linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aceptación Annahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si no existe este aporte de néctar, alimentaremos para aumentar la aceptación.
Wenn kein Nektar eingetragen wird, kann der Annahme durch Fütterung nachgeholfen werden.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Esta es solo una oferta, la aceptación es voluntaria.
Das Ganze ist ein Angebot, die Annahme ist freiwillig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestren la aceptación de estos términos haciendo que el Big Ben dé siete campanadas mañana a las 6 pm.
Signalisieren Sie die Annahme unserer Bedingungen, indem Sie Big Ben morgen um 18 Uhr sieben Mal schlagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La jaula se puede retirar durante la visita de control de aceptación (fig.
Der Käfig kann entfernt werden, wenn man einige Tage später die Annahme kontolliert.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
El Consejo autoriza al CPS a adoptar las decisiones oportunas sobre la aceptación de las contribuciones propuestas.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua nos enseña aceptación.
Wasser lehrt uns Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Modalidades de participación La participación al juego «Encuestas de satisfacción» conlleva la aceptación sin reserva del presente reglamento.
Teilnahmebedingungen Die Teilnahme am Gewinnspiel Zufriedenheitsstudie setzt die vollständige Annahme der vorliegenden Teilnahme- und Durchführungsbedingungen voraus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Consejo autoriza al CPS a tomar las decisiones pertinentes sobre la aceptación de las contribuciones propuestas.».
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación está pendiente.
Die Annahme steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
La aceptación de los sufrimientos, según el Papa, son un distintivo del verdadero misionero.
Die Annahme der Leiden, ist nach Aussage des Papstes ein weiteres Merkmal des echten Missionars.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceptación bancaria . .
aceptación óptica .
aceptación tecnológica .
aceptación expresa ausdrückliche Erbschaftsannahme 1 .
aceptación tácita .
aceptación propia .
aceptación idéntica . .
aceptación parcial . .
plano para aceptación .
ensayo de aceptación Abnahmeprüfung 1 . .
prueba de aceptación Abnahmeprüfung 5 .
criterio de aceptación Annahmezahl 1 .
número de aceptación .
procedimiento de aceptación .
muestreo de aceptación . . .
aceptación del despido .
aceptación de un fallo . .
aceptación del reglamento interior .
probabilidad de aceptación . .
ángulo de aceptación .
aceptación de licencias .
índice de aceptación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aceptación

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aceptación por el usuario
Nutzung und Weitergabe personenbezogener Daten
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Aceptación completa de la solicitud.
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptación a beneficio de inventario
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
   Korpustyp: EU IATE
Me honras con tu aceptación.
Ihr ehrt mich mit eurem Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Encargo y aceptación del material
Bestellung und Empfang des Materials
Sachgebiete: e-commerce technik politik    Korpustyp: Webseite
Gran aceptación de nuevos modelos DE
Großer Zuspruch für neue Modelle DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aceptación completa de la petición de ampliación.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de aceptación del equipo médico-radiológico,
Abnahmeprüfungen der medizinisch-radiologischen Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para retirar la aceptación del compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de solicitudes de pagos intermedios
Zulässigkeit des Antrags auf Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aceptación de las carnes sin deshuesar;
Fleisch mit Knochen zu übernehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de aceptación del contenido real medio
Annahmezahl für den Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para revocar la aceptación del compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para denunciar la aceptación del compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptación de una financiación de ayuda
Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung
   Korpustyp: EU IATE
No tienes miedo, pero llena de aceptación.
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Discurso de aceptación del Presidente (vídeo) ES
Dankesrede des Präsidenten in Auszügen (Video-Blog des Präsidenten) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pruebas de aceptación, inspecciones iniciales y periódicas:
Abnahmeprüfungen und wiederkehrende Prüfungen:
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Aceptación o rechazo de tu plaza ES
Zu- oder Absage Ihres Studienplatzes ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
No estas temerosa, sino llena de aceptación.
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Actividad de gran aceptación entre nuestros estudiantes. IT
Ein sehr beliebtes Ereignis unter unseren Schülern. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero asegurarme de que escuchen mi discurso de aceptación.
Ich will sichergehen, dass meine Dankesrede gehört werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy entusiasmados con su aceptación de 'El Sinvergüenza Real'.
Wir freuen uns sehr über Ihre Reaktion auf Der Königliche Lausbub.
   Korpustyp: Untertitel
criterios de eficacia y pruebas de aceptación de equipos;
Leistungskriterien und Abnahmeprüfungen für die Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DCEP
Un fondo de pensiones tiene un deber de aceptación completo.
Bei einem Pensionsfonds besteht eine Gesamtannahmeverpflichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la tasa de aceptación es del 19 %.
In ganz Europa beträgt der IKT-Einsatz nur 19 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicarnos, Comisario, como puede Grecia aumentar su aceptación?
Herr Kommissar, könnten Sie mir bitte erklären, wie Griechenland diese Mittel besser ausschöpfen kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el grado de aceptación se reduce considerablemente entonces.
Der Akzeptanzgrad nimmt dadurch erheblich ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legalidad y regularidad de los ingresos: aceptación sin reservas
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen — uneingeschränktes Prüfungsurteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legalidad y regularidad de los compromisos: aceptación sin reservas
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Mittelbindungen — uneingeschränktes Prüfungsurteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera conseguido establecer normas, hubieran sido de aceptación voluntaria.
Hätte sie solche Normen erstellt, dann würden sie auf freiwilliger Basis anzuwenden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites de aceptación expresados en porcentaje de los resultados.
Grenzwerte als Prozentsatz der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de instrucciones y gestión de la cuenta de efectivo
Entgegennahme von Anweisungen und Verwaltung des Geldkontos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos básicos de aceptación de los procedimientos analíticos:
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de aceptación del ensayo; control positivo en paralelo:
Testakzeptanzkriterien, Positivkontrolle des Tests,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de aceptación de la declaración de cierre.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OFERTA Y ACEPTACIÓN DE LOS CEREALES EN LA INTERVENCIÓN
ANGEBOTE UND ÜBERNAHMEN VON GETREIDE ZUR INTERVENTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de cargos o abonos en la cuenta
Entgegennahme von auf das Konto eingehenden Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspección, pruebas y criterios de aceptación de fabricación y
die Fertigungskontrolle, Prüfungen und Annahmekriterien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público
Hereinnahme von Einlagen und sonstigen rückzahlbaren Geldern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha exacta de aceptación de su crianza y manutención: …
Genaues Datum der Inpflegenahme des Kindes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijar un porcentaje único de aceptación de las cantidades solicitadas;
einen einheitlichen Annahmesatz der beantragten Mengen festsetzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de aceptación: ausencia de neutralización para ensayo confirmatorio HBsAg.
Akzeptanzkriterium: keine Neutralisierung bei HBsAg-Bestätigungstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supedita la aceptación del envío a las siguientes condiciones:
den Empfang der Sendung folgenden Bedingungen unterwirft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás el asunto Burrows finalmente empieza a lograr aceptación.
Vielleicht fängt die Burrows-Geschichte an, ins Schaukeln zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, todo este asunto es sobre la auto-aceptación.
Alles klar, die ganze Sache dreht sich ums Selbstakzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptación de activos admisibles por motivos operativos
Nichtannahme notenbankfähiger Sicherheiten aus operationalen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creíamos que verlo te daría algo de aceptación.
Wir dachten, es zu sehen, gäbe Ihnen die Möglichkeit, abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
– Impulsar la aceptación y el uso de las TIC.
- Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Iba a ponerla durante el discurso de aceptación de Conrad.
Ich wollte es während Conrads Dankesrede abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
…ontó con la aceptación de la opinión pública.
…es wurde durch die Öffentlichkeit gut aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba de aceptación antes de la puesta en marcha
Abnahmeprüfung und Prüfung vor Inbetriebnahmen
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
criterios de eficacia y pruebas de aceptación del equipo;
Leistungskriterien und Abnahmeprüfungen für die Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DCEP
Secretario General, Kofi Annan Discurso de aceptación del Premio Nobel
Generalsekretär Kofi Annan Dankesrede anlässlich der Verleihung des Nobelpreises
   Korpustyp: UN
Fiel es esta palabra y digna de toda Aceptación.
Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este texto se extrajo de su discurso de aceptación.
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos sitios utilizamos un "doble sistema de aceptación". ES
Auf einigen Seiten verwenden wir das sog. Double-Opt-In Verfahren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ratio de aceptación de encuestas se ha más que doblado
Positive Wahrnehmung der Umfragen nahezu verdoppelt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilice pruebas de aceptación para confirmar y comunicar requisitos medibles
Verifizierung und Kommunikation messbarer Anforderungen mit Funktionstests
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dathan, hermano mío, tienes la aceptación del Señor.
Dathan, mein Bruder, du hast die Gunst des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
aceptación o repudiación de la herencia, anulación del testamento, PL
Erbschaftsannahme oder Erbausschlagung, Unwirksamkeitserklärung von Testamenten PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aceptación de pagos — cuotas únicas o pagos recurrentes
Überprüfung und Buchung von Zahlungseingängen – einmalige und wiederkehrende Zahlungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Detección de posibles puntos débiles ya desde la aceptación previa
Erkennen von möglichen Schwachstellen schon bei der Vorabnahme.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau auto    Korpustyp: Webseite
Diseño atemporal y atractivo que incrementa la aceptación del paciente DE
Zeitlos freundliches Design erhöht die Probandenakzeptanz DE
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
En algunos sitios utilizamos un "doble sistema de aceptación". ES
Auf bestimmten Websites verwenden wir ein so genanntes „Double-Opt-In“-System. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En algunos sitios utilizamos un "doble sistema de aceptación". ES
Auf einigen Seiten verwenden wir das sog. Double-Opt-In System. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lista de ubicaciones de aceptación en la Federación Rusa
Liste der Akzeptanzstellen in der Russischen Föderation
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
100% tasa de aceptación para residentes de la UE.
100% Akzeptanzrate bei Wohnsitz in der EU
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En este caso, tu ratio de aceptación sería del 67 %.
Deine Annahmerate würde bei 67 % liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver tu ratio de aceptación solo es el principio.
Die Anzeige Deiner Annahmerate ist nur der Anfang.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Le deseo a esta obra una gran aceptación. DE
Dem Werk ist eine weite Verbreitung zu wünschen. DE
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Software para pruebas tipo y de aceptación basadas en simulación AT
Software für simulationsbasierte Typ- und Akzeptanzprüfungen AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Criterios de aceptación y vibraciones permitidas en generadores
Abnahmekriterien und zulässige Schwingungen an Generatoren
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Las cifras dan fe de la buena aceptación:
Dass das gut ankommt, beweisen die Zahlen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Gozamos de la aceptación de nuestros clientes y amigos.
Unsere Kunden und Freunde sind sehr mit uns zufrieden.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
- 25 de octubre: El Consejo remite la nota oficial de aceptación o no aceptación de las enmiendas del Parlamento
- 25. Oktober: Übermittlung des offiziellen Schreibens durch den Rat, in dem der Rat mitteilt, ob er den Abänderungen des EP zustimmt oder nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que el mantenimiento de la concesión dependa de la aceptación de los usuarios; dicha aceptación deberá ser verificada periódicamente por las autoridades competentes según modalidades prefijadas aptas para garantizar la objetividad de dicha aceptación.
Eine Vergabe auf Dauer muss davon abhängig gemacht werden, dass die Verkehrsteilnehmer diese positiv aufnehmen; dies muss von der zuständigen Behörde nach vorher festgelegten Modalitäten, die die Objektivität gewährleisten, überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se evaluará la aceptación del riesgo del sistema evaluado utilizando uno o varios de los siguientes principios de aceptación del riesgo:
Die Vertretbarkeit des Risikos des zu bewertenden Systems wird unter Zugrundelegung eines oder mehrerer der folgenden Grundsätze der Risikoakzeptanz evaluiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema decide la aceptación de la RT propuesta , y su decisión se basa en la evaluación del cumplimiento de los criterios de aceptación fijados por el Eurosistema (*) .
Das Eurosystem entscheidet über die Zulas - sung des vorgeschlagenen RT-Anbieters auf der Grundlage der Erfüllung der Zulassungskriterien des Eurosystems (*) .
   Korpustyp: Allgemein
Otro posible mercado de la aceptación de tarjetas es el formado por los bancos que ofrecen servicios de aceptación de tarjetas a tales establecimientos comerciales.
Ein anderer möglicher Kartenakzeptanzmarkt besteht aus den Banken, die diesen Geschäftsleuten Kartenakzeptanzdienstleistungen anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de no aceptación, la empresa tendrá que presentar conjuntamente los datos.
Lehnt sie sie ab, so muss das Unternehmen die Informationen gemeinsam vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En absoluto. Y me sorprende la fácil aceptación de mis queridos colegas.
Und ich bin überrascht, wie leicht meine Kollegen Ihnen auf den Leim gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento votó por primera vez la aceptación de la Comisión Thorn en 1979.
Das Parlament hat 1979 erstmals ein Zustimmungsvotum zur Thorn-Kommission durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
· En la no aceptación de instrucciones de cualquier Gobierno, organismo u organización;
§ in der Nichtannahme von Anweisungen von jedweder Regierung, jedweder Stelle oder Organisation,
   Korpustyp: EU DCEP
OLAF sostiene que no se encuentra en la fase adecuada de aceptación.
Nach Auffassung des OLAF wurde jedoch nicht das erforderliche Zulassungsverfahren eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
la aceptación de la autoridad competente del método o de la transición aprobada;
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos regímenes deberán gozar de amplia aceptación entre los principales interesados
Solche Regelungen müssen derart gestaltet sein, dass sie von den hauptsächlich Beteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si Israel ha manifestado su aceptación de tales normas?
Hat Israel eine entsprechende Zusage gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
c) la disponibilidad de fuentes sobre precios justas, fiables y de aceptación general ;
(c) Verfügbarkeit von fairen, zuverlässigen und allgemein anerkannten Quellen für die Preisbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Así, al formular sus políticas, China debe también intentar obtener su aceptación por un auditorio mundial.
Also wird China auch ein globales Publikum für die Politik gewinnen müssen, die es formuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la espera de la aceptación del usuario remoto%1=partnerNick, %2=Servername
Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt.%1=partnerNick, %2=Servername
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cree que el futuro Tratado constitucional facilitará la aceptación de las aspiraciones de Alemania?
Glaubt sie, dass der künftige Verfassungsvertrag die Erfüllung der Forderungen Deutschlands erleichtert?
   Korpustyp: EU DCEP
El operador o su agente de handling utilizará una lista de comprobaciones para la aceptación.
Der Luftfahrtunternehmer oder sein Abfertigungsagent hat eine Annahmeprüfliste zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí está su carta de aceptación a la Universidad de Medicina de Berlín.
Der Antrag für die Uni Berlin. Unterschreibe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
la aceptación por Albania de la celebración de acuerdos sobre la readmisión de sus nacionales;
die Bereitschaft Albaniens zum Abschluss von Vereinbarungen über die Wiederzulassung seiner Bürger;
   Korpustyp: EU DCEP
La política de la reducción del daño es una aceptación negativa.
Die Politik der "harm reduction" ist die Politik der negativen Anpassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, recomendamos sinceramente la aceptación de nuestra enmienda que tiene como finalidad eliminar estas contribuciones.
Deshalb empfehlen wir unseren Änderungsantrag zur Streichung dieser Zuschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las cosas que nos ayudarán a que el Tratado reciba aceptación.
Das wird uns helfen, der Öffentlichkeit den Vertrag schmackhaft zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, la aceptación de esta norma tiene cierta urgencia.
Wie wir alle wissen, ist die Durchsetzung der Verordnung recht dringlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún colega que se oponga a la aceptación de esta enmienda oral de nuestro ponente?
Ist jemand gegen die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrags unseres Berichterstatters?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte