linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acción penal Strafverfolgung 34
. .
[Weiteres]
acción penal strafrechtliche Verfolgung 3

Verwendungsbeispiele

acción penal Strafverfolgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En otros, la acción penal es escasa o las investigaciones son muy largas. ES
In anderen ist eine erfolgreiche Strafverfolgung selten oder die Untersuchungen ziehen sich in die Länge. ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(d bis) El Estado miembro que haya incoado la acción penal en primer lugar.
da) Mitgliedstaat, der als Erster die Strafverfolgung eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Gobierno neerlandés, el CCI goza de inmunidad frente a cualquier acción penal en los Países Bajos.
Nach Angaben der niederländischen Regierung genießt die Gemeinsame Forschungsstelle Immunität vor Strafverfolgung in den Niederlanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para mejorar la cooperación policial transfronteriza y garantizar acciones penales más eficaces.
Es muß alles unternommen werden, damit Polizeiarbeit grenzüberschreitend verbessert und die Strafverfolgung effizienter als bisher gestaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las órdenes de detención europea se cursan en el caso de acciones penales o condenas definitivas que se determinan en el Estado emisor.
Die Europäischen Haftbefehle werden in Bezug auf Strafverfolgungen oder abschließende Verurteilungen im ausstellenden Staat erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del: la presunción de que la acción penal está inspirada en la intención de perjudicar la actividad política del diputado.
Es geht um den, also die Vermutung, dass die Strafverfolgung von der Absicht geprägt ist, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado Parte que aplique un régimen de prescripción a la desaparición forzada tomará las medidas necesarias para que el plazo de prescripción de la acción penal:
1. trifft jeder Vertragsstaat, in dem für das Verschwindenlassen Verjährungsvorschriften gelten, die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Verjährungsfrist bei der Strafverfolgung
   Korpustyp: UN
4) normas mínimas de procedimiento para definir las competencias y coordinar la acción penal entre los Estados miembros.
4) verfahrensrechtliche Mindestnormen zur Festlegung der Zuständigkeit und zur Koordinierung der Strafverfolgung zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la cooperación entre las autoridades judiciales o equivalentes de los Estados miembros en el marco de las acciones penales y de la ejecución de resoluciones .
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzuges und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo, una orden de detención europea solo puede ser emitida para el ejercicio de acciones penales (no una mera investigación) o para la ejecución de penas privativas de la libertad.
Der Europäische Haftbefehl kann nur zum Zweck der Strafverfolgung (nicht der einfachen Ermittlung) oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acción penal

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

[Acción en común sobre cooperación judicial en materia penal incluirá, entre otras:]
[Das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafsachen umfasst]
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fortalecimiento de la Corte Penal Internacional y aplicación del Plan de Acción
Betrifft: Stärkung des Internationalen Strafgerichtshofs und Umsetzung des Aktionsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo K. 3 La acción en común sobre cooperación judicial en materia penal incluirá :
A r t i k e l K. 3 Das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justitiellen Zusammenarbeit in Strafsachen schlieflt ein :
   Korpustyp: Allgemein
Ejercerá ante los órganos jurisdiccionales competentes de los Estados miembros la acción penal relativa a dichas infracciones.
Die Europäische Staatsanwaltschaft ist zuständig für die Erhebung der öffentlichen Anklage vor den zuständigen Gerichten der Mitgliedstaaten wegen dieser Straftaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello constituye una acción continuada y punible según los artículos 361 y 363 del Código Penal griego.
Dies stelle eine fortgesetzte strafbare Handlung im Sinne der Artikel 361 und 363 des griechischen StGB dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, urge la necesidad de una acción común de los Estados miembros para instituir una protección penal del medio ambiente.
Dringend geboten ist deshalb ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten, um einen strafrechtlichen Schutz der Umwelt einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción concreta que propone la propuesta de decisión es compartir la información contenida en los registros de antecedentes penales.
Bei der konkreten Maßnahme in dem Vorschlag für einen Beschluss handelt es sich darum, Möglichkeiten für den Austausch von Strafregisterinformationen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercerá ante los órganos jurisdiccionales competentes de los Estados miembros la acción penal relativa a dichas infracciones .
Die Europäische Staatsanwaltschaft nimmt bei diesen Straftaten vor den zuständigen Gerichten der Mitgliedstaaten die Aufgaben der Staatsanwaltschaft wahr .
   Korpustyp: Allgemein
Es lo que hacemos con éxit…...una y otra vez para impulsar una acción penal con éxito.
Diese Methode ist immer und immer wiede…erfolgreich, um diese Fälle zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
«No escuchéis ninguna voz que sugiera que nosotros nos opusimos a una acción ante la Corte Penal Internacional.
„Hören Sie nicht auf die Stimmen, die behaupten, dass wir gegen eine Aktion auf dem internationalen Strafgerichtshof wären.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál fue el resultado de la acción penal incoada por el Consejo el 14 de abril de 2003 contra persona o personas desconocidas con arreglo al Código penal belga?
Welches Ergebnis hatten die Strafanzeigen, die der Rat am 14. April 2003 auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs gegen unbekannt erstattet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con beneplácito la creciente implicación del Parlamento en el ámbito de la justicia penal, no solo en lo relativo a la acción legislativa, sino también en el diseño del futuro de la justicia penal europea.
Ich begrüße die zunehmende Beteiligung des Parlaments im Bereich der Strafgerichtsbarkeit, nicht nur im Hinblick auf Rechtsstreitigkeiten, sondern auch in Bezug auf die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Strafrechtsraums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra e) del artículo 31 se refiere a la acción común en el ámbito de la cooperación judicial en material penal.
Artikel 31 Buchstabe e betrifft das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
la evaluación de su acción, el análisis comparativo de las políticas, acciones, legislaciones y las prácticas penales en materia de lucha contra la droga,
der Bewertung ihrer Tätigkeit, der vergleichenden Analyse der Politiken, Aktionen sowie der Strafrechtsvorschriften und -praktiken auf dem Gebiet der Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco es posible suspender la inmunidad cuando existen sospechas de que la finalidad expresa de la acción penal es impedir la actividad política del diputado.
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el hecho de que determinadas disposiciones del ASPA podrían debilitar seriamente la acción de la Corte Penal internacional;
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass gewisse Bestimmungen des ASPA die Arbeit des IStGH ernsthaft gefährden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente a través de la acción conjunta transfronteriza podremos atajar este problema, sin olvidar el acuerdo relativo a la aplicación extraterritorial de la legislación penal.
Nur durch gemeinsame, allumfassende Maßnahmen können wir dieses Problem angehen, und nicht zuletzt dadurch, daß wir der extraterritorialen Anwendung der Strafgesetze zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"hace hincapié en que las autoridades responsables deben entregar los documentos clave necesarios para la acción penal contra el general Ante Gotovina, Mladen Markac e Ivan Cermak;".
"betont, dass die Schlüsseldokumente, die für die Anklage gegen General Ante Gotovina, Mladen Markać und Ivan Čermak unerlässlich sind, von den verantwortlichen Behörden übergeben werden sollten;".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito penal, el Consejo aprobó en 1996 una acción común que tiende a mejorar la cooperación judicial en materia de crímenes racistas.
Auf der strafrechtlichen Ebene verabschiedete der Rat 1996 eine gemeinsame Aktion zur Verbesserung der gerichtlichen Zusammenarbeit bei rassistischen Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de la acción, de adoptar medidas en favor de las víctimas, aplicar estrategias proactivas y preventivas y establecer sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Jetzt ist die Zeit des Handelns, der Anwendung von Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer, von proaktiven und präventiven Strategien und von wirksamen, angemessenen und abschreckenden Strafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión esta acción de las autoridades del país, como resultado de la disposición del Código Penal turco, que es contraria al sistema judicial de Europa?
Wie bewertet sie diese Handlung der Behörden des Landes als Folge dieser Bestimmung des türkischen Strafgesetzbuches, die gegen das Rechtssystem Europas verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo asegura la coordinación de la acción de los Estados miembros y adopta medidas en el ámbito de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Der Rat gewährleistet die Koordinierung der Aktivitäten der Mitgliedstaaten und trifft Maßnahmen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a la cooperación policial y judicial en materia penal, la lucha contra el blanqueo de dinero se basa en programas de acción plurianuales. ES
In Bezug auf die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen stützt sich die Bekämpfung der Geldwäsche auf mehrjährige Aktionsprogramme. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La eficacia de la coerción y la acción penal en la investigación de la corrupción varía considerablemente entre los países de la UE. ES
Hinsichtlich der Effizienz von Strafverfolgungsbehörden und Staatsanwaltschaften bei der Untersuchung von Korruption sind große Unterschiede in der EU festzustellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La lucha contra la criminalidad implica un refuerzo del diálogo y de la acción entre las autoridades judiciales de los Estados miembros en materia penal. ES
Zur Bekämpfung der Kriminalität gehören ein intensiverer Dialog und ein enger abgestimmtes Vorgehen der Strafjustizbehörden der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ACCIÓN URGENTE PERIODISTA EN PELIGRO DE SER CONDENADO A MUERTE POR SUS TUITS Alaa Brinji, periodista saudí, está siendo juzgado ante el Tribunal Penal Especial de Riad.
In Saudi-Arabien muss sich der Journalist Alaa Brinji vor dem Sonderstrafgericht in der Hauptstadt Riad wegen "Abfalls vom Glauben" (Apostasie) verantworten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– Vistos el Plan de Acción de 4 de febrero de 2004 y el Plan de Acción para dar curso a la Decisión de la Corte Penal Internacional de 12 de julio de 2011,
– unter Hinweis auf den Aktionsplan vom 4. Februar 2004 und den Aktionsplan vom 12. Juli 2011 mit Folgemaßnahmen zum Beschluss des Rates über den Internationalen Strafgerichtshof,
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo «Derecho Internacional Público» (Corte Penal Internacional) se reunirá tres veces durante el segundo semestre de 2005 para estudiar la situación relativa a la aplicación de la Posición Común y del Plan de Acción.
Die Untergruppe „Internationaler Strafgerichtshof (IStGH)“ wird im zweiten Halbjahr 2005 in drei Sitzungen den Stand der Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts und des Aktionsplans prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que durante los registros se incautó material informático así como diferentes documentos sin que se hubiera comunicado una denuncia o una acción judicial a los dirigentes de la IHD, violándose así incluso el Código Penal turco,
in der Erwägung, dass während der Durchsuchung unter Verstoß gegen die türkischen Strafrechtsbestimmungen Computer und Dokumente beschlagnahmt, der IHD-Führung aber weder ein Protokoll noch entsprechende Gerichtsakten zugestellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Su actuación se basa principalmente en el acercamiento de las legislaciones penales nacionales en este ámbito, así como en la acción de Europol y, en cierta medida, en la de Eurojust.
Praktisch konzentriert sie sich hauptsächlich auf die Angleichung der diesbezüglichen einzelstaatlichen Strafrechtsvorschriften, sowie auf die Arbeit von Europol und, in gewissem Ausmaße, auf die von Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP
un análisis del fenómeno que denuncia y de los dispositivos de acción que existen en la actualidad para combatirlo: datos y estimaciones concretos, como por ejemplo, número, origen, edad y sexo de las personas afectadas, comparación de las legislaciones penales;
eine Analyse des Phänomens und der derzeit bestehenden Instrumente zu seiner Bekämpfung einschließlich konkreter Daten und Schätzungen - Zahl, Herkunft, Alter und Geschlecht der betroffenen Personen, Vergleich der Strafgesetze,
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se puede tomar en consideración la suspensión de la inmunidad cuando existe la suposición de que la acción penal tiene por objeto perjudicar a la actividad política del diputado ( “fumus persecutionis” ).
Außerdem kommt eine Aufhebung der Immunität nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden ("fumus persecutionis").
   Korpustyp: EU DCEP
Prevé la actuación a través de varios pilares como la acción policial, la justicia penal, la consolidación institucional, la reducción de la demanda, los medios de subsistencia alternativos, y la cooperación regional.
Sie umfasst Maßnahmen, die sich auf verschiedene Eckpfeiler wie u. a. Rechtsdurchsetzung, Strafjustiz, Institutionenaufbau, Nachfragereduzierung, Sicherung alternativer Lebensgrundlagen und regionale Zusammenarbeit stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose por el plan de acción de la Unión Europea respecto de la Corte Penal Internacional, aprobado en Sevilla y publicado en las Conclusiones de la Presidencia española al término de la Cumbre Europea de Sevilla,
in der Erwägung, dass der Aktionsplan der EU zum Internationalen Strafgerichtshof, der in den Schlussfolgerungen des spanischen Ratsvorsitzes nach dem Europäischen Rat von Sevilla veröffentlicht und angenommen wurde, zu begrüßen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
g) refuerzo de los derechos fundamentales y de las salvaguardas procesales en enjuiciamientos penales y de protección de datos como parte integrante de la redacción y aplicación del Plan de acción en materia de justicia de la UE;
g) die Stärkung der Grundrechte, der Verfahrensgarantien in Strafsachen und des Datenschutzes zu einem integralen Bestandteil der Ausarbeitung und Umsetzung des Aktionsplans zur EU-Justiz macht;
   Korpustyp: EU DCEP
refuerzo de los derechos fundamentales y de las salvaguardas procesales en enjuiciamientos penales y de protección de datos como parte integrante de la redacción y aplicación del Plan de acción en materia de justicia de la UE;
die Stärkung der Grundrechte, der Verfahrensgarantien in Strafsachen und des Datenschutzes zu einem integralen Bestandteil der Ausarbeitung und Umsetzung des Aktionsplans zur EU-Justiz macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose por el plan de acción de la Unión Europea respecto de la Corte Penal Internacional, aprobado en Sevilla y publicado en las Conclusiones de la Presidencia española al término del Consejo Europeo de Sevilla,
in der Erwägung, dass der Aktionsplan der Europäischen Union zum Internationalen Strafgerichtshof, der in den Schlussfolgerungen des spanischen Ratsvorsitzes nach dem Europäischen Rat von Sevilla veröffentlicht und angenommen wurde, zu begrüßen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la acción de la UE para persuadir a los Estados para la adhesión al Estatuto de Roma relativo a la Corte Penal Internacional debe continuar e intensificarse.
In diesem Sinne müssen die Bestrebungen der EU, die Staaten zur Ratifizierung des Rom-Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs zu bewegen, fortgeführt und intensiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta ahora la UE sólo disponía de un instrumento, la Acción común adoptada en 1996, para reprimir los actos de violencia racista y xenófoba en el ámbito penal.
Allerdings verfügte die EU bislang lediglich über das Instrument einer Gemeinsamen Maßnahme zur strafrechtlichen Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die 1996 angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben desempeñar un papel más importante en esta labor, elaborando planes de acción para combatir la violencia contra las mujeres, impulsando la sensibilización de los medios de comunicación y adoptando leyes y medidas específicas en materia penal.
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen hierbei eine größere Rolle spielen, Aktionspläne zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen entwerfen, die Sensibilisierung der Medien voranbringen sowie spezielle Strafgesetze und -maßnahmen verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito de la cooperación judicial y policial en materia penal, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos.
Der Vertrag von Lissabon hat den Spielraum der EU im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit von Justiz und Polizei gestärkt, unter anderem auch in der Bekämpfung des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos.
Durch den Lissabon-Vertrag ist das Vorgehen der EU im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen - Menschenhandel inkludiert - gestärkt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, su objetivo y su sustancia son competencia de los programas de acción comunitarios en materia de medio ambiente (Tratado CE) y no de las disposiciones del Tratado de la UE sobre cooperación policial y judicial en materia penal.
So fallen Ziel und Inhalt des Umweltschutzes in die Zuständigkeit der Gemeinschaft im Umweltbereich (EG-Vertrag) und nicht unter die Bestimmungen des EU-Vertrags über die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a Sudán, la Unión Europea no solo tenía empeño en que los responsables de crímenes contra la humanidad fueran castigados, sino también en que se hiciera mediante la acción de la Corte Penal Internacional.
Was Sudan betrifft, so war der Europäischen Union nicht nur daran gelegen, dass die Schuldigen der Verbrechen gegen die Menschlichkeit bestraft werden, sondern auch dass dies durch den Internationalen Strafgerichtshof geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción identifica distintos instrumentos entre los cuales figuran especialmente el Tratado europeo relativo a la asistencia judicial mutua en materia penal y el Tratado de Naciones Unidas relativo a la lucha contra la financiación del terrorismo.
In diesem Plan werden mehrere Instrumente bestimmt, darunter vor allem das europäische Übereinkommen über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen sowie das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el plan de acción para luchar contra el crimen organizado, adoptado por el Consejo en abril de 1997, el trabajo sobre el Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal debería haber finalizado antes de que terminara 1997.
Nach dem Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität, der vom Rat im April 1997 angenommen wurde, sollte die Arbeit am Entwurf des MLA-Übereinkommens vor Ende 1997 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Consejo y la Comisión deben elaborar una acción común en los términos previstos en el Tratado de Maastricht, para que Europa apoye al Comité preparatorio de las Naciones Unidas para la constitución de este Tribunal Penal.
Deshalb müssen Rat und Kommission auf der im Maastricht-Vertrag vorgesehenen Grundlage eine gemeinsame Aktion in die Wege leiten, damit Europa den Vorbereitenden Ausschuß der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Schaffung dieses Tribunals unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar también que el Tribunal Internacional sólo entra en acción, si las autoridades penales nacionales no están investigando y juzgando los delitos por omisión legal o porque no estén en condiciones de hacerlo.
Hervorzuheben ist ferner, dass der Internationale Strafgerichtshof erst dann in Aktion tritt, wenn die nationalen Strafbehörden keine Ermittlung und Aburteilung der Verbrechen durchführen, entweder aufgrund legaler Unterlassung, oder weil sie nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando las Directrices de Acción sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal, así como el establecimiento del grupo de coordinación del asesoramiento y la asistencia técnica en materia de justicia de menores y sus reuniones subsiguientes,
unter Hinweis auf die Aktionsleitlinien betreffend Kinder im Strafjustizsystem und die Einsetzung der Gruppe für die Koordinierung der technischen Beratung und Hilfe in der Jugendrechtspflege und die von ihr abgehaltenen Tagungen,
   Korpustyp: UN
Según el artículo 31 del Tratado de la Unión Europea, la acción en común en materia penal incluirá, entre otras cosas, una cooperación entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Gemäß Artikel 31 des Vertrags über die Europäische Union schließt das gemeinsame Vorgehen in Strafsachen unter anderem die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Acción Común 98/428/JAI [2], el Consejo creó la Red Judicial Europea, que ha demostrado su utilidad en la facilitación de la cooperación judicial en materia penal.
Der Rat hat durch die Gemeinsame Maßnahme 98/428/JI [2] das Europäische Justizielle Netz eingerichtet, das seinen Nutzen für die Erleichterung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, señaló que los jueces penales del Tribunal Constitucional Federal (BGH) habían puesto entretanto en cuestión la figura jurídica de la continuidad en la acción aducida por la BdB.
Im Übrigen sei das Rechtsinstitut der fortgesetzten Handlung, das der BdB anführe, mittlerweile auch bei Strafrichtern des BGH umstritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de la UE debe centrase igualmente en el intercambio de información relativa a las decisiones en materia penal, tales como condenas anteriores, con vistas a la creación de un registro europeo de condenas e inhabilitaciones.
Das Vorgehen der EU sollte auch auf den Austausch von Informationen betreffend Beschlüsse in strafrechtlichen Angelegenheiten wie frühere Verurteilungen abzielen, wobei die Erstellung eines europäischen Registers von Urteilen und Unfähigkeitserklärungen angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Velará por que las entidades pertinentes de las Naciones Unidas y las demás organizaciones mencionadas en las Directrices de Acción sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal cooperen eficazmente.
b) die wirksame Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen der Vereinten Nationen und den anderen Organisationen, die in den Aktionsleitlinien betreffend Kinder im Strafjustizsystem genannt werden, sicherstellen.
   Korpustyp: UN
La acción de la Unión en materia de lucha contra el terrorismo se enmarca dentro de la cooperación policial y judicial en materia penal, es decir, el título V del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE). ES
Die Anstrengungen der Union zur Bekämpfung des Terrorismus fallen unter die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, d. h. unter Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En febrero de 2004, el Consejo adoptó un Plan de Acción que define el marco de las actividades de la Unión orientadas a apoyar a la Corte Penal Internacional. ES
Im Februar 2004 hat der Rat einen Aktionsplan angenommen, der den Rahmen für die Aktivitäten der Union zur Unterstützung des Internationalen Gerichtshofs festlegt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Congratulándose por el plan de acción de la Unión Europea respecto de la Corte Penal Internacional, aprobado en Sevilla y publicado en las Conclusiones de la Presidencia española al término del Consejo Europeo de Sevilla,
in der Erwägung, dass der Aktionsplan der EU zum Internationalen Strafgerichtshof, der in den Schlussfolgerungen des spanischen Ratsvorsitzes nach dem Europäischen Rat von Sevilla veröffentlicht und angenommen wurde, zu begrüßen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
h) refuerzo de los derechos fundamentales y de las salvaguardas procesales en enjuiciamientos penales y de protección de datos como parte integrante de la redacción y aplicación del plan de acción sobre UE-justicia.
h) die Stärkung der Grundrechte, Verfahrensgarantien in Strafsachen und des Datenschutzes zu einem integralen Bestandteil der Ausarbeitung und Umsetzung des Aktionsplans zur EU-Justiz macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal a que siga de cerca la aplicación de los planes de acción y a que formule las recomendaciones que estime apropiadas.
8. bittet die Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, die Umsetzung der Aktionspläne weiterzuverfolgen und gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben.
   Korpustyp: UN
Habiendo tomado nota del hecho de que los planes de acción reflejan una amplia variedad de reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal,
nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass die Aktionspläne ein breites Spektrum von Regeln und Normen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege widerspiegeln,
   Korpustyp: UN
Nos comprometemos también a formular recomendaciones de política orientadas a la acción y basadas en las necesidades especiales de la mujer, ya sea en calidad de profesional de la justicia penal o de víctima, reclusa o delincuente.
Wir verpflichten uns außerdem zur Ausarbeitung maßnahmenorientierter grundsatzpolitischer Empfehlungen, die auf den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufbauen, die auf dem Gebiet der Strafjustiz tätig sind oder die Opfer, Inhaftierte oder Täterinnen sind.
   Korpustyp: UN
Recordando las Directrices de Acción sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal, así como el establecimiento del Grupo interinstitucional de coordinación sobre la justicia de menores y sus reuniones subsiguientes,
unter Hinweis auf die Aktionsleitlinien betreffend Kinder im Strafjustizsystem, die Einsetzung der Interinstitutionellen Koordinierungsgruppe für Jugendstrafrechtspflege und ihre anschließenden Tagungen,
   Korpustyp: UN
Su aplicación se basa principalmente en la aproximación de las legislaciones penales nacionales en este ámbito, así como en la acción de Europol y, en alguna medida, en la de Eurojust. ES
Kernelemente dieser Politik sind die Annäherung der einschlägigen nationalen strafrechtlichen Vorschriften sowie die Tätigkeit von Europol und - in begrenztem Umfang - auch von Eurojust. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para establecer un espacio de libertad, seguridad y justicia se precisa una acción en común entre los países de la Unión Europea (UE) en los ámbitos de la cooperación policial y judicial en materia penal. ES
Für die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und des Rechts ist ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen notwendig. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ACCIÓN URGENTE CONDENAS DE PRISIÓN O MUERTE A LA "CÉLULA DE ABDALI" El Tribunal Penal de Kuwait dictó el 12 de enero sentencia contra 26 hombres acusados de "espiar para Irán y Hezbolá", entre otros cargos.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Das Strafgericht in Kuwait hat am 12. Januar sein Urteil gegen 26 Männer verkündet, die unter anderem wegen "Spionagetätigkeiten für den Iran und die Hisbollah" angeklagt waren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cualquier acción de este tipo será señalada rápidamente a las autoridades competentes y perseguida en todas las sedes competentes civiles y penales según lo establecido por las leyes vigentes y las convenciones internacionales. IT
Jede Handlung dieser Art wird umgehend bei den zuständigen Behörden angezeigt und vor allen zuständigen zivil- und strafrechtlichen Instanzen gemäß der geltenden Gesetzgebung und den internationalen Abkommen verfolgt werden. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, se puede suponer que el caso implica « fumus persecutionis », es decir, la sospecha de que el proceso penal contra Hannes Swoboda, por medio de una acción penal privada, se ha presentado con la intención de dañar la actividad política del diputado.
Hinzu kommt, dass vom Vorliegen eines "fumus persecutionis" ausgegangen werden kann, nämlich der Vermutung, dass dem strafrechtlichen Vorgehen gegen Herrn Swoboda im Wege einer Privatanklage die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Secretaría a que examine con los institutos de la red del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal la posible contribución de éstos a la aplicación de los planes de acción, bajo la coordinación de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal;
6. bittet das Sekretariat, mit den Instituten, die dem Netzwerk des Programms der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege angehören, ihren möglichen Beitrag zur Umsetzung der Aktionspläne zu erörtern, koordiniert durch die Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege;
   Korpustyp: UN
Esto se debe principalmente al hecho de que cualquier acción de cooperación judicial en materia penal que pretenda aproximar normas aplicables en los Estados miembros está, de acuerdo con el fundamento jurídico disponible, supeditada al requisito de que tal acción sea necesaria para mejorar la cooperación entre los Estados miembros.
Das ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass jegliche Maßnahmen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, die eine Annäherung der in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften zum Ziel haben, laut geltender Rechtsgrundlage nur dann zulässig sind, wenn sie für die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene intención de emprender este año una revisión de la acción común de junio de 1997 sobre nuevas drogas de síntesis que permita el control de nuevas drogas de síntesis en toda la Unión Europea y para que éstas sean sometidas a la acción penal.
Die Kommission beabsichtigt, in diesem Jahr eine Überprüfung der Gemeinschaftsaktion zu neuen synthetischen Drogen vom Juni 1997 vorzunehmen, der zufolge neue synthetische Drogen in der gesamten Europäischen Union kontrolliert werden und strafrechtlichen Sanktionen unterliegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda a los Estados miembros que, en virtud del artículo 10 del Tratado CE, tienen la obligación de garantizar la eficacia de la acción comunitaria y, en consecuencia, les recomienda que hagan todo lo posible para que las normas de sus respectivas legislaciones penales persigan este objetivo;
weist die Mitgliedstaaten nachdrücklich darauf hin, dass sie gemäß Artikel 10 des EG-Vertrags gehalten sind, die allgemeine Wirksamkeit des Handelns der Gemeinschaft zu gewährleisten, und empfiehlt ihnen daher dafür zu sorgen, dass auch die Rechtsnormen der jeweiligen nationalen Strafrechtssysteme diesem Zweck dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el intento de procesar a un ciudadano europeo por una acción cometida dentro de un Estado miembro (Dinamarca), y no en Jordania, que no constituye delito alguno según el código penal de dicho estado, parece un intento de limitar la libertad de expresión incluso en la UE.
Zudem erscheint der Versuch, einem EU‑Bürger den Prozess aufgrund einer nicht in Jordanien, sondern in einem EU‑Staat (Dänemark) begangenen Tat zu machen — die laut dem Strafgesetzbuch dieses Landes auch keine Straftat darstellt — als ein weiterer Versuch, die Meinungsfreiheit sogar innerhalb der EU einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del Consejo de 23 de marzo de 1999, la República Federal de Alemania presentó una propuesta de acción común relativa a la protección penal contra los comportamientos fraudulentos y de competencia desleal en la adjudicación de contratos públicos en el mercado interior (documento del Consejo 6946/99 JUSTPEN 16 CK4 16).
Die Bundesrepublik Deutschland hat während der Ratssitzung am 23. März 1999 den Entwurf einer Gemeinsamen Maßnahme über den strafrechtlichen Schutz gegen betrügerisches oder sonstiges unlauteres wettbewerbswidriges Verhalten im Zusammenhang mit der Vergabe von öffentlichen Aufträgen im Binnenmarkt eingebracht (Ratsdokument 6946/99 JUSTPEN 16 CK4 16).
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la acción exterior de la UE, Frassoni solicitó al primer ministro italiano que utilice sus " relaciones privilegiadas " con el presidente Bush para lograr que EEUU no se lance a una carrera armamentística y que acepte el Tribunal Penal Internacional.
Abschließend forderte sie Berlusconi auf, seine Freundschaft zum amerikanischen Präsidenten zu nutzen, um beim Internationalen Strafgerichtshof zu einer zufriedenstellenden Lösung zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la acción común en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal a que se refiere el artículo 31 del Tratado de la Unión Europea se aplicaría de manera satisfactoria teniendo en cuenta las propuestas que se formulan tanto en la Comunicación de la Comisión como en el Programa de medidas del Consejo,
in der Erwägung, dass das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen gemäß Artikel 31 des EU-Vertrags mit den Vorschlägen, die sowohl in der Mitteilung der Kommission als auch im Maßnahmenprogramm des Rates enthalten sind, eine zufrieden stellende Umsetzung finden würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata pues de sugerencias para que después de tantas declaraciones oficiales en los 25 Estados miembros se pueda pasar por fin a la acción y alcanzar la armonía indispensable entre las legislaciones penales nacionales, sin la cual jamás se podrá extirpar eficazmente este peligroso cáncer que aqueja a nuestra sociedad.
Es handelt sich folglich um Vorschläge, die darauf abzielen, dass nach so vielen offiziellen Erklärungen in den 25 Mitgliedstaaten schließlich zum Handeln übergegangen werden kann und die unerlässliche Angleichung der nationalen strafrechtlichen Vorschriften erreicht wird, ohne die dieses gefährliche Krebsgeschwür, das unsere Gesellschaft befallen hat, nicht wirksam beseitigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que haga de la ratificación del Estatuto del Tribunal Penal Internacional una prioridad de su acción política para 2000 y, en consecuencia, pide a los 14 Estados miembros que todavía no han ratificado dicho Estatuto que lo hagan lo antes posible;
fordert den Rat auf, die Ratifizierung des Vertrags von Rom betreffend den Internationalen Strafgerichtshof zu einer Priorität seiner politischen Tätigkeit im Jahr 2000 zu machen, und fordert daher die 14 Mitgliedstaaten, die die Satzung noch nicht ratifiziert haben, auf, dies möglichst rasch zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
Si el fiscal pretendiere incoar un procedimiento de investigación contra un diputado al Parlamento Europeo o ejecutar una sentencia de privación de libertad o emprender cualquier otra acción penal que necesite autorización, solicitará que se proceda a una decisión del Parlamento Europeo sobre la suspensión de la inmunidad.
Beabsichtigt der Staatsanwalt, gegen ein Mitglied des Europäischen Parlaments ein Ermittlungsverfahren einzuleiten oder ein auf Freiheitsstrafe lautendes Urteil zu vollstrecken oder sonst eine genehmigungsbedürftige Strafverfolgungsmassnahme zu treffen, so beantragt er, einen Beschluss des Europäischen Parlaments über die Aufhebung der Immunität herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Red judicial europea (en materia penal) Acción común de 29 de junio de 1998, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K 3 del Tratado de la Unión Europea, para la creación de una red judicial europea, DO 1998 L 191/1 de 7 de julio de 1998.
1) Europäisches Justitielles Netz (in Strafsachen) Gemeinsame Maßnahme vom 29. Juni 1998 - vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen - über die Anwendung bewährter Methoden bei der Rechtshilfe in Strafsachen, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tratado de Lisboa reforzará la acción de la UE en el ámbito de la cooperación judicial y policial en materia penal, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos, y que Parlamento Europeo, en cuanto colegislador, tendrá un papel importante que desempeñar en este ámbito,
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen einschließlich der Bekämpfung des Menschenhandels stärken wird und das Parlament als Mitgesetzgeber hierbei eine maßgebliche Rolle spielen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito de la cooperación judicial y policial en materia penal, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos, y Parlamento Europeo, en su calidad de colegislador, tiene un papel importante que desempeñar en este ámbito.
Der Vertrag von Lissabon hat das Vorgehen der EU im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen einschließlich der Bekämpfung des Menschenhandels gestärkt, und das Parlament spielt hierbei als Mitgesetzgeber eine maßgebliche Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que tal posibilidad es apreciable en la resolución que estima el recurso, la acción penal de la fiscalía del Tribunal de Apelación de Atenas podría haber tenido por objeto, por lo tanto, perjudicar a la actividad política del diputado Korakas (fumus persecutionis).
Da dieser Möglichkeit in dem der Beschwerde stattgebenden Beschluss Raum gegeben wird, könnte dem strafrechtlichen Vorgehen der Staatsanwaltschaft beim Appellationsgericht Athen also die Absicht zugrundegelegen haben, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten Korakas zu schaden (fumus persecutionis).
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que haga de la ratificación del Estatuto del Tribunal Penal Internacional, aprobado en Roma en julio de 1998, una prioridad de su acción política para 2000 y, en consecuencia, pide a los 14 Estados que todavía no han ratificado este Estatuto que lo hagan lo antes posible;
fordert den Rat auf, die Ratifizierung des Vertrags von Rom betreffend den Internationalen Strafgerichtshof zu einer Priorität seiner politischen Tätigkeit im Jahr 2000 zu machen, und fordert daher die 14 Mitgliedstaaten, die seine Satzung noch nicht ratifiziert haben, auf, es möglichst rasch zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
En el asunto mencionado, la comisión concluyó que, a pesar de que no existían indicios de ningún tipo de conexión política, no podía descartarse que la acción penal incoada por el Ministerio Fiscal ante el Tribunal de Apelación de Atenas tuviera por objeto impedir la actividad política del Sr. Korakas.
In jenem Fall gelangte der Ausschuss zu dem Schluss, dass dem strafrechtlichen Vorgehen der Staatsanwaltschaft beim Appellationsgericht Athen trotz der Tatsache, dass kein auch nur irgendwie gearteter politischer Zusammenhang ersichtlich ist, die Absicht zugrunde gelegen haben könnte, der politischen Tätigkeit von Herrn Korakas zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de detención inmediata de los restantes acusados reclamados por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia y en favor de una acción decidida de las autoridades de BiH para acabar con las redes criminales que amparan a dichos acusados;
wiederholt seine Forderungen nach einer unverzüglichen Festnahme der vom Internationalen Strafgericht für das ehemalige Jugoslawien noch immer gesuchten Angeklagten und nach einem konsequenten Vorgehen der Staatsorgane von Bosnien und Herzegowina bei der Bekämpfung der kriminellen Netze, die diese Angeklagten decken;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los tratados internacionales son los elementos fundamentales sobre los que deben construirse los cimientos de un marco multilateral eficaz y que el Protocolo de Kyoto y la Corte Penal Internacional son piedras angulares de la acción exterior de la UE,
in der Erwägung, dass internationale Verträge die Eckpfeiler und somit die Basis eines effizienten multilateralen Rahmenwerks darstellen, sowie dass das Kyoto-Protokoll und der Internationale Strafgerichtshof die Grundsteine des auswärtigen Handelns der Europäischen Union sind,
   Korpustyp: EU DCEP
29 TUE sea transferida al Tratado CE y a invitar al Consejo a abstenerse de toda acción relativa a la legislación sobre la criminalidad ecológica en tanto en cuanto la directiva sobre la protección del medio ambiente por el Derecho penal no haya sido adoptada.
Ferner wird der Rat aufgefordert, davon abzusehen, vor der Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt irgendwelche Maßnahmen auf dem Gebiet des Umweltstrafrechts zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el Tratado de Lisboa reforzará la acción de la UE en el ámbito de la cooperación judicial y policial en materia penal, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos, y que Parlamento Europeo, en cuanto colegislador, tendrá un papel importante que desempeñar en este ámbito,
N. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon das Vorgehen der EU im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen einschließlich der Bekämpfung des Menschenhandels stärken wird und das Parlament als Mitgesetzgeber hierbei eine maßgebliche Rolle spielen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el Tratado de Lisboa refuerza la acción de la UE en el ámbito de la cooperación judicial y policial en materia penal, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos, y que Parlamento Europeo, en su calidad de colegislador, tendrá un papel importante que desempeñar en este ámbito,
J. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon das Vorgehen der EU im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen einschließlich der Bekämpfung des Menschenhandels stärkt und das Parlament als Mitgesetzgeber hierbei eine maßgebliche Rolle spielen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
El 16 de septiembre de 2011, se solicitó al Tribunal Supremo griego la extradición a Alemania de la sindicalista turca Gulaferit Unsal, que está acusada exclusivamente por sus ideas políticas y su actividad, sin que se le haya atribuido ninguna acción delictiva conforme al Derecho penal europeo.
Heute, am 16.9.2011 wird im Areios Pagos (Oberstes Gericht Griechenlands) die Auslieferung der Gewerkschaftlerin Gulaferit Unsal nach Deutschland erörtert, der ausschließlich ihre politischen Überzeugung und Aktionen vorgeworfen werden, ohne dass man ihr den geringsten Straftatvorwurf anlasten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Este principio se añade a otras consideraciones que abogan a favor o en contra de la suspensión de la inmunidad, en particular el «fumus persecutionis» , es decir la presunción de que la acción penal está inspirada por la intención de perjudicar la actividad política del diputado.
Zu diesem Grundsatz kommen noch andere Überlegungen hinzu, die gegen bzw. für die Aufhebung der Immunität sprechen, insbesondere im Zusammenhang mit dem „fumus persecutionis“, d. h. der Vermutung, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como quedó establecido en la exposición de motivos del informe Donnez, el concepto de «fumus persecutionis» significa, sustancialmente, que la inmunidad no se suspende cuando existe la sospecha de que el origen de la acción penal se encuentra en la intención de perjudicar la actividad política del diputado.
Gemäß der Definition in der Begründung des Berichts Donnez bedeutet das Konzept des „ fumus persecutionis“ im Wesentlichen, dass die Immunität nicht aufgehoben wird, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cuando se abordan estas cuestiones es costumbre que los poderes públicos se preocupen más de los aspectos de la disuasión y la seguridad, la prevención de la delincuencia, la aprobación de las tipificaciones penales y la acción de las fuerzas policiales y del aparato judicial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Wenn diese Fragen angesprochen werden, ist die Staatsgewalt normalerweise mehr um die Aspekte der Entspannung und Sicherheit, die Verbrechensvorbeugung, die Annahme von Strafmustern und das Vorgehen der Polizeikräfte und des Justizapparates besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las enmiendas que eliminan o suavizan una referencia muy concreta y específica del informe -que la expresión de opiniones políticas controvertidas no esté sujeta a la acción penal- son enmiendas a las que me opongo, y me complace oír que otros muchos diputados de esta Cámara también se oponen.
Zweitens lehne ich Änderungsanträge ab, die einen äußerst genauen und speziellen Verweis im Bericht streichen oder verwässern wollen - nämlich, dass kontroverse politische Rede nicht kriminalisiert werden darf -, und freue mich zu hören, dass viele andere hier dies ebenfalls tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la primera sesión de las negociaciones sobre el plan de acción para el statut avancé, he insistido personalmente de una manera sin precedentes y sumamente clara en que consideraríamos el uso del nuevo artículo 61 bis del Código Penal incompatible con el statut avancé y con nuestros valores comunes.
Bei der ersten Sitzung zu den Verhandlungen über den Aktionsplan zum Statut Avancé habe ich persönlich darauf bestanden - und zwar extrem deutlich, so wie noch nie zuvor - dass wir der Auffassung sind, dass die Anwendung des neuen Artikel 61a des Strafgesetzbuches nicht in Einklang mit dem Statut Avancé und unseren gemeinsamen Werten steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década, el Parlamento Europeo ha manifestado de forma consecuente la queja de que las garantías procesales y los derechos de los acusados no han recibido la misma atención, por no hablar de acción, como pasos para potenciar la velocidad y eficacia de la fase de instrucción y de los procedimientos penales.
In den letzten zehn Jahren hat das Europäische Parlament ständig beanstandet, dass den Verfahrensgarantien und den Rechten Beklagter nicht die gleiche Beachtung - geschweige denn Maßnahmen - eingeräumt wurde, wie sie im Vergleich auf die Steigerung der Schnelligkeit und Effizienz von Ermittlungen und Strafverfolgungen verwandt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos, y el Parlamento Europeo, al convertirse en colegislador, cuenta con un papel esencial.
Der Vertrag von Lissabon hat die Maßnahmen der EU im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit von Justiz- und Polizeibehörden verstärkt, einschließlich betreffend der Bekämpfung des Menschenhandels. Das Europäische Parlament hat als Mitgesetzgeber eine wichtige Aufgabe zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos, y el Parlamento Europeo, al convertirse en colegislador, cuenta con un papel esencial.
Der Vertrag von Lissabon hat die Politik der Europäischen Union im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit der Justiz- und Polizeibehörden gestärkt, auch bezüglich der Bekämpfung des Menschenhandels. Da das Europäische Parlament in diesem Bereich zum Mitgesetzgeber geworden ist, hat es von nun an eine wichtige Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto tampoco la opción del informe Di Lello Finuoli que invita al Consejo a no iniciar ninguna acción sobre derecho penal en materia de medio ambiente antes de que se adopte el proyecto de directiva sobre la protección del medio ambiente.
Ich kann mich auch nicht der Forderung im Bericht Di Lello Finuoli anschließen, nach der der Rat bis zur Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt keine Maßnahmen auf dem Gebiet des Umweltstrafrechts ergreifen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para mí, la mejor parte del plan de acción es la lista de las cinco medidas concretas en relación con los derechos del individuo en los procesos penales que conforman la hoja de ruta adoptada por el Programa de Estocolmo.
Frau Präsidentin, für mich ist das Beste am Aktionsplan die Liste der fünf konkreten Maßnahmen zu den Rechten des Einzelnen bei strafrechtlichen Verfahren, die im Fahrplan enthalten sind, der vom Stockholmer Programm unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte