Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
¿Con quién hay que acostarse aquí para conseguir una historia estúpida?
Wen kann ich denn nur vögeln, damit ich die blöde Story kriege?
Korpustyp: Untertitel
acostarseZubettgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Para los pacientes que requieren dosificación dos veces al día para optimizar el control glucémico, la dosis de la tarde puede administrarse por la tarde o al acostarse.
Bei Patienten, die zur Optimierung der Blutzuckereinstellung täglich eine zweimalige Dosis benötigen, kann die zweite Dosis abends oder vor dem Zubettgehen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas no mejoran al cabo de dos semanas, el médico puede aumentar la dosis a dos comprimidos tomados juntos a la hora de acostarse.
Tritt nach zwei Wochen keine Besserung der Symptome ein, kann der Arzt die Dosis auf zwei Tabletten erhöhen, die zusammen beim Zubettgehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar OSSEOR separado de las comidas, preferiblemente al acostarse y al menos 2 horas después de tomar alimentos, leche o productos lácteos o suplementos de calcio.
Eine Einnahme von OSSEOR zwischen den Mahlzeiten, vorzugsweise vor dem Zubettgehen, mindestens zwei Stunden nach dem Verzehr von Nahrungsmitteln, Milch oder Milchprodukten oder calciumhaltigen Nahrungsergänzungsmitteln wird daher empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja tomar OSSEOR al acostarse.
OSSEOR sollte vorzugsweise abends vor dem Zubettgehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xyrem debe tomarse por vía oral antes de acostarse y de nuevo entre 2,5 y 4 horas después.
Xyrem sollte beim Zubettgehen und dann 2,5 bis 4 Stunden später nochmals eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que ambas dosis de Xyrem se preparen al mismo tiempo antes de acostarse.
Es wird empfohlen, beide Xyrem-Dosen gleichzeitig vor dem Zubettgehen vorzubereiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crema debe aplicarse al acostarse y debe permanecer en la piel durante aproximadamente 8 horas.
Die Creme soll vor dem Zubettgehen aufgetragen werden und etwa 8 Stunden auf der Haut verbleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como PROTELOS se absorbe lentamente, debe tomarlo preferiblemente al acostarse, si es posible, dos horas después de cenar como mínimo (ver secciones 4.5 y 5.2).
Bedingt durch die langsame Resorption sollte PROTELOS vor dem Zubettgehen eingenommen werden, vorzugsweise mindestens zwei Stunden nach dem Essen (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si esta pauta posológica no es factible, dada la recomendación de administrar PROTELOS al acostarse, se puede aceptar la ingestión concomitante.
Wenn jedoch dieses Dosisregime infolge der empfohlenen Einnahme von PROTELOS vor dem Zubettgehen nicht praktikabel erscheint, ist die gleichzeitige Einnahme möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar PROTELOS separado de las comidas, preferiblemente al acostarse y al menos 2 horas después de tomar alimentos, leche o productos lácteos o suplementos de calcio.
Eine Einnahme von PROTELOS zwischen den Mahlzeiten, vorzugsweise vor dem Zubettgehen, mindestens zwei Stunden nach dem Verzehr von Nahrungsmitteln, Milch oder Milchprodukten oder calciumhaltigen Nahrungsergänzungsmitteln wird daher empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acostarseschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, y basado en eso las chicas quieren acostarse contigo.
Okay. Und deswegen wollen Mädchen mit dir schlafen.
Korpustyp: Untertitel
La victima acaba de avisarme. Va a acostarse.
Opfer hat sich gemeldet, geht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Le demostrarí…que Skipper era capaz de acostarse con la mujer de su mejor amigo.
Indem ich bewies, dass Skipper mit der Frau seines besten Freundes schlafen würde.
Korpustyp: Untertitel
Le encantaría acostarse contigo, incluido yo.
liebend gern mit dir schlafen würde, mich eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Harvey nunca ha tratado de acostarse con Ted Phillips.
Nun ja, Harvey hat aber nie versucht, mit Ted Phillips zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Es una ramera que anda de trabajo en trabajo para acostarse con el jefe.
Sie ist ein Luder, das von Stelle zu Stelle zieht und hofft, mit dem Hausherrn zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo tú querías una relación más profunda y significativa y Mel solo quería acostarse contigo.
Wie du eine tiefere, bedeutende Beziehung wolltest und Mel nur mit dir schlafen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Eso que estás diciendo es la misma basura pretenciosa que dicen los americanos cuando quieren acostarse con una muchacha francesa.
Das ist genau der wichtigtuerische Blödsin…...den Amerikaner immer Französinnen erzählen, um mit ihnen zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen muchacho pero dejó escapar la chance de acostarse con Brandy, viejo.
Ich meine, er ist ein netter Kerl, aber er kniff, als er mit Brandy schlafen sollte, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sé que Erik se perdió la oportunidad de acostarse con la chica con quien, asumo, todos aquí querrían acostarse. -¿Es cierto?
Gut, Erik vermasselte die große Chance, mit der zu schlafen, für die alle ihr linkes Ei opfern würden, um sie durchzuvögeln. - Stimmt doch, oder?
Korpustyp: Untertitel
acostarsedem Schlafengehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tomarse preferiblemente una dosis única por la noche antes de acostarse.
Vorzugsweise sollte die Einnahme als Einmaldosis am Abend vor demSchlafengehen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Thalidomide Celgene es de cuatro cápsulas al día tomadas siempre a la misma hora, preferentemente antes de acostarse.
Die empfohlene Dosis von Thalidomide Celgene besteht aus vier Kapseln täglich, die zur gleichen Zeit eingenommen werden, vorzugsweise vor demSchlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar STOCRIN con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, STOCRIN auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor demSchlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar SUSTIVA con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, SUSTIVA auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor demSchlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comer antes de acostarse es muy malo.
Naschen vor demSchlafengehen ist sehr schädlich.
Korpustyp: Untertitel
Porque comer dulces antes de acostarse está prohibido.
Weil Bonbonessen vor demSchlafengehen verboten ist.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana después de despertarse y por la noch antes de acostarse, se diluye ua cucharilla del polvo Bentomed en un vaso de agua y se deja reposar al menos durante 10 minutos.
ES
Morgens nach dem Aufstehen und abends vor demSchlafengehen einen Teelöffel fangocur Bentomed mit einem Glas Wasser vermischen und mindestens 10 Minuten stehen lassen.
ES
La calcitonina de salmón puede administrarse antes de acostarse para reducir la incidencia de náuseas o vómitos, que pueden presentarse especialmente al inicio del tratamiento. to
Um die Häufigkeit von Übelkeit und Erbrechen herabzusetzen, die vor allem zu Beginn der Behandlung auftreten können, kann Lachs-Calcitonin vor dem Schlafengehen angewendet werden. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crema se aplica en una capa fina sobre las zonas afectadas de la piel antes de acostarse, de forma que permanezca sobre la piel el tiempo suficiente (unas ocho horas) antes de lavarse.
Die Creme ist vor dem Schlafengehen dünnschichtig auf die betroffenen Hautflächen aufzutragen, damit sie genügend lange (etwa acht Stunden) auf der Haut verbleibt, bevor sie abgewaschen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROTELOS debe tomarse al menos dos horas después de ingerir alimentos sólidos, leche, productos lácteos o suplementos de calcio, preferentemente al acostarse.
PROTELOS sollte mindestens zwei Stunden nach Aufnahme von Nahrung, Milch, Milchprodukten oder Kalziumpräparaten vorzugsweise vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el objeto de mejorar la tolerancia de las reacciones adversas del sistema nervioso, se recomienda tomar la dosis al acostarse (ver sección 4.8).
Zur Verbesserung der Verträglichkeit hinsichtlich ZNS-Nebenwirkungen wird die Einnahme der Dosis vor dem Schlafengehen empfohlen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OSSEOR debe tomarse al menos dos horas después de ingerir alimentos sólidos, leche, productos lácteos o suplementos de calcio, preferentemente al acostarse.
OSSEOR sollte mindestens zwei Stunden nach Aufnahme von Nahrung, Milch, Milchprodukten oder Kalziumpräparaten vorzugsweise vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el objeto de mejorar la tolerancia de las reacciones adversas del sistema nervioso, se recomienda tomar la dosis al acostarse durante las primeras dos a cuatro semanas de tratamiento, así como para los pacientes que sigan experimentando dichos síntomas (ver sección 4.8).
Zur Verbesserung der Verträglichkeit hinsichtlich ZNS-Nebenwirkungen wird während der ersten zwei bis vier Wochen der Therapie sowie bei Patienten, bei denen diese Symptome persistieren, die Einnahme der Dosis vor dem Schlafengehen empfohlen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el síndrome de piernas inquietas, Mirapexin debe administrarse una vez al día, dos o tres horas antes de acostarse.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Mirapexin einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el objeto de mejorar la tolerancia a efavirenz con respecto a las reacciones adversas en el sistema nervioso, se recomienda tomar la dosis al acostarse (ver sección 4.8).
Um die Verträglichkeit von Efavirenz im Hinblick auf ZNS-Nebenwirkungen zu verbessern, wird die Einnahme vor dem Schlafengehen empfohlen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La calcitonina de salmón puede administrarse antes de acostarse para reducir la incidencia de náuseas o vómitos, que pueden presentarse especialmente al inicio del tratamiento.
Um die Häufigkeit von Übelkeit und Erbrechen herabzusetzen, die vor allem zu Beginn der Behandlung auftreten können, kann Lachs-Calcitonin vor dem Schlafengehen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La calcitonina humana puede administrarse antes de acostarse para reducir la incidencia de náuseas o vómitos, que pueden presentarse especialmente al inicio del tratamiento.
Um die Häufigkeit von Übelkeit und Erbrechen herabzusetzen, die vor allem zu Beginn der Behandlung auftreten können, kann Human-Calcitonin vor dem Schlafengehen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acostarseBett gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas personas son refugiados; tienen derecho a acostarse y levantarse cada mañana sintiéndose seguros.
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bettgehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo sugerir que la próxima directiva - viendo que está usted en esta moda ahora - sea una directiva sobre ¡las horas de sueño!, sobre cuándo levantarse por la mañana y cuándo acostarse por la noche?
Darf ich vorschlagen, Herr Byrne, dass die nächste Richtlinie - da wir gerade einmal dabei sind - die Nachtruhe regelt? Wann stehen wir morgens auf, und wann können wir abends zu Bettgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis normal para adultos es 10 mg inmediatamente antes de acostarse o después de haberse acostado y tiene dificultades para quedarse dormido.
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurz bevor Sie zu Bettgehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal para adultos es 10 mg inmediatamente antes de acostarse o después de haberse acostado y tiene dificultades para quedarse dormido.
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurz bevor Sie zu Bettgehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Circadin Si olvida tomar el comprimido, tómelo en cuanto se acuerde, antes de acostarse, o bien espere hasta la siguiente toma y después continúe como antes.
Wenn Sie die Einnahme von Circadin vergessen haben Wenn Sie die Einnahme einer Tablette vergessen haben, holen Sie diese baldmöglichst nach, bevor Sie zu Bettgehen, oder warten Sie ab, bis es Zeit für die nächste Dosis ist, und setzen Sie dann den üblichen Einnahmerhythmus fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome este medicamento a la hora de acostarse ni antes de levantarse.
Nehmen Sie Ihre Tablette nicht vor dem zu Bettgehen oder vor dem Aufstehen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, tómese los comprimidos antes de acostarse para así reducir las posibles alteraciones visuales y la pérdida de consciencia.
Wenn möglich, sollten sie Ketek einnehmen, bevor Sie zu Bettgehen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la primera dosis al ir acostarse y la segunda dosis de 2,5 a 4 horas más tarde.
Nehmen Sie die erste Dosis ein, wenn Sie zu Bettgehen und die zweite Dosis 2,5 bis 4 Stunden später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo dos gotas antes de acostarse.
Nur zwei Tropfen vor den zu Bettgehen.
Korpustyp: Untertitel
ÉI sabe a qué hora acostarse.
Er weiß, wann er ins Bettgehen muss.
Korpustyp: Untertitel
acostarseBett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No confiô en nosotros, pero sí en que ella viniera a acostarse con el asesino!
Uns vertrauen Sie nicht, aber Sie lassen sie mit einem Mörder ins Bett steigen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Graha…...no quiere que coma antes de acostarse.
Miss Graham nicht wollen du essen bevor Bett.
Korpustyp: Untertitel
Está muy enfermo y querría acostarse.
Er ist sehr krank und will zu Bett.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene que acostarse a las nuev…...necesita un buen desayuno, un cálido almuerzo.
Sie braucht ihren Schlaf. Sie muss um 9:00 im Bett sein. Sie braucht ein herzhaftes Frühstück und ein warmes Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Y me dijo que tenía que acostarse tempran…porque tenía un viaje muy larg…por delante. - ¿Dónde?
Sie sagte, sie müsse früh zu Bett, da sie eine lange Fahrt vor sich habe. - Wo?
Korpustyp: Untertitel
Si quiere acostarse, no le robaremos nada.
Geh zu Bett, wir klauen nichts.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil acostarse con un rifle al lad…...cada noche, y no con tu marid…...sin saber si verás la luz del día.
Es ist nicht leicht, jeden Abend mit einem Gewehr ins Bett zu gehen, anstatt mit einem Ehemann, und nie zu wissen, ob man am nächsten Morgen aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Él comenzó a acostarse más temprano y dormirse más fácil.
Sonata puede tomarse inmediatamente antes de acostarse o después de que el paciente se haya acostado y tenga dificultades para quedarse dormido.
Sonata wird unmittelbar vor demZubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonata puede tomarse inmediatamente antes de acostarse o después de que el paciente se haya acostado y experimente dificultades para quedarse dormido.
Sonata kann unmittelbar vor demZubettgehen eingenommen werden oder nachdem der Patient zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adminístrese la inyección de Avonex justo antes de acostarse.
Nehmen Sie Ihre Avonex-Injektion direkt vor demZubettgehen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de acostarse, lávese las manos y la zona de tratamiento con jabón suave y agua.
Vor demZubettgehen waschen Sie sich die Hände und die zu behandelnde Hautstelle mit milder Seife und Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene puede tomarse inmediatamente antes de acostarse o después de que el paciente se haya acostado y tenga dificultades para quedarse dormido.
Zerene wird unmittelbar vor demZubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene puede tomarse inmediatamente antes de acostarse o después de que el paciente se haya acostado y experimente dificultades para quedarse dormido.
Zerene kann unmittelbar vor demZubettgehen eingenommen werden oder nachdem der Patient zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal es un comprimido de Circadin al día, tomado por vía oral después de haber ingerido algún alimento, 1 ó 2 horas antes de acostarse, durante 3 semanas.
Die Dosis ist eine Circadin Tablette täglich, zum Einnehmen nach einer Mahlzeit, 1-2 Stunden vor demZubettgehen, über 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se recomienda la administración de STOCRIN con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, STOCRIN auf nüchternen Magen, vorzugsweise vor demZubettgehen einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto se recomienda la administración de SUSTIVA con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, SUSTIVA auf nüchternen Magen, vorzugsweise vor demZubettgehen, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de Piernas Inquietas La dosis se administra habitualmente una vez al día, por la noche, 2-3 horas antes de acostarse.
Restless Legs Syndrom Die Einnahme erfolgt üblicherweise 1 x täglich am Abend 2-3 Stunden vor demZubettgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acostarseSex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si salimos y arruinamos el clima, nada sucederá. Y uno de nosotros deberá acostarse con Ted.
Wenn wir jetzt rausgehen und die Stimmung versauen, wird nichts passieren. und dann muss einer von uns Sex mit Ted haben .... und das werde nicht ich sein.
Korpustyp: Untertitel
Que acostarse contigo era como acostarse con una ensalada mal aliñada. - ¿Por quê me trajiste a este mundo?
Sie sagte, Sex mit dir war wie Sex mit einem Salat mit schlechtem Dressing! - Warum hast du mich gezeugt?!
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero él no está enojado consigo mismo, él está enojado con la idea de acostarse con ella.
Aber er ist nicht von sich selbst angeekelt. Es ist, als würde er sich vor der Idee ekeln, Sex mit ihr zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No es nada propio de Prue acostarse en la primera cita.
Es passt nicht zu Prue, bei ihrem ersten Date Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El tipo quiere acostarse con ella, y le dice que se deje.
Der Typ will Sex und das sagt er ihr ganz offen.
Korpustyp: Untertitel
Y toda esa mierda de Freud de qu…...cada chico quiere acostarse con su madre, no viene al caso.
Und dieser Scheiß über Freud und dass jeder Jung…...scharf auf Sex ist mit seiner Mutter, das zieht hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Naomi, la que no quería acostarse! Lo decía a gritos.
Naomi ist doch die, die nie Sex wollte!
Korpustyp: Untertitel
Pensé que había sido acostarse con otras personas, pero tal vez tengas razón.
Ich dachte, es war der Sex mit anderen, aber vielleicht hast du recht.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada malo en acostarse con un hombre.
Es ist nichts Falsches daran Sex mit Männern zu haben.
Korpustyp: Untertitel
acostarsehinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aturdidor de gas estará diseñado de tal manera que, incluso al máximo rendimiento permitido, los animales puedan acostarse sin estar hacinados.
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist so ausgelegt, dass sich die Tiere auch bei maximal zulässigem Durchsatz hinlegen können, ohne aufeinander liegen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que tenga que acostarse hasta que se sienta mejor.
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen, bis Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo desea, puede acostarse inmediatamente después de ingerir OSSEOR.
Sie können sich nach der Einnahme von OSSEOR sofort hinlegen, wenn Sie möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo desea, puede acostarse inmediatamente después de ingerir PROTELOS.
Sie können sich nach der Einnahme von PROTELOS sofort hinlegen, wenn Sie möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se produce un ataque, tres cuartas partes de los afectados se ven siempre obligados a acostarse por lo menos algunos instantes mientras dura el episodio y la mitad deben ausentarse de su trabajo. —
Bei einem Migräneanfall müssen sich drei Viertel aller Betroffenen zumindest eine Zeitlang hinlegen und die Hälfte muss sich von der Arbeit befreien lassen. —
Korpustyp: EU DCEP
Pasemos a mi oficina. Allí podrá descansar, acostarse.
Gehen wir in mein Zimmer, don't können Sie sich ein wenig hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
lo llevé a donde podía acostarse y no hacerse daño.
Da konnte er sich hinlegen, und es konnte ihm nichts passieren.
Korpustyp: Untertitel
Levantarse discretamente a las 4 de la mañana para maquillarse y volver a acostarse enseguida.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
acostarseschläft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás Sidney no quería acostarse con él.
Dass Sidney nicht mit ihm schläft?
Korpustyp: Untertitel
Suzon, ¿qué se siente acostarse con un chico?
Sag mal, Suzon, wie ist es, wenn man mit einem Jungen schläft?
Korpustyp: Untertitel
Así que Lisa no quiso acostarse contigo,
Lissa schläft nicht mit dir, aber das würde sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Acostarse con una mujer más por amabilidad que por lujuria sólo aumenta su furia y deseo de venganza,
Wenn man mit einer gewöhnlichen Frau aus Mitleid und nicht aus Lust schläft, wird einem ihr Hass und ihre Rache sicher sein,
Korpustyp: Untertitel
El problema de acostarse con extraños es el d…...que son extraños.
Das Problem, wenn man mit Fremden schläft, ist, dass sie fremd sind.
Korpustyp: Untertitel
acostarsesich hinzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y, excepto para el ganado bovino estabulado de forma individual, darse la vuelta.
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sichhinzulegen und — einzeln gehaltene Rinder ausgenommen — sich zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sichhinzulegen und sich zu drehen.
Korpustyp: EU DCEP
cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sichhinzulegen und sich zu drehen.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo los grandes bovinos mantenidos en compartimentos individuales durante un período de tiempo que no exceda de un límite razonable, cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
Jedes Tier , ausgenommen große Rinder, die für einen nicht unvertretbar langen Zeitraum in Einzelboxen untergebracht sind, hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sichhinzulegen und sich zu drehen.
Korpustyp: EU DCEP
acostarseins Bett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo sé que él sólo quiere acostarse con ella.
Aber ich weiß, dass er nur mit ihr insBett will.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo quería acostarse con ellos.
- Sie wollte nur mit ihnen insBett.
Korpustyp: Untertitel
- Sòlo quería acostarse con ellos.
- Sie wollte nur mit ihnen insBett.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere acostarse contigo.
Der will nur mit dir insBett.
Korpustyp: Untertitel
acostarseSchlafenszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de acostarse, mañana será un día difícil.
Schlafenszeit. Morgen gibt's viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, lo estás sacando de quicio antes de acostarse.
Ich meine, er ist wegen dir total aufgedreht vor der Schlafenszeit.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de acostarse, es tarde
Schlafenszeit, es ist spät!
Korpustyp: Untertitel
acostarseZubettgehen einzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis recomendada es de 25 mg una vez al día por vía oral antes de acostarse.
Die empfohlene Dosis beträgt 25 mg, die einmal täglich beim Zubettgeheneinzunehmen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar Stocrin con el estómago vacío y sin alimentos, preferentemente al acostarse.
Es wird empfohlen, Stocrin auf nüchternen Magen und ohne Nahrung, vorzugsweise vor dem Zubettgehen, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar Sustiva con el estómago vacío y sin alimentos, preferentemente al acostarse.
Es wird empfohlen, Sustiva auf nüchternen Magen und ohne Nahrung, vorzugsweise vor dem Zubettgehen, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acostarseZubettgehen eingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis inicial recomendada de MIRAPEXIN es de 0,088 mg de base (0,125 mg de sal) administrada una vez al día, 2-3 horas antes de acostarse.
Die empfohlene Initialdosis von MIRAPEXIN beträgt 0,088 mg der Base (0,125 mg der Salzform) einmal täglich, die 2-3 Stunden vor dem Zubettgeheneingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada de SIFROL es de 0,088 mg de base (0,125 mg de sal) administrada una vez al día, 2-3 horas antes de acostarse.
Die empfohlene Initialdosis von SIFROL beträgt 0,088 mg der Base (0,125 mg der Salzform) einmal täglich, die 2-3 Stunden vor dem Zubettgeheneingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acostarseja Bette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi espectáculo terminó a las ocho, pues los pequeños deben acostarse temprano, y hay que pensar en las conveniencias del público.
Para el síndrome de piernas inquietas, Sifrol debe administrarse una vez al día, dos o tres horas antes de acostarse.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Sifrol einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengeheneingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ Según un estudio reciente realizado en el Instituto Nacional para la Salud Mental en Japón, 300 mg de l-theanina tomados antes de acostarse mejoran la calidad del sueño de tal forma que todos los participantes se despertaron “más descansados” después de un sueño “más eficaz” sin haber dormido más tiempo.
¤ Laut einer am Nationalen Institut für Geistesgesundheit in Japan kürzlich durchgeführten Studie verbessern 200 mg L-Theanin, die täglich vor dem Schlafengeheneingenommen werden, die Schlafqualität auf solche Weise, dass die Teilnehmer alle “viel erholter” nach einem “sehr wirksamen” Schlaf, ohne dass sie jedoch länger geschlafen hätten, aufgewacht sind.
Cisaprida debe administrarse al menos 15 minutos antes de las comidas, junto con alguna bebida y antes de acostarse, cuando sea necesario (si una cuarta dosis está indicada).
Cisaprid soll 15 Minuten vor den Mahlzeiten verabreicht werden und - falls eine vierte Dosis notwendig ist - vor demSchlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le gustaba comer antes de acostarse, así que quizá esté un poco pringoso.
Er aß gern etwas vor demSchlafengehen, es könnte etwas unaufgeräumt sein.
Korpustyp: Untertitel
acostarseins Bett gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento iba a acostarse.
Ich wollte gerade insBettgehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acostarse con
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "acostarse"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiso acostarse con ella.
Auf den Arsch gelegt hat er sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Sugimura no pudo acostarse contigo.
Sugimura konnte es nie mir dir treiben
Korpustyp: Untertitel
Vaya a casa a acostarse.
Geh nach Hause und schlafe.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de acostarse.
Kommt schon, es ist Bettzeit.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de acostarse ahora.
Es ist Zeit fürs Heia-Betti. Und zwar jetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Comenzó a acostarse con otros?
Hat sie angefangen herumzuhuren?
Korpustyp: Untertitel
Comió setas antes de acostarse.
Er hat in der Nacht Pilze gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera podría acostarse allí, hasta tú.
Können dort alle, sogar du.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, algo así y ¡Volvió a acostarse!
Zumindest so etwas in dieser Richtung. Und dann wieder zurück in den Schlaf!
Korpustyp: Untertitel
- Quiere acostarse con una mujer casada.
-Der eine verheiratete Frau anmacht?!
Korpustyp: Untertitel
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes ant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barney fingió ser un rabino para acostarse.
Barney gab sich als Rabbi aus, um flachgelegt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Quizás deba acostarse por un par de años.
Legen Sie sich ein paar Jahre hin.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué en la escuela no quieren todos acostarse contigo?
Warum versucht keiner aus der Schule bei dir zu landen?
Korpustyp: Untertitel
Qué cuento tan bonito para antes de acostarse.
Was für eine schöne Gutenachtgeschichte das geben wird.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es un día fantaástico para no acostarse con ella.
Oh, das ist super Tag zum nicht flachgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiere acostarse, quiere mi pito en su boca.
Sie will meinen Schwanz zwischen ihren Lippen, oben aber auch unten.
Korpustyp: Untertitel
Perdió su cátedra por acostarse con una estudiante.
Er hat seinen Job wegen einer Affäre mit einer Studentin verloren.
Korpustyp: Untertitel
Salí con un muchacho y no quería acostarse conmigo.
Da war mal einer, der wollte nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Aún intenta acostarse con esa camarera de Olive Garden.
Er versucht immer noch, die Kellnerin aus dem Olive Garden flachzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Uno no debería sentirse culpable al acostarse con ellos.
Man dürfe sich nicht schuldig fühlen, wenn man sie fickt.
Korpustyp: Untertitel
Y tiene las agallas de acostarse con esa chica.
Und Sie haben die Frechheit, es mit dem Mädchen zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren acostarse con alguien, simplemente lo hacen.
Wenn sie flachgelegt werden wollen, dann machen die das einfach.
Korpustyp: Untertitel
La obligué a acostarse, cuando vine después del teatro.
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Korpustyp: Untertitel
Tras la comida, puede acostarse y echarse una siesta.
Nach dem Mahl lehnt man sich zurück und macht ein Nickerchen.
Korpustyp: Untertitel
Has llegado hasta aquí porque Massive quiere acostarse contigo.
Du hast bei Massive so viel erreicht, weil er in deinen Slip will.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo hago yo, es pronto para acostarse.
- Das mache ich, ich bin nicht mÜde.
Korpustyp: Untertitel
O acostarse con el alcalde y traicionar a tu marido.
Oder du deinen Mann mit dem Bürgermeister seit Jahren betrügt.
Korpustyp: Untertitel
Tumbarse en su celda, y acostarse con una mujer.
In seiner Zelle zu sein und in einer Frau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ok, antes que nada, nadie dijo nada acerca de acostarse.
Okay, zuerst einmal, niemand sagte was von abschleppen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y pérdida de consciencia (ver sección 4.4).
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y la pérdida de consciencia.
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sucedió que ella Insistía a José Día tras Día, pero éste no le Hacía caso para acostarse con ella, ni para estar con ella.
Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo que decirle, señor, que tampoco creo que sea divertido echarse encima de una tumba, cuando es tan fácil abrirla y acostarse dentro.
Ich möchte Ihnen sagen, Monsieu…Ich finde es auch nicht sehr lustig, sich auf ein Grab zu legen, während es so leicht ist, es zu öffnen und sich hineinzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Una característica de una típica fiesta berlinesa es bailar hasta el amanecer y tomar un desayuno antes de acostarse a dormir.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Digo, ¿qué clase de hombre se va aguantar una película de treos horas de franceses gay a menos que suponga que tiene buenas posibilidades de acostarse después?
Ich meine, welche Art von Mann steht eine dreistündige schwule Schnulze durch, wenn er nicht eine gute Chance sieht, danach flachgelegt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Acaso el doblegar la cabeza como junco y el acostarse sobre cilicio y ceniza es lo que Llamáis ayuno y Día agradable para Jehovah?
Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm? Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acostarse en un colchón, ponerse unos audífonos y esuchar una historia acerca del material, del cual éste está hecho, se transforma en un acontecimiento.
DE
Sich auf eine Matratze legen, einen Kopfhörer aufsetzen und eine Geschichte über das Material, aus dem diese geschaffen ist, zu hören, wird zum Erlebnis.
DE
Das erste Angebot und auch das Günstigste gibt Ihnen die Möglichkeit die Wege zu benutzen und sich an das Ufer des Alcántara Flusses in die Sonne zu legen.
DE
Mi verano comenzó el año pasad…...cuando mi madre dejó a mi padre por acostarse con su cantant…...y me dio 6000 dólares en efectivo para ir a comprar un auto.
Meine Sommerferien haben eigentlich letztes Jahr begonne…als meine Mutter meinen Vater verließ, weil er ihr untreu wa…und sie mir $6.000 gab, um ein Auto zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno de los miembros de esta Cámara debería levantarse y acostarse cada día siendo consciente de que un día cualquiera costará, o de que ha costado, al contribuyente 6 400 euros.
Jeder Abgeordnete dieses Hauses sollte jeden Tag mit dem Gedanken aufstehen und einschlafen, dass er den Steuerzahler an diesem Tag 6.400 EUR kosten wird bzw. gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la reanudación de este programa, he esperado con impacienci…...cada palabra de cada informe de las misiones provenientes de esta bas…...como un niño fascinado esperando oír un cuento antes de acostarse.
Seitdem das Programm neu gestartet wurde, habe ich ungeduldig au…..jedes Wort von jedem Missionsbericht gewartet, der von dieser Basis stammte…..wie ein Kind, das auf seine nächste Gute-Nacht-Geschichte wartet.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por tranquilizar a todos, per…...como no eres maestro de español, y sólo eres un mentiros…...que enojó a todos a propósito en un intento de acostarse conmig…...apreciaría que te fueras y dejaras de desperdiciar nuestro tiempo.
Danke für das Beruhigen von allen. Aber seit dem du kein Spanischnachhilfelehrer mehr bist.. Sondern nur ein lügender Fiesling, der absichtlich jeden verärger…mit einem Versuch bei mir zu lande…würde ich es schätzen wenn du gehen würdes…und aufhören würdest unsere Zeit zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez se recurre con más frecuencia a cubículos que ofrecen la máxima comodidad y una buena accesibilidad para acostarse durante periodos más largos, influyendo de forma muy positiva sobre la producción láctea.
Liegeboxen, die hohen Komfort mit leichter Zugänglichkeit verbinden, werden immer häufiger über längere Zeit genutzt. Dies wirkt sich positiv auf die Milchproduktion aus.
Era probablemente como, ya sabes, ir a un spa, sabes, muy tranquilo y acostarse y relajarse, y que no haya nadie que molestando o haciendo preguntas como un loco y neurótico pájaro carpintero que no deja pasar nada hasta que te taladra la cabeza.
Es war vermutlich so, wie in ein Spa zu gehen, sehr ruhig und kühl und entspannt, und keiner nervt herum oder stellt dir Fragen wie ein verrückter, neurotischer Specht, der solange auf ein Problem einhackt, bis es tot ist.