Divine Beauty Webstore nehmt keine Verbindlichkeit zur möglichen Auswirkung an, die Resultate direkt oder indirekt vom Verwenden eins unserer Produkte.
Divine Beauty Webstore nehmt keine Verbindlichkeit zur möglichen Auswirkung an, die Resultate direkt oder indirekt vom Verwenden eins unserer Produkte.
Der Rat hat eine entsprechend höhere finanzielle Unterstützung zugesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Aceptan mi solicitud para parar el tre…...en el túnel justo antes de la estación.
Sie haben zugesagt, den Zug vor der Station zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Y hemos sido premiados por muchos intérpretes importantes internacionalmente, que en principio eran reticentes a visitar pequeñas ciudades, pero han aceptado actuar en la nuestra.
Und unser Bemühen ist auch durch viele international anerkannte Interpreten belohnt worden, die grundsätzlich nicht in kleineren Städten auftreten, uns aber zugesagt haben.
Als mich eine Anfrage seitens des C. H. Beck Verlages erreichte, ob ich Büchners Biografie zu seinem 200. Geburtstag schreiben wolle, habe ich gerne zugesagt.
DE
Es evidente que la actitud de Pekín se ha endurecido de manera significativa en comparación con los años ochenta cuando seis delegaciones tibetanas procedentes del exilio fueron aceptadas.
Es ist unübersehbar, dass Peking heute eine wesentlich kompromisslosere Haltung einnimmt als noch in den achtziger Jahren, als sechs tibetische Delegationen aus dem Exil empfangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Maldito sea el día que te acepté en mi casa! ¡Tu y todas tus mentiras sobre estrellas y horóscopos!
Ich verfluche den Tag, an dem ich dich im Haus empfangen habe und reingefallen bin auf den ganzen Schwindel der Horoskope!
Korpustyp: Untertitel
Aunque las visitas de información son más adecuadas para adultos, aceptamos también grupos escolares a partir de los 15 años.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El servicio nacional de identificación solo aceptará las solicitudes que procedan de su propio servicio nacional Sirene y únicamente a ella remitirá los correspondientes resultados.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes volver y decirles que los días en que aceptaba órdenes del ejército de Estados Unidos o del gobierno, han terminado.
Du kannst direkt zurückgehen und ihnen sagen, dass die Tage, in denen ich Befehle vom United States Militär oder der Regierung empfangen habe, vorbei sind.
Korpustyp: Untertitel
Puede configurar su navegador para que le notifique cuándo recibe una cookie y, de este modo, poder decidir si desea aceptarla.
La señora Clinton cree que puede convencer a los diputados de este Parlamento de que hagan algo que no aceptarían de sus propios gobiernos.
Frau Clinton glaubt, uns Parlamentariern das einreden zu können, was wir unseren eigenen Regierungen nicht abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Halazi dice que alguien le aceptó 400 dólares, Danny.
Mr. Halazi behauptet, jemand hätte ihm $400 abgenommen, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo debe exigirse que el informe sobre los riesgos graves sea evaluado en profundidad y aceptado por la autoridad competente.
Der Bericht über ernste Gefahren sollte von der zuständigen Behörde umfassend bewertet und abgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y debería aceptar tu palabra?
Und das soll ich dir abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
No se aceptará ninguna canal cuyo peso sobrepase el peso máximo contemplado en el artículo 4, apartado 2, letra g).
Insbesondere wird kein Schlachtkörper abgenommen, dessen Gewicht das in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe g festgelegte Höchstgewicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue muy amable en aceptar quedarse con él. - ¿Podrías ver si está afuera?
Ist nett von ihr, dass sie ihn uns abnimmt. Würdest du draußen nach ihm sehen?
Korpustyp: Untertitel
Esta directiva se centra exclusivamente en los Estados miembros que son partícipes activos de la producción de energía nuclear y en los que aceptan los residuos.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen lediglich jene Mitgliedstaaten, die aktiv Kernenergie erzeugen, und jene, die die Abfälle abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que acepte este otro.
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Las ruedas de diámetro nominal nuevo (< 920 mm) y/o frenos de empuje (push brakes) se aceptarán de conformidad con las normas nacionales.
Räder mit einem Nenndurchmesser im Neuzustand von (< 920 mm) und/oder einseitiger Klotzbremse müssen in Übereinstimmung mit nationalen Vorschriften abgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe explotarse en aguas mar adentro de los Estados miembros ninguna instalación salvo que la autoridad competente haya aceptado el informe sobre riesgos graves presentado por el operador o el propietario.
Eine Anlage sollte in Offshore-Gewässern der Mitgliedstaaten nur dann betrieben werden, wenn die zuständige Behörde den vom Betreiber oder Eigentümer vorgelegten Bericht über ernste Gefahren abgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptarhinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que esto puede ser un motivo para que todos votemos afirmativamente esta Carta aunque, si la consideramos en detalle, pueda resultar difícil admitir o aceptar que no incluya muchos derechos, muchos derechos fundamentales, que el Parlamento ha reivindicado, justificadamente y por buenas razones, para los habitantes de Europa.
Ich denke, das kann uns alle bewegen, dieser Charta zuzustimmen, auch wenn es im Einzelnen schwer fallen mag anzuerkennen oder hinzunehmen, dass viele Rechte, manche wesentliche Rechte, die das Parlament mit gutem Recht und aus gutem Grund für die Menschen Europas gefordert hat, in dieser Charta nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los "estúpidos" ciudadanos cristianos considerados inferiores por no ser "kinh" no puede hacer sino aceptar estas expropiaciones!
Eine solche Entrechtung haben sie als minderwertig geltende "Nicht-Kinh " und als "rückständige " Christen ganz einfach hinzunehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo es, ¿no estaremos siendo obligados a aceptar el trabajo infantil y una remuneración insuficiente?
Wenn nicht, werden wir dann nicht dazu genötigt, Kinderarbeit und Unterbezahlung hinzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que un número mayor de hombres se manifiesten en los lugares de trabajo y en el debate público se nieguen a aceptar esa violencia.
Eine größere Zahl von Männern muß sich in der öffentlichen Debatte am Arbeitsplatz Gehör verschaffen und sich weigern, diese Gewalt weiter hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, resulta difícil aceptar que no se intente algo más, precisamente en interés de las personas afectadas, que no tienen nada que ver con la política del Gobierno.
Zugleich aber fällt es schwer hinzunehmen, dass nicht mehr Bemühungen gerade für die betroffenen Menschen, denen die Regierungspolitik nicht anzulasten ist, unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si se quiere permitir la comercialización en todos los Estados miembros de productos chocolateados que contienen hasta un 5 % de materias grasas vegetales de sustitución, me resulta difícil aceptar que dichos productos lleven exactamente la misma denominación que los productos a base de cacao 100 %.
Will man nun in allen Mitgliedstaaten die Vermarktung schokoladeähnlicher Erzeugnisse mit bis zu 5 % Ersatzstoffen aus pflanzlichen Fetten erlauben, fällt es mir schwer hinzunehmen, daß diese Produkte dieselbe Bezeichnung tragen wie Erzeugnisse, die zu 100 % aus Kakao bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este sistema de importación no contradijera los acuerdos internacionales que hemos contraído, se podría posiblemente aceptar el encarecimiento, pero solamente bajo la condición de que los obstáculos fueran realmente una ayuda considerable al desarrollo de los países ACP.
Wenn dieses Importsystem nicht gegen von uns eingegangene internationale Abkommen verstoßen würde, wäre eine solche Verteuerung möglicherweise noch hinzunehmen. In diesem Fall aber nur unter der Voraussetzung, daß die Importhindernisse wirklich eine gute Entwicklungshilfe für die AKP-Länder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo suscritos a este fondo adicional de pensiones deben aceptar una reducción de estas pensiones de lujo, igual que aquellos con sueldos bajos se han visto obligados a aceptar una reducción de sus pensiones.
Mitglieder des Europäischen Parlaments, die diesem zusätzlichen Altersversorgungssystem angeschlossen sind, müssen eine Verringerung dieser Luxuspension akzeptieren, genau wie die Geringverdiener gezwungen waren, eine Verringerung ihrer Renten hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es motivo para aceptar algo que esté por debajo de un avance decisivo en estas negociaciones.
Das ist aber noch kein Grund, weniger als einen entscheidenden Durchbruch in diesen Verhandlungen hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado tengo que aceptar que en ocasiones utilicemos procedimientos como medio de fomentar una tendencia concreta en las votaciones o de protegernos en las mismas.
Als Parlamentarier habe ich zu hinzunehmen, daß wir Verfahren manchmal als Möglichkeit benutzen, uns entweder für bestimmte Abstimmungen einzusetzen oder uns davor zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaranzuerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, a mi modo de ver, es especialmente lamentable que el experimento democrático en Etiopía corra el riesgo de fracasar a causa de la manifiesta incapacidad del Gobierno para aceptar los hechos democráticos y de garantizar a la oposición el ejercicio de sus derechos fundamentales.
Umso bedauerlicher finde ich es, dass das demokratische Experiment in Äthiopien zu scheitern droht, weil die Regierung offenbar nicht in der Lage ist, demokratische Tatsachen anzuerkennen und Grundrechte der Opposition zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué la Comisión de Pesca se niega a aceptar, por ejemplo, mis peticiones para que se tomen medidas contra los países que cierran los ojos a la pesca ilegal.
Für mich ist es daher unbegreiflich, warum der Fischereiausschuss sich weigert, u. a. meine Forderungen anzuerkennen, strenge Maßnahmen gegen die Länder zu ergreifen, die die Augen vor der illegalen Fischerei verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesariamente un asunto de aceptación de lo que dice el otro, ni mucho menos de estar de acuerdo con ello, sino de la necesidad imprescindible de aceptar su legitimidad."
Das bedeutet nicht zwangsläufig, andere Sichtweisen zu akzeptieren oder gar zu übernehmen, es geht vor allem darum, anzuerkennen, dass es legitim ist, andere Ansichten zu vertreten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es un atajo. Significa que todas las naciones y todos los Estados miembros de la Unión Europea todavía se ven forzados a aceptar modelos impuestos por una minoría como los únicos políticamente correctos.
Auch hierbei handelt es sich um ein Schnellverfahren, durch das letztendlich alle Völker und Mitgliedstaaten der Europäischen Union gezwungen werden, die Modelle einer Minderheit als die einzig politisch korrekten anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la declaración del G8, en la que se niega a aceptar la legitimidad de cualquier gobierno que no refleje la voluntad del pueblo de Zimbabue.
Ich begrüße die Erklärung der G8, in der sie sich weigern, die Rechtmäßigkeit jeder Regierung anzuerkennen, die nicht den Willen des Volkes von Simbabwe widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente creo que son ustedes incapaces de aceptar las reglas del juego democrático.
Ich persönlich finde, dass Sie nicht in der Lage sind, die Spielregeln der Demokratie anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resultaría incompresible que, al mismo tiempo, nos negáramos a aceptar la autoridad del Tribunal de Estrasburgo?
Wäre es nicht völlig unverständlich, wenn wir es gleichzeitig ablehnen, die Autorität des Straßburger Gerichtshofs anzuerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe actuar ahora y negarse a aceptar la farsa del referéndum.
Europa muss jetzt handeln und sich strikt weigern, diese Farce eines Volksentscheids anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la opinión pública alemana ya no cree en un diálogo con una religión que se niega a aceptar valores básicos como la igualdad de género.
Die öffentliche Meinung in Deutschland beispielsweise glaubt nicht mehr an einen Dialog mit einer Religion, die sich weigert, Grundwerte wie die Gleichheit von Frauen und Männern anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Democracia es aceptar la decisión mayoritaria y no hay duda alguna de que el señor Poettering será el próximo Presidente del Parlamento y nos representará a todos.
Demokratie heißt, den Beschluss der Mehrheit anzuerkennen, und ganz ohne Zweifel wird Herr Pöttering der nächste Präsident des Parlaments sein und einer, der uns alle repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que si Europa consigue aceptar positivamente y anexionar a Turquía en su seno, con su diferenciación, habrá realizado un gran salto político y cultural.
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes desean poner freno a la ampliación hablan del riesgo de aceptar a países pobres y dicen que los referendos sobre el Tratado de la Unión Europea han modificado el estado de ánimo en la Unión, que afirman que se ha enfriado.
Diejenigen, die die Erweiterung bremsen wollen, sprechen von der Gefahr, arme Länder aufzunehmen und davon, dass die Referenden zum EU-Vertrag das Klima in der Union verändert haben, das ihrer Ansicht nach kälter geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no consiste en aceptar a nuevos miembros sin ningún propósito siempre que nos parezca y que la opinión pública de nuestros países nos lo permita.
Bei der Erweiterung handelt es sich nicht darum, unüberlegt neue Mitglieder aufzunehmen, wann immer uns danach ist und die öffentliche Meinung in unseren Ländern es zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría abandonar estos territorios a su suerte, lo cual quiere decir condenarles a la miseria o forzar a sus habitantes a emigrar al territorio de la Unión Europea, lo cual supondría aceptar otros 4,5 millones más de inmigrantes.
Die Europäische Union könnte diese Regionen ihrem Schicksal, die Menschen ihrer Armut überlassen und sie zwingen, in die Länder der Europäischen Union auszuwandern, was bedeuten würde, weitere 4,5 Millionen Immigranten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la señora Hübner pueda decir si la Comisión se encuentra en total disposición de aceptar estas tres islas en su conjunto, con una población total de 19 000 habitantes.
Vielleicht kann sich Frau Hübner dazu äußern, ob die Kommission bereit ist, diese drei kleinen Inseln mit ihren insgesamt 19 000 Einwohnern als Ganzes aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento, al mismo tiempo que adoptamos nuestras respectivas posturas, tendremos que demostrar franqueza -libertad y franqueza a la hora de aceptar a los demás, de aceptar nuevas ideas y nuevos impulsos.
Wir werden uns in diesem Parlament entsprechend positionieren und Offenheit zeigen müssen, Freiheit und Offenheit, andere aufzunehmen, neue Ideen, neue Impulse aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración portuguesa (el Gobierno portugués), gracias a la iniciativa del señor Amado, acaba de abrir la posibilidad y la obligación por parte de la Unión Europea y de otros países democráticos de aceptar y recibir a los prisioneros de Guantánamo contra los que no se han presentado cargos.
Die portugiesischen Behörden - die portugiesische Regierung - hat durch die Initiative von Minister Amado soeben der Möglichkeit und der Verpflichtung der Europäischen Union und anderer demokratischer Länder den Weg geebnet, Gefangene aus Guantánamo Bay aufzunehmen, die nicht angeklagt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervine ante el Consejo el pasado jueves y manifesté con claridad que resulta de extrema importancia para el Parlamento que el Consejo inicie el procedimiento legal para permitirnos aceptar a los diputados adicionales y para saber de qué países procederán.
Vergangenen Donnerstag habe ich im Europäischen Rat gesprochen, und ich habe es absolut deutlich gemacht, dass es für das Parlament äußerst wichtig ist, dass der Rat die ersten rechtlichen Schritte ergreift, um es uns zu ermöglichen, zusätzliche Mitglieder aufzunehmen und zu wissen, aus welchen Ländern diese kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está lista tanto desde el punto de vista político como institucional para aceptar a Bulgaria y Rumanía como miembros.
Die Union ist sowohl politisch als auch institutionell darauf vorbereitet, Bulgarien und Rumänien als Mitglieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia está asociada a los debates sobre la capacidad de la Unión para aceptar a más miembros y sobre alternativas a la adhesión de pleno derecho.
Diese Strategie ist verknüpft mit Debatten über die Fähigkeit der Union, weitere Mitglieder aufzunehmen und Alternativen zur Vollmitgliedschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma introduce también varias obligaciones para las empresas que quieran aceptar el fondo de reestructuración.
Die Reform sieht auch eine Reihe von Verpflichtungen für Betriebe vor, die den Umstrukturierungsfonds in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo preguntar al Comisario si está de acuerdo en que, si bien Aung San Suu Kyi –cuyo arresto domiciliario resulta desmedido– es un factor crucial en la escena birmana, debemos aceptar que muchas otras personas también languidecen en prisión, entre ellas muchos diputados al Parlamento birmano.
Abschließend bitte ich den Kommissar, sich meiner Meinung anzuschließen, dass wir, obwohl Aung San Suu Kyi – deren Hausarrest unzumutbar ist – eine wesentliche Akteurin in der Birma-Frage ist, zur Kenntnis nehmen müssen, dass auch viele andere Menschen im Gefängnis schmachten, darunter zahlreiche Abgeordnete des birmanischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión decidió aceptar el fundamento de dicho artículo por una gran mayoría.
Der Ausschuss hat mit großen Mehrheiten entschieden, dass wir diesen Artikel zur Grundlage nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, vamos a aceptar lo que se ofrece.
Natürlich werden wir nehmen, was geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera versión de mi informe abogaba por la supresión de las asignaciones, pero me vi obligada a aceptar el hecho de que el Parlamento tenía un visión diferente.
Ich habe in meinem Bericht, in meinem Erstentwurf, für die Streichung des plädiert, habe aber zur Kenntnis nehmen müssen, dass die Mehrheit des Parlaments da eine andere Position vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asimilar la idea del mercado interior, aceptar la realidad, reconocer los cambios geopolíticos y geoestratégicos que han tenido lugar en el mundo y aplicar un modelo que ya existe en los sectores de la competencia y el comercio, donde los expertos trabajan juntos a los dos lados del Atlántico.
Es geht darum, die Idee des Binnenmarktkonzepts zu nehmen, die Realität anzuerkennen, die geopolitischen und geostrategischen Veränderungen in der Welt wahrzunehmen und das Modell anzuwenden, das wir bereits im Wettbewerbssektor und im Handelssektor haben, wo Experten über den Atlantik hinweg zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la impotencia de los actores políticos, de su incapacidad para reconocer la causa y el efecto y de su renuencia a aceptar la responsabilidad, parece ser que Grecia también podría poner fin a esta cultura.
Wie es scheint, könnte sie - angesichts des Unvermögens der politisch Handelnden und der Unfähigkeit, Ursachen und Wirkungen zu erkennen, sowie der politischen Verantwortungslosigkeit - ihr Ende von Griechenland aus nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptar este hecho.
Das sollte man zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, una prosecución de la regulación de las cuotas supone que tenemos que aceptar un cierto aumento de las mismas.
Andererseits sehe ich keine Fortsetzung der Quotenregelung, ohne daß wir nicht eine gewisse Quotenaufstockung in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes no lo sepan deberán aceptar su responsabilidad por el hecho de que una sociedad rica, basada como la nuestra en los principios de justicia y solidaridad, funcione de tal modo que un país compuesto por los europeos pobres tendría más escaños en este Parlamento que Alemania.
Diejenigen, die das nicht wissen, sollten die Schuld dafür auf sich nehmen, dass eine reiche Gesellschaft, die wie die unsrige auf Grundsätzen der Gerechtigkeit und Solidarität beruht, so funktioniert, dass ein Land armer Europäer mehr Sitze in diesem Parlament haben würde als Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarich akzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco puedo aceptar que el trabajo de los políticos deba tambalearse entre infinitas quejas de las organizaciones.
Ebenso wenig kann ichakzeptieren, dass sich politische Entscheidungsträger in ihrer Arbeit in unzähligen Klagen von Organisationen verheddern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar esos métodos y por estas razones voy a apoyar la prohibición de la publicidad del tabaco.
Diese Praktiken kann ich nicht akzeptieren, und aus diesen Gründen werde ich das Tabakwerbeverbot unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar este enfoque.
Eine solche Vorgehensweise kann ich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que, si bien comprendo la preocupación del pueblo israelí por su seguridad, no puedo aceptar por parte de Ariel Sharon ni discursos ni actos que yo condenaría en todas partes.
Obwohl ich die Sorge des israelischen Volkes um seine Sicherheit verstehe, kann ich nicht von Seiten Ariel Sharons Reden und Handlungen akzeptieren, die ich persönlich an jedem anderen Ort verurteilen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón no puedo aceptar el apartado 2 del artículo 1 propuesto en las enmiendas 14 y 58, ni la segunda parte de la enmienda 15 o la enmienda 39.
Aus diesem Grunde kann ich den in den Änderungsanträgen 14 und 58 sowie im zweiten Teil des Änderungsantrags 15 oder des Änderungsantrags 39 vorgeschlagenen neuen Artikel 1, Absatz 2, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar la propuesta de esta enmienda de que se aumente a 0,5 hectáreas de olivar, medidos por el sistema de información geográfica, el valor límite para los pagos totalmente disociados.
Den Änderungsantrag, die für eine umfassende Entkoppelung in Frage kommende Mindestanbaufläche auf 0,5 Hektar Oliven – gemessen an diesem GIS-System – zu erhöhen, kann ichakzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar eso.
Das kann ich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puedo aceptar en parte las enmiendas 12, 16 y 25, y en principio las enmiendas 1, 7, 24, 28 y 29.
Außerdem kann ich die Änderungsanträge 12, 16 und 25 teilweise und die Änderungsanträge 1, 7, 24, 28 und 29 dem Grundsatz nach akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar la enmienda nº 191, pues la demora que puede causar sería poco práctica y podría tener consecuencias perjudiciales en la fecha para su entrada en funcionamiento.
Änderungsantrag 191 kann ich nicht akzeptieren, weil die vorgeschlagene Lösung gegebenenfalls mit Verzögerungen verbunden wäre, die hinderlich wären und sich nachteilig auf den Zeitpunkt der Arbeitsaufnahme durch die Behörde auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar eventualmente los argumentos de la Sra. Green en cuanto a la votación, pero queda sin embargo un problema de principios muy importante en este Parlamento cuando los viernes ya no se quiere debatir sobre temas importantes.
Das von Frau Green vorgebrachte Argument betreffend die Abstimmung kann ich eventuell noch akzeptieren, wenn man aber in diesem Parlament wichtige Themen nicht mehr freitags behandeln will, so handelt es sich hier um eine ganz wesentliche grundsätzliche Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son responsabilidades que debemos aceptar como europeos, y no debemos intentar responsabilizar simplemente a los africanos.
Dieser Verantwortung müssen wir als Europäer uns stellen, und wir dürfen sie nicht einfach auf die Afrikaner abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, quisiera recordar que, al igual que la resolución, podemos aceptar favorablemente la idea de la creación de una estructura destinada a acoger las reservas CECA.
Schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir die Idee, eine Struktur für die EGKS-Reserven zu schaffen, ebenso positiv beurteilen wie die Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sin duda sabe, hemos decidido aceptar el ser coorganizadores de un congreso sumamente importante que va a celebrarse en el mes de junio sobre la abolición universal de la pena de muerte.
Wie Sie sicher wissen, haben wir beschlossen, im Juni als Mitveranstalter eines äußerst wichtigen Kongresses zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no deberíamos aceptar compromisos y mostrárselo al Consejo también de modo unívoco.
Hier sollten wir nicht kompromissbereit sein und dies auch dem Rat unmissverständlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar las partes de las enmiendas 28, 29 y 30 que tienen como objeto adelantar la entrada en vigor.
Wir können auch jene Teile der Änderungsvorschläge 28-30 nicht unterstützen, die auf eine raschere Umsetzung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar el riesgo de que América Latina siga contemplando como prioridad a Estados Unidos y tenga a la Unión Europea como un fiel acompañante.
Wir dürfen nicht die Gefahr eingehen, daß Lateinamerika auch weiterhin zuallererst auf die Vereinigten Staaten schaut und in der Europäische Union nur einen treuen Begleiter sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea porque los americanos les hayan infundido ideas demasiado optimistas sobre lo que la Unión Europea puede hacer a ese respecto - porque los americanos creen constantemente que podemos aceptar la adhesión de Turquía- o tal vez se deba a su situación interior.
Vielleicht haben die Amerikaner ihnen Dinge eingeredet, die für die EU unrealistisch sind - weil die Amerikaner ständig glauben, wir könnten die Türkei aufnehmen -, vielleicht liegt es auch an ihrer innenpolitischen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos aceptar un acuerdo que se está negociando en secreto?
Wie können wir denn einem Vertrag zustimmen, über den gerade in den Hinterzimmern verhandelt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que aceptar que esa eficacia no aumentará si los países que hacen uso de esta cooperación al desarrollo no están en condiciones de ofrecer unas garantías mínimas acerca del buen uso de la ayuda.
Dennoch müssen wir der Tatsache ins Auge sehen, dass wir keine Fortschritte bei der Wirksamkeit machen werden, wenn die diese Entwicklungszusammenarbeit in Anspruch nehmenden Länder nicht in der Lage sind, Mindestgarantien zur sinnvollen Hilfeverwendung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero hacer particular hincapié una vez más en que el resultado general de la Convención fue, desde el punto de vista del Parlamento, doloroso en muchos aspectos, pero en definitiva constituyó un compromiso equilibrado que estamos dispuestos a aceptar en aras del interés común.
Ich will an dieser Stelle auch noch einmal ausdrücklich unterstreichen, dass das Gesamtergebnis des Konvents natürlich auch aus Sicht des Parlaments in vielen Punkten ein schmerzhafter, aber letztendlich ausbalancierter Kompromiss ist, den wir im Interesse des Ganzen zu tragen bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que la Presidencia española hará todo lo posible por aceptar el mandato lo antes posible.
Ich bin mir sicher, dass der spanische Ratsvorsitz alles in seiner Macht stehende tun wird, um dem Mandat so schnell wie möglich zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a aceptar la posición de compromiso que establece el equilibrio entre el deseo del Parlamento de «asegurar» las donaciones voluntarias y no remuneradas, y la propuesta actual, que «fomenta» este tipo de donaciones.
Die Kommission ist bereit, dem Kompromiss zuzustimmen, bei dem zwischen dem Wunsch des Parlaments, freiwillige und unentgeltliche Spenden „sicherzustellen“ und dem derzeitigen Vorschlag, bei dem solche Spenden „angeregt“ werden, ein Mittelweg gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la intervención directa del Presidente Hu Jintao parece haber convencido al Presidente de Sudán de aceptar una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas compuesta por tropas de países de la Unión Africana.
Jetzt aber hat das direkte Einschreiten von Präsident Hu Jintao den sudanischen Präsidenten offenbar dazu gebracht, einer UN-Friedensmission aus Truppen der AU-Länder zuzustimmen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, no tenemos más remedio que aceptar.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Es wird uns nichts anderes übrig bleiben, als dem zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en vista del consenso alcanzado en torno al calendario, la Comisión está preparada para ser flexible y aceptar la enmienda número 2 en su totalidad, así como la parte de la enmienda número 11 referida a la revisión del gasóleo.
Angesichts des Einvernehmens bezüglich des Zeitplans ist die Kommission jedoch bereit, diesbezüglich flexibel zu sein und dem Änderungsantrag 2 ganz sowie dem Änderungsantrag 11 in dem Punkt zuzustimmen, in dem es um die Neubewertung des Dieselkraftstoffs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos tienen la potestad de aceptar o rechazar un acuerdo.
Die Vereinigten Staaten haben das Recht, einem Abkommen zuzustimmen oder es abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es difícil aceptar la enmienda presentada a esta directiva marco por la Sra. Niebler.
Dagegen fällt es schwer, der Änderung von Kollegin Niebler zur Rahmenrichtlinie zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, de conformidad con el Tratado de Adhesión, Polonia se vio obligada a aceptar pagos más bajos para sus agricultores a largo plazo.
Erstens wurde Polen durch den Beitrittsvertrag verpflichtet, langfristig niedrigeren Zahlungen an die Landwirte zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están produciendo progresos en algunas cuestiones, pero es necesario reconocer que la mayor parte de nuestros socios de los países en vías de desarrollo mantienen cuando menos una posición de duda ante la idea de aceptar negociaciones sobre este tema.
Hier und dort sind bereits Fortschritte zu erkennen, aber wir müssen zugeben, dass die meisten unserer Partner in den Entwicklungsländern noch Vorbehalte gegenüber der Vorstellung haben, Verhandlungen zu diesem Thema zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común para aceptar una regulación de este tipo se podrá aprobar en el otoño de este año.
Der Gemeinsame Standpunkt, um einer solchen Regelung zuzustimmen, kann im Herbst dieses Jahres verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión de Presupuestos les pide aprobar, después de haberlo hecho ella misma, el cuadro anexo a la propuesta de resolución, destinado a aceptar la propuesta de reducción progresiva de la Comisión y el tipo de exacción fijado por la Comisión en el 0, 17 %.
Der Haushaltsausschuß bittet Sie also, ebenso wie er der Tabelle im Anhang des Entschließungsantrags zuzustimmen, mit der der Kommissionsvorschlag zur allmählichen Reduzierung angenommen und auch der von der Kommission auf 0, 17 % festgesetzte Umlagesatz gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita este asunto es una política razonable que tenga un carácter evolutivo, y considero que se debería aceptar un informe en esta dirección.
Was diesem Thema fehlt, ist eine vernünftige Politik mit evolutionärem Charakter, und ich glaube, ein Bericht in diese Richtung sollte angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden aceptar la enmienda nº 13 ni el apartado 1 del artículo 4, porque la redacción del texto de la Comisión se deriva directamente de la jurisprudencia, en la que nunca se ha hecho distinción entre discriminación directa e indirecta a ese respecto.
Änderungsantrag Nr. 13 zu Artikel 4 Absatz 1 kann nicht angenommen werden, weil der Wortlaut im Kommissionstext direkt vom Fallrecht abgeleitet ist, in dem es in dieser Hinsicht nie eine Unterscheidung zwischen mittelbarer und unmittelbarer Diskriminierung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no se puede aceptar la enmienda nº 18, porque acepto en principio la enmienda nº 17, cuyo contenido es similar en líneas generales.
Schließlich kann Änderungsantrag Nr. 18 nicht angenommen werden, weil wir Änderungsantrag Nr. 17 im Grundsatz akzeptieren, dessen Inhalt weitgehend ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 15 es de carácter lingüístico. Ya he indicado que acepto el principio de la enmienda nº 17, en la que figura una referencia menos amplia que la enmienda nº 18 a la acción positiva y se puede aceptar por las razones que ya he aducido.
Änderungsantrag Nr. 15 ist sprachlicher Art. Ich habe bereits gesagt, daß ich Änderungsantrag Nr. 17, der einen weniger umfangreichen Hinweis auf positive Maßnahmen als Änderungsantrag Nr. 18 enthält, im Grundsatz akzeptiere, und er kann aus den bereits genannten Gründen angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos aceptar sus recomendaciones en general.
Ich hoffe, die Empfehlungen können von uns allgemein angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse, por otra parte, en virtud de qué deberíamos aceptar como definitiva una decisión de dicho instituto sin que haya sido objeto de ningún debate democrático.
Man kann sich übrigens fragen, auf welcher Grundlage eine Entscheidung dieses Instituts, über die keine demokratische Aussprache stattgefunden hat, von uns als endgültig angenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar en parte las enmiendas 1, 5 y 6 y rechaza las enmiendas 2, 8, 9, 11, 12 y 13.
Änderungsanträge 1, 5 und 6 können teilweise angenommen werden, während Änderungsanträge 2, 8, 9, 11, 12 und 13 abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento acuerda aceptar la enmienda oral)
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado se ha negado a aceptar la Sociedad Anónima Europea a pesar del prolongado y arduo proceso para elaborar su Estatuto.
Der Markt hat die europäische Aktiengesellschaft als Unternehmensform trotz des langwierigen und schwierigen Entstehungsprozesses ihres Statuts nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarwir akzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, podemos aceptar muchas de las propuestas presentadas y con ello me refiero, en particular, al punto 5. El informe pone de manifiesto, justamente, que la ausencia de una clara definición del concepto de interés general podría aplicarse de tal manera que creara barreras a la libre circulación de servicios.
Im wesentlichen können wir verschiedene der vorgebrachten Vorschläge akzeptieren, und ich beziehe mich dabei insbesondere auf Punkt 5. Der Bericht betont zu Recht, daß die fehlende eindeutige Definition des Begriffs Allgemeininteresse zu einer Anwendung führen kann, die geeignet ist, Hemmnisse für den freien Dienstleistungsverkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, aunque el problema del desempleo sea una cuestión decisiva, no podemos aceptar que la reducción generalizada de la jornada laboral sea la mejor, la única y la más adecuada respuesta para aliviar dicho problema y mucho menos para resolverlo.
Herr Kommissar, liebe Kollegen, obwohl das Problem der Arbeitslosigkeit eine Schlüsselfrage darstellt, können wir nicht akzeptieren, daß eine allgemeine Verkürzung der Arbeitszeit die beste, die einzige und die angemessenste Möglichkeit sein soll, um dieses Problem zu verringern, geschweige denn es zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en interés de la seguridad de los pasajeros en Europa, no podemos aceptar que no se tome ninguna decisión sobre el tráfico aéreo hasta la hipotética resolución del conflicto de Gibraltar.
Aber im Interesse der Sicherheit der Passagiere in Europa können wir nicht akzeptieren, dass im Luftverkehr bis zur angeblichen Lösung des Gibraltar-Konflikts nichts entschieden wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar la enmienda número 21 porque consideramos que la búsqueda de complementariedad con los programas que se están desarrollando en los Estados miembros hace más eficaz nuestra actuación.
Auch den Änderungsantrag 21 können wir nicht akzeptieren, weil das Streben nach Komplementarität mit den in den Mitgliedstaaten entwickelten Programmen unsere Aktion unseres Erachtens noch wirksamer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la enmienda 1.
Änderungsantrag 1 können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma que el agua natural limpia puede ser un tesoro raro de un país, la contaminación natural también es una característica que debemos aceptar, sobre todo cuando no se puede hacer nada al respecto.
Ebenso wie sauberes Grundwasser ein rarer Schatz für ein Land sein kann, ist natürliche Verschmutzung auch ein Charakteristikum, das wirakzeptieren müssen, insbesondere wenn wir nichts daran ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar 38 de las 60 enmiendas - 28 en su totalidad y otras 10 en parte.
Wir können 38 der 60 Änderungsanträge akzeptieren, davon 28 vollständig und weitere zehn teilweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos aceptar un incremento de los poderes parlamentarios en un nivel a costa de los poderes que ya tenemos a otro nivel.
Allerdings sollten wir eine Zunahme der parlamentarischen Befugnisse auf einer Ebene nicht auf Kosten unserer vorhandenen Vollmachten auf einer anderen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar una visión norteamericana, vinculada a la importancia de Turquía en la OTAN.
Wir können die US-amerikanische Sichtweise, bei der die Bedeutung der Türkei innerhalb der NATO im Vordergrund steht, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar esta situación y espero que nos opongamos a ello conjuntamente.
Das können wir nicht akzeptieren, und ich hoffe, dass wir uns gemeinsam dagegen wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la Comisión no puede aceptar la propuesta de enmienda del ponente.
Die Kommission kann die Änderungsanträge des Berichterstatters leider nicht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo, Sr. Menrad, que estamos de acuerdo en que nosotros no podemos aceptar la enmienda 12.
Ich glaube aber, Herr Menrad, wir sind uns einig, dass wir den Änderungsantrag 12 nicht übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me alegra afirmar que la Comisión puede aceptar las enmiendas 4, 7, 11, 12, 18, 21, 22 y 23.
Ich bin deshalb erfreut, sagen zu können, daß die Kommission die Änderungsanträge 4, 7, 11, 12, 18, 21, 22 und 23 übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar también, en parte, la enmienda 9 que establece un mejor fundamento para mejorar la información al cliente.
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag 9, der eine bessere Grundlage für eine verbesserte Information der Verbraucher schafft, teilweise übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen resultado, teniendo en cuenta que el Consejo en un principio no quería aceptar ninguna de las enmiendas.
Damit wurde ein gutes Ergebnis erzielt, wenn bedacht wird, daß der Rat zunächst eigentlich überhaupt keine Abänderung übernehmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la diferencia fundamental de posturas, creo que el Parlamento no se sorprenderá de que la Comisión no pueda aceptar las enmiendas propuestas.
In Anbetracht dieser grundsätzlichen Verschiedenartigkeit unserer Standpunkte wird es das Parlament kaum überraschen, daß die Kommission die vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes desacuerdos en la Ronda de Doha celebrada en Ginebra comportaron algunas dificultades, pero la India y la Unión Europea deberían aceptar la responsabilidad de revitalizar un marco multilateral.
Die jüngsten Unstimmigkeiten während der Doha-Runde in Genf haben zu einigen Schwierigkeiten geführt, doch Indien und die Europäische Union müssen die Verantwortung für die Neubelebung des multinationalen Rahmens übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero aceptar las enmiendas adicionales que tenemos ahora ante nosotros porque presionan el compromiso que hemos aprobado por una inmensa mayoría en la Comisión de Transportes.
Deshalb möchte ich jetzt nicht die zusätzlich eingereichten Änderungsanträge übernehmen, weil der von uns im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr mit überwältigender Mehrheit angenommene Kompromiss dadurch belastet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece alarmante saber que en este Parlamento hay quien está dispuesto a aceptar responsabilidades políticas.
Mit Erschrecken stelle ich fest, dass einige Abgeordnete in diesem Parlament bereit sind, dafür politische Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, y espero que la mayoría de este Parlamento, no desea aceptar ninguna responsabilidad política por esto.
Meine Fraktion und ich hegen die Hoffnung, dass die Mehrheit dieses Parlaments dafür keine politische Verantwortung übernehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor de servicios en línea no podrá negarse a aceptar la factura a causa de su formato si la entidad de gestión colectiva está utilizando una norma sectorial.
Die Anbieter von Online-Diensten können die Annahme einer Rechnung aufgrund ihres Formats nicht verweigern, wenn die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung einen branchenüblichen Standard verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la negativa arbitraria del comprador no público a aceptar los bienes a que se refiere el contrato sin causa justificada;
willkürliche und rechtlich unbegründete Verweigerung der Annahme der unter den Vertrag fallenden Waren durch einen nichtöffentlichen Käufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución para aceptar o denegar una solicitud de protección de un término tradicional o una petición de modificación de un término protegido o de cancelación de la protección de un término tradicional.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf Schutz eines traditionellen Begriffs oder eines Antrags auf Änderung des geschützten Begriffs oder auf Löschung des Schutzes eines traditionellen Begriffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los poderes de apreciación de la Comisión para aceptar o rechazar una oferta de compromiso deben reflejarse en su facultad de retirar la aceptación de un compromiso en caso de que hayan cambiado las circunstancias en las que se basara su aceptación inicial.
Der Ermessensspielraum der Kommission bei der Annahme oder der Ablehnung eines Verpflichtungsangebots muss mit der Befugnis in Einklang stehen, die Annahme einer Verpflichtung zurückzunehmen, sollten sich die Umstände, auf deren Basis die Verpflichtungsangebote angenommen wurden, ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión, al aceptar, denegar o retirar su aceptación de un compromiso, disfruta del poder de apreciación necesario para aplicar medidas comerciales que redunden en el interés de la Unión.
Bei der Annahme, Ablehnung oder Zurücknahme einer Verpflichtung hat die Kommission daher den Spielraum, der notwendig ist, um handelspolitische Schutzmaßnahmen im Interesse der Union umsetzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de la situación en 2009, los Países Bajos no han suscrito ahora ningún acuerdo específico con el que, al aceptar la modificación de un contrato existente, se adopte una decisión de inversión.
Im Gegensatz zur Situation im Jahr 2009 gingen die Niederlande keine Ad-hoc-Regelung ein, wodurch die Niederlande durch Annahme einer Änderung eines bestehenden Vertrags eine Investitionsentscheidung getroffen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos no han tenido que adoptar una decisión de inversión al aceptar el calendario de reembolsos comprometido por ING.
Die Niederlande mussten bei der Annahme des Rückzahlungsplans von ING, zu dem sie sich verpflichten, keine Investitionsentscheidung treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ratificar, aceptar o aprobar la presente Convención o al adherirse a ella, todo Estado podrá declarar que no se considera obligado por uno cualquiera o por ninguno de los dos procedimientos estipulados para la solución de controversias en el párrafo 2 del presente artículo.
Ein Staat kann bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er eines oder beide der in Absatz 2 vorgesehenen Streitbeilegungsverfahren für sich nicht als bindend betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera reiterar mi llamamiento a los Estados Miembros que aún no lo han hecho a que tengan en cuenta la posibilidad de aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte.
Ich möchte meinen Appell an die Mitgliedstaaten wiederholen, soweit noch nicht geschehen, die Annahme der obligatorischen Zuständigkeit des Gerichtshofs zu erwägen.
Korpustyp: UN
Cada Estado, al momento de firmar, ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él, podrá declarar que no se considera obligado por el párrafo 1 del presente artículo.
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er sich durch Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet.
Korpustyp: UN
aceptarbejahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flexibilidad, por tanto, puede aceptarse con la condición de que existan reglas estrictas, garantías y mecanismos de compensación.
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar que necesitemos un régimen de ese tipo.
Daß hierzu eine Notwendigkeit bestünde, könnte von mir nicht bejaht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercados bursátiles y los bancos.
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación parlamentaria ha aceptado estos argumentos, pero en todas las otras cuestiones el Consejo ha aceptado la posición del Parlamento Europeo.
Die parlamentarische Delegation hat diese Argumente akzeptiert. In allen anderen Fragen hat der Rat die Position des europäischen Parlaments bejaht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el cambio que vemos actualmente debe tenerse en cuenta y aceptarse.
Ich meine, daß die Veränderung, die wir heute erleben, wahrgenommen und bejaht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta fase no puedo aceptar una nueva obligación cuya viabilidad y ámbito de aplicación en términos económicos y financieros todavía no hemos analizado.
Im gegenwärtigen Stadium kann ich jedoch keine neue Verpflichtung bejahen, deren Durchführbarkeit sowie wirtschaftliche und finanzielle Konsequenzen wir noch nicht untersucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión está dispuesta a aceptar el espíritu de estas enmiendas, éstas, sin embargo, no son compatibles con la política de pesca de la Comunidad.
Die Kommission bejaht zwar den Geist dieser Änderungsanträge, doch stehen sie im Widerspruch zur Fischereipolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe del Parlamento me lleva a concluir que esta Cámara ha llegado al punto de aceptar una prohibición total de las pieles de foca.
Die Berichte des Parlaments lassen mich jedoch zu dem Schluss kommen, dass dieses Haus den Punkt erreicht hat, an dem es ein totales Verbot für Robbenfälle bejaht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo que el Consejo diga también en el protocolo de Amsterdam que, al aceptar él mismo la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, no se debería cuestionar prácticamente esta primacía.
Ich begrüße es, daß der Rat in dem Protokoll zu Amsterdam auch sagt, indem er die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bejaht, daß dieser Vorgang heute praktisch unbestritten sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aceptará la Comisión que desde que se fijo ese límite hace varios años -creo que en 2002- se han producido grandes cambios y se ha modificado la inflación?
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarakzeptiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, el hecho de aceptar las cifras facilitadas por AFASE no incidiría en la conclusión general de que la industria de la Unión sufrió un perjuicio importante, ya que la tendencia de estos indicadores, a saber, la producción y la capacidad de producción de la Unión, sería incluso más pronunciada.
Wenn die von der AFASE vorgelegten Zahlen akzeptiert würden, würde sich dies in jedem Fall nicht auf die letztlich getroffene Feststellung auswirken, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung erlitten hat, da die negative Tendenz dieser Indikatoren, d. h. der Unionsproduktion und der Produktionskapazität der Union, noch deutlicher ausfiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador no vinculado argumentó que, antes de aceptar productos de un nuevo proveedor, son necesarios un tiempo de trabajo y una inversión financiera significativos.
Ein unabhängiger Einführer machte geltend, es müssten erhebliche zeitliche und finanzielle Investitionen geleistet werden, bevor die Produkte eines neuen Lieferanten akzeptiert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, antes de aceptar garantías secundarias, un banco valorará la propiedad en cuestión de manera que, si el deudor no puede reembolsar la deuda, el banco pueda resarcirse ejecutando la hipoteca.
Denn bevor eine Bank Sicherheiten akzeptiert, nimmt sie eine Bewertung des fraglichen Grundstücks vor, um ihre Ansprüche aus der Hypothek befriedigen zu können, falls der Schuldner seine Verbindlichkeiten nicht begleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario se redactará en una lengua oficial del Estado miembro de llegada o en otra lengua que las autoridades competentes de dicho Estado miembro hayan decidido aceptar.
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist in einer Amtssprache des Ankunftsmitgliedstaats oder in einer anderen Sprache auszustellen, die von den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no procede aceptar el PNT notificado por el Reino de España.
Der vom Königreich Spanien mitgeteilte nationale Übergangsplan sollte daher nicht akzeptiert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objetivo de facilitar un mayor acceso a la contratación pública a las PYME podría verse mermado si se obligara a los poderes adjudicadores a adjudicar el contrato lote por lote, aunque ello supusiera tener que aceptar soluciones bastante menos ventajosas respecto de una adjudicación que reúna varios o todos los lotes.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber jedoch verpflichtet wären, den Auftrag auch dann Los für Los zu vergeben, wenn dadurch wesentlich ungünstigere Lösungen im Vergleich zu einer gemeinsamen Vergabe mehrerer oder aller Lose akzeptiert werden müssten, so könnte sich dies negativ auf das Ziel auswirken, den Zugang der KMU zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el hecho de aceptar las cifras facilitadas por AFASE no incidiría en la conclusión general de que la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante, ya que la tendencia de estos indicadores, a saber, la producción y la capacidad de producción de la Unión, sería incluso más pronunciada.
Wenn die von der AFASE vorgelegten Zahlen akzeptiert würden, würde sich dies jedenfalls nicht auf die letztlich getroffene Feststellung auswirken, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung erlitten hat, da die Entwicklungstendenz dieser Indikatoren, d. h. der Unionsproduktion und der Produktionskapazität der Union, noch ausgeprägter wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador no vinculado argumentó que, antes de aceptar productos de un nuevo proveedor, se necesita tiempo de trabajo y una inversión financiera significativos.
Ein unabhängiger Einführer argumentierte, es müssten erhebliche zeitliche und finanzielle Investitionen geleistet werden, bevor die Produkte eines neuen Lieferanten akzeptiert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No fue posible aceptar esa información.
Diese Informationen konnten nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera que aceptar esta práctica, el Banco EXIM podría haber aportado prácticamente cualquier información y la autoridad investigadora habría tenido que aceptarla sin poder evaluar su exactitud.
Wenn diese Vorgehensweise akzeptiert würde, hätte die EXIM-Bank irgendwelche Informationen vorlegen können, und die untersuchende Behörde hätte dies akzeptieren müssen, ohne ihre Genauigkeit prüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptaranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado que se niega a aceptar asistencia internacional para la prevención y protección, comete atroces crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger y no responde a medidas menos coercitivas en realidad está desafiando a la comunidad internacional a ejercer la responsabilidad que le incumbe en virtud del párrafo 139.
Wenn ein Staat sich weigert, internationale Hilfe für Präventions- und Schutzzwecke anzunehmen, ungeheuerliche Verbrechen und Verstöȣe begeht, die unter die Schutzverantwortung fallen, und auf Maȣnahmen mit weniger starkem Zwangscharakter nicht reagiert, fordert er die internationale Gemeinschaft effektiv dazu heraus, ihren Verantwortlichkeiten nach Ziffer 139 des Gipfelergebnisses nachzukommen.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la celebración de reuniones periódicas de altos representantes del Grupo de Amigos en Ginebra y la intención expresada por las partes de aceptar la invitación a participar en la próxima reunión, y exhorta a las partes a que participen una vez más animadas de un espíritu positivo;
8. begrüßt die Einberufung regelmäßiger Tagungen hochrangiger Vertreter der Gruppe der Freunde in Genf und die von den Parteien bekundete Absicht, die Einladung zur Teilnahme an der bevorstehenden Tagung anzunehmen, und fordert sie auf, abermals in einem positiven Geist teilzunehmen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota del recurso presentado por uno de los candidatos ante el Tribunal Supremo de Justicia y alienta enérgicamente a todas las partes a cumplir sus compromisos y aceptar el fallo definitivo del Tribunal.
Der Sicherheitsrat nimmt davon Kenntnis, dass einer der Kandidaten die Wahlen beim Obersten Gerichtshof angefochten hat, und legt allen Parteien eindringlich nahe, ihre Verpflichtungen einzuhalten und die endgültige Entscheidung des Gerichtshofs anzunehmen.
Korpustyp: UN
En vista de lo anterior, el ponente sugiere aceptar la propuesta sin enmiendas.
Aus den genannten Gründen wird vorgeschlagen, den Vorschlag ohne Änderungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo obliga a Suiza a aceptar y aplicar el acervo de Schengen actual y futuro.
Das Abkommen verpflichtet die Schweiz, den gegenwärtigen und künftigen Schengen-Besitzstand anzunehmen und anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con satisfacción de que China no ha tardado en aceptar la ayuda de la comunidad internacional para socorrer a las víctimas del terremoto de la región de Sichuan y facilitar la intervención de las organizaciones voluntarias de ayuda humanitaria para la distribución de las ayudas;
vermerkt anerkennend, dass China sich rasch bereit erklärt hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Erdbebenopfer in der Region Sichuan zu unterstützen und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede solucionar, entonces, la falta de posibilidades de elección y proteger al consumidor que no es libre de elegir, sino que se ve obligado a aceptar la única oferta disponible?
Wie kann unter solchen Umständen der fehlenden Wahlmöglichkeit begegnet und gleichzeitig der Verbraucher geschützt werden, der sein Bedürfnis nicht uneingeschränkt befriedigen kann, sondern gezwungen ist, das einzige verfügbare Angebot anzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados cercanos al Presidente Chávez defendieron una ley que prohíbe a las organizaciones aceptar fondos procedentes del extranjero.
Nahestehende Abgeordnete von Präsident Chávez befürworteten ein Gesetz, welches Vereinigungen verbietet, aus dem Ausland stammende Gelder anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A Noruega e Islandia se le han concedido 6 meses y 4 semanas, respectivamente, mientras que Suiza dispone de 24 meses para aceptar y aplicar el futuro acervo de Schengen y Dublín. .
Norwegen hat eine Frist von 6 Monaten, Island von 4 Wochen und die Schweiz von 24 Monaten, um den künftigen Schengen-Besitzstand anzunehmen und umzusetzen. .
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que su permiso no había sido expedido por la DVLA, tendrá que ir a los tribunales por su infracción sin tener la posibilidad de aceptar la oferta condicional de una multa fija.
Da ihm die DVLA keinen Führerschein ausgestellt hat, muss er sich aufgrund seines Vergehens vor Gericht verantworten und hat nicht die Möglichkeit, das bedingte Angebot eines Bußgeldes, dessen Höhe festgelegt ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
aceptarzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no desea aceptar cookies, puede bloquearlas ajustando las configuraciones en su navegador de Internet.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sería un crimen que nuestra sociedad no puede aceptar.
Das wäre ein Verbrechen, das unsere Gesellschaft nicht tolerieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No lo van a aceptar!
Das werden sie nicht tolerieren!
Korpustyp: Untertitel
Aunque el cannabis es ilegal en Sierra Leona, su uso está ampliamente aceptado, y el cultivo ha adquirido cada vez más importancia para la economía rural.
Obwohl Cannabis in Sierra Leone illegal ist, wird seine Nutzung weitgehend toleriert und der Anbau wird immer wichtiger für die landwirtschaftliche Ökonomie.
Diese Vereinbarung untersteht deutschem Recht und ist dementsprechend auszulegen, und Sie erkennen die ausschließliche Gerichtsbarkeit der deutschen Gerichte an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por esta razón no puedo aceptar la enmienda 11.
Aus diesem Grunde kann Änderungsantrag 11 nicht genehmigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imposible, pero aceptaré el arresto domiciliari…...hasta que termine la investigación.
Unmöglich, aber Hausarrest während der Untersuchung kann ich genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
El miércoles 9 de diciembre de 2009 los diputados aprobaron el presupuesto general del Estado para el año 2010. El déficit originalmente proyectado ascendiente a 163 mil millones coronas no fue aceptado.
Am Mittwoch, den 9. Dezember 2009 verabschiedeten Abgeordnete den Haushaltsplan für das Jahr 2010. Das ursprünglich vorgeschlagene Defizit in der Höhe von 163 Milliarden Kronen wurde nicht genehmigt.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las enmiendas 7 a 11 no pueden ser aceptadas.
Die Änderungsanträge 7 bis 11 können nicht gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptamos los escándalos-- Escándalos de fraud…...y de poligamia.
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión y el Consejo han aceptado las enmiendas del Parlamento aprobadas en primera lectura.
Die Kommission und der Rat haben die vom Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungsanträge gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás quise que nadie saliera herido, pero acepté la posibilidad de que alguien saliera herido.
Ich wollte niemals jemanden verletzen, aber ich billigte, dass es Verletzte geben könnte.
Korpustyp: Untertitel
En términos generales, el Consejo acepta las disposiciones al respecto.
Die diesbezüglichen Bestimmungen wurden vom Rat im Großen und Ganzen gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
No daré el mensaje de que nuestra familia acepta este tipo de conduct…porque no la aceptamos.
Ich werde ihr nicht den Eindruck geben, unsere Familie sei bereit, dieses Verhalten zu billigen, weil wr das nicht tun!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el derecho a codecidir después de Maastricht y a aceptar aquí la posición común.
Wir haben das Recht, nach Maastricht mitzuentscheiden und hier den Gemeinsamen Standpunkt zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que encuentre a alguien que su padre no rechace y que el Quórum acepte. Alguien que ocupe el lugar de Tom Zarek hasta que haya nuevas elecciones.
Sofern Sie nicht jemanden finden, den Ihr Vater nicht ablehnt…jemanden, den das Quorum billigen wird…jemanden, der Tom Zareks Platz als Übergangs-Präsident einnimmt…bis zum nächsten Wahlgang.
Korpustyp: Untertitel
En su primera lectura, el Consejo aceptó varias de las enmiendas del Parlamento en primera lectura.
In erster Lesung hat der Rat mehrere der vom Europäischen Parlament in erster Lesung gestellten Änderungsanträge gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
aceptarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo aceptar en principio un aumento de la flexibilidad para los Estados miembros en el contexto de los pagos compensatorios y, por lo tanto, acepto el contenido de las enmiendas 5, 6, 8 y 11, adaptadas según proceda.
Dem Prinzip, dass die Mitgliedstaaten bei den Ausgleichszahlungen mehr Flexibilität erhalten, kann ich zustimmen, weshalb ich die Änderungsanträge 5, 6, 8 und 11 vom Wesensgehalt her akzeptiere, wenn sie entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aceptar las demás enmiendas.
Ebenso wenig kann ich den anderen Änderungsanträgen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda lectura, el Parlamento ha propuesto cinco modificaciones, de las cuales la Comisión puede aceptar cuatro totalmente o en principio y una solamente en parte.
Bei dieser zweiten Lesung hat das Parlament 5 Änderungsanträge vorgelegt, von denen die Kommission 4 entweder insgesamt oder grundsätzlich zustimmen kann, und einer ist nur teilweise annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2009 es ahora nuestro objetivo, y creo que el Parlamento debería aceptar esta fecha, aunque dudo que el mercado llegue a aplicar esta reforma más rápidamente que nosotros los legisladores.
2009 ist nun unsere Zielvorgabe, und dem muss das Parlament meines Erachtens zustimmen, wenngleich ich in diesem Zusammenhang anmerken möchte, dass ich Zweifel hege, dass die Märkte diese Reform schneller umsetzen als wir Gesetzgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que esto ocurra, la Comisión manifiesta que no puede aceptar las enmiendas número 3, 10 y 13.
Vorher kann die Kommission den Änderungsanträgen 3, 10 und 13 nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la Comisión puede aceptar la primera parte de la enmienda 1 y las enmiendas 6, 14 y 21.
Die Kommission kann dem ersten Teil des Änderungsantrags 1 und den Änderungsanträgen 6, 14 und 21 zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto respecta a las enmiendas presentadas, la Comisión puede aceptar las enmiendas 3 y 4, puesto que están dirigidas a hacer más transparente el sistema e inciden sobre el principio preventivo.
Was die vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so kann die Kommission den Änderungsanträgen Nr. 3 und 4 zustimmen, da sie darauf abzielen, das System transparenter zu gestalten und das Vorsichtsprinzip unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la enmienda 1, la Comisión no puede aceptar la parte de la misma que la obliga a elaborar un informe periódico cada cinco años ni la referencia al proceso de ampliación.
In Änderungsantrag Nr. 1 kann die Kommission jenem Teil des Antrags nicht zustimmen, in dem die regelmäßige Erstellung eines Berichts alle fünf Jahre zur Pflicht gemacht wird, desgleichen nicht dem Bezug auf den Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos nos han dado la razón, pues sucede que las medidas imprevistas han hecho necesario recurrir a este instrumento de flexibilidad cada año, con lo que quiero decir que la acuciante situación en que nos encontramos en cuanto a tiempo y recursos nos obliga a aceptar este compromiso.
Die Entwicklung hat uns Recht gegeben: Eigentlich jedes Jahr musste dieses Flexibilitätsinstrument wegen unvorhergesehener Maßnahmen in Anspruch genommen werden. Ich will deswegen ausdrücklich sagen, dass wir aufgrund der beschämenden Situation, in der wir uns, was Zeit und die Finanzmittel angeht, befinden, notgedrungen diesem Kompromiss zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las enmiendas presentadas por el Parlamento, la Comisión puede aceptar las enmiedas 2, 6, 10, 13 y 15.
Die Kommission kann den von Ihnen vorgeschlagenen Änderungsanträgen 2, 6, 10, 13 und 15 zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarqualifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la certificación del fabricante descrita en el punto 1.3.3 que no haya sido aceptada o reconocida con arreglo a dicho punto;
die unter Nummer 1.3.3 beschriebene Zertifizierung des Herstellers, die nicht aufgrund der dort getroffenen Festlegungen qualifiziert oder anerkannt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de convergencia se han manipulado, en parte, para poder aceptar once Estados en la moneda única, ya que siete de ellos habrían sido excluidos si se hubiesen respetado los criterios iniciales.
Damit sich elf Länder für den Euro qualifizieren konnten, wurden die Konvergenzkriterien ein bißchen verändert. Bei Anwendung der ursprünglich vereinbarten Kriterien hätten sieben Länder ausgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el anexo 15 requiera la supervisión del funcionamiento de una anomalía del consumo de combustible gaseoso de un motor o vehículo de combustible dual, se aceptará un componente deteriorado sin tenerse en cuenta el umbral del sistema OBD.
Ist gemäß Anhang 15 die Leistungsüberwachung einer Unregelmäßigkeit im Verbrauch des gasförmigen Kraftstoffs bei einem Zweistoffmotor oder –fahrzeug erforderlich, so wird ein verschlechtertes Bauteil ohne Bezugnahme auf den OBD-Schwellenwert qualifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si consideramos que la deuda de Bélgica es el doble de la cantidad permitida o sugerida, ¿habría que imponer alguna vez algún límite o vamos a decir simplemente, si estamos avanzando coherente y continuamente en la dirección correcta, que se puede aceptar a ese Estado?
Wenn wir die Verschuldung Belgiens nehmen, die doppelt so hoch wie erlaubt oder empfohlen ist - soll hier irgendeine Grenze auferlegt werden oder sagen wir einfach, wenn wir uns konsistent und kontinuierlich in die richtige Richtung bewegen, der Staat kann sich qualifizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptarabsegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero Laguerta aceptó avisar y notificar.
Ja, aber LaGuerta hat gerade eine Beobachtung abgesegnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En virtud de este contrato, cada trabajador aceptaba comprar un número determinado de acciones de acuerdo con las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando empezamos en este empleo para sacar la basura del futur…...también aceptamos una condición muy específica.
Wenn wir uns bereiterklären, den Abfall der Zukunft zu beseitigen, stimmen wir auch gleich einer Bedingungzu.
Korpustyp: Untertitel
Mediante la presente acepta los términos y condiciones de dicho software de terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Préstamo de 1998: La Comisión no puede aceptar la alegación de Portugal de que el préstamo concedido en 1998 se ajustaba a las condiciones de mercado.
Darlehen von 1998: Die Kommission kann der Behauptung Portugals nicht zustimmen, das 1998 gewährte Darlehen sei unter marktüblichen Bedingungen vergeben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al acceder y navegar por este Sitio, usted acepta, sin limitación ni calificación, dichos términos y condiciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de Albania aceptó cumplir esta condición.
Die albanische Regierung stimmte dieser Bedingungzu.
Korpustyp: EU DCEP
aceptar un falloeine Entscheidung annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad toma nota del recurso presentado por uno de los candidatos ante el Tribunal Supremo de Justicia y alienta enérgicamente a todas las partes a cumplir sus compromisos y aceptar el fallo definitivo del Tribunal.
Der Sicherheitsrat nimmt davon Kenntnis, dass einer der Kandidaten die Wahlen beim Obersten Gerichtshof angefochten hat, und legt allen Parteien eindringlich nahe, ihre Verpflichtungen einzuhalten und die endgültige Entscheidung des Gerichtshofs anzunehmen.
Korpustyp: UN
aceptar un falloein Urteil annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acusado que no habiendo designado un letrado defensor de su elección sea condenado in absentia tendrá derecho a que el Tribunal Especial repita el juicio en su presencia, a no ser que acepte el fallo.
Wurde der Angeklagte in Abwesenheit verurteilt und hatte er keinen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, hat er das Recht, dass seine Sache in seiner Anwesenheit erneut vor dem Sondergerichtshof verhandelt wird, es sei denn, er nimmt das Urteilan.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aceptar
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen