Considerando que en el segundo semestre de 2003 debería iniciarse normalmente cierta recuperación económica que debería acelerarse a lo largo de 2004,
in der Erwägung, dass die Konjunktur im zweiten Halbjahr 2003 wieder anziehen und sich im gesamten Verlauf des Jahres 2004 weiter verbessern dürfte,
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los componentes internos del crecimiento , la inversión se aceleró en el 2006 , pasando del 2,7% observado en el 2005 al 4,3% , el nivel más elevado observado desde el 2000 ( véase cuadro 3 ) .
Was die inländischen Wachstumskomponenten betrifft , so zog die Gesamtinvestitionstätigkeit im Jahr 2006 kräftig an und erreichte mit einer Rate von 4,3 % ( nach 2,7 % im Vorjahr ) den höchsten Stand seit 2000 ( siehe Tabelle 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
En julio, la producción industrial estadounidense cayó medio punto porcentual, mientras que Intel, el gran fabricante de microprocesadores, anuncia un muy fuerte crecimiento de la demanda por sus productos principales, lo que indica que el gasto de inversión empresarial por fin se está acelerando.
Im Juli stieg die Produktion in der amerikanischen Industrie um einen halben Prozentpunkt, gleichzeitig vermeldet Intel, der weltgrößte Mikrochiphersteller, einen kräftigen Anstieg bei der Nachfrage nach seinen Schlüsselprodukten, was darauf hindeutet, dass die Investitionen der gewerblichen Wirtschaft endlich wieder anziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de haber ido a la zaga del crecimiento de la productividad de EE.UU. durante más de una década, el crecimiento de la productividad de la UE se ha acelerado desde mediados de 2005, aunque el crecimiento de la productividad se ha estancado en varios sectores de servicios.
Nachdem das Produktivitätswachstum in der EU über zehn Jahre lang hinter dem Produktivitätswachstum der USA zurücklag, hat es seit Mitte 2005 angezogen, ist allerdings in mehreren Dienstleistungsbranchen zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas capitales son conscientes de que deben acelerar y redoblar sus esfuerzos en determinados campos y creo firmemente que conseguirán cumplir las expectativas de la Unión Europea, tal como ha expresado su Parlamento, así como la mayoría de las expectativas de sus propios ciudadanos.
In beiden Ländern weiß man, dass in bestimmten Bereichen das Tempo anziehen muss und verstärkte Anstrengungen erforderlich sind, und ich bin der festen Überzeugung, dass sie die Erwartungen der Europäischen Union, wie sie von diesem Parlament zum Ausdruck gebracht wurden, sowie die meisten Erwartungen ihrer eigenen Bürger erfolgreich erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarbeschleunigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen presiones cada vez mayores para acelerar la liberalización de muchos sectores.
Es gab zunehmend Offensiven in Richtung auf eine beschleunigte Liberalisierung in zahlreichen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer un llamamiento al Consejo para que adopte lo antes posible las medidas propuestas para acelerar y simplificar el uso de los Fondos Estructurales.
Schließlich möchte ich den Rat auffordern, die vorgeschlagenen Maßnahmen für eine beschleunigte und vereinfachte Nutzung des Strukturfonds so schnell wie möglich anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero dar las gracias al ponente por la premura y la rapidez con que ha elaborado esta propuesta, pero sobre todo por la solidez de la propuesta para acelerar la retirada paulatina de los petroleros de casco único en aguas europeas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte dem Berichterstatter und der Kommission für die so zügige und rasche Vorlage dieses Vorschlags sowie insbesondere auch für den soliden Vorschlag betreffend eine beschleunigte Ausmusterung von Einhüllentankern aus den europäischen Gewässern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese documento se proponen en detalle una serie de medidas y, en particular, acelerar la aplicación de la legislación que aprobaron el Parlamento y el Consejo después de la tragedia del petrolero Erika, los llamados paquetes Erika I y II.
Dieses Dokument enthält detaillierte Vorschläge für eine Reihe von Maßnahmen und insbesondere die beschleunigte Umsetzung der vom Parlament und vom Rat nach der Tragödie des Öltankers 'Erika' beschlossen Gesetzgebung, der so genannten Pakete Erika I und II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2002, en Sevilla, el Consejo Europeo se comprometió a acelerar la aplicación del programa adoptado en Tampere; por lo tanto, exhortamos al Consejo a que se atenga a sus compromisos y deje de obstruir los avances previstos.
Der Europäische Rat von Sevilla im Juni 2002 hat sich für die beschleunigte Umsetzung des in Tampere verabschiedeten Programms eingesetzt; folglich fordern wir, dass der Rat seine Zusagen erfüllt und den erwarteten Fortschritten nicht länger im Weg steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos alcanzar un buen compromiso en ese ámbito entre quienes justamente empujan para acelerar la comunitarización de esta política y quienes piensan que dichos progresos deben permanecer en el ámbito intergubernamental.
Meines Erachtens müssen wir in diesem Rahmen einen tragfähigen Kompromiß finden zwischen denen, die zu Recht auf eine beschleunigte Vergemeinschaftlichung dieses Politikbereichs drängen, und denen, nach deren Auffassung derartige Fortschritte weiterhin auf zwischenstaatlicher Ebene erzielt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, lo que quiero que me diga es cuándo habrá tomado la Unión Europea las medidas legales para acelerar la producción de medicamentos genéricos para los países en desarrollo.
Von Ihnen, Herr Kommissar, möchte ich wissen, wann die Europäische Kommission die gesetzlichen Maßnahmen getroffen haben wird, um die beschleunigte Herstellung von Generika für Entwicklungsländer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta Asamblea intentará acelerar su consideración de la legislación que, según tengo entendido, lleva aquí desde la primavera pasada.
Ich hoffe, dieses Hohe Haus wird sich um eine beschleunigte Prüfung der legislativen Dokumente bemühen, die ihm nach meiner Kenntnis seit dem Frühjahr vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, al igual que los Estados Unidos, apoya y seguirá apoyando el objetivo de Ucrania de llegar a ser miembro de la OMC y está esforzándose por acelerar la admisión del país en dicha organización.
Die EU befürwortet ebenso wie die USA auch weiterhin die Pläne der Ukraine für eine WTO-Mitgliedschaft und setzt sich für eine beschleunigte Aufnahme dieses Landes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerar el levantamiento del cabotaje en los mares griegos que se solicita con tanta insistencia, y que se solicita también aquí en la resolución común, es algo que va a hacer la competencia de las compañías navieras aún más intensa, con consecuencias aún más trágicas para los viajeros.
Die beschleunigte Abschaffung der Kabotage in griechischen Gewässern, die nachdrücklich gefordert wird, und sie wird auch hier in der gemeinsamen Entschließung verlangt, ist ein Umstand, der das Gewinnstreben der Schifffahrtunternehmen forcieren und noch tragischere Folgen für die Fahrgäste mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarrasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mes pasado tuve el privilegio de debatir sobre este tema en Estrasburgo con un grupo de parlamentarios que puso especial énfasis en la necesidad de acelerar la adopción de este reglamento.
Ich hatte das Privileg, dieses Thema letzten Monat in Straßburg mit einer Gruppe von Abgeordneten zu diskutieren, die mir gegenüber betonten, dass es wichtig ist, rasch zu handeln, um diese Verordnung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la situación no es fácil, pero necesitamos esa interlocución, legítima, para acelerar la mejora de la situación de Haití.
Ich weiß, dass die Situation nicht einfach ist, aber diese Rechtsdiskussion ist erforderlich, damit die Lage in Haiti rasch besser werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las nuevas normas introducidas por el Tratado de Amsterdam, que prevén la entrada en vigor del Convenio tan pronto como éste haya sido aprobado por al menos la mitad de los Estados miembros, quisiera instar a los Estados miembros a que no escatimen esfuerzos para acelerar su ratificación.
Selbst nach den neuen Regeln des Amsterdamer Vertrags, die ein Inkrafttreten vorsehen, wenn mindestens die Hälfte der Mitgliedstaaten das Übereinkommen angenommen haben, möchte ich die Mitgliedstaaten doch auffordern, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um dieses Übereinkommen möglichst rasch zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí que le preocupa es acordar el calendario para liberar definitivamente los mercados europeos de gas natural y de electricidad, acelerar los ritmos de liberación de las mercados de energía, transportes y servicios postales y consolidar el acceso total a los servicios de interés general, para mejorar la competitividad de la economía.
Ihr kommt es vielmehr darauf an, einen Zeitplan für die endgültige Liberalisierung der europäischen Erdgas- und Strommärkte festzulegen, rasch und einheitlich die Liberalisierung der Märkte für Energie, Verkehr und Postdienste vorzunehmen und den Universalzugang zu den Leistungen der Daseinsvorsorge sicherzustellen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acelerar este cambio, es necesario en el ámbito de la Unión un enfoque estratégico que sobrepase las fronteras nacionales.
Um hier rasch eine Veränderung herbeizuführen, bedarf es eines strategischen Konzepts auf Unionsebene, das über nationale Grenzen hinausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicaba en la introducción, el acceso generalizado y asequible a la banda ancha reviste gran importancia dada su capacidad de acelerar la contribución de estas tecnologías al crecimiento y la innovación en todos los sectores de la economía y a la cohesión social y territorial.
Wie in der Einleitung dargelegt, ist der flächendeckende, erschwingliche Breitbandzugang von zentraler Bedeutung, denn er ermöglicht, dass die dafür eingesetzten Technologien rasch zu Wachstum und Innovation in allen Wirtschaftszweigen und zum sozialen und territorialen Zusammenhalt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que es primordial acelerar la plena aplicación del Sistema de Información de Schengen (SIS II) y del Sistema de Información de Visados (VIS); destaca, asimismo, la necesidad de fortalecer Frontex, que depende del compromiso de los Estados miembros de facilitar personal y equipamiento;
betont, dass das Schengen-Informationssystem (SIS II) und das Visa-Informationssystem (VIS) unbedingt so rasch wie möglich umfassend umgesetzt werden müssen; hält es ebenfalls für unbedingt notwendig, Frontex zu stärken, was davon abhängt, inwieweit sich die Mitgliedstaaten dazu verpflichten, Personal und Ausrüstung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a acelerar la presentación de propuestas para la simplificación del régimen del IVA, en particular con relación al comercio electrónico, ya que en caso de que no lo haga, la incidencia de las irregularidades y del fraude seguirá incrementándose de forma inevitable;
ersucht die Kommission dringend, ihre Vorschläge zur Vereinfachung des Mehrwertsteuersystems rasch vorzulegen, insbesondere im Zusammenhang mit dem elektronischen Geschäftsverkehr, da andernfalls Unregelmäßigkeiten und Betrug zwangsläufig noch häufiger auftreten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que es primordial acelerar la plena aplicación del Sistema de Información de Schengen (SIS II) y del Sistema de Información de Visados (VIS); destaca asimismo la necesidad de reforzar Frontex, que depende del compromiso de los Estados miembros de facilitar personal y equipamiento;
betont, dass das Schengen-Informationssystem (SIS II) und das Visa-Informationssystem (VIS) unbedingt so rasch wie möglich umfassend umgesetzt werden müssen; hält es ebenfalls für notwendig, Frontex zu stärken, das auf die Zusagen der Mitgliedstaaten angewiesen ist, Personal und Ausrüstung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los elementos permiten a las empresas aeroespaciales y de defensa acelerar los imperativos empresariales claves:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
acelerarrascheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llegada del euro debe acelerar la armonización fiscal.
Die Einführung des Euro bedeutet die Notwendigkeit einer rascheren Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco ahora que el reconocimiento oficial de la candidatura de Turquía contribuirá a acelerar una mejora en la ejecutoria de Turquía en materia de democracia y derechos humanos, preocupación que no refleja hostilidad alguna para con Turquía, sino interés por su futuro en Europa.
Auch ich bin der Auffassung, daß der offizielle Kandidatenstatus für die Türkei zu einer rascheren Verbesserung der demokratischen Strukturen und der Menschenrechtslage in diesem Land beitragen wird. Unsere Besorgnis über diese Fragen drückt keineswegs unsere ablehnende Haltung gegenüber der Türkei aus, sondern unseren Wunsch nach einer zukünftigen Anbindung der Türkei an Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha propuesto que en el futuro examinemos la posibilidad de aumentar el número de jueces en el Tribunal de Primera Instancia, mejorar las estructuras del Tribunal, avanzar hacia la utilización de Salas especializadas para acelerar los casos e incluso reconsiderar en una futura CIG las competencias del Tribunal de Primera Instancia.
Der Ausschuß hat vorgeschlagen, weitere Möglichkeiten zu prüfen, wie z.B. die Erhöhung der Anzahl der Richter im Gericht erster Instanz, die Verbesserung der personellen Strukturen des Gerichts, die Schaffung von spezialisierten Kammern zur rascheren Abwicklung der einzelnen Fälle und sogar die Überprüfung der Befugnisse des Gerichts erster Instanz bei einer künftigen Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son necesarias para que la política tributaria y presupuestaria contribuya a acelerar el crecimiento y a incrementar el empleo en la Unión Europea.
Diese Maßnahmen sind notwendig, wenn die Finanz- und Haushaltspolitik einen Beitrag zu einem rascheren Wirtschaftswachstum und wachsender Beschäftigung in der Europäischen Union leisten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ayuda a acelerar el desarrollo.
Außerdem trägt sie zu einer rascheren Entwicklung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo también que se tomen medidas para acelerar la sustitución de los vehículos más antiguos y para desarrollar la investigación, principalmente en lo que se refiere a la concepción de los motores, la mejora del mantenimiento de los motores y el recurso a nuevos carburantes.
Ich schlage ebenfalls vor, daß Maßnahmen für einen rascheren Ersatz älterer Fahrzeuge sowie für eine verstärkte Forschung ergriffen werden, insbesondere in den Bereichen Konzeption von Motoren, Verbesserung der Wartung von Motoren sowie Verwendung neuer Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida orientada a acelerar la renovación del parque tendría un efecto inmediato.
Jegliche Maßnahme zur rascheren Erneuerung des Fahrzeugbestands hätte nämlich sofortige Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con agrado el compromiso de África con la Visión Africana del Agua 2025, la Declaración de Sirte sobre la agricultura y el agua en África, y los Compromisos de Sharm El-Sheikh para acelerar el logro de los objetivos en materia de agua y saneamiento en África.
Wir begrüßen Afrikas Engagement für die Afrikanische Wasservision 2025, die Erklärung von Sirte über Landwirtschaft und Wasser in Afrika und die Verpflichtungen von Scharm esch-Scheich zur rascheren Verwirklichung der Ziele auf dem Gebiet der Wasser- und Sanitärversorgung in Afrika.
Korpustyp: UN
Actualmente, la OUA está creando en África un sistema de alerta temprana para acelerar el intercambio de información sobre situaciones de conflicto en el continente.
Die OAU richtet derzeit ein Afrikanisches Frühwarnsystem ein, um einen rascheren Austausch von Informationen über Konfliktsituationen auf dem Kontinent zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera la necesidad imperiosa de que todas las partes hagan todo lo posible por acelerar la aplicación del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass alle Parteien dringend alle ihnen zu Gebote stehenden Maßnahmen zur rascheren Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis ergreifen müssen.
Korpustyp: UN
acelerarzu beschleunigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, será importante simplificar y acelerar los procedimientos de asignación, especialmente en favor de las PYME, y fomentar la financiación mediante los multifondos y la financiación cruzada.
Insbesondere wird es wichtig sein, die Zuweisungsverfahren, vor allem für KMU, zu vereinfachen und zubeschleunigen sowie die Förderung von Projekten aus mehreren Fonds zugleich und Querfinanzierungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas existen, mediante las que se puedan aclarar, simplificar y acelerar las prácticas asociadas con los Fondos Estructurales?
Welche konkreten Maßnahmen sollen ergriffen werden, um die Verfahren im Bereich der Strukturfonds zu präzisieren, zu vereinfachen und zubeschleunigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema de los trámites, los departamentos afectados están revisando en estos momentos sus requisitos en materia de documentación con el fin de simplificar y acelerar los procedimientos de pago sin descuidar las medidas necesarias de control financiero.
Was die Bürokratie betrifft, prüfen die betroffenen Dienststellen derzeit ihre Dokumentationsanforderungen mit dem Ziel, die Auszahlungsverfahren zu vereinfachen und zubeschleunigen, ohne jedoch die notwendigen Finanzkontrollmaßnahmen zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe destaca muy acertadamente que los resultados de la llamada asociación UE-ACP no concuerdan en absoluto con su pretensión de fomentar y acelerar el desarrollo económico.
Herr Präsident, der Bericht macht zu Recht deutlich, dass die Ergebnisse der angeblichen Partnerschaft EU-AKP weit von der verkündeten Absicht entfernt sind, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und zubeschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
racionalizar y acelerar los procedimientos al nivel administrativo apropiado;
die Verfahren auf der entsprechenden Verwaltungsebene zu vereinfachen und zubeschleunigen, und
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión debería poder facilitar y acelerar este proceso mediante la presentación de propuestas dirigidas a revisar la Directiva en el momento oportuno.
Deshalb sollte die Kommission in der Lage sein, diesen Prozess zu vereinfachen und zubeschleunigen, indem sie Vorschläge für eine Überarbeitung dieser Richtlinie zu gegebener Zeit vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión debería poder facilitar y acelerar este proceso, presentando propuestas dirigidas a revisar la Directiva en el momento oportuno.
Deshalb sollte die Kommission in der Lage sein, diesen Prozess zu vereinfachen und zubeschleunigen, indem sie Vorschläge für eine Überarbeitung dieser Richtlinie zu gegebener Zeit vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de acelerar tu metabolismo.
Wir machen das, um unseren Stoffwechsel zubeschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
El Programa de Socios LANSA fue diseñado para ayudar a nuestros socios tener más éxito, poder automatizar y acelerar el proceso total de implementación, y abrir más mercados.
Das LANSA Partner Programm wurde entworfen, um unseren Partnern zum Erfolg zu verhelfen, den gesamten Implementationsprozess zu automatisieren und zubeschleunigen und für Sie neue Märkte zu öffnen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
En esta situaciòn, Manfredi decidiò acelerar la sucesiòn para aprovechar de las oportunidades que le daban la ausencia de Corrado, empeñado en Alemania;
IT
In dieser Situation kam Manfred zu dem Schluss, die Thronfolge zu seinen Gunsten zubeschleunigen und die Abwesenheit Konrads, der in Deutschland zu tun hatte, zu nutzen.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
acelerarvorantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que si queremos competir con Google, en el sentido positivo de la palabra, o también colaborar con la empresa, realmente deberíamos acelerar el trabajo referente a Europeana y, en particular, provocar una aceleración del trabajo en este ámbito en los Estados miembros.
Des Weiteren denke ich, dass wir, wenn wir, im positiven Sinn des Wortes, gegenüber Google wettbewerbsfähig bleiben wollen oder mit dem Unternehmen zusammenarbeiten wollen, die Arbeit bezüglich Europeana auf alle Fälle beschleunigen und die Arbeit auf diesem Gebiet insbesondere in den Mitgliedstaaten vorantreiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos acelerar la liberalización del paquete de telecomunicaciones, porque únicamente con un mercado de telecomunicaciones competitivo de bajo coste podremos proporcionar este poder, estos precios bajos y estas grandes oportunidades a nuestros consumidores y porque es el único medio de conseguir precios bajos para nuestros consumidores.
Wir sollten die Liberalisierung des Telekommunikationspakets vorantreiben, da wir allein mit einem kostengünstigen, wettbewerbsfähigen Telekommunikationsmarkt unseren Verbrauchern diese Kraft, diese niedrigen Preise und diese großen Möglichkeiten bieten können, denn das ist der einzige Weg zu niedrigen Preisen für unsere Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acelerar por todos los medios la elaboración de dicho informe y su debida discusión en el Parlamento Europeo, pero no podemos entregar los derechos legítimos del Parlamento en manos de un órgano de investigación extraoficial ni atenernos a su agenda para elaborar el informe.
Wir müssen die Erstellung des Berichts und seine entsprechende Behandlung im Europäischen Parlament mit allen Mitteln vorantreiben, können aber nicht auf die legitimen Rechte des Parlaments verzichten, ein inoffizielles Untersuchungsgremium und einen entsprechenden Zeitplan einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi intención acelerar las negociaciones durante el transcurso del año.
Mein Ziel ist es, die Verhandlungen in diesem Jahr vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo van a acelerar esa normalización para evitar que la Unión Europea retrase su implantación por esta cuestión?
Aber wie werden Sie diese Normierung vorantreiben, um zu verhindern, dass dieses Thema die Einführung von Elektrofahrzeugen in der Europäischen Union verzögert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de gran ayuda, añadiría, que los diputados del Parlamento Europeo también ejerciesen presión sobre sus respectivas autoridades nacionales para acelerar la transposición.
Ich darf hinzufügen, daß es sehr hilfreich wäre, wenn auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments auf ihre entsprechenden nationalen Behörden einwirken könnten, damit diese die Umsetzung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Ucrania necesita acelerar sus reformas.
Gleichzeitig muss die Ukraine ihre Reformen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas relacionadas con la financiación, la tributación y el desguace de vehículos deben, además, apoyar y acelerar transformaciones tecnológicas fundamentales en el sector, especialmente en el ámbito de la eficiencia en el consumo de combustible de los motores y de la reducción de las emisiones.
Darüber hinaus müssen alle Maßnahmen in Bezug auf Finanzierung, Steuern oder Verschrottung wichtige technologische Änderungen in diesem Industriezweig, vor allem im Hinblick auf die Senkung des Kraftstoffverbrauchs und die Verringerung der Emissionen, unterstützen und vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos sostiene que se necesitan más soldados para controlar el terreno y ha censurado a los gobiernos de la UE por no acelerar sus esfuerzos mientras que aquel país envía a 3500 infantes de marina más al combate.
Man griff die EU-Regierungen verbal an, weil diese auch angesichts des amerikanischen Beschlusses, 3500 zusätzliche Marineinfanteristen ins Gefecht zu schicken, ihre dementsprechenden Bemühungen nicht vorantreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, la comunidad internacional debería apoyar las investigaciones sobre ahorro y almacenamiento de energía y acelerar el desarrollo de los reactores nucleares de cuarta generación que utilizarán fisión y serán limpios y durables.
Zugleich sollte die internationale Gemeinschaft Forschungsmaßnahmen im Bereich der Energieeinsparung und der Energiespeicherung unterstützen und die Entwicklung von Nuklearreaktoren der vierten Generation vorantreiben, die die Kernspaltung nutzen und sowohl sauber als auch langlebig sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acelerarraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo incitará a Marruecos a acelerar la apertura de su economía con vistas a una zona de libre cambio.
Dieses Abkommen wird Marokko infolge der in Aussicht gestellten Freihandelszone zu einer raschen Öffnung seiner Wirtschaft veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, por tanto, que el Parlamento Europeo esté utilizando un asunto tan importante en sus esfuerzos por acelerar la creación de unos Estados Unidos de Europa.
Es ist daher Besorgnis erregend, dass das Europäische Parlament eine so wichtige Frage für sein Streben nach einer raschen Errichtung der Vereinigten Staaten von Europa ausnutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello les pido que entiendan por qué se ha tomado esta iniciativa, que debe ser acogida favorablemente, en el sentido de que su intención es acelerar la toma de decisiones en el proceso de asilo.
Daher verstehen Sie bitte diese Initiative, die nur zu begrüßen ist, weil sie eben dazu führen sollte, dass wir zu raschen Entscheidungen in den Verfahren kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo decididamente los esfuerzos por acelerar la introducción del concepto de espacio aéreo único europeo.
Ich unterstütze die Anstrengungen zur raschen Einrichtung des einheitlichen europäischen Luftraums sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, apoyo el llamamiento que se hace en el informe a acelerar la decisión marco del Consejo sobre la lucha contra el racismo y la xenofobia.
In diesem Zusammenhang wiederhole ich die Forderung des Berichts nach raschen Fortschritten in Bezug auf den Rahmenbeschluss des Rates zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerar y mantener ordenadamente el movimiento del tránsito aéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio de control de tránsito aéreo», el servicio suministrado con el fin de prevenir colisiones entre aeronaves y, en el área de maniobras, entre aeronaves y obstáculos, y de acelerar y mantener el flujo ordenado del tránsito aéreo;
„Flugverkehrskontrolldienst“ bezeichnet einen Dienst, dessen Aufgabe es ist, Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen untereinander und zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen auf dem Rollfeld zu verhindern und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir autorizaciones e información a efectos de evitar la colisión entre las aeronaves que estén bajo su control y de acelerar y mantener un movimiento ordenado del tránsito;
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben zu erteilen und Informationen zu geben, um Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen unter ihrer Kontrolle zu vermeiden und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio de control de tránsito aéreo»: servicio suministrado con el fin de prevenir colisiones entre aeronaves y, en el área de maniobras, entre aeronaves y obstáculos, y de acelerar y mantener el flujo ordenado del tránsito aéreo;
„Flugverkehrskontrolldienst“ bezeichnet einen Dienst, dessen Aufgabe es ist, Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen untereinander und zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen auf dem Rollfeld zu verhindern und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acelerar y mantener ordenado el movimiento del tránsito aéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
acelerarschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, sin embargo, desea acelerar la reforma de estos sectores al máximo posible, y por tanto no puede estar de acuerdo con estas enmiendas.
Die Kommission möchte jedoch diese Bereiche so schnell wie möglich reformieren und kann daher diesen Anträgen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón apoyo la conclusión de que debemos acelerar al máximo las negociaciones con los seis países designados.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Schlußfolgerung, die Erweiterungsgespräche mit den sechs genannten Ländern so schnell als möglich fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy centrando en la movilización y en acelerar la identificación de la causa del brote.
Ich konzentriere mich darauf, dass alle Mittel mobilisiert werden, damit die Ursache des Ausbruchs schnell gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión que he solicitado reiteradamente es la recopilación de una lista de terceros países seguros con el fin de acelerar las decisiones.
Ein Punkt, der auch immer wieder von mir eingefordert wurde, ist die Erstellung einer Liste sicherer Drittstaaten, um dann schnell zu Entscheidungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo sigue siendo el 2012 pero no creo que debamos acelerar un texto que se base en el mínimo denominador común simplemente por ceñirnos a los plazos.
Unser Ziel ist immer noch 2012, aber wir dürfen nicht glauben, dass wir schnell einen Text auf der Grundlage des kleinsten gemeinsamen Nenners nur um der Einhaltung der Fristen willen erstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podíamos acelerar excesivamente el proceso sin estar seguros de tener el apoyo de los ciudadanos de la Unión.
Wir konnten aber auch nicht zu schnell vorangehen, ohne sicher zu sein, dass wir die Zustimmung der Unionsbürger hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la semana pasada alguien inventó en Escocia un nuevo sistema que promete acelerar la retirada de minas de forma segura y barata.
So wurde zum Beispiel letzte Woche in Schottland ein neues System entwickelt, mit dem Minen schnell, sicher und kostengünstig beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el uso diario o a largo plazo también podría acelerar el envejecimiento de un producto, y algunas de sus partes, al no poder soportar el uso frecuente, dejarían de funcionar y causarían un peligro y, posiblemente, una lesión, de manera que el riesgo también aumentaría.
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al acelerar ciertas mejoras técnicas sobre las reglas para controlar las fusiones e introducirlas antes de la Convencion, la Comisión actuó como si esperara que la estructura institucional de las políticas de competencia no se incluyera dentro de la agenda de la Convención.
Indem man schnell noch ein paar technische Verbesserungen an der Fustionskontrollverordnung anbrachte und sie vor dem Konvent einführte, sieht es so aus, als ob die Kommission gehofft hätte, der institutionelle Rahmen der Wettbewerbspolitik würde somit nicht zu einem Tagesordnungspunkt des Konvents werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayude a su equipo a acelerar sus procesos con la plataforma de BI de Jaspersoft y a agilizar su implementación.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
acelerarrascher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, lo que se necesita es una buena coordinación de los cooperantes sobre el terreno, para llegar efectivamente a las zonas de destino y acelerar la llegada de la ayuda.
Was wir jetzt brauchen, ist eine gute Koordinierung der Partner vor Ort, um die Hilfsmaßnahmen gezielt und rascher wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, por ejemplo, podría detenerme largamente -aunque no lo haré- en la necesidad de acelerar las formas de coordinación en el ámbito de las políticas fiscales.
In diesem Zusammenhang könnte ich beispielsweise - was ich jedoch nicht tun werde - ausführlicher auf das Thema eingehen, daß wir im steuerpolitischen Bereich rascher zu gewissen Formen einer Koordinierung gelangen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero hacer una propuesta sobre cómo podríamos tal vez acelerar las cosas un poco y avanzar.
Aber ich möchte einen Vorschlag machen, wie wir die Dinge vielleicht noch rascher in Gang setzen und Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizarán esfuerzos para acelerar la elaboración del informe anual dentro de las limitaciones que establecen los plazos necesarios para disponer de los datos cifrados.
Es soll versucht werden, den Jahresbericht unter Berücksichtigung der für die Verfügbarkeit von Zahlen erforderlichen Fristen rascher zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nada es un método con el que esperamos acelerar el uso actual de los fondos que ya están asignados al 9º Fondo Europeo de Desarrollo.
Er stellt lediglich eine Methode dar, mit der wir die bereits für den 9. Europäischen Entwicklungsfonds bereitgestellten Mittel rascher ihrer eigentlichen Verwendung zuzuführen hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto dedicaremos la máxima atención a la iniciativa acelerada a fin de acelerar el progreso hacia una educación para todos.
In diesem Zusammenhang nutzen wir die Fast-Track-Initiative als eine Möglichkeit, um rascher Fortschritte auf dem Weg zur Bildung für alle zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad acuciante de encontrar soluciones que reduzcan los costes significativamente y mejoren la sostenibilidad, el rendimiento y la aceptación del público para acelerar la implantación en el mercado de una producción eléctrica de bajo coste, fiable y con baja emisión de carbono.
Es müssen dringend leistungsstärkere, nachhaltigere und in höherem Maße öffentlich akzeptierte Lösungen gefunden werden, bei denen die Kosten deutlich geringer sind, damit die kostengünstige, zuverlässige und CO2-arme Stromerzeugung auf dem Markt rascher zum Durchbruch kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar y acelerar la identificación de las especialidades tradicionales garantizadas producidas en el territorio comunitario, conviene hacer obligatoria la utilización en su etiquetado de las menciones y
Damit die Identifizierung der im Gemeinschaftsgebiet erzeugten garantiert traditionellen Spezialitäten rascher und einfacher erfolgen kann, ist die Verwendung der betreffenden Gemeinschaftsangaben und
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la determinación mostrada por el Consejo Europeo en Sevilla de acelerar la aplicación del programa legislativo adoptado en Tampere en octubre de 1999 para crear un espacio de libertad, seguridad y justicia;
begrüßt die Entschlossenheit des Europäischen Rates von Sevilla, das in Tampere im Oktober 1999 angenommene Legislativprogramm zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts rascher umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la estrategia de ayuda al comercio tiene por objeto apoyar a los países en desarrollo a la hora de negociar, aplicar y beneficiarse de los acuerdos comerciales, con el fin de fomentar sus intercambios comerciales y acelerar la erradicación de la pobreza;
11. weist darauf hin, dass die Handelshilfe-Strategie den Entwicklungsländern dabei helfen soll, Handelsabkommen auszuhandeln, umzusetzen und Nutzen aus ihnen zu ziehen sowie ihren Handel auszuweiten und die Armut rascher zu besiegen;
Korpustyp: EU DCEP
acelerarraschere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, el Consejo, en colaboración con los Estados miembros, ha invitado a la Comisión a estudiar la forma de acelerar estos reembolsos.
Aus diesem Grund hat der Rat die Kommission aufgefordert, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Möglichkeiten für eine raschere Wiedereinziehung solcher Beträge zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde acelerar su utilización en nuestras políticas de planificación urbana y nuestros métodos de construcción.
Nun ist es an uns, auf ihre raschere Nutzung im Rahmen von Städteplanungskonzepten und Bauverfahren hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados presupuestarios positivos que pudieran producirse como consecuencia de factores tales como una evolución del entorno económico más favorable de lo esperado deberían aprovecharse para acelerar el avance de la consolidación presupuestaria .
Etwaige positive Entwicklungen der öffentlichen Finanzen , die beispielsweise ein die Erwartungen übertreffendes Umfeld widerspiegeln , sollten für raschere Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
considera que el mantenimiento de relaciones comerciales libres y equilibradas entre Europa y los países en desarrollo con arreglo a los principios de la Organización Mundial del Comercio tiene una importancia clave para reforzar la seguridad alimentaria y acelerar el desarrollo humano en el África subsahariana;
hält freie und faire Handelsbeziehungen zwischen Europa und den Entwicklungsländern in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Welthandelsorganisation zur Stärkung der Ernährungssicherheit und für eine raschere humanitäre Entwicklungshilfe in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara für ausschlaggebend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las ayudas a la ecoinnovación tendrán por objeto acelerar la difusión de tales innovaciones en el mercado.
Beihilfen für Öko-Innovationen zielen somit auf deren raschere Vermarktung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la desagregación de las industrias de red para abrir los mercados de electricidad, gas y telecomunicaciones a otros proveedores con vistas a aumentar la competencia y la asignación eficaz de recursos.
Raschere Entflechtung der Netzwerkindustrien, um den Elektrizitäts-, den Gas- und den Telekommunikationsmarkt im Hinblick auf mehr Wettbewerb und eine effiziente Ressourcenallokation für zusätzliche Anbieter zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la aplicación de la Ley Constitucional de las minorías nacionales.
Raschere Umsetzung des Verfassungsgesetzes über die Rechte nationaler Minderheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la privatización de las empresas incluidas en la cartera del Fondo de privatización.
Raschere Privatisierung von Unternehmen im Rahmen des Privatisierungsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la capacidad administrativa y operativa de los servicios de aduanas, en particular para el control de las normas de origen preferenciales, y acelerar la adaptación al código aduanero de la UE.
Weiterer Ausbau der administrativen und operativen Kapazitäten der Zollverwaltung, insbesondere im Hinblick auf die Überwachung der Einhaltung von Präferenzursprungsregeln, und raschere Angleichung an den EU-Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la armonización de la legislación fiscal con el acervo, con especial atención a la inclusión de las zonas francas en el ámbito de aplicación territorial del régimen del IVA, suprimiendo los tipos de IVA cero existentes y la imposición discriminatoria de los cigarrillos, y armonizando el sistema de impuestos sobre consumos específicos.
Raschere Angleichung des Steuerrechts an den EU-Besitzstand und insbesondere Einbeziehung der Freizonen in den Geltungsbereich der Mehrwertsteuer, Abschaffung der geltenden Mehrwertsteuernullsätze, Beseitigung der diskriminierenden Besteuerung von Zigaretten und weitere Angleichung des Verbrauchsteuersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
acelerarschnelleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración prevista sin duda contribuirá a acelerar el desarrollo y a dar un mayor atractivo a los países de la región del Mar Báltico.
Eine solche Integration des Gebiets wird sicherlich zu einer schnelleren Entwicklung und zu einer größeren Attraktivität der Länder im Ostseeraum beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenos ejemplos de ello son los esfuerzos para acelerar el tratamiento de casos y fomentar la transparencia de nuestras acciones y todo ello se ha hecho en estrecha cooperación con el Defensor del Pueblo Europeo.
Gute Beispiele hierfür sind die Bemühungen zur schnelleren Bearbeitung von Fällen und zur Offenlegung unserer Aktivitäten. All das wurde in enger Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida importante y estimamos que contribuirá a acelerar el uso de los Fondos Estructurales de aproximadamente 6 000 millones de euros tan solo en 2009.
Es ist wichtig, und wir rechnen damit, dass dies zu einem schnelleren Einsatz der Strukturfonds von ca. 6 Milliarde Euro allein im Jahr 2009 beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio internacional será el combustible de ese motor y juntos podemos acelerar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Der internationale Handel wird der Treibstoff für diesen Motor sein, und gemeinsam können wir mit schnelleren Schritten auf die Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele zugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se arbitrarán medidas para acelerar la liberalización de los transportes, de la energía y de los servicios postales.
Darüber hinaus werden Maßnahmen zur schnelleren Liberalisierung der Verkehrs-, Strom- und Postdienste ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la construcción de redes ferroviarias subterráneas no siempre se ha destinado a acelerar el transporte público y a ofrecer más espacio para grandes cantidades de pasajeros; se ha tratado, más bien, de dejar más espacio para los coches en la calle, por encima de los túneles ferroviarios subterráneos.
Selbst der Bau von U-Bahnen diente beileibe nicht immer einem schnelleren öffentlichen Verkehr mit mehr Raum für hohe Fahrgastzahlen, sondern eher dazu, auf den Straßen oberhalb der U-Bahn-Tunnel mehr Platz für Kraftfahrzeuge zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también deberíamos estudiar cómo podemos acelerar el flujo de dinero para que estos Estados miembros no terminen teniendo graves problemas.
Allerdings müssen wir gleichzeitig um die Möglichkeit eines schnelleren Cashflow bemüht sein, damit diese Mitgliedstaaten nicht in erhebliche Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto proporcionaría una mayor flexibilidad a los Estados miembros, al igual que la oportunidad de acelerar la absorción de los fondos europeos con el fin de mejorar la calidad de vida de los ciudadanos europeos.
Das würde den Mitgliedstaaten größere Flexibilität geben und außerdem die Möglichkeit einer schnelleren Nutzung von europäischen Mitteln für die Verbesserung der Lebensqualität europäischer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que nos acercamos al fin del Año Europeo de las personas con discapacidad, debemos centrar nuestra atención en las necesidades de los pacientes de esclerosis múltiple y en las oportunidades derivadas de la investigación para acelerar el desarrollo de tratamientos más eficaces.
Da wir uns dem Ende des Europäischen Jahres für Menschen mit Behinderungen nähern, müssen wir uns auf die Bedürfnisse von MS-Patienten und auf die forschungsbasierten Möglichkeiten zur schnelleren Entwicklung effektiverer Behandlungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación, que pretende hacer cumplir el pago de reclamaciones de esta naturaleza contra una empresa o una autoridad pública a través de un procedimiento en línea ampliamente accesible, será un paso positivo para acelerar y simplificar la recuperación de este tipo de deudas pendientes.
Der Änderungsvorschlag, der das Ziel hat, die Zahlung von solchen Forderungen gegen Unternehmen oder öffentliche Behörden über offen zugängliche Online-Verfahren durchzusetzen, wird ein richtiger Schritt hin zur vereinfachten und schnelleren Eintreibung dieser Art von offenen Schulden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarforcieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta contactos con los clientes existentes también se utilizan para acelerar de forma rentable para promover las ventas.
La fijación de plazos también podría contribuir a acelerar el ritmo.
Das Setzen von Zeitrahmen für bestimmte Maßnahmen könnte die Entwicklung forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC que fue creada para acelerar la liberación total del mercado, es uno de los apoyos más importantes del nuevo orden mundial.
Die WTO, die geschaffen wurde, um die vollständige Liberalisierung des Handels zu forcieren, stellt eine der Hauptstützen der neuen Weltordnung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del desastre ocurrido en Japón, debemos hacer todo lo posible por acelerar la introducción de fuentes de energía renovable.
Angesichts der Katastrophe in Japan ist alles zu tun, um die erneuerbaren Energiequellen zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha formulado la Comisión alguna propuesta reciente para acelerar el desplazamiento seguro de los nacionales de terceros países que desean abandonar Libia?
Hat die Kommission aktuelle Vorschläge gemacht, wie die sichere Durchfahrt von Drittstaatsangehörigen, die Libyen verlassen wollen, forciert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita mayor competencia, hay que dar prioridad a la investigación, hay que acelerar los estudios que permitan analizar los riesgos y hay que identificar posibles sustancias de reemplazo.
Wir brauchen mehr Kenntnisse und ein Gutachten des Wissenschaftlichen Ausschusses. Wir müssen der Forschung größere Aufmerksamkeit widmen, die Risikobeurteilung forcieren und mögliche Alternativen identifizieren sowie die Öffentlichkeit sachlich informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, a corto plazo, debemos acelerar al máximo la renovación de los edificios ya existentes en particular y tenemos que ayudar a los particulares a hacerlo.
Wir sollten jetzt kurzfristig alle Hebel in Bewegung setzen, um die Renovierung insbesondere von bestehenden Gebäuden zu forcieren, und wir müssen auch Privatpersonen dabei helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer la necesidad de mejorar, acelerar y potenciar la enseñanza de lenguas para que estas se conviertan en un puente y no en una barrera.
Sicher ist es notwendig, den Sprachenunterricht zu verbessern, zu forcieren und zu vervollkommnen, damit Sprachen nicht zu einer Barriere, sondern zu einer Brücke werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sistemas de formación y educación deben acelerar el acceso y el uso de las nuevas tecnologías de la información y comunicación para mejorar la calidad y reducir las diferencias.
Alle europäischen Bildungs- und Ausbildungssysteme müssen den Zugang zu und Umgang mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien forcieren, um die Qualitäten auf- und die Differenzen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos acelerando el proceso de otorgamiento de préstamos y créditos a largo plazo sin interés a los 78 países más pobres del mundo, la mitad de ellos en África.
Wir forcieren finanzielle Zuwendungen und langfristige, zinsenlose Darlehen für die 78 ärmsten Länder der Welt, von denen sich die Hälfte in Afrika befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acelerarschnellere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer presente también que una nueva técnica debería simplificar y acelerar la información, para no tener que esperar dos años y medio para saber cómo está la situación.
Ferner möchte ich daran erinnern, dass mit Hilfe der neuen Technik eine einfachere und schnellere Berichterstattung möglich sein dürfte, so dass wir nicht mehr zweieinhalb Jahre auf ein genaues Bild von der Situation waren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos en la idea de un grupo de vigilancia de la eficiencia, un performance review body, y de un coordinador encargado de acelerar el desarrollo de esos proyectos.
Wir arbeiten an der Idee einer Leistungsüberwachungsgruppe, eines Performance review body, und eines Koordinators für die schnellere Entwicklung dieser Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC, creada para acelerar la liberalización de los intercambios, se ha convertido en uno de los pilares esenciales del nuevo orden internacional.
Die für eine schnellere Handelsliberalisierung geschaffene WTO ist zu einer der wichtigsten Stützen der neuen internationalen Ordnung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, apoyamos el intento de acelerar el ritmo y desplegar más actividades en este terreno, y estamos dispuestos a mantener un debate abierto sobre las consecuencias financieras.
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, hay asuntos que corresponde a la UE abordar a este respecto; tiene que mejorar la administración, aumentar la transparencia, acelerar los trámites, facilitar el acceso a la justicia, incluso mediante instrumentos no judiciales como el propio Defensor del Pueblo y, por supuesto, la Comisión de Peticiones de esta Cámara.
Die Union hat hier eindeutig einen Handlungsauftrag, d. h. Verbesserung der Verwaltung, mehr Transparenz, schnellere Verfahren und erleichterter Zugang zum Recht auch über außergerichtliche Instrumente wie eben den Bürgerbeauftragten und natürlich auch den Petitionsausschuss dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete adoptará un enfoque global y establecerá un plan de acción para acelerar el avance hacia los ODM.
Dieses Paket wird ein umfassendes Konzept enthalten und einen Aktionsplan für das schnellere Erreichen der MDG festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio es positivo acelerar el traslado de condenados a un Estado con el que tengan algún tipo relación y en el que se crea que existen reales posibilidades de rehabilitación social.
Es ist prinzipiell positiv, die schnellere Überstellung verurteilter Personen an einen bestimmten Staat, zu dem sie in irgendeiner Weise eine Verbindung haben und in dem ihre soziale Wiedereingliederung als wahrscheinlich angesehen werden kann, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la inyección de liquidez en ámbitos específicos, se podrá acelerar y simplificar la distribución de las finanzas comunitarias, lo cual podría contribuir a la recuperación económica.
Eine schnellere und vereinfachte Verteilung der Mittel der Gemeinschaft kann durch Finanzspritzen in gezielten Bereichen bei der wirtschaftlichen Erholung helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que se perseguía con el procedimiento de comitología era acelerar la aprobación de las medidas ejecutivas; objetivo que comparto.
Der Grundgedanke, der hinter dem Ausschussverfahren steht, ist jedoch die schnellere Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen. Dieses Ziel unterstütze ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe revisar los procedimientos relativos a la movilización del Fondo de Solidaridad a fin de acelerar el pago de los subsidios.
Die Europäische Kommission muss die Verfahren zur Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds überprüfen und dabei die schnellere Auszahlung von Beihilfen im Blick haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Quiero unirme a los demás diputados e instar a la Presidencia a acelerar el tema del Estatuto.
– Ich möchte mich den anderen Abgeordneten anschließen und den Ratsvorsitz dringend ersuchen, dieses Statut voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca pretende acelerar la reestructuración del capitalismo en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Der schwedische Ratsvorsitz versucht, kapitalistische Restrukturierungen im Rahmen der Lissabon-Strategie voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de establecer y desarrollar la represiva fuerza policial/judicial EULEX en Kosovo y las reformas que está promoviendo, como la privatización y demás, es imponer los intereses de la UE y acelerar su incorporación dentro de las estructuras de unificación europeas.
Das Ziel der Einrichtung und Entwicklung der repressiven EULEX-Kräfte im Kosovo mit Befugnissen im Polizei- und Justizbereich und der sie fördernden Reformen, wie u. a. Privatisierungen, besteht darin, EU-Interessen aufzuzwingen und die Integration des Kosovo in die europäischen Strukturen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, habida cuenta de que la propia Unión Europea está en la senda de la adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos, debería utilizar su estatuto futuro como parte del citado convenio para acelerar la convergencia y la interoperabilidad con Rusia en el ámbito de la democracia y el Estado de Derecho.
Außerdem sollte die Europäische Union, da sie ja selbst den Weg hin zu einem Beitritt zur Europäischen Menschenrechtskonvention beschreitet, ihren zukünftigen Status als Vertragspartei dieser Konvention nutzen, um die Annäherung und die Fähigkeit zur Kooperation mit Russland im Bereich der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podríamos hacer para acelerar ese proceso a corto y a medio plazo?
Was könnten wir unternehmen, um diesen Prozess kurz- und mittelfristig voranzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el apoyo continuo a una relación más estrecha entre la UE y Turquía, que incluya finalmente la adhesión, es la mejor forma de acelerar la reforma política y el avance en materia de derechos humanos.
Es ist klar, dass die weitere Unterstützung der Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei, und letzten Endes der Beitritt, der beste Weg ist, die politischen Reformen voranzutreiben und Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cuestiones que me gustaría resaltar: debe incrementarse la financiación de inmediato para acelerar el programa de modernización planeado.
Drei Punkte möchte ich noch hervorheben: Die Geldmittel müssen dringend erhöht werden, um die geplanten Modernisierungen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no deja de amplificar y acelerar el proceso de mundialización con la firma de acuerdos de librecambio, de asociación o de otra índole con el resto del mundo, sin estudiar jamás realmente las consecuencias nefastas que acarrea a sectores enteros de nuestra industria.
Die Kommission ist unablässig bemüht, den Globalisierungsprozeß auszuweiten und voranzutreiben, indem sie mit dem Rest der Welt Handels-, Assoziierungs- oder sonstige Abkommen schließt, ohne auch nur jemals einen Gedanken daran zu verschwenden, welche katastrophalen Auswirkungen diese Politik auf ganze Industriezweige hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Georgia de emplear el periodo previo a las negociaciones para acelerar sus propios preparativos es sabia, y considero de vital importancia que afronte las recomendaciones realizadas de manera muy activa.
Georgiens Entschlossenheit, das Vorfeld der Verhandlungen zu nutzen, um seine eigenen Vorbereitungen voranzutreiben, ist weise, und ich halte es für erforderlich, dass es sich sehr aktiv mit unseren Schlüsselempfehlungen auseinandersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que la Cumbre UE-Canadá en Bruselas el 5 de mayo de 2010 brinda una buena oportunidad para acelerar esas negociaciones.
In dieser Hinsicht glaube ich, dass der EU-Kanada-Gipfel in Brüssel am 5. Mai 2010 eine gute Gelegenheit darstellt, diese Verhandlungen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarbeschleunigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo también jugará un papel esencial a la hora de acelerar la adopción de medidas relativas a los acuerdos de Lahti.
Auch das Europäische Parlament wird eine zentrale Rolle bei der beschleunigten Umsetzung der Vereinbarungen von Lahti spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión extraordinaria parlamentaria aprobada la semana pasada para acelerar la adopción del noveno paquete de reformas es un encomiable paso en la dirección correcta, pero aún hace falta un proceso de reformas más decidido para que Turquía avance en su camino hacia la adhesión.
Die außerordentliche Parlamentssitzung, die letzte Woche zur beschleunigten Verabschiedung des neunten Reformpakets anberaumt worden war, ist ein begrüßenswerter Schritt in die richtige Richtung. Wenn die Türkei auf dem Weg zum EU-Beitritt vorankommen soll, bedarf es allerdings eines entschlosseneren Reformprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda enmienda refleja la gran responsabilidad que siento respecto a las consecuencias de acelerar la retirada paulatina de los petroleros monocasco a través de esta política comunitaria.
Mein zweiter Änderungsantrag bringt mein starkes Verantwortungsbewusstsein für die Folgen der beschleunigten Ausmusterung von Einhüllentankern durch diese EU-Politik zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la asignación de recursos complementarios para acelerar el trámite de las causas irlandesas, mis servicios hacen una revisión constante de las necesidades en materia de recursos.
Was die Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen zur beschleunigten Abwicklung irischer Beschwerden betrifft, so wird der Bedarf an Ressourcen durch meine Dienststellen ständig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone permitir a los tribunales aplicar su propia legislación cuando se les presenten casos y cuando ello pueda acelerar la resolución de la disputa.
Im Bericht wird vorgeschlagen, angerufenen Gerichten zu gestatten, ihr jeweiliges Recht anzuwenden, wenn dies zu einer beschleunigten Beilegung des Streitfalls führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Hemos dado nuestro firme apoyo al informe Piecyk. También hemos apoyado la nueva propuesta de la Comisión con vistas a acelerar la introducción de los petroleros de doble casco y la retirada de los petroleros de monocasco, a la vez que se endurecen las restricciones de seguridad.
Wir haben den Bericht Piecyk und den neuen Kommissionsvorschlag zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen- und zur Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen bei gleichzeitiger Verschärfung der Sicherheitsvorschriften nachdrücklich gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres tienen el mayor potencial para acelerar el desarrollo de nuestra industria de tecnología punta, y Europa debe hacer buen uso de él.
In den Frauen liegt das höchste Potenzial zur beschleunigten Entwicklung unserer High-Tech-Industrie. Europa muss dieses Potenzial nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento actual va dirigido, en particular, a los problemas de liquidez actuales de los cinco países afectados -Rumanía, Hungría y los tres países bálticos- y pretende, como ya se ha dicho, acelerar la absorción de los fondos como consecuencia de aumentar la flexibilidad.
Die aktuelle Regelung bedient vor allen Dingen die bestehenden Liquiditätsprobleme der fünf betroffenen Länder - Rumänien, Ungarn und die drei baltischen Staaten - und soll, wie gesagt, auch zu einer beschleunigten Absorption der Mittel durch eine erhöhte Flexibilität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera intención de las fuerzas políticas y los intereses financieros y económicos en el origen de la integración capitalista europea consiste en acelerar la militarización de la UE, en un marco jurídico y constitucional -dentro del marco de la OTAN, recuérdenlo- y esto se establecería mediante la denominada "Constitución europea".
Die wahre Absicht der politischen Kräfte und der Wirtschafts- und Finanzinteressen, auf der die europäische kapitalistische Integration basiert, besteht in der beschleunigten Militarisierung der EU in einem juristisch-konstitutionellen Rahmen - selbstverständlich im Rahmen der NATO - und der würde durch die so genannte Europäische Verfassung geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores de la construcción y del transporte figuran entre los principales consumidores de energía y podrían acelerar la implementación de sistemas de última tecnología.
Der Gebäude- und Verkehrssektor gehören zu den energieintensivsten Sektoren überhaupt und könnten zu einer beschleunigten Implementierung von hochmodernen technologischen Systemen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se basa en una más estrecha entre autoridades, cooperación que debería tener los objetos de incrementar la confianza entre los Estados miembros, de acelerar la toma de decisiones a fin de ayudar antes a aquellas personas que realmente tienen derecho al asilo y de combatir igualmente los abusos del sistema.
Es baut auf eine engere Kooperation der Behörden auf, und das sollte zum Ziel haben, dass das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten aufgebaut wird und wächst, dass Entscheidungen schneller getroffen werden und damit jenen schneller als bisher geholfen wird, die tatsächlich einen Anspruch auf Asyl haben, und dass auch Asylmissbrauch entsprechend bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes recuerdan el asunto Fourniret, el trágico caso de pedofilia que contribuyó a acelerar la reacción europea: ese caso demostró el mal funcionamiento del intercambio de información entre los Estados miembros sobre los antecedentes penales de las personas.
Sie erinnern sich bestimmt alle an den Fall Fourniret, den tragischen Fall von Pädophilie, der dazu beigetragen hat, dass Europa schneller reagiert. An diesem Fall wurde deutlich, wie mangelhaft der Austausch von Informationen aus dem Strafregister von Bürgern zwischen den Mitgliedstaaten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y falta finalmente la evaluación del coste/riesgo frente a los nuevos efectos físicos de estos monstruos del mar, por ejemplo, el llamado "efecto de resonancia paramétrica" que puede acelerar la caída posterior de los contenedores.
Schließlich muss eine Kosten- und Risikobeurteilung der physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die von diesen Giganten der Meere ausgehen. Diese Auswirkungen umfassen beispielsweise den so genannten "parametrischen Resonanzeffekt", der dazu führen kann, dass Container schneller vom Heck des Schiffes fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, la asistencia de países vecinos será más importante que nunca para el Sudán Meridional puesto que intenta combatir la pobreza, fortalecer las comunidades locales y acelerar los beneficios de la paz para la población.
Lange Zeit wird Hilfe aus benachbarten Staaten für den Südsudan wichtiger denn je sein, um die Armut zu bekämpfen, lokale Gebietskörperschaften zu stärken und dafür zu sorgen, dass die Bevölkerung schneller vom Frieden profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se esfuerza por acelerar e intensificar la eliminación de los experimentos con animales. Intenta asimismo evitar que se añadan sustancias fragantes pero perjudiciales para la salud humana.
Außerdem ist sie bemüht, die Tierversuche schneller und stärker einzuschränken sowie den Zusatz zwar wunderbar duftender, beim Menschen jedoch Krankheiten auslösender Stoffe zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de estas circunstancias, durante mucho tiempo, será más importante que nunca la ayuda exterior para apoyar al Sudán Meridional en la lucha contra la pobreza extrema, fortalecer las organizaciones locales, y acelerar los beneficios de la paz para sus habitantes.
Angesichts dieser Umstände wird externe Hilfe für lange Zeit wichtiger denn je sein, um den Südsudan bei der Bekämpfung der extremen Armut zu unterstützen, örtliche Organisationen zu stärken und dafür zu sorgen, dass die Menschen schneller vom Frieden profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habríamos de prescindir de la posibilidad de incrementar la productividad de la fabricación, de mejorar la seguridad de todos los tipos de transporte, de ahorrar combustible, de acelerar la gestión de las catástrofes industriales y de otra clase, y de las demás ventajas que ofrece Galileo?
Sollten wir etwa "Nein" zu der Möglichkeit sagen, die Produktivität der Fertigung und die Sicherheit aller Transportarten zu erhöhen, mehr Kraftstoffe einzusparen, Industrie- und sonstige Katastrophen schneller zu bewältigen, sowie zu anderen Vorteilen, die Galileo bietet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está haciendo para acelerar las cosas?
Was tun Sie, damit es schneller geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puede ser un buen motivo para no acelerar su adhesión más que la de Turquía, donde también queda mucho por hacer.
Dies kann ein triftiger Grund sein, seinen Beitritt nicht schneller zu behandeln als den der Türkei, wo ebenfalls noch vieles im Argen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda objeción es la siguiente: la función de un tratado constitucional, una constitución, no es acelerar la toma de decisiones políticas.
Mein zweiter Einwand ist folgender: Ein verfassungsrechtlicher Vertrag, eine Verfassung, ist nicht da, um politische Entscheidungen schneller zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarbeschleunigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como la relativa al proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
6. betont außerdem, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como el proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
4. betont, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a acelerar la aplicación de las medidas prácticas en pro del desarme nuclear convenidas en la Conferencia de las Partes del Año 2000, con lo cual contribuirán a lograr un mundo más seguro para todos;
2. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die auf der Überprüfungskonferenz von 2000 vereinbarten praktischen Schritte zur Herbeiführung der nuklearen Abrüstung beschleunigt umzusetzen und dadurch zu einer sichereren Welt für alle Menschen beizutragen;
Korpustyp: UN
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares a acelerar la aplicación de las medidas prácticas en pro del desarme nuclear convenidas en la Conferencia de las Partes del Año 2000, con lo cual contribuirán a lograr un mundo más seguro para todos;
3. fordert die Kernwaffenstaaten erneut auf, die auf der Überprüfungskonferenz von 2000 vereinbarten praktischen Schritte zur Herbeiführung der nuklearen Abrüstung beschleunigt umzusetzen und dadurch zu einer sichereren Welt für alle Menschen beizutragen;
Korpustyp: UN
Se solicita que el Secretario General aporte otras sugerencias acerca de la forma de acelerar la preparación de los informes y simplificar los calendarios de reuniones.
Der Generalsekretär wird ersucht, weitere Vorschläge abzugeben, wie die Ausarbeitung von Berichten beschleunigt und die Sitzungsplanung rationalisiert werden kann.
Korpustyp: UN
Reconoce que la utilización de listas de candidatos preseleccionados puede acelerar considerablemente el proceso de contratación en las Naciones Unidas;
9. erkennt an, dass der Rekrutierungsprozess bei den Vereinten Nationen durch die Verwendung von Vorauswahllisten erheblich beschleunigt werden kann;
Korpustyp: UN
Observando los esfuerzos desplegados por los Estados que poseen las mayores existencias de armas nucleares por reducir sus existencias de esas armas mediante acuerdos o arreglos, bilaterales y unilaterales, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos a fin de acelerar una reducción significativa de los arsenales de armas nucleares,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten mit den größten Beständen an Kernwaffen unternehmen, um durch bilaterale Übereinkünfte oder Regelungen und durch unilaterale Beschlüsse ihre Bestände an diesen Waffen zu reduzieren, und mit der Aufforderung, diese Anstrengungen zu verstärken, damit die maßgebliche Reduzierung der Kernwaffenbestände beschleunigt wird,
Korpustyp: UN
Tomando nota de los esfuerzos desplegados por los Estados que poseen las mayores existencias de armas nucleares por reducir sus existencias de esas armas mediante acuerdos o arreglos, bilaterales y unilaterales, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos a fin de acelerar una reducción significativa de los arsenales de armas nucleares,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten mit den größten Beständen an Kernwaffen unternehmen, um durch bilaterale Übereinkünfte oder Regelungen und durch unilaterale Beschlüsse ihre Bestände an diesen Waffen zu reduzieren, und mit der Aufforderung, diese Anstrengungen zu verstärken, damit die maßgebliche Reduzierung der Kernwaffenbestände beschleunigt wird,
Korpustyp: UN
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares a acelerar la aplicación de las medidas prácticas en pro del desarme nuclear convenidas en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado, con lo cual contribuirán a lograr un mundo más seguro para todos;
4. fordert die Kernwaffenstaaten erneut auf, die auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags vereinbarten praktischen Schritte zur Herbeiführung der nuklearen Abrüstung beschleunigt umzusetzen und dadurch zu einer sichereren Welt für alle Menschen beizutragen;
Korpustyp: UN
En consecuencia, destacamos que se debería acelerar aún más la adhesión de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito a la Organización Mundial del Comercio.
Wir betonen daher, dass der Beitritt der Binnen- und Transitentwicklungsländer zur Welthandelsorganisation weiter beschleunigt werden soll.
Korpustyp: UN
acelerarBeschleunigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
9. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que se intensifiquen las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá que todos los interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, se comprometan en mayor medida a movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
7. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessenträger, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los sectores económico y social de los territorios;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Pide a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas del caso a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que se intensifique la investigación y el desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá que todos los interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, se comprometan en mayor medida a movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar los esfuerzos de investigación;
3. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessenträger, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere finanzielle und personelle Ressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Pide a todas las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka que pongan fin a las hostilidades e intensifiquen su diálogo para aplicar ese Acuerdo, así como los acuerdos de Kampala, Maputo y Harare, y tomen medidas adicionales, dentro del marco de esos acuerdos, para acelerar el proceso de paz;
2. fordert alle Parteien der Waffenruhevereinbarung von Lusaka auf, die Feindseligkeiten einzustellen und ihren Dialog im Hinblick auf die Durchführung dieser Vereinbarung sowie der Vereinbarungen von Kampala, Maputo und Harare weiter zu intensivieren und im Rahmen dieser Vereinbarungen weitere Maßnahmen zur Beschleunigung des Friedensprozesses zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Reafirma también las decisiones relativas a las nuevas actividades e iniciativas encaminadas a acelerar el desarrollo social para todos que adoptó la Asamblea General en su vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones y que figuran en las nuevas iniciativas en pro del desarrollo social2;
2. bekräftigt außerdem die auf der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung gefassten Beschlüsse über weitere Maßnahmen und Initiativen zur Beschleunigung der sozialen Entwicklung für alle, die in den Weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung2 enthalten sind;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la tecnología de la información y las comunicaciones constituye uno de los factores decisivos para crear una economía mundial basada en el conocimiento, acelerar el crecimiento, aumentar la competitividad, promover el desarrollo sostenible, erradicar la pobreza y facilitar la integración eficaz de todos los países en la economía mundial,
anerkennend, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien zu den maßgeblichen Faktoren für die Schaffung einer wissensbasierten Weltwirtschaft, die Beschleunigung des Wachstums, die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, die Beseitigung der Armut und die Erleichterung der wirksamen Einbindung aller Länder in die Weltwirtschaft gehören,
Korpustyp: UN
Recordando también la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, iniciativa para acelerar la cooperación económica regional y el desarrollo, dado que la mayoría de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito se encuentran en África,
sowie unter Hinweis auf die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas, eine Initiative zur Beschleunigung der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit und Entwicklung, da die meisten Binnen- und Transitentwicklungsländer in Afrika liegen,
Korpustyp: UN
acelerarintensivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión se utilizará para acelerar aún más el rápido crecimiento de la compañía, así como su asentamiento en nuevos mercados.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, lo justo sería acelerar el ritmo de las negociaciones para que se puedan completar este año.
Es wäre daher fair, die Verhandlungen weiter zu intensivieren, damit diese möglicherweise noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la solución basada en experiencias Ideation & Concept Design for Automotive, que utiliza la plataforma 3DEXPERIENCE® y la V6, los ingenieros industriales optimizan su creatividad, aceleran su colaboración y aprovechan nuevas funcionalidades en un entorno de desarrollo en modo cloud seguro.
Die Lösungserfahrung Ideation & Concept Design for Automotive, gestützt auf die 3DEXPERIENCE® Plattform und V6, bietet Industriedesignern die Möglichkeit, ihre Kreativität zu verbessern, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren und innovative neue Möglichkeiten innerhalb einer sicheren, cloud-basierten Entwicklungsumgebung auszuloten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estimada colega, su informe ha provocado un gran revuelo en Flandes y ha vuelto a acelerar las negociaciones relativas a un nuevo decreto sobre abonos sólidos.
Frau Kollegin, Ihr Bericht hat in Flandern bereits eine Menge Staub aufgewirbelt und bewirkt, daß die Verhandlungen über ein neues Düngerdekret wieder intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las reformas no sólo tienen que continuar, sino acelerarse.
Erstens: Die Reformen müssen fortgesetzt, ja sie müssen sogar intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras aguardamos los resultados de esta Cumbre, nuestra cooperación institucional con Ucrania se intensificará y acelerará.
Bis dahin wird unsere institutionelle Zusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que diga como Presidente en ejercicio del Consejo que vamos a ponernos manos a la obra y acelerar las cosas.
Dass Sie als Ratspräsidentschaft sagen, wir setzen uns jetzt hin und wollen das wieder anstoßen und intensivieren, ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Casos como éste fueron la principal razón para acelerar y aplicar esta acción de ejecución.
Mitglied der Kommission. - (EN) Es sind vor allem Fälle wie dieser, die uns veranlasst haben, diese Durchsetzungsmaßnahmen einzuführen und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos motivos para acelerar las cosas: tiene usted mucha razón cuando dice que queremos centrarnos en las cualificaciones.
Aber es muss vor allen Dingen aus zwei Gründen intensiviert werden: Sie haben Recht, wenn Sie sagen, wir wollen auf Qualifizierung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo y la Comisión puedan acelerar sus protestas contra el dictador en La Habana, que sigue riéndose de todo el mundo.
Ich hoffe, Rat und Kommission können ihre Proteste gegen den Diktator in Havanna intensivieren, der weiter die ganze Welt verhöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerarbeschleunigen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayude a sus clientes a acelerar sus programas tecnológicos entregándoles hoy la solución que precisan pero extendiendo el pago de los costes.
Puede crear impresionantes diseños en 3D, compartirlos con colaboradores, acelerar la documentación y conectarse a la nube para colaborar en los diseños y acceder a ellos desde su dispositivo móvil.
ES
Erstellen Sie faszinierende 3D-Entwürfe, beschleunigenSie die Dokumentation und schaffen Sie die Verbindung zur Cloud für die Zusammenarbeit bei der Planung und den Zugang über Ihr Mobilgerät.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra cartera innovadora de productos de gestión Cisco Prime ayuda a simplificar y acelerar su adopción de Comunicaciones Unificadas, vídeo de última generación, nube, convergencia móvil-fija y mucho más.
Mithilfe unserer innovativen Auswahl an Cisco Prime -Managementprodukten vereinfachen und beschleunigenSie Ihre Lösungen für Unified Communications, Next-Generation Video, Cloud-Computing, Fixed Mobile Convergence etc.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
acelerarstimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una economía de rápido desarrollo se conseguirá tanto la flexibilización de los mercados como la mejor formación de los trabajadores, y todo esto acelerará aún más el ritmo del crecimiento económico.
In einer sich schnell entwickelnden Wirtschaft werden sowohl die Flexibilisierung der Märkte als auch eine bessere Qualifizierung der Arbeitnehmer erreicht, und all dies wird die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums weiter stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acelerar una macro
.
Modal title
...
acelerar la expedición
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acelerar
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Considera la Comisión que es necesario adoptar medidas para acelerar la convergencia? —
Hält sie es für notwendig, Maßnahmen zur Förderung der Annäherung zu ergreifen? —
Korpustyp: EU DCEP
Oh, Arthu…¿No es extraordinario como esas dos palabras pueden acelerar el corazón?
Beachtlich, wie ein so kleines Wort die Herzen höher schlagen lässt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Elaboró con acierto dos «informes provisionales» que lograron acelerar las cosas.
Er legte erfolgreich zwei „Zwischenberichte“ vor, die die Entwicklung vorantrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Su prioridad inmediata es utilizar el marco existente en la UE para acelerar las medidas existentes.
Die unmittelbare Priorität besteht darin, auf dem vorhandenen EU-Rahmen aufzubauen und die bestehenden Maßnahmen zügiger umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados quieren acelerar el fin de las bombas de racimo
Europa-Abgeordnete drängen Staaten zur Ächtung von Streubomben
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Racionalizar las normas financieras y acelerar la ejecución del Presupuesto (SEC(2009)477)
Betrifft: Vereinfachung von Haushaltsvorschriften und Straffung der Ausführung des Haushaltsplans (SEK(2009)477)
Korpustyp: EU DCEP
Acelerar los «primeros» pagos de prefinanciaciones para que se realicen en menos de 20 días naturales —
Leistung der ersten Vorfinanzierungszahlungen in weniger als 20 Kalendertagen, —
Korpustyp: EU DCEP
por la vía de urgencia de acelerar el proceso para bloquear los fondos
Erklärungen der Kommission und des Rates - Humanitäre Lage im Sudan
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, es necesario acelerar la integración regional Sur-Sur.
Gleichzeitig muss auch die regionale Süd-Süd-Integration erheblich ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos seguir adelante con políticas económicas sólidas y acelerar las reformas estructurales ", señaló.
Im Mittelpunkt einer Wachstumsstrategie müssten Investitionen in Infrastruktur und Humankapital stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Comprendo el deseo del Parlamento de acelerar la propuesta de la Comisión sobre los plásticos reciclados.
Ich verstehe, dass das Parlament an einer möglichst baldigen Vorlage eines Vorschlags der Kommission über Recyclingkunststoffe interessiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me temo que sí ha mostrado una leve tendencia a acelerar.
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Sr. Maaten tienen por objeto acelerar y agilizar un poco este proceso.
Mit seinen Vorschlägen bemüht sich Herr Maaten um einen etwas zügigeren und reibungsloseren Verlauf dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de lograr resultados, debemos acelerar nuestros esfuerzos en investigación científica, desarrollo tecnológico e innovación.
Um jetzt Ergebnisse zu erzielen, müssen wir unsere Bemühungen in den Bereichen wissenschaftliche Forschung, technische Entwicklung und Innovation verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es necesario que hagamos lo contrario; un mejor enfoque debería acelerar el proceso.
Nein, wir müssen das Gegenteil tun; besser ist es, einen Zahn zuzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , se insiste especialmente en la necesidad de acelerar los trabajos de estandarización .
Abschließend wird die Bedeutung forcierter Standardisierungsarbeiten besonders hervorgehoben .
Korpustyp: Allgemein
Siguiendo esta política , el Eurosistema ha contribuido a impulsar y acelerar el proceso de
Für bereits eingeführte Systeme sammelt und analysiert das Eurosystem angemessene Informationen , um bewerten zu können , ob sie seinen Aufsichtsstandards entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
La Presidencia húngara se compromete a acelerar las propuestas del paquete de refugiados.
Der ungarische Ratsvorsitz engagiert sich dafür, die Vorschläge im Flüchtlingspaket voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicen la cláusula pasarela para acelerar el potencial de resolución de problemas de Europa.
Wenden wir die Übergangsklausel an, um Europas Potenzial für die Problemlösung schnellstens zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible adelantar esa fecha, estamos dispuestos a tratar de acelerar el ritmo.
Wenn sich herausstellt, dass der Termin vorverlegt werden kann, sind wir gewillt, einen Gang zuzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se comprometió a acelerar las medidas operativas en este ámbito.
Zugleich verpflichtete er sich zur Verstärkung der operationellen Maßnahmen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión sin más del sistema presente vendría a acelerar la concentración en el sector.
Die einfache Aufhebung des gegenwärtigen Systems würde die Konzentration in diesem Sektor verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Conferencia sobre los PMA permitirá acelerar un poco el tema.
Ich denke, im Rahmen der Konferenz über die LDC wird man einen gewissen Druck ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que unos servicios más baratos son la clave para acelerar el desarrollo de la Unión.
Nach meiner Ansicht sind preiswertere Dienstleistungen der Schlüssel zur Forcierung des Entwicklungstempos in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de los gases susceptibles de acelerar el calentamiento de la Tierra resulta poco eficaz.
Die Entfernung von Gasen mit einem hohen Erderwärmungspotenzial ist kaum effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo creo que debemos acelerar los trámites por el bien de los ciudadanos.
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass es im Interesse der Bürgerinnen und Bürger liegt, die Verfahren zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que acelerar la integración, como lo ha declarado Romano Prodi.
Es müsste die Integration verstärkt werden, wie Romano Prodi dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la complejidad de este tema, hay que acelerar el ritmo de las reformas.
Auch wenn es sich hierbei um eine große und ausgesprochen komplizierte Frage handelt, müssen wir das Tempo der Veränderungen auf diesem Gebiet deutlich steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un esfuerzo para acelerar el trabajo en este ámbito.
Ich möchte mich dafür einsetzen, dass in diesem Bereich weitaus größere Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para acelerar los diferentes procesos en un Parlamento cuyo mandato está a punto de finalizar?
Um in einem Parlament, dessen Amtszeit demnächst zu Ende ist, Dinge durchpeitschen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes acelerar para ayudar a los listo…...ni ir más despacio.
Man kann sich weder um die Begabten noch um die Langsameren kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas tienen como objetivo evitar las disputas y acelerar los procedimientos legales.
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede acelerar el ritmo de transposición y aplicación de la legislación?
Wie kann das Tempo der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften erhöht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones propuestas tienen por objeto acelerar el procedimiento y asegurar una protección de datos suficiente.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen das Verfahren verkürzt und hinreichender Datenschutz sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre «Ha llegado la hora de acelerar - La nueva asociación para el crecimiento y el empleo»
zum Thema „Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
Korpustyp: EU DCEP
«Ha llegado la hora de acelerar - La nueva asociación para el crecimiento y el empleo»
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
Korpustyp: EU DCEP
«Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que tenemos algo especia…...y no quiero acelerar la magia.
Aber das mit uns ist etwas Besonderes. Eile zerstört die Magie.
Korpustyp: Untertitel
Me imaginé que podría acelerar el reloj y llegar a decir que te conocía desde antes.
Ich habe mir gedacht, ich beschleunige das Ganze etwas und kann Ihnen sagen, ich wüsste, wann.
Korpustyp: Untertitel
Una plataforma de software unificada para acelerar la prestación de aplicaciones seguras, fiables y modernas
Die Software ist in der Lage, die grundlegenden Operationen eines Editors durchzuführen und die Betriebsart für die bestimmte Programmiersprache anpassen.