linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acelerar beschleunigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NVIDIA centra sus esfuerzos en incrementar los ingresos y acelerar el crecimiento de sus partners. ES
NVIDIA ist bestrebt, die Umsätze zu steigern und das Wachstum unserer Partner zu beschleunigen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Europa y Japón pueden aumentar su crecimiento si aceleran el ritmo de sus reformas estructurales.
Europa und Japan können ihr Wachstum ankurbeln, indem man die Strukturreformen beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imagínate que es un coche que acelera de 0 a 100 en menos de un segundo.
Wie ein Auto, das von 0 auf 145 km/h in einer Sekunde beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wobenzym ayuda a acelerar la regeneración después de la intervención. DE
Wobenzym hilft, den Heilungsprozess nach der OP zu beschleunigen. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Este último objetivo vinculante, desgraciadamente, podría acelerar el cambio climático.
Die dritte der genannten verbindlichen Zielvorgaben droht leider den Klimawandel zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los que han sido acelerados les afecta el daño celular.
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
La compañía necesitaba acelerar el ciclo de desarrollo y lanzar rápidamente sus productos al mercado. ES
Nuvera musste die Produktentwicklung beschleunigen, um Produkte schneller auf den Markt bringen zu können. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Incluye la propuesta de acelerar el desarrollo de artes de pesca más selectivas.
Dazu gehört auch der Vorschlag, die Entwicklung von selektivem Fanggerät zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…a polimerización se acelera con un catalizado…
Hier wird die Polymerisation durch einen Katalysator beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Acelera tu PC en hasta un 300% ¡Con simplitec puedes hacerlo!
PC um bis zu 300% beschleunigen Mit simplitec ist genau das möglich!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acelerar una macro .
acelerar la expedición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acelerar

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo acelerar la computadora.
Braucht dein Computer einen Kick?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es preciso acelerar el procedimiento.
Das Verfahren muss verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acelerar y limpiar el equipo.
Speed up und reinigen Ihre Computer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para acelerar ese viejo corazón.
Bringt das alte Herz in Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué acelerar las cosas?
Warum wollen Sie alles überstürzen?
   Korpustyp: Untertitel
No te quiero acelerar, pero necesitas irte.
Ich will ja nicht hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá está de acuerdo conmigo, ¡puedo acelerar!
Dad stimmt zu. Ich beschleunige!
   Korpustyp: Untertitel
Hazme saber todo para acelerar este caso.
Ich muss mich selbst bei dem Fall aufs Laufende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Él la hace acelerar en su entrada.
Er dreht es ständig hoch i…seiner Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dime cuándo acelerar para el salto.
Ok, sag mir, wann wir springen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido que acelerar la operación.
Es hat sich was getan.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías acelerar una, pero es arriesgado.
Du kannst eine Limo klauen, aber das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué acelerar todo hoy en día?
Warum überstürzt man heutzutage alles?
   Korpustyp: Untertitel
Acelerar el lanzamiento de nuevos productos.
Sehen Sie alle ERP Webcasts Produkt Demos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede acelerar tu evolución el estudio creativo?
Kann kreatives Studium deine Entwicklung fördern?
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
La velocidad puede acelerar automáticamente para practicar
Für Übungszwecke kann das Tempo automatisch kontinuierlich erhöht werden
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acelerar los trámites de autorización de infraestructuras energéticas transfronterizas
Betrifft: Verkürzung der Genehmigungsverfahren für grenzüberschreitende Energieinfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba alardeando, y al acelerar se cayó de la moto.
Er hat angegeben und dann ist es unter ihm ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no deberíamos acelerar estas cosas innecesariamente.
Deshalb sollten wir in dieser Frage nichts überstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitirá acelerar la relación en cooperación con Ucrania.
Sie wird uns ermöglichen, bei der Zusammenarbeit mit der Ukraine einen höheren Gang einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acelerar y mantener ordenadamente el movimiento del tránsito aéreo;
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevará algunos minutos acelerar el dispositivo FTL de nuevo.
Es wird ein paar Minuten dauern, den FTL-Antrieb wieder hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
No acelerar la ascensión natural de los inferiores.
Beschleunige nicht den natürlichen Prozess des Aufstiegs.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú crees que debería acelerar y perderlos.
Ich soll sie wohl abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
acelerar la adaptación de la industria a los cambios estructurales,
– Erleichterung der Anpassung der Industrie an die strukturellen Veränderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
No hay carretera para acelerar a 140 Km/h.
Wir müssen weiter zurück. Die Straße reicht nicht für die 140 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un descuento en la comisión serviría para acelerar las cosas?
Wäre eine reduzierte Provision ein Ersatz für die Aufwärmphase?
   Korpustyp: Untertitel
Acelerar el momento solo dará lugar a dañar los pétalos.
Dem Moment entgegeneilen bringt nur zerquetschte Blütenblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a acelerar el motor FTL sólo por si acaso.
Ich werde den FTL Antrieb starten, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
· acelerar la privatización, porque fortalece la cultura de la legalidad;
· Steigerung der Privatisierung, da Privatisierung die Wählerschaft stärkt, die die Legalität unterstützt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acelerar la innovación inspirada en el mercado utilizando soluciones integradas
Unterstützung marktorientierter Innovationen mit integrierten Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Vientos de tiempo, reunios Dadme alas para acelerar mi camino"
"Wind der Zeit, beginn die Reise Drehe dich nicht mehr im Kreise"
   Korpustyp: Untertitel
Social Production para acelerar el rendimiento de su negocio
Social Production zur Steigerung Ihrer Wettbewerbsfähigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con muy pocos clics y simplitec podrás acelerar Windows 7
Treiber Updates mit nur einem Klick ausführen – simplitec
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acelerar el rendimiento en todo el centro de datos
Die Leistung im gesamten Rechenzentrum steigern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embrague cualquier intento de acelerar sería prácticamente imposible.
Ohne Kupplung wäre jedes Anfahren so gut wie unmöglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En Nemexia puedes acelerar tu desarrollo usando ciertos servicios especiales.
In Nemexia du kannst die Geschwindigkeit deiner Entwicklung mit unseren speziellen Dienstleistungen erhöhen.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
usted acelerar a través de su Eitel tiene sólo inconvenientes.
du wirst durch deine Eitelkeit nur Unannehmlichkeiten haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Acelerar el tiempo de publicación con CA Release Automation.
Verkürzung der Einführungszeit mit CA Release Automation.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que es necesario adoptar medidas para acelerar la convergencia? —
Hält sie es für notwendig, Maßnahmen zur Förderung der Annäherung zu ergreifen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, Arthu…¿No es extraordinario como esas dos palabras pueden acelerar el corazón?
Beachtlich, wie ein so kleines Wort die Herzen höher schlagen lässt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Elaboró con acierto dos «informes provisionales» que lograron acelerar las cosas.
Er legte erfolgreich zwei „Zwischenberichte“ vor, die die Entwicklung vorantrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Su prioridad inmediata es utilizar el marco existente en la UE para acelerar las medidas existentes.
Die unmittelbare Priorität besteht darin, auf dem vorhandenen EU-Rahmen aufzubauen und die beste­henden Maßnahmen zügiger umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados quieren acelerar el fin de las bombas de racimo
Europa-Abgeordnete drängen Staaten zur Ächtung von Streubomben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Racionalizar las normas financieras y acelerar la ejecución del Presupuesto (SEC(2009)477)
Betrifft: Vereinfachung von Haushaltsvorschriften und Straffung der Ausführung des Haushaltsplans (SEK(2009)477)
   Korpustyp: EU DCEP
Acelerar los «primeros» pagos de prefinanciaciones para que se realicen en menos de 20 días naturales —
Leistung der ersten Vorfinanzierungszahlungen in weniger als 20 Kalendertagen, —
   Korpustyp: EU DCEP
por la vía de urgencia de acelerar el proceso para bloquear los fondos
Erklärungen der Kommission und des Rates - Humanitäre Lage im Sudan
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, es necesario acelerar la integración regional Sur-Sur.
Gleichzeitig muss auch die regionale Süd-Süd-Integration erheblich ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos seguir adelante con políticas económicas sólidas y acelerar las reformas estructurales ", señaló.
Im Mittelpunkt einer Wachstumsstrategie müssten Investitionen in Infrastruktur und Humankapital stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprendo el deseo del Parlamento de acelerar la propuesta de la Comisión sobre los plásticos reciclados.
Ich verstehe, dass das Parlament an einer möglichst baldigen Vorlage eines Vorschlags der Kommission über Recyclingkunststoffe interessiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me temo que sí ha mostrado una leve tendencia a acelerar.
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Sr. Maaten tienen por objeto acelerar y agilizar un poco este proceso.
Mit seinen Vorschlägen bemüht sich Herr Maaten um einen etwas zügigeren und reibungsloseren Verlauf dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de lograr resultados, debemos acelerar nuestros esfuerzos en investigación científica, desarrollo tecnológico e innovación.
Um jetzt Ergebnisse zu erzielen, müssen wir unsere Bemühungen in den Bereichen wissenschaftliche Forschung, technische Entwicklung und Innovation verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es necesario que hagamos lo contrario; un mejor enfoque debería acelerar el proceso.
Nein, wir müssen das Gegenteil tun; besser ist es, einen Zahn zuzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , se insiste especialmente en la necesidad de acelerar los trabajos de estandarización .
Abschließend wird die Bedeutung forcierter Standardisierungsarbeiten besonders hervorgehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Siguiendo esta política , el Eurosistema ha contribuido a impulsar y acelerar el proceso de
Für bereits eingeführte Systeme sammelt und analysiert das Eurosystem angemessene Informationen , um bewerten zu können , ob sie seinen Aufsichtsstandards entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
La Presidencia húngara se compromete a acelerar las propuestas del paquete de refugiados.
Der ungarische Ratsvorsitz engagiert sich dafür, die Vorschläge im Flüchtlingspaket voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicen la cláusula pasarela para acelerar el potencial de resolución de problemas de Europa.
Wenden wir die Übergangsklausel an, um Europas Potenzial für die Problemlösung schnellstens zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible adelantar esa fecha, estamos dispuestos a tratar de acelerar el ritmo.
Wenn sich herausstellt, dass der Termin vorverlegt werden kann, sind wir gewillt, einen Gang zuzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se comprometió a acelerar las medidas operativas en este ámbito.
Zugleich verpflichtete er sich zur Verstärkung der operationellen Maßnahmen in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión sin más del sistema presente vendría a acelerar la concentración en el sector.
Die einfache Aufhebung des gegenwärtigen Systems würde die Konzentration in diesem Sektor verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Conferencia sobre los PMA permitirá acelerar un poco el tema.
Ich denke, im Rahmen der Konferenz über die LDC wird man einen gewissen Druck ausüben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que unos servicios más baratos son la clave para acelerar el desarrollo de la Unión.
Nach meiner Ansicht sind preiswertere Dienstleistungen der Schlüssel zur Forcierung des Entwicklungstempos in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de los gases susceptibles de acelerar el calentamiento de la Tierra resulta poco eficaz.
Die Entfernung von Gasen mit einem hohen Erderwärmungspotenzial ist kaum effizient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo creo que debemos acelerar los trámites por el bien de los ciudadanos.
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass es im Interesse der Bürgerinnen und Bürger liegt, die Verfahren zu optimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que acelerar la integración, como lo ha declarado Romano Prodi.
Es müsste die Integration verstärkt werden, wie Romano Prodi dargelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la complejidad de este tema, hay que acelerar el ritmo de las reformas.
Auch wenn es sich hierbei um eine große und ausgesprochen komplizierte Frage handelt, müssen wir das Tempo der Veränderungen auf diesem Gebiet deutlich steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un esfuerzo para acelerar el trabajo en este ámbito.
Ich möchte mich dafür einsetzen, dass in diesem Bereich weitaus größere Anstrengungen unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para acelerar los diferentes procesos en un Parlamento cuyo mandato está a punto de finalizar?
Um in einem Parlament, dessen Amtszeit demnächst zu Ende ist, Dinge durchpeitschen zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes acelerar para ayudar a los listo…...ni ir más despacio.
Man kann sich weder um die Begabten noch um die Langsameren kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas tienen como objetivo evitar las disputas y acelerar los procedimientos legales.
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede acelerar el ritmo de transposición y aplicación de la legislación?
Wie kann das Tempo der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften erhöht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones propuestas tienen por objeto acelerar el procedimiento y asegurar una protección de datos suficiente.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen das Verfahren verkürzt und hinreichender Datenschutz sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre «Ha llegado la hora de acelerar - La nueva asociación para el crecimiento y el empleo»
zum Thema „Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
«Ha llegado la hora de acelerar - La nueva asociación para el crecimiento y el empleo»
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
«Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que tenemos algo especia…...y no quiero acelerar la magia.
Aber das mit uns ist etwas Besonderes. Eile zerstört die Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Me imaginé que podría acelerar el reloj y llegar a decir que te conocía desde antes.
Ich habe mir gedacht, ich beschleunige das Ganze etwas und kann Ihnen sagen, ich wüsste, wann.
   Korpustyp: Untertitel
Una plataforma de software unificada para acelerar la prestación de aplicaciones seguras, fiables y modernas
Eine einheitliche Softwareplattform zur schnellen Bereitstellung sicherer, zuverlässiger und moderner Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe haberlo puesto bajo un nombre falso para que no pudiera acelerar los resultados.
Sie muss ihn unter falschem Namen abgelegt haben, damit ich ich die Ergebnisse nicht einsehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los goa'uld usaron nanotecnología para acelerar la vida delos habitantes de Argos.
Der Goa'uld Pelops hat Nanotechnologie zur Alterung auf Argos benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Propone frenar el ritmo de las negociaciones o acelerar las evaluaciones de impacto?
Schlägt sie vor, das Tempo der Verhandlungen zu drosseln oder das Tempo der SIA zu erhöhen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados reiteran que es necesario acelerar el ritmo de las reformas estructurales.
Er freue sich über die gute Arbeit und die Unermüdlichkeit der niederländischen Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Y las medidas de inflación dura tampoco muestran signos de acelerar la inflación.
Zudem zeigen auch die Messungen der Kerninflation keine Anzeichen einer Inflationsbeschleunigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros programas están diseñados para ejecutivos que buscan fielmente acelerar su carrera profesional. ES
Unsere Programme sind für Führungskräfte entwickelt, die an ihre berufliche Zukunft und ihre Karriere denken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Identifica las áreas a mejorar para acelerar la reducción de riesgos y gastos
Zusammenarbeit von Entwicklungs- und Sicherheitsteams bei der Ermittlung und Beseitigung von Sicherheitsproblemen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desafiante Irán planea acelerar trabajos de enriquecimiento uranio - International Business Times
Atommacht Israel - Fragen sind nicht erwünscht - International Business Times
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Fue lo suficiente para acelerar y aumentar la duración de los huracanes en un 50%.
Das reichte, um die Rotationsgeschwindigkeit und die Dauer von Wirbelstürmen um 50 % zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tenemos el ascensor de cristal para acelerar las cosas.
Aber zu unserem Glück haben wir den gläsernen Fahrstuhl, damit wi…
   Korpustyp: Untertitel
Expresa su deseo de acelerar el proceso legislativo de apertura para conseguir estos objetivos. ES
er fordert die zügige Annahme diesbezüglicher Rechtsvorschriften zur Öffnung der Märkte. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acelerar el avance para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) ES
Stärkeres Engagement für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele (MEZ) ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Realizar transferencias de fondo…...entre entidades financiera…...con la ayuda del ordenador para acelerar su disponibilidad.
Überweisungen vornehmen, Geldeingänge verbuche…von internationalen Banke…mit Hilfe eines Computers, um auf die Gelder leicht Zugriff zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El software es capaz de acelerar en gran medida el trabajo con los archivos de texto.
Die Software unterstützt die Synchronisation mit Online-Bibliothek des Dienstes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software contiene una serie de herramientas para acelerar y optimizar el sistema.
Die Software beinhaltet viele internationale TV-Sender und Radiostationen aus verschiedenen Genres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software es capaz de acelerar en gran medida el trabajo con los archivos de texto.
Die Software bietet die hohe Bildqualität der verschiedenen Konstellationen, Sterne und andere Objekte im Weltraum.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software es capaz de acelerar en gran medida el trabajo con los archivos de texto.
Die Software ist in der Lage, die grundlegenden Operationen eines Editors durchzuführen und die Betriebsart für die bestimmte Programmiersprache anpassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software contiene una serie de herramientas para acelerar y optimizar el sistema. Descargar
Die Software verfügt über die nützliche Funktionen und ermöglicht es Ihnen, Ergänzungen zu verbinden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software contiene una serie de herramientas para acelerar y optimizar el sistema.
Die Software stellt die größte Ausgabe der Bandbreite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usa nuestra herramienta gratuita para acelerar el plan de negocio de gestión de la información
Nutzen Sie unsere kostenlosen Tools und Ressourcen, um Ihr Konzept für das Akten- und Informationsmanagement durchzusetzen
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite