linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acondicionamiento Konditionierung 107
Aufbereitung 47 Verpackung 47 Klimatisierung 3 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

acondicionamiento Konditionierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La combinación de todos estos componentes garantiza un acondicionamiento óptimo del material para su tratamiento óptico. AT
Die Kombination all dieser mechanischen Komponenten gewährleistet eine optimale Konditionierung des Materials für die optische Aufbereitung. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
A petición del fabricante, podrá efectuarse un ensayo simulado a modo de acondicionamiento adicional antes del ciclo de medición.
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Messzyklus zur zusätzlichen Konditionierung eine Blindprüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La música es parte del acondicionamiento.
Die Musik ist Teil der Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Humidificación basada en la "condensación fría" para el acondicionamiento óptimo de los puros ES
Befeuchtung basierend auf Prinzip der "Kaltverdunstung" für eine optimale Konditionierung der Zigarren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Nota: todos los traslados de residuos acondicionados deberán agruparse por tipo de residuos (antes y después del acondicionamiento) y por localización anterior
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento está completo.
Die Konditionierung ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Además del tratamiento del agua fresca por medio de aparatos, el acondicionamiento del agua de alimentación de calderas desempeña un papel importante. ES
Neben der apparativen Aufbereitung des Frischwassers spielt die Konditionierung des Kesselspeisewassers die entscheidende Rolle. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus chemie    Korpustyp: Webseite
Si el ensayo anterior también fue un ensayo NRTC en caliente, no se precisarán más acondicionamientos.
War die vorhergehende Prüfung eine NRTC-Prüfung mit Warmstart, ist keine zusätzliche Konditionierung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está resistiendo el acondicionamiento.
Sie kämpft gegen die Konditionierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Una especialidad es el subsecado a un 5-6% de humedad con posterior acondicionamiento.
Eine Spezialität ist die Untertrocknung auf 5-6% Holzfeuchte mit der anschließenden Konditionierung.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acondicionamiento primario Primärverpackung 48
acondicionamiento paisajístico .
acondicionamiento magnético .
acondicionamiento interior .
acondicionamiento térmico .
acondicionamientos especiales .
acondicionamiento mineral .
acondicionamiento de barriles .
acondicionamiento del gas .
cámara de acondicionamiento . .
acondicionamiento de embalses naturales . .
acondicionamiento de pastos .
acondicionamiento de banquetas .
acondicionamiento del suelo . . . .
acondicionamiento [embalaje] de productos .
acondicionamiento del producto .
ciclo de acondicionamiento . .
conducción de acondicionamiento . .
acondicionamiento del aire .
acondicionamiento del local .
cilindros de acondicionamiento .
industria de acondicionamiento .
acondicionamiento del terreno .
acondicionamiento del agua Wasseraufbereitung 1
acondicionamiento del coque . .
acondicionamiento de aire . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acondicionamiento

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo hago acondicionamientos sísmicos.
Ich mache seismische Anpassungsrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
acondicionamiento de la red existente;
Anpassung des bestehenden Netzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia tras el acondicionamiento ambiental
Festigkeit nach der Temperatur- und Feuchtigkeitskonditionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los proyectos de acondicionamiento.
Das ist der Hafen Saint-Jean Cap Breton nach den Umgestaltungsplänen.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza y acondicionamiento del avión: ES
Das Flugzeug Bewertung des Flugzeugs: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
naturaleza y composición del acondicionamiento primario,
Art und Zusammensetzung der Primärverpackung,
   Korpustyp: EU DCEP
naturaleza y contenido del acondicionamiento primario,
Art und Inhalt der Primärverpackung,
   Korpustyp: EU DCEP
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
53 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fuente del aire y sistema de acondicionamiento.
Herkunft der Luft und Klimatisierungssystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento durante 48 h del suelo preparado.
Konditionieren des zubereiteten Bodens für 48 h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento y pesaje de las partículas
Konditionieren und Wägen von Feinstaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento o renovación de material rodante
Aufrüstung oder Erneuerung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento previo recomendado por el fabricante: …
Empfehlung des Herstellers für die Vorkonditionierung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación y acondicionamiento previo del inóculo
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado del embalaje exterior y acondicionamiento primario
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento primario llevará la siguiente información:
Die Primärverpackung muss die nachstehenden Angaben aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nuevas tecnologías de fabricación, conservación y acondicionamiento
Herstellungs-, Haltbarkeitmachungs- und Verpackungstechniken
   Korpustyp: EU IATE
acondicionamiento del pozo por bombeos intermitentes
Freispuelen der Bohrung durch intermittierendes Anfahren
   Korpustyp: EU IATE
Acondicionamiento interior y materiales de aislamiento
Innenausstattung und/oder Dämmmaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología fiable de Acondicionamiento para sus Máquinas
Zuverlässige Klima-Technik für Ihre Maschinen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acondicionamiento, accesibilidad y ampliación del cementerio municipal.
Umwandlung, Zugänglichkeit und Erweiterung des Gemeinde-Friedhofes.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
- taller de reparación y acondicionamiento de bicicletas;
- Werkstatt zum Reparieren und Herrichten von Fahrrädern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Refractómetro digital automático con acondicionamiento térmico electrónico
Automatisches digitales Refraktometer mit elektronischer Temperierung
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
81 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
75 ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE MIT DEM LÖSUNGSMITTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL MATERIAL DE ACONDICIONAMIENTO
ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
142 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
144 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
19 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
19 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
116 INFORMACIÓN MÍNIMAQUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
115 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT SUSPENSION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
23 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT EMULSION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
20 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
26 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
14 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FLASCHENETIKETT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acondicionamiento intermedio de 100 comprimidos por caja de 200 comprimidos
Teilpackung mit 100 Tabletten einer Faltschachtel zu 200 Tabletten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 INFORMACIÓN QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
25 ANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
16 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acondicionamiento posterior de la muestra de partículas y pesaje total
Nachkonditionierung und Ermittlung der Gesamtmasse von PM-Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del inóculo empleado, eventual tratamiento y acondicionamiento previos.
Angaben zum Inokulum, evtl. Vorbehandlung und Vorkonditionierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento y pesaje de las partículas tras el ensayo
Konditionieren und Wägen von Feinstaub nach der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
del acondicionamiento de los locales según las necesidades funcionales,
Anpassung der Diensträume an die betrieblichen Erfordernisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
trabajos de acondicionamiento del acceso a las minas [52],
Bau von Zufahrtsstraßen für Bergbauunternehmen [52],
   Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamiento de modo que quede excluido su uso para siembra;
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
M masa de la muestra tras acondicionamiento, en gramos,
M Masse der Probe in Gramm nach der Koordinierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje externo y el acondicionamiento primario van juntos
Primärverpackung und äußere Umhüllung werden zusammen überreicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento interior de los vehículos a motor ***II
Innenausstattung von Kraftfahrzeugen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
26 INFORMACION MINIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
28 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
326 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
79 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
81 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN (Lösungsmittel / Fertigspritzen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO INTERMEDIO
22 ANGABEN AUF DER INTERMEDIÄREN PACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
acondicionamiento de las zonas próximas a los aeropuertos ES
Flächennutzungsplanung in der Umgebung von Flughäfen ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adultos mayores activos y principiantes en el acondicionamiento físico
Aktive ältere Erwachsene und Fitnessanfänger
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Contiene agentes acondicionadores que proporcionan un suave acondicionamiento al cabello.
· Pflegewirkstoffe wirken auf das Haar wie eine sanfte Pflegespülung.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
péptidos sintéticos que estimulan en acondicionamiento del tejido conjuntivo
synthetische Peptide, welche den Aufbau des Bindegewebes aktivieren
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Instalación de 2 cadenas de acondicionamiento en bolsas de ferretería. EUR
Installation von 2 Fließbändern zum Eintüten von Eisenwaren. EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
latas herméticas para el acondicionamiento de los alimentos
kosmetischer verpackenkastenhersteller der persönlichen Obacht
Sachgebiete: verwaltung informatik versicherung    Korpustyp: Webseite
En la columna sobre la «Forma del acondicionamiento» se indicará la forma actual de acondicionamiento de los residuos, por ejemplo, vidrio, cerámica, cemento o alquitrán.
In der Spalte „Konditionierte Form“ ist die jetzige konditionierte Form des Abfalls anzugeben, z. B. Glas, Keramik, Zement oder Bitumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario.
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Acondicionamiento interior de los vehículos a motor ***II (procedimiento sin debate)
Innenausstattung von Kraftfahrzeugen ***II (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos semielaborados en la India se reintroducirán posteriormente en Europa para su acondicionamiento y comercialización.
Diese Produkte würden in den ersten Stadien in Indien erfolgen und dann wieder nach Europa eingeführt werden, um fertiggestellt und dann vermarktet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los acondicionamientos primarios sólo serán necesarios los datos siguientes:
Auf der Primärverpackung hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Ese edificio precisa acondicionamiento por un coste estimado de 15 200 000 euros.
Für dieses Gebäude werden Sanierungsmaßnahmen erforderlich sein, die auf 15 200 000 Euro geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
42 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
39 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM PRIMÄRPACKMITTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
34 INFORMACION MINIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DEL VIAL
36 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fläschchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Material de acondicionamiento secundario Los sobres se acondicionan en una caja.
71 Material der Umverpackung Die Beutel sind in einer Schachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
rz MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ge FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE än 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE ge 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
rz MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ge FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL DE DISOLVENTE
18 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER DURCHSTECHFLASCHE MIT LÖSUNGSMITTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS Etiqueta del vial de 0,5 ml
17 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Flaschenetikett 0,5 ml Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco como acondicionamiento primario para las cápsulas duras de 75 mg – envase de 200
HDPE-Flasche (200) für 75 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco como acondicionamiento primario para las cápsulas duras de 150 mg – envase de 200
124 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HDPE-Flasche (200) für 150 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS {CARTUCHO}
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN {ZYLINDERAMPULLE}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
40 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS APLICADOR ORAL PRECARGADO
51 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
41 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS TUBO
52 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN TUBE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS LUVERIS 75 UI, VIALES
15 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN LUVERIS 75 I.E., DURCHSTECHFLASCHEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS LUVERIS 75 UI, AMPOLLAS DE DISOLVENTE
16 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN LUVERIS 75 I.E., LÖSUNGSMITTEL IN AMPULLEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS LUVERIS 75 UI, VIALES DE DISOLVENTE
17 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN LUVERIS 75 I.E., LÖSUNGSMITTEL IN DURCHSTECHFLASCHEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las obras de acondicionamiento incluyen varias salas de reunión pequeñas y servicios de videoconferencia.
Die Renovierungsarbeiten betreffen auch eine Reihe von kleinen Sitzungssälen und die Möglichkeiten für Videokonferenzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
40 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS HBVAXPRO 5 microgramos/ 0.5 ml
42 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ ES INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS
EMEA/CHMP/123464/2006/DE MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL MATERIAL DE ACONDICIONAMIENTO
EMEA/CHMP/123464/2006/DE ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CHMP/ 123448/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO
EMEA/CHMP/123448/2006/DE ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– cuya producción, transformación , elaboración y, si procede, el acondicionamiento se realicen en la zona geográfica delimitada;
– das in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, verarbeitet , hergestellt und gegebenenfalls aufgemacht wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de acondicionamiento en el delta del Danubio en Rumanía y Ucrania
Betrifft: Ausbaumaßnahmen im Donaudelta in Rumänien und der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Posiciones extremas autorizadas del centro de gravedad de la carrocería o acondicionamiento interior o carga útil:
Äußerstzulässige Lagen des Schwerpunkts des Aufbaus und/oder der Innenausstattung und/oder der Ausrüstung und/oder der Nutzlast:
   Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones que figuren en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario;
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los acondicionamientos primarios sólo serán necesarias las informaciones siguientes:
Auf den Primärverpackungen hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Estemos muy atentos, pues, a las obras de acondicionamiento en medios cerrados.
Wir müssen also den Tätigkeiten im geschlossenen Milieu besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de cualquier acondicionamiento previo al estudio, incluidos alimentación, cuarentena y tratamiento de enfermedades.
Beschreibung etwaiger Vorbereitung vor der Prüfung, einschließlich Ernährung, Quarantäne und Behandlung von Krankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación y humidificación de los componentes del suelo; acondicionamiento durante 48 h del suelo preparado.
Zubereitung und Befeuchtung der Bodenbestandteile; Konditionieren des zubereiteten Bodens für 48 Std.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de aire, tratamiento del aire suministrado/extraído y sistema de acondicionamiento.
Herkunft der Luft, Behandlung der eingeleiteten/entzogenen Luft sowie Klimatisierungssystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Finavia pagara en principio los costes de acondicionamiento, Airpro se los devolvería con su alquiler.
Finavia hat zwar ursprünglich die Kosten der Umbaumaßnahmen übernommen. Airpro sollte Finavia aber über die Mietzahlungen entsprechend entschädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporador de aluminio destinado a la fabricación de aparatos de acondicionamiento de aire para automóviles [1]
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinada a la fabricación de aparatos de acondicionamiento de aire ubicados en el exterior [1]
zum Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM