Auch einigtesich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion.
ES
Auch einigte sich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además del trabajo futuro relacionado con el Acuerdo, los participantes en este acuerdo sectorial acuerdan:
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Übereinkommens über künftige Arbeiten kommen die Teilnehmer an dieser Sektorvereinbarung überein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acordamos que no me mentirías, ¿no fue así?
Wir kamenüberein, dass du mich nicht belügst?
Korpustyp: Untertitel
De forma paralela, en una declaración adoptada por la Conferencia intergubernamental, los Estados miembros han acordado consolidar todos los Tratados.
ES
Parallel dazu sind die Mitgliedstaaten in einer von der Regierungskonferenz angenommenen Erklärung übereingekommen, eine Konsolidierung aller Verträge vorzunehmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios de la Presidencia han acordado que se puede hacer mediante una enmienda oral.
Ihre Dienste sind übereingekommen, daß dies mit Hilfe eines mündlichen Änderungsantrags berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acordamos esto, te entregaré la tierr…...que hemos reñido por 10 año…...todas las 20 ligas de parcelas para cazar.
Kommen wir überein, trete ich Euch die Ländereien ab, um die wir seit zehn Jahren streiten, das bedeutet für Eure Jagd einen Zugewinn von mehr als 20 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
Para prevenir posibles contagios, los dirigentes han acordado incrementar la flexibilidad del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF).
ES
Um einer möglichen Ansteckungsgefahr vorzubeugen, sind die Staats- und Regierungschefs übereingekommen, die Flexibilität der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) zu erhöhen.
ES
solamente os ruego que, dondequiera que os hallareis, os acordéis de mi ante el altar del Señor (S. Mónica, antes de su muerte, a S. Agustín y su hermano;
Nur um das eine bitte ich euch: Wo ihr auch sein werdet, gedenkt meiner am Altare des Herrn" (die hl. Monika vor ihrem Tode zum hl. Augustinus und zu seinem Bruder:
El Consejo acordó con el Consejo definir los sectores en que debían adoptarse especificaciones y normas comunes.
Rat und Parlament stimmten darin überein, dass wir die Bereiche, in denen gemeinsame Standards und Spezifikationen ausgearbeitet werden, genau definieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ambas partes han acordado que esta fusión sólo puede acaba…
"Beide Parteien stimmenüberein, dass diese Fusion im gegenseitigen Interesse
Korpustyp: Untertitel
Los participantes acordaron por unanimidad que las prioridades son los principales desafíos económicos y sociales que enfrentan Túnez.
Die Teilnehmer stimmten ohne Ausnahme überein, dass die Prioritäten in den wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen zu sehen seien, denen sich Tunesien stellen muss.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En comisión acordamos que se debía examinar muy detenidamente el procedimiento para solicitar la realización de un ensayo clínico.
Im Ausschuß stimmten wir überein, daß das Antragsverfahren für die Durchführung einer klinischen Prüfung sehr genau überprüft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú y mi esposa totalmente acordarían en eso.
Sie und meine Frau würden da voll übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
(2) El Consejo del Instituto Monetario Europeo acordó recomendar a Coopers & Lybrand como auditor externo del BCE por un mandato de cinco años con una cláusula de salvaguardia aplicable a los dos años.
ES
(2) Der Rat des Europäischen Währungsinstituts stimmt damit überein, Coopers & Lybrand als externe Rechnungsprüfer der EZB für ein Mandat von fünf Jahren mit einer Beendigungsmöglichkeit nach zwei Jahren zu empfehlen — HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST:
ES
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Lo que se había acordado era un importante debate del Parlamento Europeo sobre las consecuencias del Tratado de Lisboa.
Ausgemacht war eine große Debatte des Europäischen Parlaments über die Folgen des Lissabon-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos hasta el final de la semana.
- Bis Ende der Woche war ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
No van a recibir más dinero hasta que hagan por fin lo que se acordó.
Ihr kriegt kein Geld mehr, bis ihr endlich das tut, was wir schon einmal ausgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les he dich…lo que acordamos.
Ich sagte ihnen, was wir ausmachten.
Korpustyp: Untertitel
Antes he explicado los principios básicos de la reforma de los Fondos estructurales, por lo que no les voy a aburrir ahora con opiniones concretas sobre las diferentes enmiendas pues he entendido en todas sus intervenciones que van a seguir el procedimiento tal como se ha acordado.
Ich habe vorhin die Grundprinzipien der Strukturfondsreform erläutert, und ich will Sie deshalb jetzt nicht mit konkreten Stellungnahmen zu einzelnen Änderungsanträgen langweilen, weil ich alle Ihre Diskussionsbeiträge so verstanden habe, daß Sie dem Verfahren, so wie es ausgemacht ist, folgen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acordamos eso. Ni que entregaría a Han a este cazarrecompensas.
Das war nicht ausgemacht, auch nicht Hans Übergabe an Kopfgeldjäger!
Korpustyp: Untertitel
Después de esto estoy fuera. es el fin. como fue acordado
Danach bin ich raus. Der letze Auftrag. Wie ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
No acordamos eso. Ni que entregaría a Han a este caza recompensas.
Das war nicht ausgemacht, auch nicht Hans Übergabe an Kopfgeldjäger!
Korpustyp: Untertitel
Tienes 20 minutos para reunirnos en Panama City donde acordamos
Ihr habt 20 Minuten, um mich in Panama City zu treffen, wo wir es ausgemacht hatten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te lo pediría si hubiera otra forma, y además, ya lo he acordado con tu unidad, así que estás dentro.
Ich würde nicht fragen, wenn es eine andere Möglichkeit gäbe, und nebenbei gesagt, ich habe das bereits mit deinem C.O. geklärt, also du bist drin.
Korpustyp: Untertitel
una vez haya hecho la reserva, el hotel se pondrá en contacto con usted para acordar el modo de pago.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es todavía más importante impedir que estos fondos se reduzcan para hacer frente a las necesidades de otros lugares. En su lugar, los recursos deben estar comprometidos y disponibles para los países ACP y su uso debe acordarse con ellos sobre la base de la asociación.
Aber viel wichtiger noch, es geht darum, dass dieses Finanzvolumen nicht zweckentfremdet werden darf, sondern es muss wirklich verbindlich den AKP-Ländern zur Verfügung stehen, und die Verwendung muss mit ihnen partnerschaftlich geklärt werden.
Ich sagte es doch, Watson, ich kann mich nicht entsinnen.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, no me acuerdo.
Tut mir Leid, Inspector. Ich entsinne mich einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
acordaruns auf einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, debemos acordar una red de seguridad mínima establecida para todos los sectores vulnerables a las fluctuaciones de los precios.
Erstens müssen wir unsauf die Errichtung eines Mindest-Sicherheitsnetzes für alle Bereiche einigen, die für Preisschwankungen anfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras haber forjado una relación de cooperación interinstitucional fiel durante las dos últimas décadas, hemos podido acordar un conjunto de medidas transicionales que permitirán que el presupuesto de 2010 funcione de forma efectiva.
Nichtsdestotrotz konnten wir unsauf eine Reihe von Übergangsmaßnahmen einigen, mit denen dem Haushaltsplan 2010 die effektive Arbeit ermöglicht wird, in dem wir auf die loyale interinstitutionelle Zusammenarbeit, die sich über die letzten zwei Jahrzehnte entwickelt hat, gebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además no cabe duda de que necesitamos acordar un marco temporal suficientemente amplio que permita a los Estados miembros evaluar los efectos de la derogación de estas reglamentaciones en sus propias leyes y realizar cualquier ajuste que pudiera ser necesario.
Es gibt auch keinen Zweifel, dass wir unsauf einen ausreichenden Zeitrahmen einigen müssen, um es Mitgliedstaaten zu ermöglichen, die Auswirkungen der Aufhebung dieser Richtlinien auf ihre eigenen Gesetze zu beurteilen und notwendige Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero debemos acordar una carta sobre los derechos de las naciones, que servirá de base para definir los principios de la integración europea.
Wir sollten uns zunächst auf eine Charta der Rechte der Nationen einigen und diese als Grundlage für die Definition der Grundsätze der europäischen Integration verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos dicho acuerdo, sería lo mínimo que estaría dispuesto a aceptar, porque lo que estaríamos haciendo sería acordar una declaración sobre cómo violar el Tratado.
Wenn wir diese Einigung erzielen, dann wird es sich gewiss um das Mindeste handeln, das ich akzeptieren kann, denn wir werden unsauf eine Erklärung über die Möglichkeit der Vertragsverletzung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DA) Me alegra que, después de dos años de negociaciones en el Parlamento, hayamos logrado acordar una postura que, al mismo tiempo, refuerza los derechos de los consumidores de la UE y facilita la participación de las empresas en el mercado interior.
schriftlich. - (DA) Ich freue mich, dass wir es nach mehr als zwei Jahren der Verhandlungen im Parlament geschafft haben, unsauf eine Position zu einigen, die die Verbraucherrechte in der EU stärkt und es den Unternehmen leichter macht, auf dem Binnenmarkt zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, ayuda a promover el ideal de integración de la Unión Europea y una mayor movilidad entre los Estados miembros cuando, en nuestra opinión, hace poco tiempo teníamos dificultades para acordar un formato común para el pasaporte.
In gewissem Sinne trägt dies dazu bei, das Ideal der EU-Integration und die größere Mobilität zwischen den Mitgliedstaaten voranzubringen; erinnern wir uns nur, wie schwierig es vor kurzem noch war, unsauf ein gemeinsames Format für einen Reisepass zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con objeto de lograr un elevado grado de protección medioambiental, tenemos que acordar un planteamiento coherente, al que se ciñan todos los Estados miembros, para la identificación de suelos contaminados.
Um drittens ein hohes Umweltschutzniveau zu erreichen, müssen wir unsauf ein einheitliches Vorgehen sämtlicher Mitgliedstaaten zur Bestimmung belasteter Böden einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, se trata de mucho más que simplemente acordar recortes y lograr objetivos presupuestarios.
Für uns geht es um viel mehr als nur darum, dass wir unsauf Kürzungen einigen und haushaltspolitische Ziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, en primer lugar debemos acordar una actuación común con respecto al consentimiento informado de la donación de órganos.
Um das zu erreichen, müssen wir uns vor allem auf ein gemeinsames Vorgehen bezüglich einer freien Entscheidung zur Organspende einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para algunas de las cuestiones planteadas es necesario garantizar que se mantendrán y aumentarán los niveles de los recursos para los países ACP, y eso significa la necesidad de acordar conjuntamente con los países ACP un marco financiero de cinco años.
Bei einigen Punkten, die angesprochen wurden, muss garantiert werden, dass die Höhe der Mittel für die AKP-Staaten aufrechterhalten und angehoben wird, und das bedeutet, dass gemeinsam mit den AKP-Ländern ein Finanzrahmen für fünf Jahre festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Debe felicitarse a la Presidencia portuguesa por convocar una cumbre destinada a acordar nuevos objetivos estratégicos de la Unión en materia de lucha contra el desempleo, la reforma económica y cohesión social a la luz de la nueva economía basada en el conocimiento.
(EN) Wir sollten dem portugiesischen Vorsitz zur Organisation des Sondergipfels gratulieren, bei dem vor dem Hintergrund der Herausbildung der neuen wissensintensiven Wirtschaft die neuen strategischen Ziele der Union im Kampf gegen Arbeitslosigkeit, für Wirtschaftsreformen und zugunsten der sozialen Kohäsion festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder más concretamente a los puntos planteados por la Sra. Lucas, compartimos su preocupación por el lento avance del Consejo y esperamos que se pueda acordar una posición común bajo la Presidencia irlandesa a principios de 2004.
In Bezug auf die Anmerkungen von Frau Lucas möchte ich speziell darauf hinweisen, dass wir ihre Besorgnis angesichts der mangelnden Fortschritte im Rat teilen und nun hoffen, dass im Rahmen des irischen Vorsitzes Anfang 2004 ein Gemeinsamer Standpunkt festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, quisiera preguntarle al Presidente si también esta vez vamos a aplicar una urgencia totalmente extrarreglamentaria, porque de ser así podemos tirar el Reglamento y decidir que todos los asuntos urgentes se pueden tramitar, basta con acordar que son urgentes.
Ich möchte also den Präsidenten fragen, ob wir auch diesmal ein absolut geschäftsordnungswidriges Dringlichkeitsverfahren anwenden wollen, denn dann können wir die GO über Bord werfen und beschließen, daß alles dringlich behandelt wird, wenn nur festgelegt wird, daß es dringlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acordar medidas para los túneles viarios entre Italia y Francia para encontrar una solución homogénea a los Alpes, con vistas a la reapertura del túnel del Mont Blanc.
Für die Straßentunnel zwischen Italien und Frankreich müssen Maßnahmen festgelegt werden, um im Hinblick auf die Wiedereröffnung des Montblanc-Tunnels ein einheitliche Lösung für den Alpenraum zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acordar los términos de un Tratado de la Unión Europea definitivo, hemos de garantizar que se celebren debates prudentes, atentos y amplios con todas las partes interesadas de países grandes y pequeños.
Wir müssen sicherstellen, dass eine besonnene, ausführliche und weitreichende Diskussion mit allen interessierten Parteien aus den kleinen und großen Ländern stattfindet, bevor die Bestimmungen eines endgültigen EU-Vertrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no pretende acordar posiciones comunes por adelantado sobre las disposiciones detalladas del estatuto del tribunal.
Die Union möchte nicht, daß zu den Einzelbestimmungen des Statuts des Gerichtshofs im voraus gemeinsame Standpunkte festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la remisión era acordar si los períodos de retirada propuestos, de 58 días para el ganado vacuno y de 35 para el porcino, eran o no suficientes.
Im Rahmen des Verfahrens sollte festgestellt werden, ob die vorgeschlagenen Wartezeiten von 58 Tagen für Rinder und von 35 Tagen für Schweine angemessen festgelegt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ámbito de la remisión era acordar si los períodos de espera propuestos, de 58 días para el ganado vacuno y de 35 para el porcino, eran o no suficientes.
Im Rahmen des Verfahrens sollte festgestellt werden, ob die vorgeschlagenen Wartezeiten von 58 Tagen für Rinder und von 35 Tagen für Schweine angemessen festgelegt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Australia ha ratificado el Protocolo de Kyoto y la Conferencia de Bali, a pesar de numerosas deficiencias, ha logrado acordar un plan de trabajo para alcanzar un acuerdo para el periodo posterior a 2012 en Copenhague.
Australien hat das Kyoto-Protokoll ratifiziert, und auf der Konferenz von Bali wurde ungeachtet aller sonstigen Mängel ein Fahrplan festgelegt, mit dem der Abschluss einer Vereinbarung in Kopenhagen für die Zeit nach 2012 gesichert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
acordarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acordó retomar el tema durante el primer semestre de 2005, en el Consejo de primavera de la Presidencia austriaca, para hacer una evaluación general de los debates nacionales y acordar la forma de proceder en esa fase.
Es wurde vereinbart, dieses Thema in der ersten Hälfte des Jahres 2006 auf der Frühjahrstagung des österreichischen Ratsvorsitzes erneut aufzugreifen, eine Gesamtbewertung der nationalen Debatten vorzunehmen und dann das weitere Vorgehen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es esencial acordar un objetivo de gasto anual en el campo de la educación y el aprendizaje permanente y proporcionar incentivos fiscales o de otro tipo para promover la inversión de los empresarios y los ciudadanos particulares.
Drittens gilt es, hinsichtlich der jährlichen Ausgaben im Bereich lebenslange allgemeine und berufliche Bildung eine Zielgröße festzulegen und steuerliche oder sonstige Anreize vorzusehen, die die Arbeitgeber und die Bürger zu Investitionen ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que los dirigentes de la UE se reunirán en Laeken en un momento posterior de este año para acordar la fórmula de un debate estructurado sobre el futuro de Europa.
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union werden sich Ende des Jahres in Laeken treffen, um den Rahmen für eine strukturierte Debatte über die Zukunft Europas festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la referencia a la «autorregulación», que no se contempla en el mandato de la Unión y que ofrece a los interlocutores privados la posibilidad de acordar directrices comunes de ámbito europeo entre ellos y para ellos.
Ich begrüße den Verweis auf die „Selbstregulierung“, die nicht mit dem Mandat der Union verbunden ist und privaten Partnern ermöglicht, untereinander und für sich selbst auf europäischer Ebene gemeinsame Leitlinien festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda resulta sensato que las dos o tres futuras Presidencias colaboren para acordar prioridades y aplicar planes basados en un programa a más largo plazo.
Es ist sicherlich sinnvoll, dass sich zwei oder drei künftige Ratsvorsitze zusammensetzen, um Prioritäten festzulegen und auf der Grundlage eines längerfristigen Programms bestimmte Vorhaben umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo que da comienzo mañana propone acordar las prioridades para el próximo año.
Auf der morgen beginnenden Tagung des Europäischen Rates ist geplant, die Schwerpunkte für das kommende Jahr festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la información de que se dispone actualmente, no procede acordar exenciones sobre la base de dichas disposiciones.
Ausgehend vom gegenwärtigen Informationsstand ist es nicht angezeigt, auf der Grundlage dieser Bestimmungen Ausnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está facultada para acordar con las autoridades de Kosovo, previa consulta al Comité económico y financiero, las condiciones financieras y de política económica asociadas a esta ayuda, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo.
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden des Kosovo nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen festzulegen, die in einer Vereinbarung niederzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las principales cuestiones en discusión y cuándo piensa el Consejo que le será posible acordar una posición común sobre dicha propuesta?
Welche Hauptfragen sind strittig, und wann gedenkt der Rat in der Lage zu sein, einen gemeinsamen Standpunkt zu diesem Vorschlag festzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 4 de dicho texto se refiere a un período de transición y a la necesidad de acordar conjuntamente las nuevas denominaciones de los productos en cuestión.
Absatz 4 des Abkommens spricht von einer Übergangszeit und der Notwendigkeit, die neuen Bezeichnungen der betreffenden Erzeugnisse gemeinsam festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
acordarverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta muy alentador que en el Consejo hayamos podido acordar una hoja de ruta sobre la manera de abordar y aplicar paso a paso las garantías procesales de los sospechosos y acusados.
Es ist sehr erfreulich, dass wir uns im Rat auf eine Roadmap verständigen konnten, wie mit Verfahrensrechten für Verdächtige und Beklagte umgegangen werden soll und diese Schritt für Schritt zu implementieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del área geográfica de aplicación del acuerdo, el artículo 13 dispone que las partes podrán acordar ampliar la cooperación en materia de gestión de las especies anádromas y catádromas, pero excluyendo las especies de este tipo que pasan todo su ciclo vital en aguas interiores.
Ungeachtet des geografischen Anwendungsgebiets des Abkommens sieht Artikel 13 vor, dass die Parteien sich auf eine Ausweitung der Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung anandromer und katadromer Arten verständigen können, schließt jedoch solche Arten aus, die ihren gesamten Lebenszyklus in Binnengewässern verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente no resulta fácil acordar una posición común entre 27 Estados miembros que representan a 500 millones de ciudadanos para negociaciones internacionales sobre temas complejos que afectan directamente a la economía y la sociedad de la Unión Europea.
Es ist offensichtlich keine leichte Aufgabe, sich unter 27 Mitgliedstaaten, die 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger vertreten, auf eine gemeinsame Haltung zu verständigen bei internationalen Verhandlungen zu komplexen Themen, die eine direkte Auswirkung auf die Wirtschaft und die Gesellschaft der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto sería preferible que en toda Europa pudiéramos acordar unos principios mínimos para facilitar el trabajo transfronterizo de estos agentes de viajes.
Hier wäre es wünschenswert, wenn wir uns europaweit zumindest auf Grundsätze verständigen könnten, um die grenzüberschreitende Tätigkeit dieser Reisebüros zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señores del Consejo, que en este caso deberíamos acordar volver a tratar la cuestión e intentar aclararla quizás dentro de dos o tres años.
Ich denke, meine Herren vom Rat, wir sollten uns hier doch so verständigen, dass wir vielleicht in zwei bis drei Jahren noch einmal darauf zurückkommen und versuchen, eine Klärung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, convendría acordar soluciones a estos problemas importantes a escala internacional antes de modificar nuestra normativa interna europea.
Deshalb wäre es sinnvoll, sich auf internationaler Ebene auf die Lösungen dieser wichtigen Probleme zu verständigen, bevor wir unsere interne EU-Regelung ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sería una buena idea acordar unos conceptos comunes para eliminar interpretaciones distintas de lo que constituye una obra europea o un productor independiente.
Zuerst einmal sollten wir uns aber auf gemeinsame Begriffe verständigen, um unterschiedliche Interpretationen dessen, was ein europäisches Werk oder einen unabhängigen Produzenten ausmacht, auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en ese momento el Consejo de Ministros insistió en que los Estados miembros debían acordar entre ellos los bloques de espacio aéreo que debían crearse.
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete presentado por el Presidente Barroso al Parlamento representa un paso adelante y es positivo que el Consejo reconozca que la UE debe acordar una serie de políticas antes de que acabe el año 2008.
Das von Präsident Barroso im Parlament vorgelegte Paket ist ein Schritt in die richtige Richtung, und es ist gut zu hören, dass dem Rat bewusst ist, dass sich die EU vor Ende 2008 auf ein Maßnahmenpaket verständigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar dispuestos a acordar objetivos vinculantes para todos nosotros, para que podamos ser capaces de poner fin al empobrecimiento de la naturaleza y salvaguardar sus riquezas; no solo para nosotros, sino también para nuestros hijos.
Wir sollten bereit sein, uns auf allgemein verbindliche Ziele zu verständigen, mit dem Ziel, die Verarmung der Natur zu stoppen und ihren natürlichen Reichtum zu sichern, nicht nur für uns, sondern auch für unsere Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarEinigung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este equilibrio pasa por acordar una armonización mínima y por la posibilidad de permitir a los Estados miembros que mantengan o adopten reglamentaciones adicionales que mejoren la protección de los consumidores.
Dieses Gleichgewicht setzt die Einigungauf ein Mindestmaß an Harmonisierung voraus sowie die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, zusätzliche Regelungen zu behalten oder einzuführen, die den Verbraucherschutz verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio, los líderes europeos ayudaron a reforzar los ODM al acordar un ambicioso plan y un conjunto de acciones.
Im Juni haben die führenden Politiker Europas die MDG durch eine Einigungauf einen ehrgeizigen Plan und Aktionsprogramme gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente, los EE.UU. y Europa deben hacer esfuerzos firmes para acordar una agenda común con la que hacer frente a los desafíos globales.
Politisch gesehen sollten sich die USA und Europa im Hinblick auf die Befassung mit globalen Herausforderungen entschieden um eine Einigungauf eine gemeinsame Agenda bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las consultas contempladas en el artículo 204 del Acuerdo, y a más tardar en la reunión contemplada en el artículo 3, apartado 1, del presente Reglamento interno, las Partes se esforzarán por acordar una lengua de trabajo común para los procedimientos ante el panel arbitral.
Die Vertragsparteien bemühen sich während der Konsultationen gemäß Artikel 204 des Abkommens und spätestens in der unter Artikel 3 Absatz 1 dieser Geschäftsordnung genannten Sitzung um eine Einigungauf eine gemeinsame Arbeitssprache für das Schiedspanelverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con los bloques funcionales de espacio aéreo como parte de sus respectivos acuerdos marco, los Estados miembros harán esfuerzos razonables para acordar principios comunes de política tarifaria;
in Bezug auf die funktionalen Luftraumblöcke und als Teil ihrer entsprechenden Rahmenvereinbarungen bemühen sich die Mitgliedstaaten in angemessener Weise um eine Einigungauf gemeinsame Grundsätze für die Gebührenregelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
acordar una agenda para tratar la variedad de reglas comerciales parciales, los programas de subsidios obesos, las reglas de propiedad intelectual y otras formas de distorsión de los mercados que ponen en grave desventaja al mundo en desarrollo.
die Einigung auf einen Zeitplan, um die Probleme einseitig vorteilhafter Handelsregelungen, aufgeblähter Subventionssysteme, geistiger Eigentumsrechte und anderer Arten von Marktverzerrungen in Angriff zu nehmen, die einen massiven Nachteil für die Entwicklungsländer mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) asociación política y de seguridad: entablar un diálogo político bilateral y regional, adoptar medidas para consolidar la asociación y acordar una Carta para la Paz y la Estabilidad; el objetivo general es crear un área de paz y estabilidad sobre la base de los principios de los derechos humanos y la democracia;
a) politische und sicherheitspolische Zusammenarbeit: Pflege des politischen Dialogs auf bilateraler und regionaler Ebene, Festlegung von Maßnahmen zum Aufbau einer Partnerschaft und Einigungauf eine Charta für Frieden und Stabilität; das Hauptziel ist die Errichtung eines Raums des Friedens und der Stabilität, gestützt auf die Grundsätze der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que, en el marco de la Estrategia Conjunta UE-África, la UE y África vayan a mantener un diálogo sobre el concepto "situaciones de fragilidad" con el objetivo de llegar a una comprensión mutua y acordar las medidas que podrían emprenderse, y celebra que este diálogo ya esté previsto en el Plan de Acción;
begrüßt die Tatsache, dass die EU und Afrika im Rahmen der Gemeinsamen Strategie EU/Afrika einen Dialog über "Fragilitätserscheinungen" führen werden, der darauf abzielt, eine Verständigung und Einigungauf Schritte zu erzielen, die eingeleitet werden könnten, und dass dieser Dialog bereits im Aktionsprogramm vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
asociación política y de seguridad: entablar un diálogo político tanto bilateral como regional, adoptar medidas para consolidar la asociación y acordar una Carta para la Paz y la Estabilidad; el objetivo general es crear un área de paz y estabilidad sobre la base de los principios de los derechos humanos y la democracia;
politische und sicherheitspolische Zusammenarbeit: Pflege des politischen Dialogs auf bilateraler und regionaler Ebene, Festlegung von Maßnahmen zum Aufbau einer Partnerschaft und Einigungauf eine Charta für Frieden und Stabilität; Errichtung eines Raums des Friedens und der Stabilität, gestützt auf die Grundsätze der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als Hauptziel;
Korpustyp: EU DCEP
La UE confía en que, en la Conferencia de Nairobi de 2004, se conseguirá acordar un Plan de Acción claro y practicable, que incluya las medidas concretas necesarias para avanzar de manera significativa en el periodo comprendido entre 2004 y 2009;
Die EU hofft, dass bei der Konferenz von Nairobi im Jahr 2004 eine Einigungauf einen klaren und umsetzbaren Aktionsplan erzielt werden kann, der konkrete Schritte enthält, die erforderlich sind, um im Zeitraum 2004-2009 erhebliche Fortschritte zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
acordarEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debería preocuparnos que, después de dedicar tiempo, dinero y esfuerzos a debatir, negociar y acordar el presupuesto, no logremos utilizar los fondos.
Uns sollte allerdings beunruhigen, dass wir offenbar außer Stande sind, die Mittel auch einzusetzen, nachdem wir viel Zeit, Geld und Mühe aufgewendet haben, um über den Haushalt zu diskutieren, zu verhandeln und eine entsprechende Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo básicamente en el beneficio que se consigue al reunir a quienes tiene la responsabilidad: acuerdos antes que imposiciones, acordar primero, confianza mutua y trabajo en común.
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón que en Dublín se vote sobre una action commune y espero sobre todo que se pueda acordar una política europea común en la lucha contra las drogas.
Ich hoffe von ganzem Herzen auf kräftige Zustimmung zu einer action commune in Dublin und vor allem auch, daß es zu einer Einigung über eine gemeinsame europäische Politik der Bekämpfung des Drogenproblems kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, señor Comisario, que en la reunión del Consejo de Ministros del lunes próximo, la Comisión sea capaz de concretar aún más, y de acordar con el Consejo de Ministros, cómo se va poder utilizar el FEP para ayudar a los segmentos de flota más afectados.
Wir hoffen, Herr Kommissar, dass die Kommission auf der Tagung des Ministerrats am kommenden Montag die Möglichkeit haben wird, die Angelegenheit noch weiter zu klären und zu einer Einigung im Rat darüber zu kommen, wie der EFF verwendet werden kann, um den am stärksten betroffenen Segmenten der Flotte zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que acordar los procedimientos para el cierre definitivo y el plazo establecido.
Dazu bedarf es einer Einigung zu den Verfahren und zum zeitlichen Rahmen der Stilllegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero recordarles que hoy hemos sido llamados a decidir o acordar una propuesta de decisión por la que se modifica la Directiva, basada en la decisión del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir heute aufgerufen sind, über einen Vorschlag für eine Entscheidung zu beschließen bzw. eine Einigung zu erzielen, mit dem die Richtlinie auf der Grundlage des Urteils des Europäischen Gerichtshofs geändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acordar un Plan de Recuperación Económica, algo de suma importancia para el desarrollo europeo.
Wir müssen eine Einigung hinsichtlich des Konjunkturprogramms erzielen, das für die Entwicklung Europas von äußerster Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos acordar lo antes posible un conjunto de normas sobre derecho de autor y derechos conexos en la sociedad de la información en el nivel europeo para aumentar la competitividad de la Comunidad y cumplir con nuestras obligaciones en el nivel internacional.
Wir müssen schnellstmöglich eine Einigung zu einem Paket von Vorschriften über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft auf europäischer Ebene erzielen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft zu steigern und unseren Verpflichtungen auf internationaler Ebene nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que se deba acordar siempre el principio de biosupervisión previamente con los representes de los trabajadores.
Es ist selbstverständlich, daß mit den Vertretern der Arbeitnehmer über das Prinzip der Bioüberwachung stets zuvor eine Einigung erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2003, los Ministros de Educación dieron un paso decisivo al acordar cinco niveles de referencia que habían de alcanzarse antes de 2010, al tiempo que hacían hincapié en que estos niveles no definen objetivos nacionales ni determinan las decisiones que deben adoptar los Gobiernos nacionales.
Einen entscheidenden Schritt stellte in diesem Zusammenhang die Einigung der für den Bildungsbereich zuständigen Minister im Mai 2003 auf fünf europäische Benchmarks dar, die bis zum Jahr 2010 erreicht werden sollen; die Minister betonten dabei, dass diese Benchmarks weder eine Festlegung einzelstaatlicher Ziele enthalten noch den Regierungen der Mitgliedstaaten Entscheidungen vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
acordarauf einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado mejorar el nivel actual de asistencia, mejorar la eficiencia y, sobre todo, acordar salvaguardias adicionales.
Es ist uns gelungen, einen positiven Beitrag zum derzeitigen Niveau der Zusammenarbeit zu leisten, die Effizienz zu steigern und uns, was am wichtigsten ist, auf zusätzliche Schutzvorschriften zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del presupuesto de 2011 de testimonio del hecho de que es posible acordar una solución de compromiso en la Unión Europea.
Die Feststellung des Haushaltsplans 2011 zeigt, dass es möglich ist, sich in der Europäischen Union auf einen Kompromiss zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos llevar a cabo lo que se espera de nosotros como ciudadanos de la Unión Europea, debemos, en primer lugar, acordar un enfoque común para la región del Sahel en particular y para la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) en general.
Wenn wir das tun wollen, was von uns als Europäischer Union erwartet wird, so müssen wir uns in erster Linie auf einen gemeinsamen Ansatz in Bezug auf die Sahel-Zone im Besonderen und auf die Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) im Allgemeinen einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que Finlandia celebre una cumbre energética en que los líderes gubernamentales puedan acordar un .
Ich schlage vor, dass Finnland einen Energiegipfel abhält, auf dem sich die Staats- und Regierungschefs auf einen Modus Operandi einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, personalmente considero que la CIG debería acordar una propuesta que refleje un mejor equilibrio entre lo eficaz y lo justo.
Dennoch sollte sich die Regierungskonferenz auf einen Vorschlag einigen, der ein besseres Gleichgewicht zwischen Gerechtigkeit und Effizienz ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Unión Europea y todo el Cuarteto deben acordar los próximos pasos.
Vor diesem Hintergrund müssen sich die EU und das gesamte Nahost-Quartett auf die nächsten Schritte einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos acordar una política común de energía, un fundamento jurídico común, estaremos haciendo lo mismo.
Wenn wir uns nicht auf eine gemeinsame Energiepolitik einigen können, auf eine gemeinsame Rechtsgrundlage, dann ist das dasselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque subraya la importancia de acordar un planteamiento sistémico para establecer un "sistema más allá del PIB" coherente, que contribuya a mejorar los análisis políticos.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die Bedeutung betont, sich bezüglich der Einrichtung eines kohärenten, "über das BIP hinausgehenden Systems", auf einen systemischen Ansatz zu einigen, um zu einer verbesserten politischen Analyse beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para la UE y los Estados Unidos acordar una línea común con ayuda de este acuerdo.
Es ist notwendig, dass sich die EU und die USA mithilfe dieses Abkommens auf eine gemeinsame Linie einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, las autoridades competentes financieros deben acordar los enfoques de supervisión que se apliquen a estos conglomerados.
Zu diesem Zweck müssen sich die zuständigen Behörden auf die Herangehensweise für die Aufsicht hinsichtlich dieser Finanzkonglomerate einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acordarzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La Conferencia Intergubernamental de Nápoles no tuvo ningún problema en acordar una mayor militarización de la Unión Europea, dado que nadie planteó la más mínima objeción a que la Unión se convierta en un cuerpo de policía mundial paralelo al de los Estados Unidos.
– Die Regierungskonferenz in Neapel hat sich überhaupt nicht schwer getan, der weiteren Militarisierung der Union zuzustimmen, denn niemand hat auch nur den geringsten Widerspruch dagegen vorgebracht, dass die EU zu einem Weltgendarmen an der Seite der USA wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, el Consejo está a punto de acordar una fórmula que proporcionará una base jurídica para el acceso remoto a una estación terrestre para satélites que hay en Italia por medio de la introducción de una nueva cláusula en el proyecto de convenio sobre asistencia legal mutua en cuestiones delictivos.
Und zweitens steht der Rat kurz davor, einer Formel zuzustimmen, um eine Rechtsgrundlage für den Fernzugriff auf eine Satelliten-Bodenstation in Italien durch eine neue Klausel im Entwurf des Übereinkommens über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que acordar el detenimiento total de la construcción de centrales nucleares nuevas.
In dieser Hinsicht ist der vollständigen Einstellung des Baus von neuen Kernkraftwerken zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estamos tirándonos demasiado de los pelos por la renuencia del Consejo a acordar una tasa sobre la energía y otras medidas fiscales.
Wir stehen immer nur händeringend da, weil der Rat zögert, einer Energiesteuer und anderen steuerlichen Maßnahmen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Gobierno de Sri Lanka tiene la obligación de proteger a todos sus ciudadanos y de acordar un alto el fuego humanitario -esto también se mencionó en las conclusiones del Consejo la última vez- para permitir que los enfermos y heridos abandonen Vanni y para organizar la entrada de alimentos y medicinas.
Die Regierung von Sri Lanka hat die Verpflichtung, ihre eigenen Bürger zu schützen und einer humanitäre Waffenruhe zuzustimmen - so heißt es auch in den Schlussfolgerungen des Rates -, damit die Kranken und Verletzten Vanni verlassen und Lebensmittel und Medikamente in das Gebiet gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleando excelentes argumentos, se las han arreglado para impedir el aumento del presupuesto de la UE para 2011 y se han negado a acordar la introducción de recursos propios, para lo cual, léanse los impuestos europeos.
Mit Hilfe ausgezeichneter Argumente haben sie es geschafft, eine Aufstockung des EU-Haushaltsplans 2011 zu verhindern, und sich geweigert, einer Einführung von Eigenmitteln, sprich europäischer Steuern, zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que los Estados miembros se hayan comprometido a apoyar plenamente a la UE en el cumplimiento de cualquier responsabilidad presupuestaria de agentes temporales y a acordar la creación de líneas separadas para los gastos de la PESC, al menos para las misiones más importantes.
Schließlich ist es bedeutsam, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den Bediensteten auf Zeit voll zu unterstützen sowie der Schaffung getrennter Linien für die Ausgaben der GASP, zumindest für große Missionen, zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto llamo a sus Señorías a acordar una enmienda oral al apartado 7 de la resolución: es decir, no sólo lamentar la situación, sino también exhortar al gobierno de Azerbaiyán que cancele su decisión y renueve las licencias de FM a las cadenas de radio citadas.
Ich möchte hiermit die Kolleginnen und Kollegen bitten, einem mündlichen Änderungsantrag für Absatz 7 der Entschließung zuzustimmen: nämlich, nicht nur Bedauern über die Situation zu äußern, sondern auch die Regierung Aserbaidschans zu drängen, ihre Entscheidung zu widerrufen und die FM-Lizenzen für die soeben genannten Radiosender zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viceprimera ministra Mary Harney y el Gobierno irlandés no tienen competencia para acordar esta financiación en nombre de los ciudadanos irlandeses.
Die stellvertretende Premierministerin Mary Harney und die irische Regierung verfügen über kein Mandat, dieser Finanzierung im Namen der irischen Bürger zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos los Estados miembros quieren enviar a su ministro a Bruselas para acordar las directivas sobre medio ambiente; ése es precisamente nuestro problema.
Ich bin sicher, dass jeder Mitgliedstaat seinen Minister nach Brüssel senden möchte, um den Umweltrichtlinien zuzustimmen. Genau das ist unser Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarEinigung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos semanas, esta Asamblea aplaudió al Consejo por acordar un mandato para la CIG, pero la semana pasada supimos por algunos de sus colegas del Consejo que eran palabras huecas.
Vor zwei Wochen applaudierte dieses Parlament dem Rat zur Einigungüber ein Mandat für die Regierungskonferenz, doch erfuhren wir vergangene Woche von einem Ihrer Kollegen im Rat, dass das leere Worte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se presentará al Consejo Europeo en marzo y será la base para los debates, con el objetivo de acordar una serie de prioridades para las reformas estructurales y la consolidación fiscal.
Dieser Bericht wird dem Europäischen Rat im März vorgestellt werden und die Grundlage für die Debatten bilden, mit dem Ziel einer Einigungüber ein Paket von Prioritäten für strukturelle Reformen und für die Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que las dos instituciones compartimos el mismo objetivo: acordar el presupuesto para 2007 antes de que acabe el año.
Überzeugt bin ich auch davon, dass beide Institutionen ein und dasselbe Ziel verfolgen – bis Ende des Jahres eine Einigungüber den Haushaltsplan 2007 zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se han resuelto ni los puntos conflictivos ni las medidas sustitutivas utilizadas para acordar el presupuesto anual y las perspectivas financieras de la UE.
Allerdings sind die strittigen Punkte nicht ausgeräumt und die Zwischenlösungen nicht bereinigt worden, die notwendig waren, damit eine Einigungüber den jährlichen Haushaltsplan und die Finanzielle Vorausschau der EU erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deprimente, sin embargo, que a pesar de acordar las cifras, aún no haya consenso en lo que respecta al presupuesto.
Allerdings ist es deprimierend, dass es trotz der Einigungüber die Zahlen immer noch keine Einigung über den Haushaltsplan gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso a la hora de acordar un presupuesto no se debe a la intransigencia, sino que se debe, en gran medida, a la agenda federalista y la búsqueda del Santo Grial, el concepto de los recursos propios.
Die gescheiterte Einigungüber den Haushaltsplan beruht nicht auf Unnachgiebigkeit, sondern größtenteils auf der föderalistischen Agenda und der Suche nach dem Heiligen Gral, dem Eigenmittelkonzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el tiempo mínimo necesario para acordar cuestiones tan importantes.
Das ist der Mindestzeitraum zur Einigungüber solche wichtigen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso importante es acordar los principios de un enfoque global para otras regiones geográficas y ampliar su alcance a otros ámbitos políticos adicionales.
Der nächste größere Schritt ist eine Einigungüber die Grundsätze eines globalen Ansatzes für andere geografische Regionen und die Ausweitung seiner Anwendung auch auf andere Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar cualquier retraso en la adopción final del paquete, creo que deberíamos aprovechar la oportunidad de volver con este asunto más adelante a lo largo de este año cuando se tenga que acordar el resto de la financiación oportuna para el paquete de recuperación.
Um Verzögerungen bei der endgültigen Verabschiedung des Pakets zu vermeiden, sollten wir im späteren Verlauf des Jahres hierauf zurückkommen, wenn Einigungüber den Rest der Finanzierung des Rettungspakets erzielt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegios de supervisores constituirán el marco en el que el supervisor consolidado y a las demás autoridades competentes implicadas desarrollen las siguientes tareas : a ) b ) c ) d ) intercambiar información ; acordar la atribución de tareas y delegación de responsabilidades con carácter voluntario ;
Die Aufsichtskollegien stecken den Rahmen ab , innerhalb dessen die konsolidierenden Aufsichtsbehörde und die anderen jeweils zuständigen Behörden folgende Aufgaben wahrnehmen : a ) b ) Austausch von Informationen , Einigungüber die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Weitergabe von Zuständigkeiten ,
Korpustyp: Allgemein
acordarbeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que logre lo que ha dicho aquí, que se puedan acordar en Viena las medidas institucionales tan necesarias desde hace mucho tiempo, para que podamos así tener la suficiente perspectiva y practicar una política de seguridad eficiente.
Ich hoffe, Sie können das, was Sie hier gesagt haben, wahrmachen, daß die längst überfälligen institutionellen Vorkehrungen - damit wir eine Vorausschau und eine effiziente Sicherheitspolitik machen können - in Wien beschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cuadro directivo propiamente dicho, puedo decirles que acabamos de acordar, el año pasado, la nominación de cuatro mujeres en el equipo senior, lo cual es, por tanto, un principio de re-equilibrio.
Was die Führungskräfte generell betrifft, so haben wir im vorigen Jahr die Ernennung von vier Frauen in das höhere Management beschlossen, was einen ersten Schritt zu einem ausgewogeneren Verhältnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se va a acordar en marzo en Colonia.
Das soll im März in Köln beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal como se ha dicho, esta opción se puede acordar con mayoría cualificada en el Consejo y no precisa de ninguna revisión unánime de la resolución sobre recursos propios.
Außerdem kann diese Option, wie schon gesagt, mit qualifizierter Mehrheit im Rat beschlossen werden und bedarf keiner einstimmigen Revision des Eigenmittelbeschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por motivos jurídicos, consideramos erróneo hacer ya ahora una referencia a la misma en el art. 6 del Tratado de la UE porque en la convención -de conformidad con su estructura- no se puede acordar formalmente, por lo que no tiene ningún soporte jurídico.
Wir halten es allerdings aus rechtlichen Gründen für verfehlt, auf sie schon jetzt in Art. 6 EUV Bezug zu nehmen, weil sie im Konvent - seiner Struktur gemäß - nicht formell beschlossen werden konnte und daher keinen rechtlichen Bestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata, por ejemplo, de reestructuraciones profundas de las empresas hay que acordar, ciertamente, un procedimiento de consulta reforzado.
Wenn es zum Beispiel um gravierende Umstrukturierungen der Unternehmen geht, muss doch ein verstärktes Verfahren der Konsultation beschlossen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban de acordar que hay que aplicar las directivas antes de que entren en vigor; pues pueden contratar más inspectores sin que esté la directiva.
Man hat gerade beschlossen, dass die Richtlinien bereits vor ihrem Inkrafttreten anzuwenden sind; also können weitere Inspektoren eingestellt werden, ohne dass die Richtlinie vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se ha podido acordar la puesta a disposición de un marco financiero adecuado para el tercer programa plurianual en favor de las PYME.
Nicht einmal die Bereitstellung eines angemessenen Finanzrahmens für das dritte mehrjährige Programm zugunsten der KMU konnte beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone acordar, en Barcelona, importantes reformas económicas, encontrar el camino para reformar la política agrícola común y avanzar hacia las reformas de nuestras instituciones.
Das heißt, dass in Barcelona wichtige Wirtschaftsreformen beschlossen werden müssen, dass ein Weg zur Reform unserer Gemeinsamen Agrarpolitik gefunden werden muss und dass wir die Reform unserer Organe vorantreiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero indicar que Norteamérica acaba de acordar una tasa de aumento anual del 8 %, lo que supone un 32 % en cuatro años.
Ich möchte nur darauf hinweisen, daß Amerika gerade eine jährliche Zuwachsrate von 8 % beschlossen hat, das sind dann insgesamt 32 % in vier Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarsich auf einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las últimas semanas y meses, la Comisión y los siete Estados miembros con representación en Dhaka, así como la comunidad internacional más amplia, han dialogado intensamente con los principales líderes políticos y las partes implicadas en las elecciones, instando a todos a acordar un marco electoral que merezca la confianza de todos los partidos.
In den letzten Wochen und Monaten haben die Kommission und die sieben Mitgliedstaaten mit Vertretungen in Dhaka sowie im weiteren Sinne die internationale Gemeinschaft intensiv mit den Führern der großen Parteien und den Interessenvertretern bei den Wahlen gearbeitet und sie alle gedrängt, sichauf einen Wahlrahmen zu einigen, dem alle Parteien vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una prioridad que los cuatro movimientos políticos de Madagascar puedan sentarse a la mesa de negociación para acordar qué debe hacerse para poder celebrar elecciones democráticas este año.
Es muss eine Priorität sein, dass die vier politischen Gruppierungen Madagaskars sich an den Verhandlungstisch setzen können, um sichauf das zu einigen, was zu tun ist, damit dieses Jahr demokratische Wahlen stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, tengo que decir que es una lástima que el grupo socialista vaya a presentar una resolución alternativa en un momento en que todos nuestros grupos políticos son capaces de reunirse y acordar dos propuestas.
In diesem Zusammenhang muss ich sagen, dass es eine Schande ist, dass die sozialdemokratische Fraktion zu einem Zeitpunkt, da alle Fraktionen in der Lage sind, zusammenzukommen und sichauf zwei Vorschläge zu einigen, einen alternativen Entschließungsantrag eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben acordar un plazo para la inclusión de normas de eficiencia energética en todos los contratos públicos para servicios y edificios públicos.
Die Mitgliedstaaten sollten sichauf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al mismo tiempo resulta sumamente difícil elaborar normativas y acordar criterios claros y objetivos que se apliquen en todas las distintas situaciones que pueden presentarse cuando los precios del petróleo aumentan con rapidez.
Auf der anderen Seite ist es sehr schwer, ein Regelwerk aufzustellen und sichauf eindeutige und objektive Kriterien zu einigen, die in allen möglichen Situationen funktionieren, in die wir geraten können, wenn die Ölpreise rasant steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia de los Derechos Fundamentales y el Consejo de Europa deben acordar reglas más precisas para la aplicación del artículo 15 del Acuerdo, que recoge las garantías que el Consejo de Europa debe recibir de la Agencia para lograr la transparencia total y evitar cualquier insinuación de interdependencia excesiva entre las dos instituciones.
Die Grundrechteagentur und der Europarat sollten sichauf genauere Regelungen für die Anwendung von Artikel 15 des Abkommens einigen, der vorsieht, dass die Agentur dem Europarat Finanzhilfen mit dem Ziel gewährt, völlige Transparenz zu schaffen und jedes Anzeichen von übermäßiger Interdependenz der beiden Einrichtungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían ser capaces de acordar una estrategia común en el ámbito de las rutas de tránsito y suministro.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, sichauf eine gemeinsame Strategie im Bereich der Versorgungs- und Transitstrecken zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto esperamos que el Consejo Europeo de primavera pueda acordar el calendario y el proceso de negociaciones.
Ausgehend davon hoffen wir, dass die Frühjahrstagung des Europäischen Rates in der Lage sein wird, sichauf einen Verhandlungskalender und -ablauf zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le está criticando por ello pero en ocasiones me parece que se le ha convertido a usted en el chivo expiatorio de una situación que está fuera de su control y que está originada por el hecho de que los Estados miembros carecen de la voluntad política necesaria para acordar un planteamiento común.
Sie werden dafür kritisiert, aber manchmal kommt es mir vor, als seien Sie der Sündenbock für eine Situation, für die Sie nichts können und die einfach darin begründet ist, dass unsere Mitgliedstaaten nicht den politischen Willen aufbringen, sich wirklich gemeinsam auf eine Linie zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un fondo, buscar la participación de otras instituciones financieras y acordar normas que rijan el fondo y su gestión no solo sería una pérdida de tiempo, sino también un proceso complicado y engorroso.
Einen Fonds einzurichten, sich um die Beteiligung anderer Finanzinstitutionen zu bemühen und sichauf die Regeln zu dessen Einrichtung und Verwaltung zu einigen, wäre nicht nur eine Verschwendung, sondern auch ein komplizierter und schwerfälliger Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento sobre la exención de grupos para el ramo de los seguros regula normas comunes, permite normas comunes para acordar el cálculo de primas, para determinar las condiciones de los seguros, para la cobertura de determinados tipos de riesgos y para las precauciones de seguridad.
Diese Gruppenfreistellungs-Verordnung für die Versicherungswirtschaft regelt gemeinsame Regeln, erlaubt gemeinsame Regeln für die Vereinbarung zur Prämienberechnung, zur Festlegung der Versicherungsbedingungen, für die gemeinsame Deckung bestimmter Arten von Risiken und für die Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué sentido tiene acordar reducir un 20 % las emisiones de CO2 para el año 2020 si los detalles prácticos y problemáticos se posponen para otra ocasión, fieles al estilo habitual de la Unión Europea.
Was nützt es etwa, eine Vereinbarung darüber zu schließen, den CO2-Ausstoß bis 2020 um ein Fünftel zu senken, wenn die Konkretisierung problematischer Details in gängiger EU-Manier auf später verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso se trata a la hora de acordar una legislación europea común en los ámbitos que queremos, como el medio ambiente y el mercado común.
Das ist Sinn und Zweck der Vereinbarung gemeinsamer europäischer Rechtsakte in den Bereichen, in denen wir dies wünschen wie Umwelt und gemeinsamer Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quizás, tendríamos que reconocer que no hemos aplicado todo lo que la emoción del momento nos impulsó a acordar.
Hier müssten wir vielleicht einräumen, dass wir nicht alles realisiert haben, zu deren Vereinbarung uns damals unsere Emotionen inspirierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Parlamento Europeo no puede en este momento acordar un IIA con una Comisión dimisionaria.
Drittens, das Europäische Parlament kann zur Zeit keine interinstitutionelle Vereinbarung mit einer scheidenden Kommission schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo celebro, pero tengo un "pero": por favor, no desviemos nuestra atención hacia nuevas propuestas que tendremos que acordar en el futuro antes de centrarnos primero en cumplir los compromisos de acción ya contraídos.
Das begrüße ich, aber es gibt ein "Aber": Wir sollten unsere Aufmerksamkeit nicht auf neue Vorschläge verlagern, deren Vereinbarung in der Zukunft ansteht, sondern uns jetzt auf die Umsetzung der eingegangen Verpflichtungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se llegara a acordar, tendría consecuencias para todos nosotros; tendríamos que hacer un esfuerzo para ayudar también, desde el punto de vista económico, a la Autoridad Palestina para que pudiera recuperar y construir rápidamente una parte al menos, de su infraestructura de seguridad.
Würde es zu dieser Vereinbarung kommen, hätte das für uns alle Konsequenzen; wir müssten uns bemühen, der Palästinensischen Autonomiebehörde auch wirtschaftliche Hilfe zu leisten, damit sie zumindest einen Teil ihrer Sicherheitsinfrastruktur wiederherstellen und aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pediría renovar esfuerzos a la hora de acordar normas comunes acerca del delicado asunto de las visitas de niños belarusos a familias de acogida en la UE durante los meses de verano.
Darüber hinaus empfehle ich größere Anstrengungen bei der Vereinbarung gemeinsamer Regeln zum heiklen Thema der Besuche belarussischer Kinder bei Gastfamilien in der EU während der Sommermonate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es, a cambio de esa negociación, conseguir también acordar con los rusos una mejora de la seguridad nuclear en Rusia y, concretamente, el cierre de las centrales nucleares de primera generación rusas.
Wir wollen bei diesen Verhandlungen im Gegenzug auch eine Vereinbarung mit den Russen über die Verbesserung der nuklearen Sicherheit in Russland erzielen, und zwar konkret die Stilllegung der russischen Kernkraftwerke der ersten Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, antes de acordar la fecha de la operación habría que dar a las mujeres una hoja explicativa.
So sollen die betroffenen Frauen ebenfalls vor Vereinbarung des Operationstermins einen Informations- und Aufklärungsbogen ausgehändigt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento Europeo debemos acordar que los diálogos tripartitos inoficiales sólo serán aprobados si el ministro participa.
Wir sollten als Europäisches Parlament beschließen, dass inoffiziellen Trilogen nur noch zugestimmt wird, wenn der Minister teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una revisión de las previsiones financieras significa que si en un lado se aumenta algo, al mismo tiempo hay que acordar donde se van a realizar los ahorros.
In meinen Augen ist es so: Eine Revision der Finanziellen Vorausschau bedeutet, dass man, wenn man auf der einen Seite etwas erhöht, gleichzeitig beschließen muss, wo man die Einsparungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la enmienda 162, una enmienda conjunta del PSE y del PPE, queremos que lo que hemos acordado en relación con la electricidad, lo armonicemos con lo que vayamos a acordar sobre el gas.
Wir wollen mit Nr. 162, gemeinsamer Antrag PSE und PPE, das, was wir beim Strom beschlossen haben, ebenfalls mit dem in Übereinstimmung bringen, was wir jetzt beim Gas beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su predecesora no lo logró durante muchos años y ahora, tomando como base este Libro Blanco, debemos seguir trabajando y acordar en la directiva la regulación específica sobre la responsabilidad.
Ihre Vorgängerin hat das viele Jahre nicht zustande gebracht, und jetzt sollten wir auf der Grundlage dieses Weißbuchs weiterarbeiten und die spezifische Haftungsregelung in der Richtlinie hier beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que logremos acordar el jueves aquí en el Parlamento la asignación de 10,8 millones de euros a la reserva para el programa PRINCE.
Deswegen hoffe ich, dass es uns gelingen wird, am Donnerstag hier im Parlament die Einstellung von 10,8 Millionen Euro in die Reserve für das PRINCE-Programm zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos acordar solamente aquello que contemple equilibradamente los aspectos sociales, económicos y jurídicos y en ningún caso destruya las fronteras éticas rigurosamente trazadas.
Lassen Sie uns nur beschließen, was die gesellschaftlichen, die ökonomischen und die rechtlichen Aspekte ausgewogen berücksichtigt und auf keinen Fall eng gezogene ethische Grenzen niederwalzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no lo puede acordar el Parlamento Europeo sino solo solicitarlo.
Da kann das Europäische Parlament nicht beschließen, sondern nur bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordar las cosas es un asunto y el aplicarlas es otro.
Die Dinge zu beschließen, ist eine Sache, die Dinge umzusetzen, eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello aumentaría la presión sobre los Estados miembros para acordar antes del 2002 las reformas institucionales y financieras necesarias.
Damit hätten auch die Mitgliedstaaten unter einem größeren Druck gestanden, noch vor dem Jahr 2002 die erforderlichen institutionellen und finanziellen Reformen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escepticismo de la población no desaparecerá mientras no se hayan tomado estas medidas, y por tanto espero que podamos acordar juntos que sea septiembre y no noviembre.
Die Skepsis bei der Bevölkerung wird solange bestehen, bis solche Maßnahmen von Ihnen getroffen wurden, und daher hoffe ich, daß wir den September und nicht den November gemeinsam beschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarvereinbart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos animarles a negociar un paquete de modificaciones y mejoras constitucionales, que convendría acordar antes de que el Tribunal Constitucional emita su veredicto.
Wir müssen sie ermutigen, ein Paket verfassungstechnischer Änderungen und Verbesserungen auszuhandeln, das vorzugsweise vor der Veröffentlichung des Urteils des Verfassungsgerichts vereinbart werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa considera que es su deber dar a estas negociaciones tan complejas la mejor estructura posible, incluso antes de su inicio, al acordar desde este año las directrices y principios en que se basarán.
Die niederländische Präsidentschaft betrachtet es als ihre Pflicht, den hoch komplizierten Verhandlungen noch vor Beginn eine optimale Struktur zu geben, indem dieses Jahr Leitlinien und Grundsätze vereinbart werden, nach denen sie ablaufen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, incluso si, por desgracia, en Copenhague no fuera posible acordar un nuevo tratado, debe lograrse un acuerdo operativo basado en compromisos reales por parte de todos, al que contribuyan los principales actores y que esté apoyado al más alto nivel político.
Zweitens: selbst wenn es in Kopenhagen leider nicht möglich sein sollte, einen neuen Vertrag abzuschließen, muss ein operatives Abkommen auf der Grundlage echter Verpflichtungen aller Seiten getroffen werden, zu dem alle Hauptbeteiligten beitragen und das auf der höchsten politischen Ebene vereinbart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo debatimos detalladamente en la Comisión de Transportes y llegamos a acordar una opinión de la comisión.
Im Verkehrsausschuss führten wir ganz ausführliche Diskussionen, an deren Ende ein Standpunkt im Ausschuss für Verkehr vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en virtud de esta aspiración, en Lisboa tendríamos que acordar los principios para una financiación sostenible de los sistemas de seguridad social.
In Lissabon sollten gerade deswegen auch die Grundsätze der nachhaltigen Finanzierung der sozialen Sicherung vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea cooperar con el Parlamento y el Consejo en los próximos meses, bajo los auspicios de la Presidencia austriaca, de modo que se pueda acordar una estrategia común que reciba un amplio apoyo de todas las instituciones de la Unión Europea y de los Estados miembros.
Die Kommission ist bestrebt, in den kommenden Monaten unter der Ägide der österreichischen Präsidentschaft mit dem Parlament und dem Rat zusammenzuarbeiten, damit eine gemeinsame Strategie vereinbart werden kann, die von allen Institutionen der Europäischen Union und von den Mitgliedstaaten umfassend unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, ¿no nos arriesgaríamos a que la iniciación de tales negociaciones se convirtieran en un mero gesto político, pues queremos acuerdos con contenido que vayan más allá de lo que podemos acordar a nivel multilateral?
Würden wir andernfalls nicht Gefahr laufen, dass die Aufnahme derartiger Verhandlungen zur bloßen politischen Geste gerät? Denn uns geht es doch um Abkommen, deren Inhalt über das, was auf multilateraler Ebene vereinbart werden kann, hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo sería posible acordar con el Estado acciones para estimular a los consumidores por ejemplo a entregar gratuitamente los residuos que hoy tienen almacenados en su casa.
So könnten z. B. mit dem Staat Aktionen vereinbart werden, welche die Verbraucher beispielsweise zur kostenlosen Rückgabe der heute noch bei ihnen befindlichen Altgeräte veranlassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, deberíamos aprovechar lo que acabamos de acordar.
Wir sollten einfach das, was jetzt vereinbart worden ist, nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún existen algunos problemas, también en lo que se refiere al propio Convenio, como, por ejemplo, unas disposiciones financieras previsibles y estables que todas las Partes deben acordar.
Es gibt jedoch nach wie vor Probleme, darunter auch auf der Ebene des Übereinkommens selbst, da zum Beispiel noch berechenbare und dauerhafte Finanzierungsregelungen von allen Vertragsparteien vereinbart werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acordar la huelga
.
.
Modal title
...
acordar el cierre patronal
.
.
Modal title
...
acordar diligencias de prueba
.
.
Modal title
...
acordar su inhibición
.
Modal title
...
acordar compartir el derecho
.
Modal title
...
acordar la reanudación del procedimiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acordar
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acabo de acordar.
Mir fällt gerade ein, dass ich einige wichtige
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar.
Gerade fiel es mir ein.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar.
Ich dachte gerade dara…
Korpustyp: Untertitel
Me voy a acordar.
Ich merk's mir.
Korpustyp: Untertitel
Me tengo que acordar.
Das muss ich mir merken.
Korpustyp: Untertitel
Se volverá a acordar.
Es wird ihm wieder einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, debemos acordar las reglas.
Moment, wir müssen festlegen die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podriamos acordar para eso.
Es wäre schön, wenn wir mehr Kontakt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Es para acordar una cita.
Es geht darum einen Termin anzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no quise acordar nada.
Ich wollte nichts abmachen.
Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a mamá.
Er erinnert mich an Mom.
Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a ti.
Dabei denke ich immer an dich.
Korpustyp: Untertitel
No que me pueda acordar.
Nein, nicht, dass ich wüsste.
Korpustyp: Untertitel
No que me pueda acordar.
Nicht das ich wüsste.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a acordar de mí.
Dir werd ich's zeigen.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a acordar. Está bien.
Das kann ich mir nicht alles merken.
Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar al que perdí.
Erinnert mich an die, die ich verloren habe.
Korpustyp: Untertitel
Gregoire me hace acordar de Bernard.
Gregoire erinnert mich so an Bernard.
Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar mucho a Kate.
Irgendwie erinnert sie mich stark an Kate.
Korpustyp: Untertitel
- Cómo me voy a acordar de él.
- Der böse Junge wird mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Y llamo para acordar una reunión.
Und ich rufe wegen eines Termins an.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, me acabo de acordar de algo.
Sheriff, da fällt mir etwas ein.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de acordar ser su socio.
Du hast eben zugestimmt, ihr Partner zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las Partes podrán acordar incluir otras áreas.
Die Vertragsparteien können einvernehmlich weitere Bereiche einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te tienes que acordar de Ed, Maxie.
Du kennst doch Ed.
Korpustyp: Untertitel
- Lo primero es acordar una reunión.
- Zuerst mal ein Treffen arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Llámalo para acordar una nueva sesión.
Ruf ihn an und verabrede dich mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, seguro podremos acordar un precio.
- Über den Preis werden wir uns sicher einig.
Korpustyp: Untertitel
No, me hace acordar a mi esposa.
Nein, er erinnert mich an meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Padres acordar que ella casarse con otro.
Ihre Eltern hatten schon arrangiert, dass sie einen anderen heiraten sollte.
Korpustyp: Untertitel
¡Te vas a acordar de nosotros!
Ich geb dir was, was dich an uns erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Me haces acordar al jurado de Idolos.
Dann bist du wie jemand aus der Jury von American Idol.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos acordar los detalles más tarde.
Wie auch immer, wir können die Details später besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Debes acordar conmigo para poder venir.
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
Korpustyp: Untertitel
Bien, quizás tu puedas acordar una reunión.
Nun, vielleicht könnten Sie ein Treffen arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por acordar lo de los cachorros?
Nur durch das Arrangement mit den Welpen?
Korpustyp: Untertitel
No sabemos si se va a acordar
Wir wissen nicht einmal, ob er wieder aufwachen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hazme acordar que nunca te haga enojar.
Erinner mich dran, mich niemals mit dir anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar que me conseguí una cita caliente.
Mir fällt grad ein, ich habe ein heißes Date.
Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores sociales son libres de acordar mejoras.
Den Sozialpartnern bleibt es freigestellt, bessere Vereinbarungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Lista de los registros para acordar con las URL
Liste der regulären Ausdrücke, die auf die eingegebene Adresse passen