linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
achaque Krankheit 3
Gebrechen 3 Beschwerde 1 .
[Weiteres]
achaque .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

achaque Krankheit heimgesucht 1 vorgehalten 1 weisen zurück hochkarätigen 1 zuschanzt 1 Übel 1 anheften möchte 1 Beschwerde Übersehe 1

Verwendungsbeispiele

achaque Krankheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheit heimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habló de la moda de Francia, de los achaques de su hija Marcelina
Über die französische Mode und die Krankheit seiner Tochter Marcellina
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy impresionado con vuestros achaques.
Ich bin wirklich beeindruckt von Ihren Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "achaque"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mis propios achaques.
Ich habe auch eine Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy impresionado con vuestros achaques.
Ich bin wirklich beeindruckt von Ihren Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
-La edad trae estos achaques y dolores.
In dem Alter Schmerzen zu besiegen ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, a la gente le gusta hablar de sus achaques.
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me importan los achaques de un pensionist…que estirará la pata en 2 años?
Was interessieren mich Wehwehchen einer Rentnerin, die zwei Jahre später sowieso abkratzt?
   Korpustyp: Untertitel
²Qué me importan los achaques de un pensionist…que estirará la pata en dos anos?
Was sorgen l sich über die Schmerzen und schmerzt von einem Pensionä…...who wird abkratzen zwei Jahre von jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Deberá advertirse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier achaque, dolor, sensibilidad o debilidad muscular inexplicable persistente.
Die Patienten sollten angehalten werden, persistierende ungeklärte Muskelschmerzen, Muskelspannung oder Schwäche unverzüglich mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es verdaderamente increíble que se achaque a eso el origen de la delincuencia nacional y de los problemas sociales.
Daß er darin die Ursache für die organisierte Kriminalität und für gesellschaftliche Probleme sieht, ist wirklich empörend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no quiero que se me achaque o acuse de nada en este sentido, quisiera que quedara bien claro.
Deshalb will ich mir nichts in dieser Richtung nachsagen oder unterstellen lassen, das möchte ich ganz klargestellt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los achaques de la prensa A pesar del relativo auge del ciclismo, las revistas especializadas siguen pasándolo mal.
Zeitschriften müssen weiter kämpfen Obwohl der Radsport einen Boom erlebt, kämpfen viele Bike-Zeitschriften noch immer um ihr Überleben.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Se trata de achaques del pasado, o vamos a descubrir que en esta esfera relativamente compacta y limitada la Unión Europea sigue sin poder conseguir sus aspiraciones?
Gehören diese Probleme der Vergangenheit an, oder werden wir feststellen, daß die Europäische Union auch in diesem relativ kompakten und begrenzten Bereich noch immer nicht in der Lage ist, ihre Ziele zu erreichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, resulta interesante que el fenómeno del desplazamiento masivo de personas se achaque, entre otras cosas, a la fallida política exterior del Consejo.
Aus der Sicht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik ist es interessant, wenn er das Phänomen der Massenfluchtbewegungen auch einer gescheiterten Außenpolitik des Rates zuschreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que se nos achaque que promovemos la producción de contingentes hasta el exceso, tenemos que centrarnos más en una política rural integrada en los países candidatos, en vez de transferir el sistema de los pagos directos.
Wenn wir uns nicht vorhalten lassen wollen, dass die Mengenerzeugung bis zum Exzess angekurbelt wird, müssen wir uns mehr auf integrierte ländliche Politik in den Beitrittsländern konzentrieren, statt das System der Direktzahlungen zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión hemos sido más rápidos en este campo de la legislación europea. No debemos esperar y permitir que se nos achaque que dejamos a los consumidores en la estacada.
Wir sind mit der europäischen Gesetzgebung jetzt ein Mal rascher, und wir sollten nicht warten und uns nicht dem Vorwurf aussetzen, daß wir die Verbraucher im Regen stehen lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los españoles estamos acostumbrados a ver a nuestros jubilados salir de vacaciones con los programas del IMSERSO a destinos nacionales y no demasiado lejos de su localidad, incluso los que gozan de excelente salud y pocos “achaques”. DE
Wir Spanier sind daran gewöhnt, dass unsere Senioren mit dem staatlichen Sozialprogramm IMSERSO Ziele innerhalb des Landes und nicht allzu weit weg von ihrem Wohnort aufsuchen. So machen es alle Senioren, auch diejenigen, die sich wirklich einer guten Gesundheit erfreuen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite