linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acometer angehen 17
unternehmen 3 .

Verwendungsbeispiele

acometer angehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hay en el mismo corrupción y falta de disposición a acometer estas cosas en su base.
Korruption und mangelnde Bereitschaft, diese Dinge an der Basis anzugehen, gibt es auch da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón la Comisión quiere también acometer cambios con toda energía.
Deshalb wird die Kommission ja auch mit aller Energie Veränderungen angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El fenómeno de la delincuencia organizada es algo que la Unión Europea debe acometer sin rodeos.
schriftlich. - Das Phänomen des organisierten Verbrechens ist etwas, was die Europäische Union offensiv angehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas que tenemos que acometer conjuntamente para resolver estos problemas es la eliminación de ese desequilibrio.
Die Beseitigung dieses Ungleichgewichts ist eine der Aufgaben, die wir zusammen angehen müssen, um uns bei diesem Thema vorwärts zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo quedé algo decepcionado porque este informe haya sido acometido estrictamente desde el punto de vista de los números y no se haya hablado de contingentes.
Deswegen war ich etwas enttäuscht, daß er diesen Bericht vom Standpunkt der reinen Zahlen angegangen ist und nur über Kontingente gesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, nuestra petición de un 20 % de cofinanciación a escala nacional constituye suficiente motivación para que los Estados miembros acometan esas tareas.
Meines Erachtens ist die Forderung nach einer 20%igen Kofinanzierung aus inländischen Quellen für die Mitgliedstaaten eine ausschlaggebende Motivation, diese Aufgaben anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos procurar que la reforma institucional se acometa de forma rápida y consecuente para que no perdamos tiempo y se mantenga así el proceso de ampliación.
Deshalb müssen wir sehr darauf achten, daß die institutionelle Reform sehr rasch und konsequent angegangen wird, damit wir keine Zeit vertun und der Erweiterungsprozeß dadurch aufgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el Sr. Lange acaba de referirse a que si queremos acometer objetivos, tenemos que presentar también, naturalmente, pruebas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herr Lange hat es eben schon angesprochen, daß wir, wenn wir Ziele angehen wollen, natürlich auch Beweise erbringen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo sólo se podrá conseguir una efectiva distribución de la responsabilidad, tal y como se persigue con el Fondo, si se acometen los problemas existentes derivados de las diferentes capacidades.
Langfristig wird eine wirksame Verteilung der Verantwortung, wie sie mit den Fonds angestrebt wird, nur erreicht werden, wenn die bestehenden Probleme der sehr unterschiedlichen Kapazitäten angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión se ha centrado en unas pocas cuestiones encaminadas a conseguir solucionar algunos problemas detectados y aún pendientes de experiencias y convocatorias anteriores y que, a pesar de las mejoras introducidas por la actual propuesta, al no ser suficientes, se deben acometer.
Unser Ausschuß hat sich auf einige wenige Fragen konzentriert und versucht, einige Probleme und Schwierigkeiten zu lösen, die bereits von früheren Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt sind. Da die Verbesserungen des jetzigen Vorschlags nicht ausreichen, gilt es, diese Fragen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acometer

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para acometer estas prioridades,
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, es preciso acometer dos tareas.
Fazit: Zwei Aufgaben sind zu erledigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer estas prioridades, los Estados miembros
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP deberían aprovechar esta oportunidad para acometer reformas.
Die AKP-Länder sollten diese Möglichkeit für Reformen nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería asimismo necesario acometer la reforma del sistema educativo.
Auch die Bildungsreform soll dringend vorangetrieben werden, sei sie doch „Hauptmotor“ für eine baldige Versöhnung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Van a ser ustedes capaces de acometer tamaño error?
Werden Sie fähig sein, einen so gravierenden Fehler zu begehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy interesada en acometer, en este sentido, alguna medida.
Ich wäre sehr daran interessiert, einige diesbezügliche Maßnahmen in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la primera tarea que se debe acometer.
Dies ist die erste Aufgabe, die durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acometer esta reforma no me plantea dudas.
Die Vielfalt in diesem Parlament wird bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer esta tarea, la presencia militar resulta esencial.
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tampoco acomete ninguna de estas tareas.
Auch die Europäische Union erfüllt keine dieser Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acometer la elaboración de una política que impulse la investigación.
Beginn der Ausarbeitung einer Strategie für die Forschungsförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inglaterra acomete una nueva empresa científica, comercial y de descubrimiento.
Es geht um Englands Fortschritt in Wissenschaft und Handel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería necesario acometer algún otro tipo de acciones?
Aber es bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando hay colaboración, se pueden poner en marcha proyectos de otro modo imposibles de acometer.
Arbeitet man jedoch zusammen, dann entstehen Projekte, die es andernfalls nicht gegeben hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Constitución propuesto por la Convención para acometer estas tareas no es, evidentemente, perfecto.
Für diese Aufgaben hat der Konvent natürlich keine perfekte Verfassung vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, un buen ejemplo práctico de la necesidad de acometer reformas en el sector administrativo.
Kurzum, ein anschauliches praktisches Beispiel für notwendige Reformen im Managementbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas organizaciones deberían estar mejor dotadas para acometer esas tareas.
Ich denke, dies sind Einrichtungen, die zur Wahrnehmung solcher Aufgaben besser ausgerüstet sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acometer algunos puntos que ha mencionado mi colega, el Sr. Malcolm Harbour.
Ich möchte einige Punkte aufgreifen, die mein Kollege Malcolm Harbour angesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con libros verdes, hay que atreverse a acometer el futuro.
Man muß den Mut haben, der Wahrheit ins Gesicht zu sehen und entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es el momento de acometer con energía la concesión de restituciones a la exportación?
Wäre es nicht an der Zeit, etwas wagemutig zu sein und Ausfuhrerstattungen einzuführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, debemos acometer reformas institucionales que vayan más allá de lo previsto en Niza.
Deshalb bedarf es institutioneller Reformen, die über die Bestimmungen des Vertrags von Nizza hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acometer, por lo tanto, el desarrollo de los proyectos y las inversiones.
Daher muß es zur Inangriffnahme der Projekte und Investitionen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Ministro se guarde cierto tiempo para acometer este particular asunto.
Ich hoffe, der Minister wird sich Zeit nehmen, um auf diesen speziellen Punkt einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desde mi punto de vista, es urgente acometer dos cuestiones fundamentales:
Aus diesem Grund müssen meiner Ansicht nach vorrangig zwei Dinge unternommen werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ofrece una magnífica para corroborar nuestra firme voluntad de acometer la ampliación.
Diese Debatte bietet eine willkommene Gelegenheit, den festen Willen zu dieser Erweiterung zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha dicho hoy solamente que se está pensando en acometer acciones.
Die Kommissarin hat heute lediglich davon gesprochen, daß man erwägt, Aktionen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio que acomete la Comisión de Investigación no es fácil.
Der Untersuchungsausschuss hat keine leichte Aufgabe übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto guardaría coherencia con la justificación mencionada por la Comisión para acometer la desagregación.
Das entspräche der von der Kommission vorgelegten Begründung für die Entbündelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer estas prioridades, se anima a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Förderung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestarse mutuamente la colaboración o los conocimientos técnicos necesarios para acometer tareas concretas;
gegenseitige Bereitstellung von technischer Hilfe oder Fachkenntnissen zur Erfüllung spezifischer Aufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acometer estas prioridades, se anima a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Unterstützung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acometer estas prioridades, los Estados miembros deben dar primacía a actuaciones básicas como las siguientes:
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen in folgenden Bereichen konzentrieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Para acometer estas prioridades, se alienta a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas .
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, die Stützung auf Schlüsselaktionen zu konzentrieren .
   Korpustyp: EU DCEP
prestarse mutuamente la colaboración o los conocimientos técnicos necesarios para acometer tareas concretas;
gegenseitige Bereitstellung technischer Hilfe oder Fachkenntnisse zur Erfüllung spezieller Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Al acometer estos objetivos, la actuación debe centrarse en las siguientes prioridades:
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal sentido, el Gobierno ecuatoriano acomete los problemas centrales del país: DE
Dabei setzt Ecuadors Regierung an den zentralen Problemen des Landes an: DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MAGNETO-CHEMIE B.V. acomete su Sistema de Calidad y recibe el certificado ISO 9002. NL
MAGNETO-CHEMIE B.V. installiert ein Qualitätssicherungs-System und erhält die Zertifizierung nach DIN/ISO 9002. NL
Sachgebiete: marketing universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Corel desarrolla tecnología líder que garantiza la ausencia de barreras en todo lo que acometes.
Corel entwickelt führende Technologie, die sicherstellt, dass Sie das erreichen kann, was Sie erreichen wollen, und Ihnen dabei keine Hindernisse in den Weg gelegt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los ejercicios online son una herramienta indispensable para acometer este estudio.
Französisch ist neben Englisch eine wichtige Qualifikation für Ausbildung und Beruf.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora los propietarios pueden acometer personalmente otras renovaciones también convenientes en Seat-Styler.
Die weitere Modellpflege können Besitzer nun auch günstig auf Seat-Styler selbst übernehmen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Este largo periodo de espera para acometer una actualización de redacción no puede calificarse más que de extremadamente largo.
Diese Zeit des Wartens auf eine redaktionelle Aktualisierung ist als extrem lang anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un administrador de sistema puede querer restringir el acceso a según quién utilice & kppp;. Hay dos maneras de acometer esto.
Ein Systemadministrator möchte vielleicht Zugang zu & kppp; auf diejenigen beschränken, denen es erlaubt ist, es zu benutzen. Es gibt zwei Wege, dies zu tun:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es el momento de crear un consenso lo más amplio posible para acometer las reformas en Bulgaria.
Jetzt geht es darum, einen möglichst weitgehenden Konsens für Reformen in Bulgarien anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de acometer "reformas agrarias" los denominados "veteranos" saquean y ocupan arbitrariamente las granjas de propietarios blancos.
Unter dem Deckmantel von "Landreformen " plündern und besetzen die sogenannten "Kriegsveteranen " willkürlich Farmen weißer Besitzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que hay que acometer ahora es una reforma de conjunto de todo el edificio institucional.
Was jetzt erforderlich ist, ist demzufolge eine Reform des gesamten institutionellen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay manera de acometer contra la trata sin atacar a la industria del sexo.
Es gibt daher keine Möglichkeit, den Menschenhandel zu bekämpfen, ohne dabei die Sexindustrie anzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, les insto a acometer una evaluación del impacto, porque ya hace dos años de la última.
Daher fordere ich Sie dringend auf: Bitte führen Sie eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durch, denn es ist schon zwei Jahre her, dass Sie Ihre Folgenabschätzung durchgeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las principales tareas que tendrá que acometer la Unión Europea en la próxima legislatura.
Das ist nun eine der großen Aufgaben für die Europäische Union in der nächsten Wahlperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo exponer las actuaciones que acomete para abordar el consumo abusivo de alcohol en la UE?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er gegen Alkoholmissbrauch in der EU ergreift?
   Korpustyp: EU DCEP
La acción varía, desde intensos tiroteos hasta tomas de decisiones tácticas sobre cómo acometer los objetivos de la misión.
Der Spielablauf variiert zwischen intensiven Feuergefechten und ruhigen Phasen, in denen man die richtigen taktischen Entscheidungen treffen muss, um sein Missionsziel zu erreichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Taladro percutor con el que acometer todo tipo de trabajos de taladrado habituales dentro y fuera de casa
Ideale Schlagbohrmaschine für alle üblichen Bohraufgaben in und um das Haus herum
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Me rodea un montón de perros, una banda de criminales me acomete, taladran mis manos y mis pies,
Viele Hunde umgeben mich, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchbohrt.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
El espacio y la comodidad del Fiat 128 en su versión familiar te permiten acometer todos los viajes que quieras. ES
Der Fiat 128 in der Familienausführung hat so viel Platz und Komfort, dass Sie jeden beliebigen Ausflug machen können. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Esto no se produjo y, desde entonces, Bainimarama ha manifestado que es preciso acometer una reforma constitucional antes de que se celebren las elecciones, previstas para 2014.
Dies ist nicht geschehen, und seither verkündet Bainimarama, dass konstitutionelle Reformen notwendig seien, bevor die für 2014 angesetzten Wahlen stattfinden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto acometer un proyecto de producción de energía aunque las necesidades estimadas de Chile en el 2025 ya están garantizadas por otros proyectos.
Nun ist dort ein Projekt zur Elektrizitätserzeugung vorgesehen, obgleich der für das Jahr 2025 errechnete Energiebedarf Chiles bereits durch andere Vorhaben gedeckt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una política oficial clara a favor de la integración en la UE, que se presenta a menudo como un factor para acometer reformas.
Es besteht eine eindeutige offizielle Politik zu Gunsten der EU-Integration, die häufig als ein wesentlicher Faktor zur Erleichterung der Reform dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere prioritario acometer las siguientes acciones legislativas junto con la legislación para la creación de la AESA:
fordert die Kommission auf, neben dem Legislativvorschlag zur Einrichtung der EBLS die folgenden Punkte als Prioritäten für Rechtsvorschriften zu prüfen:
   Korpustyp: EU DCEP
A su regreso a Bruselas, los europarlamentarios aseguraron que la situación en el país mejora, pero puntualizaron que aún es necesario acometer ciertas reformas.
Der ebenfalls anwesende Präsident Karzai, entging dem Anschlag, der den Taliban zugeschrieben wird, unverletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de acometer la revisión de las Directivas europeas en materia de privacidad de las comunicaciones electrónicas, conservación de datos (« data retention ») y firma electrónica?
Beabsichtigt die Kommission eine Überarbeitung der EU‑Richtlinien über den Datenschutz in der elektro­nischen Kommunikation, zur Vorratsdatenspeicherung („data retention“) und zur elektro­nischen Signatur?
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que su país tiene previsto acometer reformas más profundas con el fin de "promover el uso de energías limpias, reducir las emisiones".
China wolle den Anteil erneuerbarer Energien bis 2010 auf zehn Prozent steigern und bis 2020 einen Anteil von sechzehn Prozent erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión acometer un estudio actualizado de las consecuencias para confirmar qué medida es la más adecuada para combatir el problema?
Beabsichtigt die Kommission, eine aktualisierte Folgenabschätzung erstellen zu lassen, um festzustellen, welche Maßnahme für die Problembewältigung am geeignetsten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario acometer reformas institucionales en la Unión Europea, y confío en que tendrán lugar y en que fortalecerán aún más el papel del Parlamento Europeo.
Institutionelle Reformen sind notwendig und ich bin zuversichtlich, dass sie kommen werden und das Parlament dadurch gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los políticos también deberían acometer la imposición de estrictas sanciones para aquellos que hagan un uso indebido de los datos personales o interfieran en la intimidad personal.
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a pesar de que formula propuestas bastante interesantes, no alcanza a sugerir las que permitirían acometer el problema desde su raíz.
Obwohl der Bericht zahlreiche interessante Anregungen enthält, ist er nicht in der Lage, solche Vorschläge zu formulieren, die zu einer grundsätzlichen und vollständigen Lösung des Problems führen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los operadores locales que conocen las condiciones locales son los mejor ubicados para planear los cambios necesarios que las economías locales puedan necesitar acometer.
In der Tat sind die lokalen Marktteilnehmer, die die Bedingungen vor Ort kennen, am besten platziert, um eventuell notwendig werdende Veränderungen der lokalen Wirtschaft zu konzipieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También formula sugerencias interesantes sobre cómo podría el Servicio Europeo de Acción Exterior acometer el reto de desarrollar una diplomacia cultural verdaderamente europea.
Der Bericht macht auch interessante Vorschläge dazu, wie der Europäische Auswärtige Dienst die Herausforderung annehmen könnte, eine wirklich europäische Kulturdiplomatie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Parlamento Europeo está a punto de acometer el debate sobre la reforma de los Fondos estructurales, una reforma que no puede soslayar el sector textil.
Das Europäische Parlament bereitet sich heute auf die Diskussion über die Reform der Strukturfonds vor, und der Textilsektor darf bei dieser Reform keineswegs außer acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas discrecionales se precisan , sobre todo , para llevar a cabo saneamientos presupuestarios y acometer cambios en la estructura de las finanzas públicas .
Diskretionäre Maßnahmen dienen hauptsächlich der Haushaltskonsolidierung und Veränderungen der Struktur der öffentlichen Finanzen .
   Korpustyp: Allgemein
por escrito. - Un buen punto de partida para acometer nuevas ampliaciones es la idea clara de que la UE se ha beneficiado enormemente de todas las ampliaciones anteriores.
schriftlich. - (EN) Ein wichtiger Ausgangspunkt für alle Überlegungen zu künftigen Erweiterungen ist die klare Einsicht, dass die EU von allen Erweiterungen der Vergangenheit in hohem Maße profitiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión Europea deberá dotarse de un poder jurisdiccional capaz de acometer las investigaciones necesarias para la lucha contra la criminalidad.
In diesem Sinne muß sich die Europäische Union ein Justizorgan geben, das in der Lage ist, die notwendigen Ermittlungen zur Bekämpfung der Kriminalität zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enormes tareas sin solucionar existentes dentro del campo biotecnológico, entre otros, son imposibles de acometer en solitario por un país o por un continente.
Viele große ungelöste Aufgaben, die es u. a. im biotechnologischen Bereich gibt, können unmöglich von einzelnen Ländern oder einzelnen Kontinenten allein gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos deberían hacer posible la modernización que, en consonancia con el principio de subsidiaridad, no pueden acometer el Estado, las regiones, las comunidades o las familias.
Die Gelder sollten eine Modernisierung ermöglichen, die, entsprechend dem Prinzip der Subsidiarität, nicht von den Staaten, Regionen, Gemeinschaften oder Familien geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la UE debe acometer cualquier esfuerzo que esté en su mano para animar a otras naciones industrializadas a firmar un acuerdo post-Kyoto.
Die EU sollte daher alles tun, damit andere Industrienationen ermutigt werden, beim Post-Kyoto-Abkommen mitzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ser inocuos para las personas y para el medio ambiente; por ello, es preciso acometer una revisión de todos los agentes biocidas.
Sie müssen für Mensch und Umwelt unbedenklich sein, und aus diesem Grund ist nun eine Überprüfung aller Biozidwirkstoffe veranlasst worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un texto ambicioso y a la vez equilibrado que acomete los problemas principales: es práctico y también ofrece información precisa y actualizada a los bañistas.
Es ist ein ehrgeiziges und zugleich ausgewogenes Dokument, welches den wesentlichen Problemen gerecht wird, nämlich umsetzbar zu sein und den Badenden darüber hinaus genaue und aktuelle Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española acomete ahora las negociaciones más difíciles sobre la ampliación, en particular las relativas a agricultura, fondos estructurales y cuestiones presupuestarias.
Der spanische Ratsvorsitz führt derzeit Gespräche über die schwierigsten Kapitel der Erweiterungsverhandlungen, dazu zählen insbesondere die Landwirtschaft, die Strukturfonds und Haushaltsfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un consenso generalizado entre los Estados miembros de que es necesario acometer una modernización de la legislación en materia de protección del empleo.
Zwischen den Mitgliedstaaten herrscht Übereinstimmung, dass es notwendig ist, die Rechtsetzung auf dem Gebiet der Sicherung des Arbeitsplatzes zu modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es consciente de ello y se está preparando también para acometer nuevas tareas y, en especial, para tomar la mayoría de las decisiones conjuntamente.
Das Parlament ist sich dessen bewusst und wappnet sich für die neuen Aufgaben, speziell für das mehrheitliche Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa acometer la tarea de influir en estos Estados miembros en particular y convencerlos de que acepten aumentar los recursos de la Comisión?
Wie wollen Sie speziell auf diese Mitgliedstaaten einwirken und sie überzeugen, dass sie einer Erhöhung der Mittel für die Kommission zustimmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos sitúan la lucha contra la delincuencia y el terrorismo a la cabeza de la lista de lo que la UE debería acometer con éxito.
Für die Bürger steht der Kampf gegen Kriminalität und Terrorismus ganz weit oben auf der Liste der Dinge, die die EU lösen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse si de cara a semejante situación tiene sentido acometer la propuesta de la Comisión y correr el peligro de que las diferentes normativas colisionen.
Es ist fraglich, ob es angesichts einer solchen Situation sinnvoll ist, dem Vorschlag der Kommission vorzugreifen und Gefahr zu laufen, daß die verschiedenen Regelungen miteinander kollidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo entiendo correctamente, las enmiendas 56 y 57 se refieren a las condiciones para conceder licencias a los operadores portuarios para acometer labores de autoasistencia.
Änderungsanträge 56 und 57 betreffen die Bedingungen für die Zulassung von Hafendienstleistern bei der Selbstabfertigung, wenn ich das richtig verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido que acometer una armonización a nivel europeo pero, por otro lado, ha habido que atender también a los diversos intereses de los Estados miembros.
Es mußte eine Harmonisierung auf europäischer Ebene vorgenommen, auf der anderen Seite aber ebenfalls den unterschiedlichen Interessen der Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás he hecho demasiado porque, a fin de cuentas, como dijo la señora Pack, ellos tienen que acometer esta tarea por sí mismos.
Ich habe wahrscheinlich zu viel getan, denn letztendlich, wie Frau Pack sagte, müssen sie dies allein schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no solo quiere acometer los problemas de los europeos hoy, sino también las cuestiones que se plantearán de mañana.
Die Kommission will sich den Problemen der Europäer von heute, aber auch den Herausforderungen von morgen widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar el marco legislativo necesario para acometer el proceso de descentralización y garantizar que los municipios cuentan con los medios necesarios para ejercer sus nuevas competencias.
Vervollständigung des nötigen Rechtsrahmens, um den Dezentralisierungsprozess fortzuführen und sicherzustellen, dass die Kommunen über die erforderlichen Mittel für die Wahrnehmung ihrer neuen Kompetenzen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la reiteración de las solicitudes de ayuda y el desvío de los principios expuestos en secciones anteriores indicarán la necesidad de acometer tal reestructuración.
Auch wenn wiederholt Beihilfen beantragt werden bzw. von den in den vorangegangenen Abschnitten dargelegten allgemeinen Grundsätzen abgewichen wird, ist in der Regel eine umfassende Umstrukturierung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pobre no habria experimentado nunca lo que induce al artista a acometer grandes obras: La dicha del amor, o el anhelo de este.
Die Ärmste hat wohl nie empfunden, was den KÜnstler begeistert zu großen Taten: der Liebe GlÜck, oder Sehnsucht nach solchem.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ¿existe alguna financiación a la que Irlanda pueda recurrir para acometer una campaña informativa que destaque los numerosos peligros existentes a menudo en las explotaciones agrícolas?
Sind Finanzmittel verfügbar, die Irland beantragen könnte, um in einer Informationskampagne auf die vielen Gefahren aufmerksam zu machen, die oftmals auf Bauernhöfen lauern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que deben tomarse medidas inmediatas para evitar una mayor degradación o incluso para acometer la restauración del humedal y de su equilibrio hidrológico?
Müssen ihres Erachtens sofortige Maßnahmen getroffen werden, um eine weitere Beeinträchtigung des Feuchtgebiets zu verhindern bzw. um das Feuchtgebiet und seine Wasserbilanz wieder herzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las normas de la OMC no obligan a los países con AAE a contraer el compromiso de acometer una liberalización en el ámbito de los servicios,
in der Erwägung, dass die WTO-Regeln den WPA-Staaten nicht vorschreiben, Liberalisierungsverpflichtungen in Dienstleistungsbereichen einzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
La tarea que hay que acometer consiste en convertir el nuevo marco en un acuerdo definitivo que cumpla esa gran promesa al mundo en desarrollo.
Es gilt nun, den neuen Rahmen in ein festes Übereinkommen umzuwandeln, das dieses große Versprechen an die Entwicklungsländer einlöst.
   Korpustyp: UN
La técnica de medición también puede utilizarse al acometer ampliaciones de las instalaciones y para que las reparaciones de posibles averías puedan llevarse a cabo a tiempo. ES
Auch für die Erweiterung von Anlagen und die frühzeitige Behebung von Störungen kann unsere Messtechnik eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Empezada a construir en 1295, la fortaleza nunca llegó a terminarse por falta de dinero, ya que Eduardo I no tardó en acometer la invasión de Escocia. ES
Der 1295 begonnene Bau wurde jedoch nie fertig gestellt, da es dem König, der in der Folge gegen Schottland ins Feld zog, an Geld mangelte. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Todo ello refrenda la buena salud financiera de la compañía que permitirá acometer los proyectos de desarrollo contemplados en el Plan Estratégico 2015-2017.
Dies alles stellt die gute Finanzsituation der Gesellschaft unter Beweis und ermöglicht die im Strategieplan 2015-2017 vorgesehenen Projekte für die weitere Geschäftsentwicklung.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Subraya la disponibilidad de los préstamos preferentes que ofrece el Banco Europeo de Inversiones a los cines que desean acometer la digitalización pero no disponen de una financiación adecuada;
verweist darauf, dass die Europäische Investitionsbank Kredite zu Vorzugsbedingungen für Kinos bereitstellt, die eine Digitalisierung planen, aber nicht über ausreichende Mittel verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
acometer la recogida, el tratamiento y la publicación de la información relativa a las características técnicas, calidad y precios de los servicios de comunicaciones electrónicas, y relativa a los mercados de comunicaciones electrónicas en la Comunidad,
die Erfassung, Verarbeitung und Veröffentlichung von Informationen über technische Merkmale, Qualität und Preise elektronischer Kommunikationsdienste und über die Märkte der elektronischen Kommunikation in der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
La consistencia y el rigor en la ejecución presupuestaria son uno de los requisitos básicos para acometer con éxito el reto de la disciplina fiscal en los Estados miembros de la Unión Europea.
Stringenz und Genauigkeit im Haushaltsvollzug sind Grundvoraussetzungen dafür, die Herausforderung der Haushaltsdisziplin in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union meistern zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de programación 1989-1993, y dentro del eje 4 (proyectos puente) del marco comunitario de apoyo (MCA), se aprobó otra cofinanciación comunitaria de 1 040 000 000 GDR con objeto de acometer la fase funcional del centro.
Im Zeitraum 1989-1993 hat die Gemeinschaft im Rahmen des Schwerpunkts 4 (Brückenprojekte) des gemeinschaftlichen Förderkonzepts (GFK) Mittel in Höhe von 1 040 000 000 GRD zur Verfügung gestellt, um die Inbetriebnahme des Zentrums zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP