Angesiedelt im Herzen des regionalen natürlichen Parks der Vogesen des Nordens, empfängt Sie der Camping für einen angenehmen kulturellen und erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Polonia fue y es uno de los países más tolerantes, en los que durante muchos siglos se ha acogido a aquellos que eran perseguido en otros países.
Polen war und ist eines der tolerantesten Länder und hat seit vielen Jahrhunderten jene, die in anderen Ländern verfolgt wurden, mit offenen Armen empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, acoge el alma de aquél que vivió y murió como el más verdadero de todos los caballeros.
Öffne deine Arme und empfange die Seele eines Mannes, der im Leben wie im Sterben der edelste aller Ritter gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Restaurado y convertido en hotel en el 2001, acoge a sus huéspedes bajo la sombra de unos magnolios bicentenarios.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Les acogeríamos como paladines de la paz durante los tiempos más difíciles.
Wir würden sie willkommenheißen als Männer, die in äußerst schwierigen Zeiten für den Frieden eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, ante todo, a mis hermanos obispos de Croacia, que me han acogido y acompañado en sus Iglesias locales, cuya vitalidad y celo apostólico he podido admirar.
Dank vor allem an meine Mitbrüder, die Bischöfe von Kroatien, die mich willkommengeheißen und in ihre Ortskirchen begleitet haben, wo ich die Lebendigkeit und den apostolischen Eifer bewundern konnte:
¿Es el temor a acoger presos de Guantánamo aquí porque se considera que suponen un riesgo para la seguridad tras su liberación?
Die Angst, Häftlinge aus Guantánamo hier aufzunehmen, weil man sie nach ihrer Freilassung für ein Sicherheitsrisiko hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que a muchos Estados miembros de la Unión Europea, incluyendo Polonia, les resulta imposible acoger a terroristas detenidos.
Wir sind uns im Klaren, dass es für viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, darunter auch Polen, nicht in Frage kommt, derzeit noch einsitzende Terroristen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en lo que se refiere a la identidad que siempre se alega aquí creo que si Turquía es europea, entonces Ucrania y Rusia deben adherirse por lo menos antes a la Unión Europea y esto es tan imposible como acoger a Turquía.
Und was die Identität betrifft, die hier immer wieder ins Feld geführt wurde, meine ich: Wenn die Türkei europäisch ist, dann gehören die Ukraine und Rußland zumindest vorher in die Europäische Union, und das ist auch unmöglich. Ebenso unmöglich ist es aber, die Türkei aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Unión Europea sigue siendo el de acoger en la Unión a un Chipre unido.
Es bleibt das Ziel der Europäischen Union, ein Vereintes Zypern in die Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los esfuerzos realizados por el ponente para englobar y acoger en el texto de la directiva realidades tan diferentes han sido más que notables y por ello, desde luego, lo felicito sinceramente.
Ich glaube, dass der Berichterstatter erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um die so unterschiedlichen Realitäten in den Richtlinientext aufzunehmen, und dazu möchte ich ihm aufrichtig gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quisiera saber qué está haciendo la Comisión y qué prevé hacer en un futuro próximo para ayudar a los países que se hallan en la frontera de la Unión Europea –me refiero en particular a mi país, Malta– para prestar ayuda y para acoger de forma decente a los inmigrantes clandestinos.
Deshalb möchte ich fragen, was die Kommission derzeit unternimmt und was für die nächste Zukunft vorgesehen ist, um Ländern an den Außengrenzen der Europäischen Union – ich denke vor allem an mein Land, Malta – Hilfestellung zu geben und die illegalen Einwanderer anständig aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desarrollar una Unión que sea capaz de acoger a doce nuevos Estados miembros, ésa era la tarea de Niza.
Herr Präsident! Die Aufgabe von Nizza war die Gestaltung einer Union, die 12 neue Mitgliedstaaten aufzunehmen in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a decir que sería irresponsable acoger inmigrantes sin integrarlos, porque acabaríamos por aumentar su frustración, su sensación de aislamiento.
Erlauben Sie mir zu sagen, dass es unverantwortlich wäre, Migranten aufzunehmen, ohne sie zu integrieren, denn dadurch würden wir ihre Frustration und ihr Gefühl der Isolation verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos valorar también la posibilidad de acoger a aquellos prisioneros que proceden de países en los que no está garantizado el respeto de los derechos humanos si Estados Unidos nos lo pide.
Wir sollten weiterhin die Möglichkeit prüfen, Häftlinge aufzunehmen, die aus Ländern stammen, wo die Wahrung der Menschenrechte nicht gewährleistet ist, wenn ein entsprechendes Ersuchen von den Vereinigten Staaten an uns herangetragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, 2003 será un año crucial: tenemos que prepararnos para acoger en la Comisión a todos los representantes, a todos los comisarios procedentes de los nuevos Estados miembros y debemos hacer frente a los nuevos desafíos planteados ante la Unión.
In dieser Hinsicht kommt dem Jahr 2003 entscheidende Bedeutung zu: Wir müssen uns darauf vorbereiten, alle Vertreter, sämtliche Kommissionsmitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen, und wir müssen uns den neuen Herausforderungen für die Union stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogerAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de acoger y definir un estatuto es competencia, en definitiva, de cada uno de los Estados miembros.
Die Entscheidung über die Aufnahme einer solchen Person und über den dieser Person zukommenden Status obliegt letztendlich jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil entender por qué aquellas personas a las que no se ha podido condenar no pueden permanecer en los Estados Unidos, pero los países europeos deberían, por supuesto, estar dispuestos a acoger a estas persona…
Ich finde es schwer nachvollziehbar, warum diejenigen, die nicht verurteilt werden konnten, nicht in den Vereinigten Staaten bleiben können, wohingegen die europäischen Länder zu deren Aufnahme bereit sein sollen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han demostrado diferentes grados de voluntad de acoger a antiguos presos.
Unter den Mitgliedstaaten besteht ein unterschiedliches Maß an Bereitschaft zur Aufnahme früherer Guantánamo-Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos destacar el hecho de que, hasta la fecha, la mayoría de las veces terceros países con menos recursos económicos que nosotros han desempeñado su función a la hora de acoger a refugiados.
Wir sollten die Tatsache betonen, dass es bis heute in den meisten Fällen so ist, dass Drittländer, die weniger wohlhabend als wir sind, ihre Rolle bei der Aufnahme von Flüchtlingen übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, debo decir lo siguiente: es muy importante que desarrollemos mecanismos en la Unión Europea para acoger a refugiados, para aceptar a solicitantes de asilo, no sólo por razones humanitarias y por las razones que ya han expuesto muchos diputados, sino también para que podamos luchar contra la inmigración ilegal.
Abschließend muss ich dies sagen: Es ist sehr wichtig, dass wir in der Europäischen Union Mechanismen zur Aufnahme von Flüchtlingen, zur Aufnahme von Asylbewerbern entwickeln, nicht nur aus humanitären und den von vielen Abgeordneten bereits genannten Gründen, sondern auch zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hace algunas horas, la señora Malmström ha declarado públicamente que, cuando la tragedia del éxodo libio comenzó, todos se comprometieron a acoger como mínimo a 800 refugiados por país.
Vor wenigen Stunden jedoch hat Frau Malmström eine öffentliche Erklärung abgegeben, die besagt, dass sich nach Beginn der Tragödie des libyschen Exodus alle zur Aufnahme von mindestens 800 Flüchtlingen pro Land verpflichtet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, asumir nuestras responsabilidades y no sólo exigir el cierre inmediato sino acoger también a algunos de los prisioneros que, no pudiendo volver a su país ni pudiéndose quedar, efectivamente, en los Estados Unidos, reclaman que otros países, entre ellos países europeos, les puedan acoger.
Wir müssen daher unsere Verantwortung auf uns nehmen und nicht nur die sofortige Schließung von Guantánamo fordern sondern auch einige der Gefangenen aufnehmen, die nicht mehr in ihre eigenen Länder zurück können aber auch nicht in den Vereinigten Staaten bleiben können. Daher müssen andere Länder, auch europäische, ihre Bereitschaft zu deren Aufnahme erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escasos municipios con instalaciones para acoger a romaníes, como Rezé e Indre, en la periferia de Nantes, se ven desbordados y carecen de apoyo por parte de los poderes públicos.
Die wenigen Gemeinden, die über Einrichtungen für die Aufnahme der Roma verfügen, z. B. Rezé und Indre, im Stadtgebiet von Nantes, sind bis an die Grenzen ausgelastet und werden von den staatlichen Behörden nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros se disponen a establecer sus propios regímenes jurídicos para acoger este tipo de inversiones. Por tanto, resulta absolutamente necesario intentar armonizar y coordinar de inmediato tales regímenes, subordinándolos al superior interés europeo.
Hinzu kommt, dass die verschiedenen Mitgliedstaaten sich darauf vorbereiten, ihr eigenes Rechtssystem zur Aufnahme dieser Art von Zweckwidmungen zu erarbeiten, weshalb es bereits jetzt unbedingt notwendig ist, eine Harmonisierung und Koordinierung dieser Systeme anzustreben und sie den europäischen Interessen unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, en la práctica, no hemos sido testigos de la aplicación de esta cláusula excepto en el caso de Francia, que se ofreció a acoger a ochenta solicitantes de asilo de Malta.
Mit Ausnahme von Frankreich, das die Aufnahme von 80 Asylsuchenden aus Malta angeboten hat, wurde diese Klausel bislang noch nicht in der Praxis angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogerbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy de la opinión de que la desaparición de los lugares de producción de la General Motors en Europa pueda ayudar a resolver el problema de capacidad en la industria europea del automóvil y por lo tanto, haya que acoger la noticia positivamente.
Ich teile nicht die Meinung, dass ein Ausscheiden von General Motors als europäischem Produzenten ein Beitrag zur Lösung der Kapazitätsprobleme der europäischen Automobilindustrie und als solcher zu begrüßen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es bien sabido, nuestro objetivo ha sido acoger a ambos países como Estados miembros el 1 de enero de 2007.
Es ist allgemein bekannt, dass wir anstreben, beide Länder am 1. Januar 2007 als Mitgliedstaaten zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la cuestión de Chipre también se resuelva a tiempo para poder acoger a un Chipre unificado el 1 de mayo.
Ich hoffe, dass auch die Zypernfrage so gelöst wird, dass wir zum 1. Mai ein geeintes Zypern begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirles que hagan lo que puedan en su ámbito particular para concluir las negociaciones con rapidez y éxito, para que podamos acoger a nuestros amigos croatas como nuevos miembros de esta Cámara tras la elecciones de 2009 al Parlamento Europeo.
Ich fordere Sie auf, in Ihrem jeweiligen Bereich alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um die Verhandlungen zu einem raschen und erfolgreichen Abschluss zu bringen, damit wir unsere kroatischen Freunde nach den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009 als neue Abgeordnete begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes hemos estudiado la cuestión detenidamente, podemos, ciertamente, acoger de modo favorable los verdaderos progresos que, no obstante, está haciendo Turquía para reformar su sistema penitenciario.
Diejenigen von uns, die sich intensiv mit diesem Thema beschäftigt haben, können die echten Fortschritte, die von der Türkei trotz der schwierigen Umstände bei der Reform ihres Strafvollzugssystems erreicht worden sind, sicher begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la inmigración no es un azote y el multiculturalismo es un hecho que no necesitamos tolerar sino acoger, y no con palabras, sino con hechos.
Herr Präsident! Die Migration stellt keine Geißel dar und Multikulturalismus ist eine Tatsache, die wir nicht tolerieren, sondern begrüßen sollten, und zwar nicht mit Worten, sondern mit Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera con gran interés acoger a Bulgaria y Rumanía como miembros de pleno derecho de la Unión Europea el 1 de enero.
Die Kommission freut sich, am 1. Januar Bulgarien und Rumänien als Vollmitglieder der Europäischen Union begrüßen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, si echamos la vista atrás cuatro años, hasta el lanzamiento de la campaña de ALDE "Europa para los pacientes", tengo buenas razones para acoger gustosa el acuerdo al que se ha llegado con el Consejo en diciembre.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn ich vier Jahre auf den Beginn der ALDE-Kampagne "Europa für Patienten" zurückschaue, erkenne ich gute Gründe, die Einigung, die mit dem Rat im Dezember erzielt wurde, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estimados colegas, me complace comunicarles que tenemos el honor de acoger hoy entre nosotros, en la tribuna oficial, a una delegación de parlamentarios marroquíes, presidida por el Sr. Ibrahim Rachidi, Vicepresidente de la Cámara de Representantes del Reino de Marruecos.
Meine Damen und Herren, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass wir die Ehre haben, heute bei uns auf der Ehrentribüne eine Delegation marokkanischer Parlamentarier unter der Leitung von Herrn Ibrahim Rachidi, Vizepräsident des Repräsentantenhauses des Königreichs Marokko, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril del año pasado, tuvimos el placer de acoger a Sudáfrica como 86º miembro del Convenio de Lomé.
Im April letzten Jahres konnten wir Südafrika als 86. Mitglied des Lomé-Abkommens begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogeranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su visita a Rusia en junio, el secretario del Tesoro de Estados Unidos, Henry Paulson, enfatizó que Estados Unidos está interesado en acoger la inversión rusa, incluso la inversión de fondos de riqueza soberanos de Rusia.
Während seines Russlandbesuchs im Juni betonte US-Finanzminister Henry Paulson, dass die USA daran interessiert sind, russische Investitionen anzunehmen, auch Investitionen aus russischen Staatsfonds.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo hemos de acoger la presencia de Dios cuando se presente, en el buen o en el mal momento.
EUR
Sie möge Euch lehren, das Wort Gottes anzunehmen, es zu bewahren und in Euren Herzen darüber nachzudenken (vgl. Lk 2,19), wie sie selbst es ihr ganzes Leben lang getan hat.
Un tiempo intenso y prolongado para acoger las inmensas riquezas del amor misericordioso de Dios será el próximo Jubileo extraordinario de la misericordia, cuya bula de convocación promulgué ayer por la tarde aquí, en la basílica de San Pedro.
Eine intensive und längere Zeit, um die unendlichen Reichtümer der barmherzigen Liebe Gottes anzunehmen, wird das kommende »Außerordentliche Jubiläum der Barmherzigkeit« sein, dessen Verkündigungsbulle ich gestern Abend hier in der Petersbasilika promulgiert habe.
Después está escrito que el Señor es «compasivo» en el sentido que nos concede la gracia, tiene compasión y, en su grandeza, se inclina sobre quien es débil y pobre, siempre listo para acoger, comprender y perdonar.
Außerdem steht geschrieben, dass der Herr »gnädig« ist: in dem Sinne, dass er Gnade erweist, Mitleid hat und sich in seiner Größe zu dem niederbeugt, der schwach und arm ist – stets bereit anzunehmen, zu verstehen, zu vergeben.
El Niño de la Navidad en el que Dios se encarna es quien nos lo revela y lo hace presente, es la señal que nos invita a acoger la llegada de nuestra salvación y a comprometernos con ella, para que llegue a todos.
Im Jesuskind, in dem Gott Mensch wird, wird diese Liebe und Barmherzigkeit sichtbar und gegenwärtig. Es lädt uns ein, die Rettung Gottes anzunehmen und uns dafür einzusetzen, dass sie allen Menschen zuteilwird.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Estas palabras han sido el hilo conductor de vuestros encuentros comunitarios, ofreciéndoos un estímulo eficaz para acoger a Jesús resucitado, camino seguro para encontrar plenitud de vida y felicidad.
Sie waren das Leitmotiv eurer gemeinschaftlichen Begegnungen, und sie haben euch wirklich angespornt, den auferstandenen Jesus anzunehmen, den sicheren Weg, um die Fülle des Lebens und das Glück zu finden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De esta forma, la ciudad ha sabido conjugar sabiamente el orgullo por su propia identidad con la capacidad de acoger toda contribución positiva que se le ofrecía en el transcurso de la historia.
So hat die Stadt es verstanden, den Stolz auf die eigene Identität in kluger Weise zu verbinden mit der Fähigkeit, jeden positiven Beitrag anzunehmen, der ihr im Lauf der Geschichte angeboten wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
acogerauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocurre que Qatar ofreció la posibilidad de acoger la IV Conferencia de Ministros.
In diesem Fall hat sich Qatar angeboten, die vierte Ministerkonferenz auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy este país se dispone a acoger la Conferencia Mundial contra el Racismo.
Dennoch bereitet sich dieses Land derzeit darauf vor, die Weltkonferenz gegen Rassismus auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, junto con Ucrania, mi país se prepara para acoger el Campeonato de Europa de fútbol del próximo año.
Außerdem bereitet sich mein Land zusammen mit der Ukraine darauf vor, die nächste Fußballeuropameisterschaft auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá ser convocado a reunirse en otros lugares, en particular a propuesta de un Estado miembro que desee acoger al Grupo en el marco de un acontecimiento de especial interés para este.
Die Gruppe muss möglicherweise ihre Sitzungen an anderen Orten abhalten, insbesondere auf Vorschlag eines Mitgliedstaats, der eine Sitzung im Zusammenhang mit einem Ereignis auszurichten wünscht, das für die Gruppe von besonderem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá ser convocado en otros lugares, en particular a propuesta de un Estado miembro que desee acoger al Comité o a uno de sus subgrupos con ocasión de un evento de interés particular para el Comité, para su subgrupo o sus subgrupos o para dicho Estado miembro.
Sitzungen können auch an einen anderen Ort einberufen werden, insbesondere auf Vorschlag eines Mitgliedstaats, der eine Sitzung des Ausschusses oder einer Untergruppe im Zusammenhang mit einem Ereignis auszurichten wünscht, das für den Ausschuss, seine Untergruppe(n) oder den Mitgliedstaat von besonderem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con agradecimiento de la oferta del Gobierno de Kirguistán de acoger una segunda Cumbre Mundial de Bishkek sobre las Zonas de Montaña en octubre de 2009, y de la invitación dirigida a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y a otras partes directamente interesadas para que participen en esa Cumbre;
38. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Angebot der Regierung Kirgisistans, im Oktober 2009 einen zweiten Weltgipfel von Bischkek über Berggebiete auszurichten und von der Einladung an die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und die anderen in Betracht kommenden Interessenträger, an diesem Gipfel teilzunehmen;
Korpustyp: UN
Acepta agradecida el ofrecimiento del Gobierno de la Argentina de acoger una reunión preparatoria oficiosa del Comité Especial antes de la celebración de su primer período de sesiones;
11. nimmt mit Dank das Angebot der Regierung Argentiniens an, vor der ersten Tagung des Ad-hoc-Ausschusses ein informelles Vorbereitungstreffen auszurichten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión del Gobierno de Mongolia de acoger la Quinta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas en 2003;
10. begrüßt den Beschluss der Regierung der Mongolei, die fünfte Internationale Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien im Jahr 2003 auszurichten;
Korpustyp: UN
Expresando además su agradecimiento al Gobierno de la India por ofrecerse a acoger la primera Conferencia Ministerial de Asia y el Pacífico sobre Vivienda y Asentamientos Humanos en Nueva Delhi en diciembre de 2006,
ferner mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierung Indiens für ihr Angebot, die erste Asiatisch-pazifische Ministerkonferenz über Wohnungswesen und menschliche Siedlungen im Dezember 2006 in Neu-Delhi auszurichten,
Korpustyp: UN
Toma nota también del generoso ofrecimiento del Gobierno de Indonesia de acoger el segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción;
2. nimmt außerdem Kenntnis von dem großzügigen Angebot der Regierung Indonesiens, die zweite Tagung der Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption auszurichten;
Korpustyp: UN
acogerbeherbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que Rumanía, miembro de la UE y de la OTAN, ha expresado su disposición a acoger este sistema, que constituye una amenaza para la seguridad rusa y la paz en Europa.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Rumänien, ein Mitglied der EU und der NATO, seine Bereitschaft ausgedrückt hat, dieses System zu beherbergen, das für die Sicherheit Russlands und den Frieden in Europa eine Bedrohung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estamos encantados de haber podido acoger esta exitosa reunión llena de propuestas!
EUR
bienvenidos a nuestra casa el auténtico rostro de Lamu. que la verdadera hospitalidad de Lamu y convertirse en una parte de la comunidad. estamos muy contentos de acoger en nuestra casa y hacer su estancia lo más cómoda posible.
Willkommen in unserem Haus das wahre Antlitz von Lamu. Wir erleben wahres Lamu Gastfreundschaft und werden Sie Teil der Community. wir freuen uns, Sie in unserem Haus beherbergen und machen Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich.
Un exito seguro que consagra a la Campus Party como el mayor evento de entretenimiento electronico del mundo y donde sino que en Valencia que en los ultimos anos se esta consagrando como ciudad moderna, actual y capaz de acoger todo tipo de eventos y aportar innovacion, modernidad y perfeccion.
Ein sicherer Erfolg, der die Campus Party zum gro?ten Event fur elektronische Unterhaltung macht - und wo sonst sollte dieser stattfinden, wenn nicht in Valencia, das in den letzten Jahren zu einer modernen und aktuellen Stadt wurde, die alle Arten von Events beherbergen und Innovation, Moderne und Perfektion beisteuern kann.
Vilamoura, ciudad de Portugal en la región de Algarbe a menos de diez kilómetros desde Faro, es una moderna localidad turística famosa por el marina capaz de acoger más de un millar de embarcaciones.
Vilamoura, Stadt in Portugal an der Algarve, weniger als zehn Kilometer von Faro entfernt, ist ein moderner Urlaubsort, bekannt für seinen Yachthafen, der mehr als tausend Boote beherbergen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Totalmente renovado recientemente, 2 habitaciones, un baño con amplia ducha, 1 cama doble, dos camas individuales y un sofá cama doble y puede acoger hasta 6 personas.
ES
Komplett renoviert, 2 Schlafzimmer, Badezimmer mit großer Dusche, 1 Doppelbett, zwei Einzelbetten und ein Schlafsofa und kann bis zu 6 Personen beherbergen.
ES
Interiores El complejo está compuesto por una villa y un anexo, puede acoger a 20 huéspedes en 10 dormitorios matrimoniales y tiene 10 baños y 1 toilette.
Unterbringung Der Komplex besteht aus einer Villa und einer Dependance, kann 20 Gäste in 10 Doppelzimmern beherbergen und hat 10 Badezimmer und eine Toilette.
Se trata de aquellos casos en los que se debe acoger a la vez a un gran número de personas y, podríamos decir que, en semejante situación de emergencia, no es posible aplicar los procedimientos normales de asilo.
Wir sprechen hier über die Fälle, in denen eine Vielzahl von Personen gleichzeitig aufgenommen werden muß und die normalen Asylverfahren in solchen Notfällen nicht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe demostrar, con la ayuda de los diez países que acabamos de acoger entre nosotros, que es capaz de estar verdaderamente unida.
Die Europäische Union muss mit der Unterstützung der zehn Länder, die wir soeben unter uns aufgenommen haben, beweisen, dass sie wirklich zur Einheit fähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción permitiría acoger a los países del Este mejor y más rápidamente.
Mit dieser Konstellation könnten die Länder des Ostens besser und schneller aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero destacar que debemos encontrar soluciones que sean beneficiosas para los países en desarrollo y que éstos puedan acoger con satisfacción.
Ich möchte jedoch betonen, daß wir versuchen müssen, Lösungen zu finden, die positiv für die Entwicklungsländer sind und die somit positiv aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos recordar en este lugar de nuevo a los Gobiernos que el Parlamento tiene que dar su asentimiento antes de acoger a un nuevo miembro en la Unión.
Wir möchten an dieser Stelle die Regierungen noch einmal daran erinnern, daß das Parlament seine Zustimmung geben muß, bevor ein neues Mitglied in die Union aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de acoger a Estados de la Europa oriental esta Unión va a ser diferente.
Es wird eine andere Union sein, nachdem wir osteuropäische Staaten in diese Union aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que lograr que las estructuras de la PESC sean capaces de acoger a 10 o más nuevos Estados miembros.
Wir müssen die Strukturen der GASP so flexibel gestalten, dass zehn oder mehr neue Mitgliedstaaten aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sólo por el hecho de que se garantiza el cumplimiento del Tratado de la CEE, debemos acoger este proyecto de forma positiva
Schon um die Einhaltung des Vertrages zur Gründung der Gemeinschaft sicherzustellen, muß ein solches Projekt positiv aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el tipo de globalización que los ciudadanos podrían acoger positivamente.
Eine so gestaltete Globalisierung könnte von den Bürgern positiv aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchos años de dificultades para esa población - dificultades de todo tipo - por fin y de manera muy democrática estamos a punto de volver a acoger a Serbia en la comunidad de los pueblos de la Unión Europea.
Nach vielen Jahren der Schwierigkeiten für diese Bevölkerung - Schwierigkeiten jede Art - wird nun endlich ein äußerst demokratischer Weg eingeschlagen, damit Serbien wieder in die Völkergemeinschaft der Europäischen Union aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acogerGastgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo preocupante y decepcionante para mí -para nosotros, debería decir- es que un número impresionante de diputados al PE de muy distintos países y Grupos parlamentarios aún no han recibido una respuesta clara a su reiterada solicitud acerca de si Eslovenia va a acoger la primera conferencia anual de la población romaní.
Was mir jedoch Sorgen bereitet und mich enttäuscht - uns, sollte ich eigentlich sagen -, ist, dass eine erhebliche Anzahl von Abgeordneten aus unterschiedlichen Ländern und Fraktionen noch immer keine klare Antwort auf ihre wiederholte Frage erhalten hat, ob Slowenien Gastgeber der ersten Roma-Konferenz sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Eslovenia considere un honor acoger la primera conferencia anual romaní.
Ich hoffe, Slowenien wird es als eine Ehre ansehen, Gastgeber der ersten Roma-Konferenz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el pasado viernes 20 de octubre tuve el placer de acoger la reunión informal de los Jefes de Estado y de Gobierno que se celebró en Lahti y la cena que le siguió, donde el Presidente ruso Vladímir Putin fue nuestro invitado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am vergangenen Freitag, dem 20. Oktober, hatte ich die Ehre, Gastgeber des informellen Treffens der Staats- und Regierungschefs in Lahti und des anschließenden Dinners zu sein, zu dem wir den russischen Präsidenten Wladimir Putin eingeladen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de los Países Bajos está ansiosa por acoger la próxima Cumbre en La Haya el 8 de noviembre.
Der niederländische Ratsvorsitz freut sich schon sehr darauf, Gastgeber für den kommenden Gipfel am 8. November in Den Haag zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede enviar semejante mensaje a través de Europa, especialmente cuando Inglaterra se dispone a acoger el campeonato de la Eurocopa 96, un acontecimiento que producirá todo tipo de tensiones?
Welche Botschaft wird das nach Europa vermitteln, besonders wenn England Gastgeber der Fußballeuropameisterschaft 1996 ist, die alle möglichen Spannungen erzeugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia se situó al frente de los llamamientos al cambio en 2005, con la marcha en pro de «Hacer de la pobreza historia» en Edimburgo y la cumbre del G8 en Gleneagles en verano, y por supuesto tuvimos el placer de acoger la reunión ACP-UE en Edimburgo.
Schottland stand bei den Forderungen nach einem Wandel 2005 mit dem Marsch in Edinburgh unter dem Motto ‚Make Poverty History’ und mit dem G8-Gipfel in Gleneagles im Sommer an vorderster Front, und natürlich waren wir hocherfreut, Gastgeber der AKP-AU-Tagung in Edinburgh gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos al Gobierno italiano que se haya ofrecido a acoger la conferencia.
Wir danken der italienischen Regierung für ihr Angebot, Gastgeber der Konferenz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el acuerdo de celebrar una cumbre en mayo de este año con los tres Presidentes de las instituciones políticas europeas y los líderes de las principales religiones e iglesias, que tendré el honor de acoger.
Ich begrüße die Vereinbarung der drei Präsidenten der politischen Institutionen Europas und der Führer der wichtigsten Religionen und Kirchen, im kommenden Mai ein Gipfeltreffen durchzuführen, bei dem ich die Ehre habe, Gastgeber zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de acoger el Energy Global Award está en línea con esta campaña ".
Im Rahmen dieser Bemühungen sieht das EP seine Rolle als Gastgeber des Energy Globe Award 2007.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de acoger un evento para la marcha del Orgullo, o simplemente ofrecer apoyo simbólico, hubiera permitido a la UE mostrar esa imagen de unidad.
Gastgeber einer Veranstaltung für den „Gay Pride“ zu sein oder sie auch nur symbolisch zu unterstützen, hätte der EU Gelegenheit geboten, eine solche einheitliche Front zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DCEP
acogerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cabe subrayar que para que la estrategia tenga éxito, debemos acoger las conclusiones del Consejo Europeo de marzo, que marca un punto de inflexión en la historia de la energía y la lucha contra el cambio climático.
Doch um den Erfolg dieser Strategie zu gewährleisten, müssen wir die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates im März aufrichtig unterstützen, die einen Wendepunkt in der Geschichte der Energie und der Bekämpfung des Klimawandels darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo debemos acoger con beneplácito la iniciativa de la creación del Año Europeo del Voluntariado, que dará el debido protagonismo a los rostros anónimos de estos voluntarios, nos sensibilizará a todos de su ingente labor y procurará crear condiciones más favorables para que puedan llevar a cabo sus actividades.
In dieser Hinsicht sollten wir uns über die Initiative der Einberufung eines Europäischen Jahrs der Freiwilligentätigkeit freuen, die den anonymen Gesichtern dieser Freiwilligen die gebührende Aufmerksamkeit geben und uns allen ihre enormen Arbeit bewusst machen wird und versucht, bessere Bedingungen für sie und ihre Tätigkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un gran progreso, que debemos acoger con mucha satisfacción.
Ich glaube, das ist ein großer Fortschritt, den sollten wir sehr stark begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, señor Presidente, creo que debemos acoger favorablemente el informe Baltas.
In diesem Sinn, Herr Präsident, glaube ich, sollten wir den Bericht Baltas gut annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, yo creo que debemos acoger con satisfacción esta propuesta de la Comisión, que en líneas generales apoyamos, y creemos sinceramente que las enmiendas aprobadas en la Comisión de Medio Ambiente van en la misma dirección, por lo que tanto la propuesta como las enmiendas tienen todo nuestro apoyo.
Daher sollten wir uns über diesen Kommissionsvorschlag, den wir in seinen Grundzügen unterstützen, freuen und ihn annehmen. Wir sind der Auffassung, daß die im Ausschuß für Umweltfragen angenommenen Änderungsanträge in dieselbe Richtung zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que, en principio, deberíamos acoger favorablemente la propuesta de la Comisión y apoyarla enérgicamente y, por supuesto, tener cuidado de que los acuerdos que presentemos en el futuro no alteren nuestra verdadera intención, que es apoyar a las empresas.
Daher denke ich, dass wir den Vorschlag der Kommission im Prinzip wärmstens unterstützen sollten und natürlich aufpassen sollten, dass die Maßnahmen, die wir zukünftig einführen, unsere wahren Absichten nicht ändern, nämlich die Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resolveremos el problema sin el desarrollo de los países de origen, porque aunque necesitamos muchos inmigrantes no podemos acoger todo el excedente demográfico del África subsahariana.
Es wird uns nicht gelingen, das Problem ohne Entwicklung in den Herkunftsländern zu meistern, denn auch wenn wir eine große Zahl von Einwanderern benötigen, können wir nicht den gesamten demografischen Überschuss der Subsahara-Region von Afrika verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos acoger con aplausos la noticia de que habrá una prórroga hasta diciembre, y esperar que para entonces hayamos encontrado 22 000 soldados para una fuerza de las Naciones Unidas; eso no funcionará.
Da können wir nicht einfach sagen: Gut, dass es erst einmal eine Verlängerung bis Dezember gibt, und hoffen, dass bis dann 22 000 Soldaten für eine UNO-Truppe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podemos acoger con dignidad a los solicitantes de asilo.
Wir können die Asylbewerber nicht mehr menschenwürdig unterbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo acoger a los supervivientes sin tener la montaña?
Wie sollten wir den Überlebenden ohne Berg gegenüber treten?
Korpustyp: Untertitel
acogerunterzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que las autoridades realizaron un esfuerzo importante - lo cual fue ampliamente subrayado por todos los participantes en la Conferencia de Ministros - para poder acoger convenientemente a los delegados y proporcionar el apoyo logístico necesario.
Trotzdem haben die Behörden bedeutende Anstrengungen unternommen - was von allen Teilnehmern der Ministerkonferenz hervorgehoben wurde -, um die Delegierten angemessen unterzubringen und die erforderliche logistische Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país pobre que muestra solidaridad, mientras que la rica Europa no puede acoger a 5 000 migrantes.
Es ist ein armes Land, das Solidarität zeigt, während das wohlhabende Europa nicht in der Lage ist, 5000 Migranten unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de nuevas disposiciones normativas, ¿prevé crear fondos destinados a cofinanciar la construcción de nuevas cárceles en aquellos países en que, debido a una nutrida presencia de presos extranjeros, la capacidad de los centros de condena sea insuficiente para acoger a toda la población carcelara en condiciones dignas?
Gedenkt er, in Erwartung neuer Rechtsvorschriften Mittel für die Kofinanzierung des Baus neuer Gefängnisse in solchen Ländern zur Verfügung zu stellen, in denen die Kapazität der Strafvollzugsanstalten aufgrund einer hohen Zahl ausländischer Gefangener nicht ausreicht, um sämtliche Häftlinge unter mehr als würdigen Umständen unterzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
En espera de nuevas disposiciones normativas, ¿prevé crear fondos destinados a cofinanciar la construcción de nuevas cárceles en aquellos países en que, debido a una nutrida presencia de presos extranjeros, la capacidad de los centros de condena sea insuficiente para acoger a toda la población carcelara en condiciones dignas?
Gedenkt sie, in Erwartung neuer Rechtsvorschriften Mittel für die Kofinanzierung des Baus neuer Gefängnisse in solchen Ländern zur Verfügung zu stellen, in denen die Kapazität der Strafvollzugsanstalten aufgrund einer hohen Anzahl ausländischer Gefangener nicht ausreicht, um sämtliche Häftlinge unter mehr als würdigen Umständen unterzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública búlgara está profundamente preocupada por el requerimiento a Bulgaria de acoger presos procedentes del campo de prisioneros estadounidense de Guantánamo.
Die bulgarische Öffentlichkeit ist zutiefst besorgt, dass von Bulgarien verlangt wird, Häftlinge aus dem US-Gefangenenlager Guantánamo unterzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, Bélgica se complace en acoger a la Comisión Europea en su pabellón y de seguir asumiendo el papel de Estado miembro de acogida de las instituciones europeas, no sólo en Bélgica sino también fuera de ella.
Belgien hat sich selbstverständlich gerne bereit erklärt, die Kommission in ihrem Pavillon unterzubringen und so als Gastgeberland der europäischen Organe nicht nur in Belgien, sondern auch im Ausland zu fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
Fátima es esencialmente esto, un lugar de culto ya equipado para acoger a millones de romeros.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En un principio se construyó para acoger la presidencia Portuguesa de la Unión Europea en 1992, este moderno edificio fue sin duda una gran plus valía para Lisboa.
Ursprünglich gebaut, um die portugiesische Ratspresidentschaft 1992 unterzubringen, ist das Gebäude heute einer der wichtigsten Punkte des kulturellen Lebens Lissabons.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante con aire acondicionado "Charlotte" puede acoger a 140 personas y está abierto de 6:30 a 22:30. Venga y saboree las especialidades regionales y platos internacionales de nuestros chefs.
Das klimatisierte Restaurant "Charlotte" verfügt über Platz für 140 Gäste und ist zwischen 6.30 und 22.30 Uhr geöffnet. Mit regionalen Gerichten und internationalen Speisen sorgen unsere Köche für kulinarische Genüsse.
Se trata de un barco motorizado de menos de 15 metros que puede acoger hasta una docena de personas y está enteramente equipado (pequeño salón, camarotes, cocina, cuarto de baño, etc.)
Hierbei handelt es sich um ein motorisiertes Boot mit einer Länge von weniger als 15 m, das Platz für um die zwölf Personen bietet und vollständig ausgestattet ist (kleiner Wohnbereich, Kajüten, Küche, Bad etc.).
Señorías, en nombre del Presidente del Parlamento Europeo, tengo el gran honor y el placer, en este Año Europeo del Diálogo Intercultural, de acoger en el Parlamento Europeo al Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la Libertad de religión o de creencias, Dr. Asma Jahangir.
Meine Damen und Herren! Im Namen des Präsidenten des Europäischen Parlaments empfinde ich es als eine besondere Ehre und Freude, in diesem Jahr des interkulturellen Dialogs die UNO-Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit Dr. Asma Jahangir im Europäischen Parlament willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cabe acoger con satisfacción un planteamiento estructural que tome en consideración los principios del Estado de Derecho, que revisten una importancia vital.
Ein strukturelles, taktisches Vorgehen jedoch, das den rechtsstaatlichen Grundsätzen Rechnung trägt - und Letzteres ist äußerst wichtig - ist sehr willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Presidente en ejercicio del Consejo ha dicho que la Unión Europea no dejará de acoger a los inmigrantes legales.
– Herr Präsident, nach Aussage des amtierenden Ratspräsidenten wird die Europäische Union legale Migranten auf jeden Fall willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alcaldes italianos convinieron en que el sistema de integración debería basarse en los valores de la reciprocidad y afirmaron, cito, que tenemos el deber de acoger e integrar a los inmigrantes, quienes, a cambio, deben aceptar las normas de nuestro país.
Die italienischen Bürgermeister kamen überein, dass das Integrationssystem auf den Werten der Gegenseitigkeit beruhen sollte, da wir eine Pflicht hätten, Immigranten willkommen zu heißen und zu integrieren, vorausgesetzt, dass sie die Gesetze unseres Landes akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe acoger con satisfacción la propuesta de la Comisión, aunque llega tarde.
Was die Kommission vorschlägt, kommt zwar spät, ist aber willkommen.
Korpustyp: EU DCEP
También cabe acoger favorablemente los estudios piloto; la armonización de los indicadores del mercado laboral, sobre todo por lo que respecta a las horas de trabajo, requiere un trabajo adicional, ya que el concepto de trabajo «equivalente a jornada completa» varía enormemente entre los Estados miembros.
Auch Pilotstudien sind willkommen; im Zusammenhang mit der Harmonisierung der Arbeitsmarktindikatoren, insbesondere der Indikatoren für die Arbeitszeit, bedarf es weiterer Arbeiten, da es in Bezug auf das Konzept der in „Vollzeitäquivalenten“ ausgedrückten Beschäftigung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten große Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias por acoger al 2do de Mass en su hogar.
Ich danke euch, dass ihr die 2te Mass in eurem zuhause willkommen geheißen habt.
Korpustyp: Untertitel
acogerAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay presentes colegas con experiencia olímpica, y creo que tres Estados miembros compiten por acoger los Juegos Olímpicos.
Unter uns befinden sich Kollegen, die olympische Erfahrungen haben, und ich glaube, dass sich drei Mitgliedstaaten um die Ausrichtung der Olympischen Spiele beworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda para los países candidatos potenciales debe fomentar un cierto grado de adaptación al acervo comunitario y aproximación a los criterios de adhesión, así como operaciones de naturaleza similar a las que se podrán acoger los países candidatos al amparo de los componentes del IAP relativos al desarrollo rural, regional y de los recursos humanos.
Mit der Hilfe für die potenziellen Kandidatenländer sind eine gewisse Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand und eine gewisse Ausrichtung auf die Beitrittskriterien sowie Vorhaben ähnlicher Art zu fördern, wie sie den Kandidatenländern im Rahmen der IPA-Komponenten Regionale Entwicklung, Entwicklung der Humanressourcen und Entwicklung des ländlichen Raums zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel debe programarse para el primer trimestre de 2002, en una fecha que deberá convenirse, y extiende su invitación a los países interesados para que examinen la posibilidad de acoger la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel o, según proceda, confirmen sus ofrecimientos;
1. beschließt, dass die Internationale zwischenstaatliche Veranstaltung auf hoher Ebene zu einem noch zu vereinbarenden Datum im ersten Quartal 2002 angesetzt werden soll, und lädt interessierte Länder ein, die Ausrichtung der Internationalen zwischenstaatlichen Veranstaltung auf hoher Ebene zu erwägen beziehungsweise bereits bestehende Ausrichtungsangebote zu bestätigen;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda gratitud al Gobierno y al pueblo de Mauricio por las excelentes disposiciones adoptadas para acoger la Reunión Internacional, por la hospitalidad brindada a los participantes y por las instalaciones, el personal y los servicios puestos a su disposición,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung und das Volk von Mauritius für die ausgezeichneten Vorkehrungen, die für die Ausrichtung der Internationalen Tagung getroffen wurden, für die den Teilnehmern erwiesene Gastfreundschaft und für die Einrichtungen, das Personal und die Dienste, die ihnen zur Verfügung gestellt wurden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las actividades preparatorias emprendidas en los planos nacional y regional para la celebración de la reunión internacional, y expresando su agradecimiento a los Gobiernos de Samoa, Cabo Verde y Trinidad y Tabago por acoger las reuniones preparatorias regionales,
unter Begrüßung der auf nationaler und regionaler Ebene durchgeführten Vorbereitungen für die internationale Tagung und mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierungen Samoas, Kap Verdes und Trinidad und Tobagos für die Ausrichtung regionaler Vorbereitungstagungen,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo reconocimiento por la generosidad del Gobierno de México al acoger el Quinto Foro Global sobre la reinvención del Gobierno que se celebró en México, D.F. del 3 al 9 de noviembre de 2003,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Mexikos für ihre großzügige Ausrichtung des fünften Globalen Forums "Den Staat neu erfinden" vom 3. bis 7. November 2003 in Mexiko-Stadt,
Korpustyp: UN
Hotel Levante Club Benidorm dispone de diferentes espacios para acoger sus almuerzos y cenas de empresa, en función de sus necesidades y presupuestos.
Hotel Levante Club Benidorm verfügt über mehrere Räume zur Ausrichtung Ihrer Geschäftsessen, die wir Ihnen in Abhängigkeit von Ihren Bedürfnissen und Budget gern anbieten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
acogernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No compartimos la opinión del ministro francés de Asuntos Exteriores que dice que se debería acoger a todos los países de la Europa Central. Sólo se pueden acoger aquellos -y esta decisión se deberá adoptar en el otoño del 2002- que cumplan las condiciones.
Wir sind aber nicht der Meinung des französischen Außenministers, wenn er sagt, man sollte alle mitteleuropäischen Länder dazu nehmen, man kann nur die dazu nehmen und diese Entscheidung im Herbst 2002 treffen, die die Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deberíamos ser generosos y acoger a la parte que nos corresponde de los que huyen de la persecución y de los que buscan una vida mejor.
Wir sollten uns jetzt großzügig zeigen und Anteil nehmen an denen, die der Verfolgung zu entkommen suchen, und denen, die ein besseres Leben für sich erstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, señor Presidente del Consejo y señor Primer Ministro de Portugal, atentos, como hemos estado, a las cuestiones relativas al empleo, debemos acoger con beneplácito la iniciativa de la Presidencia portuguesa de volver a colocar en el orden del día político europeo el futuro del modelo social europeo.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, Herr amtierender Ratspräsident und Herr Premierminister Portugals! Wir haben die Fragen bezüglich der Beschäftigung mit Aufmerksamkeit verfolgt und müssen die Initiative der portugiesischen Präsidentschaft zur Kenntnis nehmen, die Zukunft des europäischen Sozialmodells wieder auf die politische Tagesordnung Europas zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto útil que la Agencia podría acoger es el desarrollo de una iniciativa informática digna de confianza al nivel de la UE y en colaboración con los sectores público y privado.
Ein nützliches Projekt, das die neue Agentur in Angriff nehmen könnte, ist die Konzipierung einer vertrauenswürdigen Computerinitiative auf EU-Ebene in Zusammenarbeit mit dem privaten und dem öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Al acoger a trabajadores lituanos, polacos y de otros nuevos Estados miembros de la UE, estos países consiguen integrarlos en el mercado laboral y aumentan, así, su PIB.
Die genannten Staaten nehmen Arbeitnehmer aus Litauen, Polen und anderen neuen EU-Staaten auf, gliedern sie erfolgreich in ihren Arbeitsmarkt ein und steigern so ihr Bruttoinlandsprodukt.
Korpustyp: EU DCEP
La SOCIEDAD DE PREVENCIÓN DE IBERMUTUAMUR está acreditada como entidad organizadora ante la Fundación Tripartita, le realiza todos los trámites necesarios para que se pueda acoger a estas bonificaciones.
ES
Die SOCIEDAD DE PREVENCIÓN DE IBERMUTUAMUR ist vor der spanischen Stiftung für die Berufliche Bildung der Beschäftigten Fundación Tripartita, als Schulungsträger akkreditiert und wickelt alle erforderlichen Verwaltungsvorgänge für Sie ab, damit Sie diese Vergünstigungen in Anspruch nehmen können.
ES
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp: Webseite
acogeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa acaba de adoptar normas comunes para poder acoger su cuota mundial de inmigración mundial, pero no deberíamos olvidar el hecho de que algunas regiones se enfrentan a situaciones extremas.
Europa hat sich vor kurzem auf gemeinsame Einwanderungsregelungen geeinigt, so dass es seinen Anteil an der legalen globalen Migration übernehmen kann. Dessen ungeachtet sollten wir nicht die Augen vor der Tatsache verschließen, dass bestimmte Regionen mit Extremsituationen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos se pueden acoger al Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, un documento muy amplio que asegura al personal que trabaja en las instituciones de la Unión Europea una protección social adecuada.
Dabei handelt es sich um ein sehr umfangreiches Dokument, das für die Beamten der Institutionen der Europäischen Union einen angemessenen sozialen Schutz vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar a China la oportunidad de acoger este acontecimiento deportivo mundial, el Comité Olímpico Internacional impuso la condición muy clara de que el año 2008 China debería respetar los derechos humanos.
Als das Internationale Olympische Komitee China die Gelegenheit gab, dieses weltweite Sportereignis auszutragen, hat es dies mit der überaus deutlichen Auflage getan, dass China bis 2008 Zeit haben werde, die Menschenrechte umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Unión Europea acoger en su seno un territorio colonial menospreciando la voluntad de la población, poseedora legítima de la soberanía?
Kann es die Europäische Union hinnehmen, in ihren Reihen ein Kolonialgebiet zu haben, dass den Willen der Völker, die einzigen legitimen Inhaber der Souveränität, missachtet?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que acoger con satisfacción el compromiso de la Comisión de poner en marcha procedimientos administrativos y, en caso necesario, disciplinarios y espera que éstos se apliquen de forma profesional y transparente, facilitando información al Parlamento en cada uno de los casos;
es sollten - wie es die Kommission zugesagt hat - Verwaltungs- und gegebenenfalls Disziplinarverfahren eingeleitet werden und diese sollten professionell und transparent durchgeführt werden und das Parlament sollte von Fall zu Fall Informationen erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Los países que se adhieran a la Unión después del 4 de mayo de 2014 pero antes del 1 de enero de 2027 tendrán derecho a acoger el título con arreglo a las normas y los procedimientos aplicables a los Estados miembros, a los siete años de su adhesión.
Tritt ein Land der Union nach dem 4. Mai 2014, jedoch vor dem 1. Januar 2027, bei, so darf es die Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ sieben Jahre nach dem Beitritt gemäß den für die Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften und Verfahren ausrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acogerdie Aufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que nos prepararemos para acoger doce nuevos Estados miembros y que deberemos estar preparados para concluir las negociaciones con los Estados del grupo de avanzadilla antes de finales del año 2002, siempre y cuando hayamos conseguido reformar nuestras Instituciones y llevado a término la revisión de los Tratados.
Dies bedeutet, daß wir uns auf dieAufnahme von zwölf neuen Mitgliedstaaten vorbereiten und daß wir die Verhandlungen mit den ersten dieser Länder bis Ende 2002 abgeschlossen haben müssen, sofern wir bis dahin die Reform unserer Institutionen durchführen und die Vertragsänderungen zu einem Abschluß bringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, considero que todo país que se presente candidato para acoger una agencia debería comprometerse obligatoriamente a garantizar la escolarización multilingüe de los hijos de los funcionarios que acoja.
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass sich jedes Land, das sich um dieAufnahme einer Agentur bewirbt, unbedingt verpflichten sollte, den mehrsprachigen Schulbesuch für die Kinder der Beamten sicherzustellen, die es aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones deben estar preparadas para acoger a los estados candidatos.
Die Institutionen müssen auf dieAufnahme der Beitrittsländer vorbereitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoger nuevos miembros, sin duda alguna, pero, ¿con qué perspectivas?
Die Aufnahme neuer Mitglieder ist sicherlich richtig, aber mit welchen Erwartungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proceder a la debida publicación de la lista de las autoridades competentes que han de tomar la decisión de acoger a un buque en un lugar de refugio, así como la de las autoridades responsables de recibir y dar curso a las alertas.
Die Liste der zuständigen Behörden, die mit der Entscheidung über dieAufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz betraut sind, und der für den Eingang und die Bearbeitung von Warnmeldungen zuständigen Behörden muss in geeigneter Weise veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de una directiva del Consejo relativa a unas normas mínimas para la concesión de protección temporal en caso de afluencia masiva de personas desplazadas y medidas de fomento del esfuerzo equitativo entre los Estados miembros para acoger a estas personas y asumir las consecuencias de dicha acogida ( COM(2000) 303
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für die Gewährung vorübergehenden Schutzes im Falle eines Massenzustroms von Vertriebenen und Maßnahmen zur Förderung einer ausgewogenen Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme dieser Personen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten ( KOM(2000) 303
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acogible
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acoger
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen