linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acostarse schlafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está bien, y basado en eso las chicas quieren acostarse contigo.
Okay. Und deswegen wollen Mädchen mit dir schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
La victima acaba de avisarme. Va a acostarse.
Opfer hat sich gemeldet, geht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Le demostrarí…que Skipper era capaz de acostarse con la mujer de su mejor amigo.
Indem ich bewies, dass Skipper mit der Frau seines besten Freundes schlafen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Le encantaría acostarse contigo, incluido yo.
liebend gern mit dir schlafen würde, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Harvey nunca ha tratado de acostarse con Ted Phillips.
Nun ja, Harvey hat aber nie versucht, mit Ted Phillips zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ramera que anda de trabajo en trabajo para acostarse con el jefe.
Sie ist ein Luder, das von Stelle zu Stelle zieht und hofft, mit dem Hausherrn zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo tú querías una relación más profunda y significativa y Mel solo quería acostarse contigo.
Wie du eine tiefere, bedeutende Beziehung wolltest und Mel nur mit dir schlafen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso que estás diciendo es la misma basura pretenciosa que dicen los americanos cuando quieren acostarse con una muchacha francesa.
Das ist genau der wichtigtuerische Blödsin…...den Amerikaner immer Französinnen erzählen, um mit ihnen zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen muchacho pero dejó escapar la chance de acostarse con Brandy, viejo.
Ich meine, er ist ein netter Kerl, aber er kniff, als er mit Brandy schlafen sollte, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que Erik se perdió la oportunidad de acostarse con la chica con quien, asumo, todos aquí querrían acostarse. -¿Es cierto?
Gut, Erik vermasselte die große Chance, mit der zu schlafen, für die alle ihr linkes Ei opfern würden, um sie durchzuvögeln. - Stimmt doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acostarse con . . . . . . . . .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "acostarse"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y quiso acostarse con ella.
Auf den Arsch gelegt hat er sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura no pudo acostarse contigo.
Sugimura konnte es nie mir dir treiben
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a casa a acostarse.
Geh nach Hause und schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de acostarse.
Kommt schon, es ist Bettzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de acostarse ahora.
Es ist Zeit fürs Heia-Betti. Und zwar jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comenzó a acostarse con otros?
Hat sie angefangen herumzuhuren?
   Korpustyp: Untertitel
Comió setas antes de acostarse.
Er hat in der Nacht Pilze gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera podría acostarse allí, hasta tú.
Können dort alle, sogar du.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, algo así y ¡Volvió a acostarse!
Zumindest so etwas in dieser Richtung. Und dann wieder zurück in den Schlaf!
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere acostarse con una mujer casada.
-Der eine verheiratete Frau anmacht?!
   Korpustyp: Untertitel
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes ant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Barney fingió ser un rabino para acostarse.
Barney gab sich als Rabbi aus, um flachgelegt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deba acostarse por un par de años.
Legen Sie sich ein paar Jahre hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué en la escuela no quieren todos acostarse contigo?
Warum versucht keiner aus der Schule bei dir zu landen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué cuento tan bonito para antes de acostarse.
Was für eine schöne Gutenachtgeschichte das geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es un día fantaástico para no acostarse con ella.
Oh, das ist super Tag zum nicht flachgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere acostarse, quiere mi pito en su boca.
Sie will meinen Schwanz zwischen ihren Lippen, oben aber auch unten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió su cátedra por acostarse con una estudiante.
Er hat seinen Job wegen einer Affäre mit einer Studentin verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Salí con un muchacho y no quería acostarse conmigo.
Da war mal einer, der wollte nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aún intenta acostarse con esa camarera de Olive Garden.
Er versucht immer noch, die Kellnerin aus dem Olive Garden flachzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no debería sentirse culpable al acostarse con ellos.
Man dürfe sich nicht schuldig fühlen, wenn man sie fickt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene las agallas de acostarse con esa chica.
Und Sie haben die Frechheit, es mit dem Mädchen zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren acostarse con alguien, simplemente lo hacen.
Wenn sie flachgelegt werden wollen, dann machen die das einfach.
   Korpustyp: Untertitel
La obligué a acostarse, cuando vine después del teatro.
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la comida, puede acostarse y echarse una siesta.
Nach dem Mahl lehnt man sich zurück und macht ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Has llegado hasta aquí porque Massive quiere acostarse contigo.
Du hast bei Massive so viel erreicht, weil er in deinen Slip will.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo hago yo, es pronto para acostarse.
- Das mache ich, ich bin nicht mÜde.
   Korpustyp: Untertitel
O acostarse con el alcalde y traicionar a tu marido.
Oder du deinen Mann mit dem Bürgermeister seit Jahren betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Tumbarse en su celda, y acostarse con una mujer.
In seiner Zelle zu sein und in einer Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, antes que nada, nadie dijo nada acerca de acostarse.
Okay, zuerst einmal, niemand sagte was von abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de acostarse preparó un cubo con agua.
Schon am Vorabend hat sie sich einen Eimer Wasser organisiert.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
¿Disparar a un hombre por acostarse con la esposa de otro?
Dafür soll ein Mann erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que Ben se les acercó para acostarse con una puta.
Wenn sich Ben Talbot zum Lager aufmachte, um sich mit einer ihrer Huren zu vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
No tome este medicamento a la hora de acostarse ni antes de levantarse.
- Nachdem Sie eine Stunde gewartet haben, können Sie Ihre erste Tagesmahlzeit und Getränke
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá acostarse boca arriba, con los pies más altos que la cabeza.
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted se ha hecho su cama, y ahora tiene que acostarse en ella.
Denn wie man sich bettet, so liegt man.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis hermana…y Ann…se han turnado sin acostarse para cuidarme.
Meine Schwester…und Anna passen abwechselnd auf mich auf,
   Korpustyp: Untertitel
Muchas chicas quieren acostarse conmig…...porque soy un bailarín tan de primera.
Viele Mädchen wollen Verkehr mit mir, weil ich so ein toller Tänzer bin.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende, acostarse con tu ex te hace tener una mejor vida?
Das hängt davon ab, macht boinking Ihre ex für ein besseres Leben zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sentido por qué las amazonas quieren acostarse con hombres guapos y con éxito.
Also, das ergibt Sinn mit den Amazonen, alle wollen einen anständigen, erfolgreichen Kerl abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién hay que acostarse para que te den una taza de té y galletas?
Wen muss man hier anmachen, um eine Tasse Tee und einen Keks zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedess creer que Ted piensa que puede acostarse con alguien usando esto?
Kannst du glauben, dass Ted denkt, man könnte in diesen Stiefeln flachgelegt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que ella va a empezar a acostarse con su jefe otra vez.
- Ich wette, sie bumst wieder ihren Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ¿sabes lo que es lo mejor de acostarse con un policía?
Jack, weißt du, warum es toll ist, es mit einem Polizisten zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Y también es cierto que le detuvieron po…acostarse con una menor.
Wahr ist, dass Sie wegen Verführung Minderjähriger drinnen landeten.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los niños aún no están cansados a la hora de acostarse.
Die meisten Kinder sind zur Zubettgehzeit noch nicht müde.
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprende que venga a mí después de acostarse contigo.
Kein Wunder, dass er zu mir kommt, nachdem er mit dir geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El primer aviso para acostarse es a las ocho menos cinco.
Um 7:55 Uhr läutet es zum 1.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría alguna de vosotras acostarse encima de mi y frotarme durante diez minutos?
Würde sich eine von Euch einfach auf mich legen und sich an mir reiben, für etwa zehn Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Después de que Michelle empezó a acostarse con Addison…empezó a beber aún más.
Nachdem Michelle angefangen hat mit Addison zu schlafe…hat sie angefangen sogar noch mehr zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Y también es cierto que le detuvieron po…acostarse con una menor.
Wahr ist, dass Sie wegen Verfuhrung Minderjährige…drinnen landeten.
   Korpustyp: Untertitel
Acostarse y levantarse temprano hace al hombre más saludable, rico y sabio
Morgenstund gat Gold im Mund und macht Senioren gesund, reich und geistig fit
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Después de la cena, y antes de acostarse, es una experiencia grandiosa observar las estrellas.
Nach dem Abendessen kann man hier die Sterne beobachten.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aplicar a la hora de acostarse para la reparación nocturna de la piel seca.
Pflege und Reinigung sorgen über viele Stunden für eine erfrischende Haut.
Sachgebiete: radio gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Durante el calentamiento debe acostarse o sentarse, respire por la nariz. ES
Bei einer Durchwärmung legen Sie sich oder setzen Sie sich, atmen Sie grundsätzlich mit der Nase. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El es libre de volver a dejar el departamento. Pero tal vez sólo quiera acostarse con su novia.
Er könnte auch noch mal aus dem Haus gehen, aber vielleicht legt er sich lieber zu seiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Debe considerarse la toma de Levviax a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de co
Es ist empfehlenswert, Levviax vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen. itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, va a ser difícil encontrar a alguien con Teddy en la cárcel por acostarse con menores.
Tja, wird schwer, irgendjemanden aufzuspüren, wenn Teddy wegen Unzucht mit Minderjährigen im Knast steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los recintos individuales deben estar construídos de modo que el animal tenga un espacio seco donde acostarse.
Die Kälberställe müssen so gestaltet werden, daß trockene Liegeplätze vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre podemos intentarlo en un par de horas, dijo al acostarse junto a el y acariciarle el torso.
Wir können es später noch mal versuchen, 'sagte sie, als sie sich neben ihn legte und seine Brust streichelte.'
   Korpustyp: Untertitel
"Si el hombre la fuerza a acostarse con ell…" "entonces el hombre que se acueste con ella deberá morir.
Wenn ein Mann ein Mädchen ergreift und dann bei ihr liegt, dann soll dieser Mann sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo se oye el crujir de mis viejos hueso…...y el sonido de las flores al acostarse.
Nichts durchdringt die Abendstille, außer dem Knarren alter Knoche…und dem Klang der Blumen, die sich vor der Nacht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que realmente desea preguntar, Agente Boot…...es si maté al chico por acostarse con mi esposa.
Was sie wirklich fragen wollen, Agent Booth, ist, ob ich den Jungen umgebracht habe, weil er mit meiner Frau schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las terneras deben tener suficiente espacio, con un espacio mínimo para acostarse de 1,10 m2 por ternera.
Jedes Kalb sollte ausreichend Raum haben, mit mindestens 1,10 m2 Liegefläche pro Kalb.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Acostarse con una sonrisa en los labios, Usted estará satisfecho con todo lo mismo, Ese día no era justo. RU
Liegend mit einem Lächeln auf den Lippen, Sie werden mit allen die gleiche zufrieden sein, An diesem Tag war nicht nur. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y pérdida de consciencia (ver sección 4.4).
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y la pérdida de consciencia.
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sucedió que ella Insistía a José Día tras Día, pero éste no le Hacía caso para acostarse con ella, ni para estar con ella.
Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tengo que decirle, señor, que tampoco creo que sea divertido echarse encima de una tumba, cuando es tan fácil abrirla y acostarse dentro.
Ich möchte Ihnen sagen, Monsieu…Ich finde es auch nicht sehr lustig, sich auf ein Grab zu legen, während es so leicht ist, es zu öffnen und sich hineinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Una característica de una típica fiesta berlinesa es bailar hasta el amanecer y tomar un desayuno antes de acostarse a dormir. DE
Denn es gehört zum Berliner Partystil bis weit in den Morgen zu tanzen und dann vor dem Schlafenlegen noch frühstücken zu gehen. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Digo, ¿qué clase de hombre se va aguantar una película de treos horas de franceses gay a menos que suponga que tiene buenas posibilidades de acostarse después?
Ich meine, welche Art von Mann steht eine dreistündige schwule Schnulze durch, wenn er nicht eine gute Chance sieht, danach flachgelegt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso el doblegar la cabeza como junco y el acostarse sobre cilicio y ceniza es lo que Llamáis ayuno y Día agradable para Jehovah?
Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm? Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acostarse en un colchón, ponerse unos audífonos y esuchar una historia acerca del material, del cual éste está hecho, se transforma en un acontecimiento. DE
Sich auf eine Matratze legen, einen Kopfhörer aufsetzen und eine Geschichte über das Material, aus dem diese geschaffen ist, zu hören, wird zum Erlebnis. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
La primera oferta y máy economica les da la posibilidad usar los caminos y acostarse a la orilla del río Alcántara al sol. DE
Das erste Angebot und auch das Günstigste gibt Ihnen die Möglichkeit die Wege zu benutzen und sich an das Ufer des Alcántara Flusses in die Sonne zu legen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Comenzó luego a cortar pedazos de él, que pegaba sobre el piso intentando acostarse en el colchón restante cada vez más pequeño. DE
Nach und nach schnitt er Stücke davon ab, klebte sie auf den Boden und versuchte, auf dem immer kleiner werdenden Rest Platz zu finden. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mi verano comenzó el año pasad…...cuando mi madre dejó a mi padre por acostarse con su cantant…...y me dio 6000 dólares en efectivo para ir a comprar un auto.
Meine Sommerferien haben eigentlich letztes Jahr begonne…als meine Mutter meinen Vater verließ, weil er ihr untreu wa…und sie mir $6.000 gab, um ein Auto zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de los miembros de esta Cámara debería levantarse y acostarse cada día siendo consciente de que un día cualquiera costará, o de que ha costado, al contribuyente 6 400 euros.
Jeder Abgeordnete dieses Hauses sollte jeden Tag mit dem Gedanken aufstehen und einschlafen, dass er den Steuerzahler an diesem Tag 6.400 EUR kosten wird bzw. gekostet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la reanudación de este programa, he esperado con impacienci…...cada palabra de cada informe de las misiones provenientes de esta bas…...como un niño fascinado esperando oír un cuento antes de acostarse.
Seitdem das Programm neu gestartet wurde, habe ich ungeduldig au…..jedes Wort von jedem Missionsbericht gewartet, der von dieser Basis stammte…..wie ein Kind, das auf seine nächste Gute-Nacht-Geschichte wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tranquilizar a todos, per…...como no eres maestro de español, y sólo eres un mentiros…...que enojó a todos a propósito en un intento de acostarse conmig…...apreciaría que te fueras y dejaras de desperdiciar nuestro tiempo.
Danke für das Beruhigen von allen. Aber seit dem du kein Spanischnachhilfelehrer mehr bist.. Sondern nur ein lügender Fiesling, der absichtlich jeden verärger…mit einem Versuch bei mir zu lande…würde ich es schätzen wenn du gehen würdes…und aufhören würdest unsere Zeit zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez se recurre con más frecuencia a cubículos que ofrecen la máxima comodidad y una buena accesibilidad para acostarse durante periodos más largos, influyendo de forma muy positiva sobre la producción láctea.
Liegeboxen, die hohen Komfort mit leichter Zugänglichkeit verbinden, werden immer häufiger über längere Zeit genutzt. Dies wirkt sich positiv auf die Milchproduktion aus.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Era probablemente como, ya sabes, ir a un spa, sabes, muy tranquilo y acostarse y relajarse, y que no haya nadie que molestando o haciendo preguntas como un loco y neurótico pájaro carpintero que no deja pasar nada hasta que te taladra la cabeza.
Es war vermutlich so, wie in ein Spa zu gehen, sehr ruhig und kühl und entspannt, und keiner nervt herum oder stellt dir Fragen wie ein verrückter, neurotischer Specht, der solange auf ein Problem einhackt, bis es tot ist.
   Korpustyp: Untertitel