linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aceptar algo etw. akzeptieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mayor, sólo aceptaré el hecho de que vuela.
Major, ich akzeptiere einfach, dass es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hostales en general aceptan personas de cualquier edad.
Herbergen in der Regel akzeptieren Gäste jeden Alters.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha aceptado veintiuna de nuestras treinta enmiendas.
Einundzwanzig unserer dreißig Änderungsanträge sind vom Rat akzeptiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John ya ha aceptado que la casa es de ella.
John hat bereits akzeptiert, dass das Haus ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente Wix acepta tarjetas de crédito y débito.
Wix akzeptiert derzeit Zahlungen mit Kredit- oder Debitkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tolliver sería un loco en aceptar.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se aceptan Chèques-Vacances y transferencias bancarias como forma de pago. EUR
Reisegutscheine von Cheques Vacances und Banküberweisungen werden als Zahlungsmittel akzeptiert. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceptar una condición einer Bedingung zustimmen 45 .
aceptar un empleo .
aceptar un fallo eine Entscheidung annehmen 1 ein Urteil annehmen 1
aceptar una llamada .
iniciar y aceptar llamadas .
obligación de aceptar una operación .
aceptar la elección del interesado .
aceptar fluctuaciones de las concentraciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aceptar

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en Aceptar > Aceptar.
Klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deberías aceptar tu situación.
Du solltest deine Situation einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, Aceptar, Continuar
Ja, Ok, Fortsetzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No quiero aceptar nada.
Ich will das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
No lo podemos aceptar.
Das ist unlogisch und unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar.
Die derzeitige Lage ist unvertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar esto.
Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidí aceptar su invitación.
Ich folgte Ihrer Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero aceptar nada.
Éch wiÉÉ das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar eso.
Damit könnte ich nicht leben!
   Korpustyp: Untertitel
Te va a aceptar.
Sie wird dich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar eso.
- Damit kann ich nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes aceptar las consecuencias.
Also akzeptiere die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa el botón Aceptar. ES
Klicken Sie auf OK. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar.
3. Klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar.
Dann klicken Sie "OK".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga click en Aceptar.
Klicken Sie auf ОК.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en "Aceptar".
Klicke auf die Schaltfläche "Löschen".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedo aceptar eso.
Das lass ich mir nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Aceptar.
Klicken Sie auf Systemsteuerung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar.
Klicken Sie auf Ja.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presione el botón Aceptar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche OK.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presione el botón Aceptar.
Klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulse el botón Aceptar.
Klicken Sie auf OK .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar.
Klicken Sie auf die Schaltlfäche OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacer clic en Aceptar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa el botón Aceptar. ES
Klicken Sie auf die Schaltfläche OK. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar.
Klicken Sie auf „Ziele“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aceptar y luego en Aceptar de nuevo. DE
Klicken Sie auf OK und anschließend erneut auf OK. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para aceptar una Reserva, haz clic en el botón 'Aceptar'.
Klicken Sie auf „Buchung bestätigen“, um die Buchung entgegenzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias por aceptar reunirte, Clive.
Vielen Dank für die Vereinbarung zu treffen Clive.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar su teoría.
Ihre Theorie kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que debemos aceptar.
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero dejar de aceptar sobornos.
Wenn das jedoch Bestechung beinhaltet, kündige ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a aceptar.
Das lasse ich nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Casi puedo aceptar tu arte.
Deine Bilder sind halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una idiotez no aceptar.
Sie wären dumm, es nicht anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo aceptar esto.
Das kann ich nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar esta situación.
Dies ist für mich so nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar el resto.
Der Rest kann nicht übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede aceptar.
Das ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se va a aceptar.
Das wird berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede aceptar.
Dies ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones para aceptar energía recuperada
Bedingungen zur Rückspeisung von Energie
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar nuevos depósitos de particulares;
Hereinnahme neuer Einlagen von Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos aceptar sus condiciones.
Man darf nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que va a aceptar.
Ich glaube, er sagt ja
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar eso, Bernard.
Damit kann ich nicht leben, Bernard.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no puede aceptar
Und wenn sie nicht die Handlungen,
   Korpustyp: Untertitel
- No sé si podré aceptar.
- Ich weiß nicht, ob ich das will.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar esa responsabilidad.
Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuve que aceptar la responsabilidad.
- Einer musste die Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere aceptar nuestra ayuda.
Er nimmt unsere Hilfe nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede un hombre aceptar eso?
Kann ein Mann diese Schande ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes aceptar este trato.
Geh den Deal nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere disculparse, lo aceptare.
Wenn du unbedingt willst, nehme ich die Entschuldigung an!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aceptar el papel.
Sie boten mir die Rolle an und ich nehme sie.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por aceptar la invitación.
Danke, dass Sie meiner Einladung folgen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias señor, aceptare la transferencia
Vielen Dank, Sir. Damit ist die Überstellung vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo aceptar la verdad, Stefan.
Ich kann mit der Wahrheit umgehen, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes aceptar la verdad.
Man kann die Wahrheit nicht aus jemandem herauswürgen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar algo así.
Auf so was kann ich mich nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a aceptar.
Ich denke, ich werde Ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
6. Haz clic en Aceptar
5. Klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
No voy a aceptar eso.
Das wird nicht klappen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a aceptar fácilmente.
Er lässt dich nicht einfach so rein.
   Korpustyp: Untertitel
No es ninguna deshonra aceptar.
Darin liegt keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a aceptar nada.
Du nimmst Garnichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no se puede aceptar.
Das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aceptar la transferencia del dominio
Weiterleitung einer Domain) Keine externe Weiterleitung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
…ichard jamás podría aceptar esto.
Richard wird es nie begreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a aceptar, nunca.
Ich bin niemals einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero no puedo aceptar.
Danke, aber das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
aceptar y ocultar este mensaje
OK, diese Meldung ausblenden
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cómo aceptar que eres gay
Sich als schwul oder lesbisch outen
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Confirme con la tecla Aceptar.
Bestätigen Sie Ihre Angaben mit OK.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clic en el botón Aceptar.
Klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es necesario aceptar los cookies?
Müssen Cookies aktiviert sein?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones para aceptar el artículo ES
, Sie sind Höchstbietender für diesen Artikel. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
establecerá las condiciones para aceptar dichos créditos.
die Bedingungen fest, unter denen dies zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No me gusta aceptar favores de desconocidos.
Ich nehme ungern etwas von Fremden an.
   Korpustyp: Untertitel
Podría aceptar el reto en su nombre.
Ich nehme die Herausforderung an.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a aceptar la responsabilidad.
Ich will die Verantwortung nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ella tampoco podía aceptar un cumplido.
Ja, sie konnte auch kein Kompliment vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a aceptar esa responsabilidad.
Ich will die Verantwortung nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si lo va a aceptar.
Ich weiß nicht, ob er dort erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya terminado, pulse en Aceptar.
Drücken Sie nun OK und der Filter ist eingerichtet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Presione Aceptar para guardar el evento.
Klicken Sie auf OK, um den Termin zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Presione Aceptar para guardar la tarea pendiente.
Klicken Sie auf OK, um die Aufgabe zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse Aceptar y su plantilla será eliminada.
Nach dem Drücken auf OK wird die Vorlage entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aceptar solo pareja con nombre común:
Nur Gegenstelle mit Namen benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pinche en Aplicar y después en Aceptar
Klicken Sie auf Anwenden und danach auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
b) aceptar el acuerdo bajo ciertas condiciones:
b) es billigt das Abkommen unter bestimmten Bedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
fijará las condiciones para aceptar dichos créditos
die Bedingungen fest, unter denen dies zulässig ist
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede aceptar la exención.
Hier dürfen keine Ausnahmen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar la enmienda 30.
Ich kann mich dem Änderungsantrag 30 nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que aceptar más esta parcialidad.
Eine solche Parteilichkeit darf nicht mehr hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted dispuesto a aceptar esta opción?
Sind Sie bereit, diese Möglichkeit zu nutzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no puedo aceptar esta situación.
Selbstverständlich kann ich mich mit der gegenwärtigen Situation nicht abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte