación.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
A comienzos de los años 30, Poggenpohl presentó la técnica de pulido de laca de diez capas, una tecnología revolucionaria que nos proporcionó el acabado ultrasuave, robusto y sin discontinuidad que todavía vemos hoy en día.
Anfang der 1930er Jahre führte Poggenpohl die Technik des Zehner-Schleiflacks ein. Diese revolutionäre Technik sorgte für die absolut glatte, nahtlose und robuste Oberfläche, die wir heute kennen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
acabadoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, podemos tomar nota de que ha acabado la presidencia justificacionista y reticente que durante estos meses ha impedido celebrar un debate como el de hoy.
Herr Präsident! Wir können das Ende einer Präsidentschaft zur Kenntnis nehmen, die stets nach Rechtfertigungsgründen suchte und sich zurückhielt, so daß eine Aussprache, wie wir sie heute führen konnten, in den letzten Monaten nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, casi he acabado mi intervención; el Comisario no ha escuchado ni una palabra de lo que he dicho y, por ello, no podrá contestar a las preguntas que le he formulado.
Herr Präsident, ich bin gleich am Ende meiner Ausführungen; der Kommissar hat nichts von dem gehört, was ich gesagt habe, und ist natürlich nicht imstande, auf die Fragen, die ich ihm gestellt habe, zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se ha edulcorado en determinados momentos, pero, créame, los intentos no han acabado, y cuento tanto con el señor Wijkman y con algunos Estados miembros en el Consejo para que nos ayuden a preservar la declaración en lo que tiene de mejor y más progresista.
Sie wurde zugegebenermaßen mehrmals abgeschwächt, aber glauben Sie mir, wir sind mit unseren Anstrengungen noch nicht am Ende, und ich kann offensichtlich darauf zählen, dass sowohl Herr Wijkman als auch bestimmte Mitgliedstaaten auf Ratsebene uns helfen werden, die besten und progressivsten Aspekte der Erklärung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra no ha acabado; no podemos fingir y hablar sólo de futuro y de reconstrucción.
Der Krieg ist nicht zu Ende; wir dürfen uns nichts vormachen, dürfen nicht nur von Zukunft und Wiederaufbau sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya casi he acabado.
Herr Vorsitzender, ich komme zum Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ha acabado por ser diametralmente opuesta a la de la Comisión de Transportes y Turismo.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit stand dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr mit seiner Position am Ende diametral entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece que esta desesperanza ha acabado o, al menos, que su fin está a la vista.
Nun sieht es so aus, als sei es mit dieser Aussichtslosigkeit zu Ende oder sei das Ende jedenfalls in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, ha acabado por arreglarse.
Wenn ich richtig verstanden habe, so gilt: Ende gut, alles gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso ha acabado bien, ha tenido un epílogo feliz para los países de la cohesión y para las regiones más pobres, donde se concentran, de hecho, a partir de ahora, las ayudas estructurales.
Dieser Prozeß hat ein gutes Ende gefunden, er hatte einen glücklichen Ausgang für die Kohäsionsländer und die ärmsten Regionen, auf die sich von nun an die Strukturhilfen tatsächlich konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo no ha acabado aún y sabemos que debemos ser prudentes, pues los nacionalistas todavía podrían acabar imponiéndose.
Es ist noch nicht das Ende aller Tage, und wir müssen vorsichtig sein, da die Nationalisten immer noch die Oberhand gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acabadoAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos europeos pueden y deben tener éxito gracias a su atractivo diseño y acabado y a su excelente calidad, creatividad y servicio.
Europäische Produkte können und müssen Erfolg haben - durch ihre attraktive Gestaltung und Ausführung, ihre ausgezeichnete Qualität, durch Kreativität und erstklassigen Service.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Tipo de asiento», la categoría de asientos cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color y el acabado.
„Sitztyp“: Sitze, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung und Farbe unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de apoyacabezas», la categoría de apoyacabezas cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color, el acabado y el recubrimiento.
„Kopfstützentyp“: Kopfstützen, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung, Farbe und Bezug unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que la calidad y el acabado del suelo del corral exterior correspondan a las normas del recinto interior, siempre que sea fácil de limpiar y no cause daños físicos a los gatos.
Qualität und Ausführung des Bodens eines Außenbereiches müssen nicht dem Standard des Innenbereichs entsprechen; der Boden sollte jedoch leicht zu reinigen sein und keine Verletzungsgefahr für die Katzen bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad y el acabado del suelo del corral al aire libre no tienen que ajustarse a las normas del suelo del recinto interior, siempre que sea una superficie fácil de limpiar y no sea perjudicial para los perros.
Qualität und Ausführung des Bodens eines Außenbereichs müssen nicht dem Standard des Innenbereichs entsprechen, der Boden sollte jedoch leicht zu reinigen sein und keine Verletzungsgefahr für die Hunde bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriamiento por agua puede ser suministrado con un acabado especial.
ES
Para trabajar siempre con la seguridad de conseguir un acabado profesional. La Lotus se presenta con un manual de instrucciones completo, que incluye una lista completa de puntos, sus aplicaciones y modo de empleo.
Die Lotus wird mit einer umfangreichen Gebrauchsanleitung geliefert, die eine vollständige Aufführung der Nähprogramme, ihrer Anwendung und Ausführung enthält.
Die exklusive Gestaltung der Wohnungen von Lucid House setzt mit ihrer Stilsicherheit und edlen Ausführung neue Maßstäbe in der koreanischen Architektur.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta con todas las áreas de transformación de plásticos a partir de las primeras etapas de la producción de plástico y acabado con su disposición y reciclaje.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Las imágenes muestran el llenado con aluminio fundido en el taller de fundición, y el acabado manual de las esculturas en la mesa de trabajo, tras la fundición.
Office para Mac 2011 ofrece un completo conjunto de opciones de edición multimedia, incluido el acabado de fotografías en el documento, corrección del color o eliminación de fondos, entre otras.
Mit Office für Mac 2011 erhalten Sie eine umfassende Suite zur Medienbearbeitung. Dazu gehört beispielsweise die Bearbeitung von Fotos direkt im Dokument per Farbkorrektur, Löschen des Hintergrunds u. v. a. m.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo primordial de esta fijación es la de obtener una fuerza de apriete uniforme, tanto para el acabado de los apoyos, como para el posterior proceso de montaje.
Vorrangiges Ziel dieser Verschraubung ist eine absolut gleichmäßige Vorspannung, sowohl bei der Bearbeitung der Lagerstellen als auch beim anschließenden Montageprozess.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La superioridad de los equipamientos para minicervecerías fabricados en la Fábrica de maquinaria de Patsov ( Pacov ) consiste en su alta calidad y es muy apreciado su profesional acabado artesanal.
ES
Der Vorteil der Einrichtungen für Minibrauereien, die in Pacovské strojírny hergestellt werden, ist ihre hohe Qualität, viel bewertet wird auch die professionelle handwerkliche Bearbeitung.
ES
Barnizado para la industria automovilística carbono Barnizado de piezas producción PREPREG camión papel peso ventas equipo automóvil accesorios para auto casting aluminio industria tubería papel de aluminio escaleras coche piezas exportación accesorios publicidad asamblea revestimiento de plástico acabado del metal Plásticos metal de encargo metalurgia corrección camiones
ES
bus Tanks leitern Auto Lackieren von Teilen metallbearbeitung gang Verdrahtung kalibration Herstellung von Verbundstoffen werkzeuge aluminium autofolien Hersteller der Anhängerkupplungen Manipulation mit Material machine rohrleitungen werbung bearbeitung Kunststoffe produktion PREPREG automobil technischer gummi LKW information systems Konstruktion Casting transport Auftragsmetallbearbeitung composites
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, la SD15 ofrece a los fotógrafos los archivos de la más alta calidad listos para el acabado profesional, con un amplio rango dinámico y ricos en armonía y color.
Aus diesem Grunde bietet die SD15 dem Fotografen Daten höchster Qualität, die in ihrem breiten Dynamikbereich und all ihrem Reichtum an Harmonie und Farbe zur professionellen Bearbeitung bereitstehen.
Todos los acabados y tratamientos que se realizan durante el proceso de producción, responden a la máxima innovación tecnológica, y están diseñados, para dar respuesta a la creciente demanda de calidad, seguridad y normativa medioambiental que exigen nuestros productos.
Jegliche Ausarbeitungen und Aufbereitungen, die in diesem Produktionsprozess durchgeführt werden, entsprechen den maximalen, technologischen Neuheiten und wurden entwickelt, um der anwachsenden Qualitätsnachfrage, Sicherheit und Umweltnormative, die unsere Produkte aufweisen, nachzukommen.
También se constató que dicho exportador adquiría siempre productosacabados y que esas transacciones se registraban en su contabilidad como compras de productosacabados.
Der vom Ausführer gezahlte Preis bezog sich immer auf Fertigwaren, und in seinen Büchern wurden diese Transaktionen auch als Ankäufe von Fertigwaren ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios estorbantes limitados y el cierre total de los almacenes verticales a menudo hacen de estos últimos un elemento indispensable para muchas empresas del sector, tanto para los almacenes de proceso como para los almacenes para materias primas y productosacabados.
ES
Die Verwaltungssoftware gewährleistet eine optimale Handhabung, die zudem auch sehr schnell erfolgt. Der erstaunlich geringe Raumbedarf und die Verriegelung der Anlagen machen sie für viele Firmen des Textilbereichs nahezu unentbehrlich, sowohl als Lager für Rohstoffe und Fertigwaren als auch in den Fertigungsprozess integriert.
ES
Además, se constató que el coste del producto afectado en relación con el coste de los productosacabados era significativo.
Zudem zeigte sich, dass die Kosten der betroffenen Ware im Verhältnis zu den Kosten der Fertigwaren signifikant waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción del producto afectado en los productosacabados de este segmento es alta en relación con el volumen de negocios global.
Der Anteil der betroffenen Ware an den Fertigwaren dieses Marktsegments ist bezogen auf den Gesamtumsatz hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el proceso Solae Europe sigue siendo el único titular de las materias primas, los productos intermedios y los productosacabados.
Während des gesamten Verfahrens bleibt Solae Europe der alleinige Eigentümer der Rohstoffe, aller Zwischenprodukte und der Fertigwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la propiedad de las materias primas y los productosacabados sigue siendo de la parte principal, los acuerdos de suministro fijo son jurídicamente distintos de otros posibles acuerdos de producción.
Veredelungsvereinbarungen unterscheiden sich rechtlich von anderen möglichen Herstellungsvereinbarungen dadurch, dass das Eigentum am Rohstoff und an den Fertigwaren beim Auftraggeber verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que las demás fuentes de suministro habían provisto a los transformadores de la Comunidad de las variedades y calidades que necesitaron para hacer los productosacabados correspondientes.
Es hat den Anschein, als hätten alle anderen Lieferer die Verarbeiter in der Gemeinschaft mit den Sorten und Qualitäten versorgt, die sie zur Herstellung der entsprechenden Fertigwaren benötigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productosacabados importados no están sujetos a las obligaciones impuestas por el sistema REACH, mientras que sus competidores europeos tienen que someterse a dichas obligaciones en todas las fases de la fabricación.
Während die Verpflichtungen des REACH-Systems für importierte Fertigwaren nicht gelten, müssen bei ihren europäischen Konkurrenzprodukten diesen in jeder Herstellungsphase Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
las necesidades de abastecimiento de la Unión en materias primas y productos semielaborados, procurando que no se falseen, entre los Estados miembros, las condiciones de competencia respecto de los productosacabados;
dem Versorgungsbedarf der Union an Rohstoffen und Halbfertigwaren; hierbei achtet die Kommission darauf, zwischen den Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen für Fertigwaren nicht zu verfälschen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acabado
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen