linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, está surcado por numerosas acequias, que riegan los cultivos hortícolas del lugar desde la época musulmana. ES
Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Tuvimos que escondernos en la acequia hasta que pudimos escapar.
Bis die Luft rein war, versteckten wir uns im Bewässerungsgraben.
   Korpustyp: Untertitel
También las acequias se devolverán a su estado original, de forma que el molino podría volver a moler a finales de diciembre.
Auch die Bewässerungsgräben sollen in ihren Urzustand versetzt werden, so daß die Mühle bereits Ende Dezember wieder Mehl mahlen könnte.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En la acequia los pecadores arrepentidos se retorcían hasta ahogarse.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
   Korpustyp: Untertitel
Benidorm con el skyline más reconocido de España y por toda la geografía otras construcciones populares como masías, riu-raus, pozos de nieve, acequias o aljibes.
Und es gibt noch viele andere volkstümlichen Bauwerke über die ganze Gegend, wie katalanische Gehöfte, Riuraus, Schneebrunnen, Bewässerungsgraben oder Zisternen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tenía la acequia tan llena de pecadores arrepentidos que casi ahogué a la mitad.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de las Aguas, que se reúne cada jueves en la puerta de los Apóstoles de la catedral desde más de hace mil años, esclarece el reparto de los caudales del río Turia, sus ocho acequias y sus canales.
Das Tribunal de las Aguas versammelt sich immer donnerstags bei dem Tor der Apostel der Kathedrale seit über 1000 Jahre und entscheidet die Verteiligung der Wasserflüsse Turias und seine acht Bewässerungsgraben und Kanäle.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Parece una acequia de irrigación.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
   Korpustyp: Untertitel
El campanario solo y naranjo, la municipalidad completamente agrietada, una casa en el suelo, su vecina de pie, la acequia que peina los hierbajos donde se deshacen muros de barro seco que vuelven a la tierra misma. DE
Der Glockenturm, einsam und orangefarben, das Rathaus voller Risse, ein Haus am Boden, das Nachbarhaus aufrecht, der Bewässerungsgraben, der das Unkraut durchstreift, dort, wo die zerfallenen Mauern aus Lehmziegel sich wieder in Erde zurückverwandeln. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Construido en el siglo dieciséis y restaurado en el dieciocho, está relacionado con la acequia de riego y el paso de personas entre ambos márgenes, especialmente entre los Baños y el Camino del Vallecillo, sirviendo al mismo tiempo de acueducto para la acequia de agua general.
Sie wurde im 16. Jahrhundert gebaut, im 18. Jahrhundert restauriert und steht in Verbindung mit dem Bewässerungsgraben und dem Durchgang für Personen zwischen denen (ganz besonders zwischen den Bädern und dem „Camino del Vallecillo“) Stege verlaufen. Diese werden zur gleichen Zeit als Aquädukt für den Bewässerungsgraben genutzt.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acequias . . . . .
monda acequias . . .
enfajinado de acequias . .
limpia de acequias . .
acequia, tubería de distribución .
conservación de acequias .
limpiadora de acequias . . .
acequia de desagüe .
limpiadora de acequias de tornillo . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "acequia"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece una acequia de irrigación.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de excedentes de leche en acequias y alcantarillas
Betrifft: Wegschütten von Milchüberschüssen in Gräben und Abwässerkanäle
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajos de construcción de represas, canales, acequias y acueductos
Bauarbeiten für Dämme, Kanäle, Bewässerungskanäle und Aquädukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la acequia los pecadores arrepentidos se retorcían hasta ahogarse.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la acequia tan llena de pecadores arrepentidos que casi ahogué a la mitad.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
   Korpustyp: Untertitel
A su lado se hallaba la acequia principal así como un molino harinero. ES
Nicht weit von hier fanden sich der Hauptbewässerungsgraben und eine Getreidemühle. ES
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Súbete a una bici, recorre los canales de la acequia y visita su molino.
Steigen Sie aufs Fahrrad, radeln Sie an den Bewässerungskanälen entlang und statten Sie der Mühle einen Besuch ab.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una serie de acequias destinadas al regadío de los huertos cercanos prolongan el conjunto. ES
Eine Reihe von Gräben bestimmt zur Bewässerung der nahe gelegenen Gärten erweitern die gesamte Anlage. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
En sus bellísimos jardines llenos de fuentes y acequias se siente una paz especial. ES
In den wunderschönen Gartenanlagen voller Quellen und Wasserbecken erlebt man einen ganz besonderen Frieden. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Fluye a través de una acequia a lo largo de la ladera. Acaba unos 100 metros más allá.
Er fließt jetzt dem Hang entlan…und endet 100 m weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
En el lugar hay pequeñas pinceladas de agua, estanques o acequias que alegran y mejoran la atmósfera de las casas.
Es gibt dort kleine Wasserläufe und Wasserbecken, die eine angenehme Atmosphäre an den Häusern schaffen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, está surcado por numerosas acequias, que riegan los cultivos hortícolas del lugar desde la época musulmana. ES
Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Así, elementos paisajísticos como acequias y setos no se pueden incluir en los registros de parcelas, mientras que en Irlanda, por ejemplo, sí se admiten.
So können Landschaftselemente wie Gräben und Hecken nicht mitgerechnet werden, während diese Landschaftselemente beispielsweise in Irland in die Registrierung von Parzellen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión (poda, corte, fechas, métodos, restauración) de elementos del paisaje (árboles, setos, vegetación arbolada ripícola, muros de piedra (terrazas), acequias, albercas)
Bewirtschaftung (Beschnitt, Termine, Methode, Wiederherstellung) von Landschaftselementen (Bäume, Hecken, Ufergehölze, Steinmauern (Terrassen), Gräben, Teiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pueblo de Nekob se asienta en el corazón de un bonito oasis alimentado por un río subterráneo, del que salen un buen número de rhettaras (acequias subterráneas). ES
Das Dorf Nekob liegt im Herzen einer schönen Oase, die von einem unterirdischen Fluss gespeist wird, von dem zahlreiche Rhettaras(unterirdische Bewässerungsstollen) abgehen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El agua que corre de las albercas a las acequias serpentea por unas parcelas de lo más prolíficas, proporcionando vida a este remanso de paz y frescor. ES
Das Wasser, das von den Becken in Seguias fließt, schlängelt sich zwischen üppigem Grün hindurch und hält diese Insel des Friedens und der Frische am Leben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Centenarias acequias, saltos de agua, bellos tramos escondidos entre chopos conforman el paisaje de ribera, paraíso del martín pescador los abejaruco, las garzas reales y los patos. ES
Jahrhundertealte Bewässerungsgräben, Wasserfälle, wunderschöne, hinter Pappeln verborgene Pfade formen diese wunderschöne Flussuferlandschaft, das Paradies des Eisvogels, des Bienenfressers, des Graureihers und der Ente. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
También las acequias se devolverán a su estado original, de forma que el molino podría volver a moler a finales de diciembre.
Auch die Bewässerungsgräben sollen in ihren Urzustand versetzt werden, so daß die Mühle bereits Ende Dezember wieder Mehl mahlen könnte.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es igualmente inspirador dirigirse en vacaciones entre las acequias y caminos que llegan a los antiguos caseríos y arrozales de la Lomellina.
Für einen vergleichbar suggestiven Urlaub empfehlen wir Ausflüge entlang den Gerinnen und Landstraßen, die zu den antiken Bauernhöfen und Reisfeldern der Lomellina führen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
En la zona húmeda, construida aprovechando el sistema de acequias del riego originario de la finca, se encuentran especies que viven en lugares húmedos o que necesitan escorrentía de agua permanente, como es el caso de Potamogeton coloratus.
Im Feuchtbereich, der unter Nutzung der ursprünglichen Bewässerungsgräben des Gutes entstand, sind die Arten angesiedelt, die in Feuchtgebieten wachsen oder ständig fließendes Wasser benötigen, wie zum Beispiel das Gefärbte Laichkraut (Potamogeton coloratus).
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La obtención del agua, el rudimentario pero exquisito funcionamiento de las fuentes o la distribución de las acequias serán aspectos que dejarán de guardar secreto alguno para el visitante.
Die Gewinnung des Wassers, die verkümmerte, aber exquisite Funktion der Brunnen oder die Anordnung des Bewässerungssystems sind einige der Aspekte, die dem Besucher ihre verborgenen Geheimnisse enthüllen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo o combinado con una protección mecánica de hormigón, gaviones o rocas, COLETANCHE ofrece una solución eficaz para impermeabilizar todo tipo de acequias, canales de alimentación de centrales hidroeléctricas o vías navegables.
Allein oder in Verbindung mit einem mechanischen Schutz aus Beton, Gabionen oder Felsen, bietet COLETANCHE® eine effiziente Lösung für die Abdichtung von Kanälen zur Bodenbewässerung, zur Versorgung von Wasserkraftwerken oder Wasserstraßen.
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Las estimaciones de los valores CAPAS y CAPSED deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para acequias, estanques y arroyos.
Die PECSW- und PECSED-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Gräben, Teiche und Wasserläufe maßgeblich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM