Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
los Estados miembros podrán crear o mantener regímenes voluntarios de acreditación encaminados a mejorar el nivel del servicio de certificación de dichos dispositivos;
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem erhöhten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha denegado asimismo la plena adhesión a la acreditación europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los Estados miembros podrán crear o mantener regímenes voluntarios de acreditación encaminados a mejorar el nivel del servicio de certificación de dichos dispositivos;
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem verbesserten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la formación ni la acreditación requieren el pago de ninguna cuota o registro.
Institutionen, die die Akkreditierung beantragen und aufrechterhalten wollen, müssen eine einmalige Antragsgebühr sowie nachfolgende Jahresgebühren entrichten.
Haga uso de nuestra amplia experiencia en lo que respecta la acreditación internacional y la certificación EG de trenes de alta velocidad y locomotoras.
Nutzen Sie unsere langjährige Erfahrung mit internationalen Zulassungen und EG-Zertifizierungen und sichern sich somit unsere fach- und termingerechte Dienstleistung.
5 Únicamente podrán presentarse solicitudes de certificados en el Estado miembro de acreditación. Las solicitudes deberán llevar el número de acreditación del importador.
Die Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, der die Zulassung erteilt hat. Die Anträge müssen die Zulassungsnummer des Marktteilnehmers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga uso de nuestra amplia experiencia en lo que respecta la acreditación internacional y la certificación EG de trenes de alta velocidad y locomotoras.
Sexto.- Deberán entregar toda esta documentación al Frayba quienes hemos recomendado revisen y formen sus expedientes que posteriormente traerán a esta junta de buen gobierno que daremos la acreditación correspondiente.
Sechstens. - All diese Information muss bei Frayba eingereicht werden, die unserer Empfehlung folgend die Akten durchsehen und zusammenstellen werden, die Sie dann bei dieser Junta der Guten Regierung einreichen können, um eine entsprechende Beglaubigung zu erhalten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
− Nombre y estatuto de la autoridad nacional/regional/sectorial que concede la acreditación o el reconocimiento del certificado
– Name und Status der nationalen/regionalen Behörde oder Branchenorganisation, die für die Beglaubigung/Anerkennung des Abschlusszeugnisses zuständig ist
Korpustyp: EU DCEP
La acreditación por parte de EAQUALS es el medio principal a través del cual los proveedores de cursos de idiomas pueden demostrar que cumplen los altos estándares internacionales diseñados específicamente para los servicios de enseñanza de idiomas.
Eine Beglaubigung von EAQUALS ist der primäre Weg, über welchen die Anbieter von Sprachkursen ihre Einhaltung der hohen, internationalen Standards, die speziell für Sprachlerndienste konzipiert wurden, demonstrieren können.
El Estado miembro o la institución de la Unión Europea que haya acreditado a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha acreditación presentada por dicho miembro del personal o relacionada con él.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Organ der EU zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónAkkreditierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibilidad de sistemas de cualificación, acreditación y certificación (artículo 16 de la DEE)
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen (EED, Artikel 16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcance de la acreditación o certificación indicado en el anexo I del Reglamento (UE) no 600/2012
Akkreditierungs- oder Zertifizierungsbereich gemäß Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 600/2012
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y número de acreditación o autorización del verificador medioambiental y la fecha de la validación.
8 Name und Akkreditierungs- oder Zulassungsnummer des Umweltgutachters und Datum der Validierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden usar el logotipo los organismos competentes, los organismos de acreditación y autorización y otras partes interesadas.
Zuständige Stellen, Akkreditierungs- und Zulassungsstellen und andere Interessenträger dürfen das Logo in dieser Form verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serbia adoptará las medidas necesarias para conformarse gradualmente a la reglamentación técnica comunitaria y a los procedimientos europeos de normalización, metrología, acreditación y evaluación de la conformidad.
Serbien trifft die Maßnahmen, die notwendig sind, um seine Vorschriften schrittweise mit den technischen Vorschriften der Gemeinschaft und den europäischen Normungs-, Mess-, Akkreditierungs- und Konformitätsbewertungsverfahren in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones EMAS deben garantizar y mejorar continuamente la competencia de los verificadores medioambientales mediante un sistema de acreditación o autorización independiente y neutral, una formación permanente y una supervisión adecuada de sus actividades para garantizar la transparencia y credibilidad de las organizaciones que participen en EMAS.
Die EMAS-Bestimmungen dürften die Kompetenz der Umweltgutachter gewährleisten und fortlaufend verbessern, indem ein unabhängiges, neutrales Akkreditierungs- oder Zulassungssystem, die Ausbildung der Umweltgutachter und eine angemessene Überwachung von deren Tätigkeiten vorgesehen und damit die Transparenz und Glaubwürdigkeit der an EMAS teilnehmenden Organisationen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar las observaciones formuladas por las partes interesadas, incluidos los organismos de acreditación y autorización y las autoridades competentes en la aplicación de la legislación medioambiental, así como los órganos representativos de las organizaciones, en relación con organizaciones solicitantes o registradas;
die Bemerkungen interessierter Kreise, einschließlich Akkreditierungs- und Zulassungsstellen, zuständige Durchsetzungsbehörden und Vertretungsgremien der Organisationen, zu Antrag stellenden oder registrierten Organisationen zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en Estados miembros distintos a aquel en el que se concedió la acreditación o autorización la llevará a cabo el organismo de acreditación o autorización del Estado miembro en el que se lleve a cabo la verificación.
in einem anderen Mitgliedstaat als dem Akkreditierungs- oder Zulassungsmitgliedstaat erfolgt durch die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Begutachtung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A intervalos regulares de 24 meses como máximo, el organismo de acreditación o autorización adoptará las disposiciones necesarias para garantizar que el verificador medioambiental sigue cumpliendo los requisitos de acreditación o autorización y controlar la calidad de las actividades de verificación y validación realizadas.
In regelmäßigen Zeitabständen und mindestens alle 24 Monate vergewissert sich die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle, ob der Umweltgutachter weiterhin die Akkreditierungs- oder Zulassungsanforderungen erfüllt, und kontrolliert die Qualität der vorgenommenen Begutachtungen und Validierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un foro integrado por todos los organismos de acreditación y autorización de todos los Estados miembros, denominado en lo sucesivo «Foro de organismos de acreditación y autorización», y se reunirá una vez al año como mínimo en presencia de un representante de la Comisión.
Ein Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen aller Mitgliedstaaten wird eingerichtet und tritt mindestens einmal jährlich zusammen (nachstehend „Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen“ genannt), wobei ein Vertreter der Kommission anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónAkkreditierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«organismo nacional de acreditación» organismo nacional de acreditación con arreglo a la definición del artículo 2 del Reglamento (CE) no 765/2008;
„nationale Akkreditierungsstelle“ eine Akkreditierungsstelle im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido un organismo de evaluación de la conformidad concreto mantenga informado al organismo de acreditación responsable de la acreditación de ese organismo de evaluación de la conformidad sobre las conclusiones pertinentes para la acreditación.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die für die Akkreditierung einer bestimmten Konformitätsbewertungsstelle zuständige Akkreditierungsstelle von der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, über für die Akkreditierung maßgebliche Feststellungen informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad competente», en el artículo 42: la autoridad de homologación o una autoridad designada, o el organismo de acreditación que actúe en nombre de las mismas;
„zuständige Behörde“ in Artikel 42 entweder die Genehmigungsbehörde oder eine benannte Behörde oder eine im Auftrag einer dieser Behörden tätige Akkreditierungsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar dicha independencia, el Consejo de Acreditación de Seguridad debe constituirse en la autoridad de acreditación de seguridad de los sistemas GNSS europeos (en lo sucesivo, «los sistemas») y para los receptores provistos de tecnología SPR.
Um diese Unabhängigkeit sicherzustellen, sollte das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung als Akkreditierungsstelle für die Sicherheit der Europäischen GNSS-Systeme (nachstehend „Systeme“ genannt) und für Empfangsgeräte mit PRS-Technologie eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Organismo de acreditación»: un organismo de acreditación nacional designado de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 765/2008 que es responsable de la acreditación y supervisión de los verificadores medioambientales.
„Akkreditierungsstelle“: eine nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 benannte nationale Akkreditierungsstelle, die für die Akkreditierung und Beaufsichtigung der Umweltgutachter zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en Estados miembros distintos a aquel en el que se concedió la acreditación o autorización la llevará a cabo el organismo de acreditación o autorización del Estado miembro en el que se lleve a cabo la verificación.
in einem anderen Mitgliedstaat als dem Akkreditierungs- oder Zulassungsmitgliedstaat erfolgt durch die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Begutachtung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona o entidad acreditada en virtud de la presente Directiva deberá serlo por un organismo de acreditación designado por el Estado miembro en cuestión.
Nach dieser Richtlinie zugelassene Personen oder Stellen werden von einer vom betreffenden Mitgliedstaat benannten Akkreditierungsstelle zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el proceso seguido por el organismo de supervisión/acreditación para supervisar/acreditar a los CSP y por los CSP para ser supervisados/acreditados,
Informationen über das von der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstelle durchgeführte Verfahren zur Aufsicht bzw. Akkreditierung von CSPs sowie über das von den CSPs zur Aufsicht bzw. Akkreditierung durchgeführte Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la acreditación de los laboratorios que llevan a cabo los análisis de conformidad con las disposiciones del artículo 12 del Reglamento (CE) no 882/2004 (incluido el ámbito de la acreditación, el organismo de acreditación y una copia del certificado de acreditación);
Informationen über die Akkreditierung der Analyselaboratorien gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, einschließlich Umfang der Akkreditierung, Akkreditierungsstelle und Kopie des Akkreditierungsdokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los resultados de la vigilancia mencionada en el apartado 1, el organismo de acreditación nacional decidirá si confirma la prórroga de la acreditación.
Die nationale Akkreditierungsstelle entscheidet anhand der Ergebnisse der Überwachung gemäß Absatz 1, ob sie die Fortführung der Akkreditierung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tienen que respetar el principio de proporcionalidad. asimismo habría que corregir una práctica que tampoco tiene en cuenta la acreditación de la residencia en un Estado miembro o que impone elevadas multas a pesar de la buena fe del infractor.
Sie sollten sich dabei jedoch nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit richten. Eine Praxis, bei der außerdem der Nachweis des Wohnsitzes in einem Mitgliedstaat missachtet wird oder hohe Strafen verhängt werden, ohne davon auszugehen, dass der Zuwiderhandelnde in gutem Glauben gehandelt hat, sollte ebenfalls korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se acepta la acreditación de residencia en el primer Estado o el segundo Estado la dificulta, la directiva no podrá aplicarse debidamente.
Wenn der Nachweis über den Wohnsitz im ersten Staat nicht akzeptiert oder vom zweiten Staat erschwert wird, ist eine korrekte Anwendung der Richtlinie gar nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en la misma, la necesidad de ser acompañadas y una acreditación de poseer los medios económicos suficientes para poder costearlo;»;
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No acreditación de la capacitación profesional para el desempeño de los cometidos asignados a la gente de mar en relación con la seguridad del buque y la prevención de la contaminación.
Es fehlt ein Nachweis über die berufliche Befähigung der Seeleute im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un extracto del registro mercantil o judicial pertinente, u otra forma de acreditación del lugar de constitución y del ámbito de actividad de la agencia de calificación crediticia, en la fecha de solicitud.
einen Auszug aus dem einschlägigen Gewerbe- oder Handelsregister oder einen anderen Nachweis des Ortes der Erlangung der Rechtsfähigkeit und des Umfangs der Geschäftstätigkeit der Ratingagentur zum Datum der Antragstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
su forma jurídica, incluido un extracto del registro mercantil o judicial pertinente, u otra forma de acreditación del lugar de constitución y ámbito de actividad profesional u otros detalles del registro de la empresa;
Rechtsform mit einem Auszug aus dem einschlägigen Gewerbe- oder Handelsregister oder einem anderen Nachweis des Ortes der Erlangung der Rechtsfähigkeit und des Umfangs der Geschäftstätigkeit oder anderen Einzelangaben zur Registrierung des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad del sistema completo de a bordo de medición de energía (SME) se hará mediante una revisión del diseño y un ensayo del tipo de los elementos del SME, incluida una acreditación del control metrológico de los elementos utilizados para poner en práctica la FME.
Die Konformitätsbewertung des vollständigen fahrzeugseitigen Energiemesssystems (EMS) muss durch eine Entwurfs- und Baumusterprüfung der EMS-Elemente und den Nachweis einer messtechnischen Kontrolle derjenigen Elemente erfolgen, die für die Umsetzung der EMF verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la medida se haya ordenado sin que se citara a comparecer al demandado, la acreditación de haberse efectuado la notificación de la resolución.
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la acreditación teórica y práctica de una experiencia de conducción de nivel superior al necesario para la obtención del permiso de conducción, lo que hace superfluo el requisito correspondiente;
- den theoretischen und praktischen Nachweis einer Fahrpraxis von höherem Niveau, als für den Erwerb eines Führerscheins erforderlich ist, wodurch die betreffende Anforderung überflüssig wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta acreditación se efectuará por medio del certificado de valorización o eliminación definitiva indicado en la letra e) del apartado 1 del artículo 17 o en la letra d) del apartado 2 del artículo 16, con respecto a las operaciones de valorización o eliminación .
Dieser Nachweis wird mittels der Bescheinigung über die endgültige Beseitigung oder Verwertung gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe e) oder gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe d) (falls zunächst eine vorläufige Verwertung oder Beseitigung erfolgte) erbracht.
Korpustyp: EU DCEP
acreditaciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un marco consolidado de acreditación europea de las empresas de clasificación también nos permitirá llevar un control más eficaz de nuestro transporte marítimo.
Ein konsolidierter Rahmen für die europäische Anerkennung von Klassifizierungsgesellschaften wird es uns ferner erlauben, unseren Schiffsverkehr effizienter zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre acreditación mutua simplificará en el futuro para las empresas la comercialización de sus productos en toda Europa sin tropezar con los obstáculos que suponen las distintas normativas nacionales.
Die Verordnung zur gegenseitigen Anerkennung wird es für Unternehmen in Zukunft leichter machen, ihre Produkte überall in Europa auf den Markt zu bringen, ohne dabei auf Hindernisse in Gestalt unterschiedlicher nationaler Vorschriften zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuvo la posibilidad de leer el Libro Blanco sobre la educación, la sociedad del conocimiento, pudo ver que tratamos de establecer sistemas de acreditación de las competencias con los diferentes ramos profesionales.
Wenn Sie die Möglichkeit hatten, das Weißbuch zur allgemeinen und beruflichen Bildung "Lehren und Lernen" - auf dem Weg zu einer kognitiven Gesellschaft - zu lesen, konnten Sie feststellen, daß wir versuchen, mit den verschiedenen Berufszweigen Systeme zur Anerkennung von Kompetenzen und Qualifikationen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medir la equivalencia de los tratamientos en los sistemas de asistencia sanitaria de la UE: medir la comparabilidad de los criterios nacionales y los procesos de toma de decisiones adoptados para el reembolso o la acreditación de las intervenciones médicas.
Beurteilung der Gleichwertigkeit von Behandlungen in den Gesundheitssystemen in der EU: Beurteilung der Vergleichbarkeit nationaler Kriterien und der Entscheidungsfindungsprozesse für die Kostenerstattung/Anerkennung medizinischer Interventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validación de las capacidades adquiridas: Debería expedirse un documento de Movilidad Europass para el periodo de estancia en el extranjero a todos los participantes. ¿De qué otro modo se garantizará la validación (y/o acreditación) del periodo en el extranjero? ¿Quién validará las capacidades adquiridas?
Validierung der erworbenen Kenntnisse: Jeder Teilnehmer soll einen Europass Mobilitätsnachweis für den Auslandsaufenthalt erhalten. Wie wird die Bestätigung (und/oder die Anerkennung) des Auslandsaufenthalts sichergestellt? Wer wird die erworbenen Fähigkeiten und Kompetenzen bestätigen?
Korpustyp: EU EAC-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los organismos nacionales responsables de la homologación de los equipos y las aplicaciones informáticas , incluida la acreditación de los proveedores de las aplicaciones informáticas STI, regulados por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche nationalen Stellen für die Erteilung der Typengenehmigung der unter diese Richtlinie fallenden IVS-Ausrüstungen und -Software , einschließlich der Anerkennung der Anbieter von IVS-Software, zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El adjetivo independiente, una vez garantizada la acreditación por las autoridades públicas, puede redundar en una interpretación demasiado restrictiva que imposibilite en la práctica el cumplimiento de la norma.
Das Adjektiv „unabhängig“ kann, sobald die Anerkennung durch die entsprechenden Behörden gewährleistet ist, zu einer allzu restriktiven Interpretation führen, die in der Praxis die Erfüllung der Norm unmöglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
adquirir equipos para el nuevo hospital veterinario a fin de conseguir la acreditación internacional en el ámbito de la atención a animales;
Kauf von Ausrüstungen für die neue Veterinärklinik, um die internationale Anerkennung auf dem Gebiet der Tierbetreuung zu bekommen, —
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de establecer un marco para "calificar a los calificadores”, estableciendo criterios mínimos para la acreditación de agencias de calificación externa con objeto de garantizar su credibilidad y transparencia;
hält es für wichtig, dass ein Regelungsrahmen ausgearbeitet wird, mit dem die Rating-Unternehmen selber bewertet werden und mit dem Mindestkriterien für die Anerkennung externer Rating-Agenturen festgesetzt werden, um ihre Glaubwürdigkeit und Transparenz zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
los organismos de emisión y acreditación;
der das Zeugnis ausstellenden Stelle und den für die Anerkennung zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
acreditaciónSicherheitszulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si fabrica elementos de seguridad del euro, tenga plena acreditación de seguridad para el mencionado lugar de fabricación y para la mencionada actividad relacionada con la seguridad del euro de conformidad con la Decisión BCE/2008/3;
sofern er für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien herstellt, verfügt er an der oben genannten Fertigungsstätte für die oben genannte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit über die volle Sicherheitszulassung gemäß dem Beschluss EZB/2008/3,
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de las disposiciones de las normas de seguridad que afecten a la producción, el tratamiento (incluida la destrucción) y el almacenamiento de los elementos de seguridad del euro respecto de los cuales el fabricante solicita la acreditación de seguridad.
eine Kopie der Abschnitte der Sicherheitsvorschriften, die sich auf die Herstellung, die Bearbeitung (einschließlich Vernichtung) und Lagerung der für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Materialien beziehen, für die der Hersteller die Sicherheitszulassung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del equipo de inspección de seguridad acerca de si debería concederse la acreditación de seguridad plena o la temporal, en virtud de los requisitos de los artículos 3 y 4.
der Überprüfung des Sicherheitsinspektionsteams, ob eine volle oder befristete Sicherheitszulassung gemäß den Anforderungen nach den Artikeln 3 und 4 erteilt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
la actividad relacionada con la seguridad del euro y el lugar de fabricación respecto de los cuales se conceda la acreditación de seguridad;
die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit in der Fertigungsstätte, für die die Sicherheitszulassung erteilt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acreditación de seguridad que se concede es plena o temporal y, si es temporal, la fecha de vencimiento;
ob eine volle oder befristete Sicherheitszulassung erteilt wird und, bei einer befristeten Sicherheitszulassung, ihr Ablaufdatum,
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos de seguridad del euro respecto de los cuales se concede la acreditación de seguridad;
die für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Materialien, für die die Sicherheitszulassung erteilt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de conceder la acreditación de seguridad incluirá, asimismo, copia de las disposiciones de las normas de seguridad relativas al transporte de los elementos de seguridad del euro respecto de los cuales se concede la acreditación de seguridad.
Die Entscheidung über die Sicherheitszulassung enthält ferner eine Kopie des Abschnitts der Sicherheitsvorschriften, der den Transport der für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Materialien zum Gegenstand hat, für die die Sicherheitszulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se deniega la solicitud de acreditación de seguridad, o si el fabricante ha solicitado la plena acreditación de seguridad y solo se le concede una acreditación de seguridad temporal, el fabricante podrá iniciar el trámite de revisión establecido en el artículo 17.
Wenn der Antrag auf Sicherheitszulassung abgelehnt wird oder der Hersteller die volle Sicherheitszulassung beantragt, ihm aber nur eine befristete Sicherheitszulassung erteilt wird, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 17 einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el propósito de subcontratar o utilizar a terceros en las actividades relacionadas con la seguridad del euro respecto de las cuales el fabricante tenga la acreditación de seguridad;
die Absicht, Subunternehmer oder Dritte bei den für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Tätigkeiten einzusetzen, für die der Hersteller die Sicherheitszulassung erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
todo cambio posterior a la concesión de la acreditación de seguridad que afecte o pueda afectar a las medidas de seguridad comprendidas en la acreditación de seguridad;
Veränderungen, die nach der Erteilung der Sicherheitszulassung vorgenommen wurden und die von der Sicherheitszulassung umfassten Sicherheitsmaßnahmen betreffen oder betreffen könnten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónAkkreditierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
demuestre que ha iniciado y prosigue los procedimientos de acreditación necesarios conforme al artículo 12, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 882/2004;
nachweist, dass es die erforderlichen Akkreditierungsverfahren gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 eingeleitet hat und weiterbetreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la interconexión se someterá a un proceso de gestión del riesgo y acreditación y necesitará la aprobación de las autoridades de acreditación de seguridad competentes, y
die Zusammenschaltung ist einem Risikomanagement- und Akkreditierungsverfahren zu unterziehen und bedarf der Genehmigung durch die zuständigen SAA, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de acreditación del método analítico utilizado.
Akkreditierungsverfahren für die verwendete Untersuchungsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
haber iniciado y estar siguiendo los procedimientos de acreditación necesarios, y
die erforderlichen Akkreditierungsverfahren eingeleitet haben und sie weiter verfolgen und
Korpustyp: EU DGT-TM
demuestre que ha iniciado y prosigue los procedimientos de acreditación necesarios conforme al Reglamento (CE) no 882/2004;
nachweist, dass es die erforderlichen Akkreditierungsverfahren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 eingeleitet hat und weiterbetreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mejorarse la labor de vigilancia para eliminar de la lista a las ONG inactivas, y debe promoverse en mayor medida el proceso de acreditación electrónica ya iniciado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
Durch eine bessere Überwachung sollte erreicht werden, dass inaktive NGOs von der Liste gestrichen werden, und das von der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten bereits eingeleitete papierlose Akkreditierungsverfahren sollte ausgebaut werden.
Korpustyp: UN
b) Las organizaciones no gubernamentales y entidades del sector empresarial interesadas no reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social o no acreditadas en la Conferencia de Monterrey deberán solicitar su acreditación a la Asamblea General conforme al procedimiento de acreditación establecido en la Conferencia;
b) dass interessierte nichtstaatliche Organisationen und privatwirtschaftliche Institutionen, die keinen Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat haben oder nicht bei der Konferenz von Monterrey akkreditiert waren, die Akkreditierung entsprechend dem während der Konferenz geltenden Akkreditierungsverfahren bei der Generalversammlung beantragen können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que difunda ampliamente entre las organizaciones no gubernamentales toda la información disponible sobre los procedimientos de acreditación, las modalidades y las medidas de apoyo para su participación en la labor del Comité Especial, así como los criterios aplicables a la asistencia financiera que puede obtenerse a través del fondo de contribuciones voluntarias;
11. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass alle verfügbaren Informationen über Akkreditierungsverfahren, Modalitäten und Unterstützungsmaßnahmen für die Teilnahme an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses sowie die Kriterien für die über den freiwilligen Fonds zur Verfügung stehende Finanzhilfe bei den nichtstaatlichen Organisationen weite Verbreitung finden;
Korpustyp: UN
Los procedimientos de evaluación y acreditación se introducen para reforzar la transparencia frente a la opinión pública y para aumentar la confianza en los centros universitarios.
Die Evaluierungs-/Akkreditierungsverfahren werden eingeführt, um die Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit zu stärken und das Vertrauen in die Hochschuleinrichtungen zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los SIC que manejen ICUE serán objeto de un proceso de acreditación, basado en los principios de la GI, cuyo nivel de detalle debe ser acorde con el nivel de protección requerido.
Sämtliche Kommunikations- und Informationssysteme, in denen EU-VS bearbeitet werden, werden einem auf den Grundsätzen der Informationssicherung basierenden Akkreditierungsverfahren unterzogen, dessen Detailliertheit der geforderten Sicherheitsstufe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónZulassungsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el curso de una inspección se descubre algún incumplimiento de los requisitos de acreditación pertinentes, el BCE enviará al fabricante una nota de resultados, en la que especificará el incumplimiento o los incumplimientos, en los plazos siguientes:
Werden bei einer Inspektion Fälle der Nichterfüllung der einschlägigen Zulassungsanforderungen festgestellt, übermittelt die EZB dem Hersteller ein Mängelschreiben mit Angabe der betreffenden Nichterfüllungsfälle innerhalb der nachstehenden Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán llevarse a cabo inspecciones in situ complementarias para comprobar si, adoptadas las medidas o mejoras comunicadas por el fabricante, este cumple los requisitos de acreditación pertinentes.
Weitere Inspektionen innerhalb des Betriebs können durchgeführt werden, um zu überprüfen, ob der Hersteller nach Durchführung der genannten Maßnahmen oder Verbesserungen die einschlägigen Zulassungsanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda modificación de las medidas en vigor en el lugar de fabricación que se efectúe después de concedida la acreditación y que afecte o pueda afectar al cumplimiento de los requisitos de acreditación pertinentes, incluida toda modificación de los detalles a que se refiere el artículo 5, apartado 2, letras a) a d);
Änderungen der Maßnahmen in der Fertigungsstätte, die nach der Erteilung der Zulassung vorgenommen wurden und die die Erfüllung der einschlägigen Zulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten, einschließlich Änderungen der in Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben a bis d bezeichneten Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplir los requisitos de acreditación pertinentes;
Nichterfüllung der einschlägigen Zulassungsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo incumplimiento de los requisitos de acreditación pertinentes se notificará al fabricante incumplidor conforme a lo dispuesto en el artículo 10, apartado 4, o por otros cauces.
Jeder Fall der Nichterfüllung der einschlägigen Zulassungsanforderungen wird dem säumigen Hersteller nach Artikel 10 Absatz 4 oder in sonstiger Weise mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por una mejor gestión del procedimiento de acreditación, la acreditación, incluida la provisional, debe tener validez permanente salvo que se concluya que el fabricante no cumple los requisitos de acreditación pertinentes.
Zur Gewährleistung einer besseren Verwaltung im Rahmen des Zulassungsverfahrens sollte eine vorläufige Zulassung und eine Zulassung dauerhaft gültig sein, es sei denn, es wird festgestellt, dass ein Hersteller die einschlägigen Zulassungsanforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inspección in situ» la visita de un equipo de inspección del BCE a un lugar de fabricación para evaluar si las medidas en él en vigor cumplen los requisitos de acreditación pertinentes;
„Inspektion innerhalb des Betriebs“ die Besichtigung einer Fertigungsstätte durch ein Inspektionsteam der EZB, um zu prüfen, ob die in der Fertigungsstätte getroffenen Maßnahmen die einschlägigen Zulassungsanforderungen erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inspección a distancia» la evaluación por el BCE de la documentación presentada por el fabricante en el marco de una inspección llevada a cabo fuera de su lugar de fabricación para determinar si el fabricante cumple los requisitos de acreditación pertinentes;
„Inspektion außerhalb des Betriebs“ die Prüfung der von einem Hersteller im Rahmen einer Inspektion vorgelegten Unterlagen, die die EZB außerhalb der Fertigungsstätte durchführt, um festzustellen, ob der Hersteller die einschlägigen Zulassungsanforderungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá conceder una acreditación provisional al fabricante que demuestre satisfactoriamente, antes de comenzar una actividad relacionada con la seguridad del euro o una actividad relacionada con elementos del euro, que ha establecido los procedimientos y la infraestructura necesarios para cumplir los requisitos de acreditación pertinentes en el lugar de fabricación.
Die EZB kann einem Hersteller eine vorläufige Zulassung erteilen, sofern dieser vor Aufnahme einer für die Sicherheit des Euro bzw. für Euro-Materialien bedeutsamen Tätigkeit nachgewiesen hat, dass er die Verfahren und Infrastrukturen geschaffen hat, die zur Erfüllung der einschlägigen Zulassungsanforderungen in der Fertigungsstätte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE evaluará por medio de inspecciones si el fabricante cumple los requisitos de acreditación pertinentes.
Die EZB prüft im Wege von Inspektionen, ob ein Hersteller die einschlägigen Zulassungsanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónAkkreditierungsagenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es la creación de redes de agencias nacionales y europeas de evaluación y acreditación – públicas y privadas – cuyas evaluaciones y sus resultados puedan tener consecuencias a nivel de licencias, financiación, ayudas para los estudiantes y «prestigio» de las instituciones, aunque eso no se explica claramente.
Ein Beispiel dafür ist die Einrichtung nationaler – staatlicher und privater – Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsagenturen –, deren Beurteilungen und die daraus resultierenden Ergebnisse sich auf Entscheidungen über Lizenzierungen und Finanzierungen, die Unterstützung von Studierenden und den „Ruf“ der Einrichtungen auswirken können, obwohl dies nicht eindeutig erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de acreditación deben ser transparentes y capaces de resistir presiones de cualquier tipo.
Akkreditierungsagenturen müssen transparent sein und jeder Art von Druckausübung widerstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación europea para la garantía de la calidad en la enseñanza superior (ENQA), que se estableció en 2000, cuenta entre sus miembros con un número creciente de organismos de garantía de la calidad o acreditación de todos los Estados miembros.
Die im Jahr 2000 eingerichtete Europäische Vereinigung für Qualitätssicherung in der Hochschulbildung (ENQA, European Association for Quality Assurance in Higher Education) nimmt immer mehr Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen in allen Mitgliedstaaten als neue Mitglieder auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
que permitan a las instituciones de enseñanza superior activas en su territorio elegir, entre las agencias de garantía de la calidad o acreditación del Registro europeo, aquélla que se ajuste mejor a sus necesidades y a su perfil, siempre que ello sea compatible con la legislación nacional o sea autorizado por sus autoridades nacionales;
den in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Hochschuleinrichtungen die Möglichkeit zu geben, unter den Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen in dem europäischen Register eine Agentur auszuwählen, die ihren Bedürfnissen und ihrem Profil entspricht, vorausgesetzt, dies ist mit ihren nationalen Rechtsvorschriften vereinbar oder wird von ihren nationalen Behörden gestattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de la lista de agencias debe estar a cargo de representantes de las autoridades nacionales, del ámbito de la enseñanza superior (instituciones de enseñanza superior, estudiantes, profesores e investigadores) y de las agencias de garantía de la calidad o acreditación activas en los Estados miembros, junto con los interlocutores sociales;
Die Liste der Agenturen sollte von Vertretern der nationalen Behörden, des Hochschulbereichs (Hochschuleinrichtungen, Studierende, Hochschullehrkräfte und Wissenschaftler) und der in den Mitgliedstaaten tätigen Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsagenturen sowie den Sozialpartnern aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, se elimina toda referencia a que los Estados miembros tengan que aceptar, a la hora de conceder subvenciones a las instituciones de enseñanza superior, las evaluaciones de los organismos de garantía de la calidad o acreditación recogidos en el registro europeo (enmienda 10).
Hinsichtlich der Normen, die zur Qualitätssicherung anzuwenden sind, verlangt der Ausschuss, dass diese von den Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen in Zusammenarbeit mit Vertretern der Hochschulen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones de enseñanza superior podrán elegir, entre los organismos de garantía de la calidad o acreditación del registro europeo, aquél que se ajuste mejor a sus necesidades pero siempre y cuando este sea compatible con la legislación nacional correspondiente (enmienda 9).
Hinsichtlich der Normen, die zur Qualitätssicherung anzuwenden sind, verlangen die Abgeordneten, dass diese von den Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen in Zusammenarbeit mit Vertretern der Hochschulen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Poner a disposición del público los resultados de las evaluaciones realizadas por los organismos de garantía de la calidad o acreditación contribuiría a mejorar la información y la transparencia para las instituciones de enseñanza superior.
Die Veröffentlichung der Ergebnisse der Beurteilungen der Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen würde zu besserer Information und Transparenz für die Hochschuleinrichtungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La elaboración de la lista deberá estar a cargo de representantes de los organismos de garantía de la calidad o acreditación activos en los Estados miembros, junto con representantes del sector de la enseñanza superior (universidades e instituciones no universitarias de enseñanza superior, estudiantes, profesores universitarios e investigadores) y los interlocutores sociales.
An der Aufstellung der Liste sind Vertreter der in den Mitgliedstaaten tätigen Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsagenturen, Vertreter des Hochschulbereichs (Universitäten und nichtuniversitäre Hochschuleinrichtungen, Studierende, Hochschullehrkräfte und Wissenschaftler) sowie die Sozialpartner beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
C. Un registro europeo de organismos de garantía de la calidad o de acreditación
C. Europäisches Register von QS- und Akkreditierungsagenturen
Korpustyp: EU DCEP
acreditaciónAkkreditierungsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello incluye la presentación de información histórica sobre el estado de supervisión/acreditación de los servicios de certificación supervisados/acreditados.
Dies beinhaltet auch die Bereitstellung historischer Informationen über den Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus der beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el tipo de lista de confianza (por ejemplo, para indicar que esta lista facilita información sobre el estado de supervisión/acreditación de los servicios de certificación prestados por CSP supervisados/acreditados por el Estado miembro de referencia en cuanto al cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva 1999/93/CE),
Angaben zum Typ der vertrauenswürdigen Liste (z. B. Angabe der Tatsache, dass diese vertrauenswürdige Liste Informationen über den Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste von CSPs enthält, die von dem betreffenden Mitgliedstaat im Hinblick auf die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt werden bzw. akkreditiert wurden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa lista de confianza es el único instrumento que debe utilizar cada Estado miembro para facilitar información sobre el estado de supervisión/acreditación de los servicios de certificación y sus proveedores:
Eine solche vertrauenswürdige Liste ist das einzige Instrument, mit dem der betreffende Mitgliedstaat Informationen über den Aufsichts-/Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste und ihrer Anbieter bereitstellt, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse y mantenerse una única lista de confianza por Estado miembro para indicar el estado de supervisión y/o acreditación de los servicios de certificación de los CSP que están supervisados/acreditados por el Estado miembro.
Jeder Mitgliedstaat erstellt und führt nur eine einzige vertrauenswürdige Liste, aus der der Aufsichts- und/oder Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste hervorgeht, die von den von diesem Mitgliedstaat beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente figura 1 describe el flujo esperado, para un único servicio de certificación, entre las posibles situaciones de supervisión/acreditación:
Die nachstehende Abbildung 1 beschreibt den zu erwartenden Wechsel des Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus für einen einzelnen Zertifizierungsdienst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo esperado del estado de supervisión/acreditación de un servicio de un CSP
Zu erwartender Wechsel des Aufsichts-/Akkreditierungsstatus für einen einzelnen CSP-Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que en un Estado miembro pueda haber distintos organismos encargados de la supervisión y acreditación de los servicios de certificación, se espera que se utilice una sola entrada para un mismo servicio de certificación y que su estado de supervisión/acreditación se actualice en consecuencia.
Obwohl möglicherweise unterschiedliche Stellen in einem Mitgliedstaat für die Beaufsichtigung bzw. Akkreditierung von Zertifizierungsdiensten in diesem Mitgliedstaat zuständig sind, darf für einen Zertifizierungsdienst nur ein einziger Eintrag vorhanden sein und der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus muss entsprechend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designa la lista que indica el estado de supervisión/acreditación de los servicios de certificación de los proveedores de servicios de certificación que están supervisados/acreditados por el Estado miembro de referencia en cuanto al cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva 1999/93/CE.
Bezeichnet die Liste, aus welcher der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste von Zertifizierungsdiensteanbietern, die vom jeweiligen Mitgliedstaat beaufsichtigt werden bzw. akkreditiert wurden, hervorgeht, so dass den Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG Genüge getan ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos sobre la acreditación de los laboratorios de análisis que participan en los controles;
Angaben zum Akkreditierungsstatus der an den Kontrollen beteiligten Analyselabors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el método de análisis, la acreditación y la incertidumbre: únicamente debe comunicarse si son diferentes de los PCB-6
Angaben über Analysemethode, Akkreditierungsstatus und Messunsicherheit: nur anzugeben, wenn anders als bei PCB-6
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónAkkreditierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordenanza de 17 de junio de 1996 relativa al sistema de acreditación suizo y a la designación de los laboratorios de ensayo y los organismos de evaluación de la conformidad (RO 1996 1904), modificada en último lugar el 1 de junio de 2012 (RO 2012 2887)
104. Verordnung vom 17. Juni 1996 über das schweizerische Akkreditierungssystem und die Bezeichnung von Prüf-, Konformitätsbewertungs-, Anmelde- und Zulassungsstellen (AS 1996 1904), zuletzt geändert am 1. Juni 2012 (AS 2012 2887)
Korpustyp: EU DGT-TM
información, si procede, sobre el régimen de «acreditación voluntaria» nacional aplicable a cualquier CSPQC,
ggf. Informationen über das einzelstaatliche „freiwillige Akkreditierungssystem“, das für alle CSPQC gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
información, si procede, sobre el régimen de «acreditación voluntaria» nacional aplicable a cualquier CSP que no expida QC.
ggf. Informationen über das einzelstaatliche „freiwillige Akkreditierungssystem“, das für alle CSPs gilt, die keine QCs ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información, cuando proceda, sobre el régimen nacional de acreditación voluntaria aplicable a cualquier CSPQC,
ggf. Informationen über das einzelstaatliche freiwillige Akkreditierungssystem, das für alle CSPQC gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
información, cuando proceda, sobre el régimen nacional de acreditación voluntaria aplicable a cualquier CSP que no expida QC.
ggf. Informationen über das einzelstaatliche freiwillige Akkreditierungssystem, das für alle CSPs gilt, die keine QCs ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de verificación y acreditación debe evitar toda duplicación innecesaria de los procedimientos y de las organizaciones establecidas de conformidad con otros instrumentos legislativos de la Unión que pueda traducirse en un aumento de la carga para los Estados miembros o los operadores económicos.
Das Prüf- und Akkreditierungssystem sollte vermeiden, dass Verfahren und Einrichtungen, die bereits nach Maßgabe anderer Rechtsinstrumente der Europäischen Union geschaffen wurden, unnötig verdoppelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de acreditación de visitantes internalizado para ofrecer un servicio mejor y más coherente;
ein internalisiertes Akkreditierungssystem für Besucher, um einen besseren und einheitlicheren Dienst zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Esas disposiciones deben garantizar y mejorar constantemente la competencia de los verificadores medioambientales mediante un sistema de acreditación independiente y neutral, una formación permanente y una supervisión adecuada de sus actividades para garantizar la transparencia y credibilidad de las organizaciones que participen en EMAS.
Diese Bestimmungen dürften die Kompetenz der Umweltgutachter gewährleisten und fortlaufend verbessern, indem ein unabhängiges, neutrales Akkreditierungssystem, die Ausbildung der Gutachter und eine angemessene Überwachung von deren Tätigkeiten vorgesehen und damit die Transparenz und Glaubwürdigkeit der an EMAS teilnehmenden Organisationen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones EMAS deben garantizar y mejorar constantemente la competencia de los verificadores medioambientales mediante un sistema de acreditación independiente y neutral, una formación permanente y una supervisión adecuada de sus actividades para garantizar la transparencia y credibilidad de las organizaciones que participen en EMAS.
Die EMAS-Bestimmungen dürften die Kompetenz der Umweltgutachter gewährleisten und fortlaufend verbessern, indem ein unabhängiges, neutrales Akkreditierungssystem, die Ausbildung der Gutachter und eine angemessene Überwachung von deren Tätigkeiten vorgesehen und damit die Transparenz und Glaubwürdigkeit der an EMAS teilnehmenden Organisationen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace años ya existe un sistema de acreditación que funciona bien y comprobado en los Estados miembros.
In den Mitgliedstaaten besteht seit mehreren Jahren ein gut funktionierendes und bewährtes Akkreditierungssystem.
Korpustyp: EU DCEP
acreditaciónAkkreditierungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país PODRÁ tener organismos de supervisión y acreditación distintos e incluso organismos adicionales para las eventuales actividades operativas conexas.
Ein Land KANN über separate Aufsichts- und Akkreditierungsstellen und sogar über zusätzliche Einrichtungen für beliebige operative Aktivitäten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17011, “Requisitos generales para los organismos de acreditación que realizan la acreditación de organismos de evaluación de la conformidad”;».
EN ISO/IEC 17011 über ‚Konformitätsbewertung — Allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de acreditación designados por los Estados miembros de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 765/2008 serán responsables de la acreditación de verificadores medioambientales y de la supervisión de las actividades realizadas por los verificadores medioambientales con arreglo al presente Reglamento.
Die von den Mitgliedstaaten nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 benannten Akkreditierungsstellen sind für die Akkreditierung der Umweltgutachter und die Beaufsichtigung der von den Umweltgutachtern gemäß der vorliegenden Verordnung durchgeführten Tätigkeiten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norma aplicable a los organismos de acreditación:
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Norm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Un país PODRÁ tener organismos de supervisión y acreditación distintos e incluso organismos adicionales para las eventuales actividades operativas conexas.
Hinweis: Ein Land KANN über separate Aufsichts- und Akkreditierungsstellen und sogar über zusätzliche Einrichtungen für beliebige operative Aktivitäten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los requisitos mínimos de la acreditación y a los requisitos aplicables a los organismos de acreditación, se aplicará la norma armonizada prevista en el Reglamento (CE) no 765/2008 en relación con los requisitos generales aplicables a los organismos de acreditación que acreditan a organismos de evaluación de la conformidad.
Für die Mindestanforderungen an die Akkreditierung und die Anforderungen an Akkreditierungsstellen gelten die harmonisierten Normen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 betreffend allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación se basa en un certificado de acreditación, el Estado miembro podrá encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a sus organismos de acreditación nacionales de acuerdo con el Reglamento
Basiert die Notifizierung auf einer Akkreditierungsurkunde, können die Mitgliedstaaten entscheiden, dass die Begutachtung und Überwachung nach Absatz 1 von ihren nationalen Akkreditierungsstellen im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
a) considerar las observaciones formuladas por las partes interesadas, incluidos los organismos de acreditación y las autoridades competentes en la aplicación de la legislación medioambiental, en relación con organizaciones solicitantes o registradas;
(a) die Bemerkungen interessierter Kreise, einschließlich Akkreditierungsstellen und zuständige Durchsetzungsbehörden, zu Antrag stellenden oder registrierten Organisationen zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
a) considerar las observaciones formuladas por las partes interesadas, incluidos los organismos de acreditación y las autoridades competentes en la aplicación de la legislación medioambiental, así como los órganos representativos de las organizaciones, en relación con organizaciones solicitantes o registradas;
(a) die Bemerkungen interessierter Kreise, einschließlich Akkreditierungsstellen , zuständige Durchsetzungsbehörden und Vertretungsgremien der Organisationen , zu Antrag stellenden oder registrierten Organisationen zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los organismos de acreditación:
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Normen:
Korpustyp: EU DCEP
acreditaciónAkkreditierungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es un programa de apoyo a la calidad en Bangladesh, que se concentra en la mejora de las normas de calidad, los sistemas de metrología y acreditación en el país para ayudar a los laboratorios nacionales a garantizar el reconocimiento regional y multilateral y la aceptabilidad de los certificados de evaluación de conformidad.
Ein Beispiel dafür ist ein Programm zur Qualitätsförderung in Bangladesch, in dessen Mittelpunkt die Verbesserung der dortigen Qualitätsstandards, Metrologie und Akkreditierungssysteme steht. Damit sollen die nationalen Labors in ihrem Bemühen um die regionale und multilaterale Anerkennung und Akzeptanz von Konformitätsbewertungszertifikaten unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicables a los CSP que no expiden QC.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher für CSPs, die keine QCs ausstellen, geltender Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá facilitarse información adicional sobre los sistemas nacionales de supervisión/acreditación para los CSP que no expidan QC a nivel de servicio si procede y resulta necesario (por ejemplo, para distinguir entre varios niveles de calidad/seguridad) mediante el uso del «Scheme service definition URI» (cláusula 5.5.6).
Zusatzinformationen über einzelstaatliche Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, können auf der Dienstebene ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen Qualitäts-/Sicherheitsgraden) durch die Verwendung der „Scheme service definition URI“ (Abschnitt 5.5.6) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquemas de acreditación sectoriales deben abarcar los ámbitos de actividad en los que los requisitos generales de competencia que deben cumplir los organismos de evaluación de la conformidad no bastan para garantizar el nivel necesario de protección cuando se imponen requisitos específicos detallados en materia de tecnología o relativos a la salud y seguridad.
Die sektoralen Akkreditierungssysteme sollten die Tätigkeitsbereiche abdecken, für die die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen nicht ausreichen, um das erforderliche Schutzniveau zu gewährleisten, wenn detaillierte technische oder gesundheits- und sicherheitsbezogene Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar al organismo reconocido en aplicación del artículo 14 que establezca criterios de evaluación y procedimientos de evaluación por pares y que desarrolle esquemas de acreditación sectoriales;
die nach Artikel 14 anerkannte Stelle ersuchen, Bewertungskriterien und -verfahren für die Beurteilung unter Gleichrangigen festzulegen und sektorbezogene Akkreditierungssysteme zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos elementos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicados a nivel nacional a los CSP que no expiden QC.
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota (4): PODRÁ facilitarse información adicional de «reconocimiento» relacionada con el estado definida a nivel de los sistemas nacionales de supervisión/acreditación para los CSP que no expidan QC a nivel de servicio cuando proceda y resulte necesario (por ejemplo, para distinguir entre varios niveles de calidad/seguridad).
Anmerkung (4): Zusätzliche statusbezogene „Qualification“-Informationen auf der Ebene der einzelstaatlichen Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, KÖNNEN ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen Qualitäts-/Sicherheitsstufen) auf der Dienstebene bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias evalúen el nivel de calidad y seguridad de tales sistemas de supervisión/acreditación.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá facilitarse información adicional sobre los sistemas nacionales de supervisión/acreditación para los CSP que no expidan QC a nivel de servicio si procede y resulta necesario (por ejemplo, para distinguir entre varios niveles de calidad/seguridad) mediante el uso del «Scheme service definition URI» (cláusula 5.5.6).
Zusätzliche Informationen über einzelstaatliche Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, können auf der Dienstebene ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen Qualitäts-/Sicherheitsgraden) durch die Verwendung der „Scheme service definition URI“ (Abschnitt 5.5.6) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los organismos de certificación cumplan los criterios y principios generales establecidos en el anexo II y en cualquier sistema subsiguiente de acreditación sectorial.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zertifizierungsstellen die allgemeinen Kriterien und Grundsätze von Anhang II sowie etwaiger sich anschließender sektoraler Akkreditierungssysteme erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónQualitätszulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante acreditado solo podrá realizar la actividad de producción de billetes en euros en los lugares de fabricación para los que se le haya concedido la acreditación de calidad de conformidad con la presente decisión.
Ein zugelassener Hersteller darf eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nur an den Fertigungsstätten durchführen, für die ihm die EZB die Qualitätszulassung gemäß diesem Beschluss erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de acreditación de calidad del BCE serán normas mínimas.
Bei den Anforderungen der EZB für die Qualitätszulassung handelt es sich um Mindestanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente decisión se entenderán sin perjuicio de cualquier acreditación de calidad plena o temporal concedida antes de su entrada en vigor.
Die Vorschriften dieses Beschlusses gelten unbeschadet einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung, die vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya realizado alguna actividad de producción de billetes en euros en los 24 meses precedentes a la solicitud de plena acreditación de calidad o se le haya concedido una acreditación de calidad temporal conforme al artículo 4 y haya comenzado una actividad de producción de billetes en euros conforme al artículo 10, apartado 3;
er war in den 24 Monaten, die dem Antrag auf volle Qualitätszulassung vorangehen, an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit befasst, oder ihm wurde eine vorübergehende Qualitätszulassung gemäß Artikel 4 erteilt, und er hat eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 3 begonnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante no ha realizado una actividad de producción de billetes en euros en los 24 meses precedentes a la solicitud de plena acreditación de calidad conforme al artículo 3, apartado 2, letra a), podrá obtener una acreditación de calidad temporal para una actividad de producción de billetes en euros prevista.
Wenn ein Hersteller in den 24 Monaten vor dem Antrag auf volle Qualitätszulassung nicht an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a beteiligt war, kann ihm eine befristete Qualitätszulassung für eine geplante Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante participa en una licitación para una actividad de producción de billetes en euros o recibe el encargo de realizar dicha actividad en este período, su acreditación de calidad temporal podrá prorrogarse el tiempo necesario hasta que el BCE haya decidido si le concede la plena acreditación de calidad.
Nimmt der Hersteller während dieses Zeitraums an einer Ausschreibung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit teil oder erhält er während dieses Zeitraums den Auftrag für die Durchführung einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, kann seine befristete Qualitätszulassung gegebenenfalls verlängert werden, bis die EZB eine Entscheidung darüber getroffen hat, ob ihm eine volle Qualitätszulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificación del lugar de fabricación y de su ubicación, así como de la actividad de producción de billetes en euros para la que el fabricante solicita plena acreditación de calidad;
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die volle Qualitätszulassung beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el fabricante proponga adoptar ciertas mejoras a fin de cumplir los requisitos de calidad, no se concederá la acreditación de calidad mientras esas mejoras no se adopten.
Falls der Hersteller Verbesserungen vorschlägt, um die Qualitätsanforderungen zu erfüllen, wird die Qualitätszulassung nicht vor der Vornahme dieser Verbesserungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del equipo de control de calidad acerca de si debe concederse la plena acreditación de calidad.
der Bewertung des Qualitätskontrollteams, ob eine volle Qualitätszulassung erteilt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión sobre la plena acreditación de calidad
Entscheidung über die volle Qualitätszulassung
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditaciónZulassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante acreditado no transferirá ni cederá su acreditación a terceros, incluidas sus filiales y empresas asociadas.
Ein zugelassener Hersteller darf seine Zulassungen nicht auf Dritte, einschließlich seiner Tochterunternehmen und der mit ihm verbundenen Unternehmen, übertragen oder an diese abtreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo podrá decidir que delega en uno o varios de sus miembros las facultades para conceder una acreditación provisional conforme al artículo 6.
Das Direktorium kann beschließen, die Befugnis zur Erteilung vorläufiger Zulassungen nach Artikel 6 einem oder mehreren seiner Mitglieder zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante acreditado solo podrá realizar la actividad de producción de billetes en euros en el lugar de fabricación para el que se le haya concedido: a) la acreditación medioambiental, y b) la acreditación de seguridad e higiene, con independencia de cualquier otra acreditación concedida con arreglo a otro acto jurídico del BCE.
Ein zugelassener Hersteller darf eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nur an den Fertigungsstätten durchführen, für die ihm die EZB a) die Umweltzulassung, sowie b) die Gesundheits- und Sicherheitszulassung ungeachtet sonstiger, gemäß einem anderen EZB-Rechtsakt erteilter Zulassungen erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, debe darse al Comité Ejecutivo la facultad de subdelegar la competencia para tomar decisiones relativas a la acreditación rutinaria en uno o varios de sus miembros.
Zu diesem Zweck sollte das Direktorium die Zuständigkeit für Entscheidungen in Bezug auf routinemäßige Zulassungen auf eines oder mehrere seiner Mitglieder übertragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subdelegación, sin embargo, no cubrirá la competencia de conceder exenciones, rechazar solicitudes de acreditación, ni suspender o revocar acreditaciones.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subdelegación, sin embargo, no cubrirá la competencia para conceder exenciones, rechazar solicitudes de acreditación ni suspender o revocar acreditaciones.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga uso de nuestra amplia experiencia en lo que respecta la acreditación internacional y la certificación EG de trenes de alta velocidad y locomotoras.
Haga uso de nuestra amplia experiencia en lo que respecta la acreditación internacional y la certificación EG de trenes de alta velocidad y locomotoras.
Nutzen Sie unsere langjährige Erfahrung mit internationalen Zulassungen und EG-Zertifizierungen und sichern sich somit unsere fach- und termingerechte Dienstleistung.
NO es un servicio de educación a distancia y por tanto no autoriza ni abre la posibilidad de acceder a través de los contenidos a los profesores/autores de los mismos ni da derechos a reclamar cualquier acreditación o reconocimiento por parte de la Institución.
Sie bietet KEIN Fernstudium und daher auch nicht die Möglichkeit, über die Inhalte Kontakt zu den Lehrkräften bzw. Verfassern derselben aufzunehmen. Außerdem berechtigt sie nicht dazu, irgendwelche Zulassungen oder Anerkennungen seitens der Institution anzufordern.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
acreditaciónZertifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de evaluación seguramente permitirá introducir entonces nuevas mejores, como por ejemplo una posible acreditación de los productores de piensos compuestos.
Vielleicht wäre dann der Evaluierungsbericht geeignet, weitere Verbesserungen einzuführen, z.B. eine eventuelle Zertifizierung der Mischfutterhersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esto, hemos concluido que, visto así, los beneficiarios históricos de los ferrocarriles aún tienen en sus manos las llaves de la apertura del mercado, como acceso a las vías, interoperabilidad técnica, capacitación y acreditación, por citar tan sólo unos ejemplos.
Vor diesem Hintergrund müssen wir auch feststellen, dass historische Nutznießer der Bahn so gesehen die Schlüssel der Öffnung des Marktes weiter in den Händen behalten - Zugang zur Schiene, technische Interoperabilität, die Ausbildung und die Zertifizierung, um nur einige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de obtener la acreditación como instructor cualificado para impartir la formación establecida en los puntos 11.2.3.1 a 11.2.3.5, 11.2.4 y 11.2.5, el aspirante deberá tener conocimiento del entorno de trabajo en el campo pertinente de la seguridad aérea y poseer la cualificación y las competencias oportunas en las siguientes áreas:
Voraussetzung für eine Zertifizierung als Ausbilder mit Qualifikation für Schulungen gemäß den Nummern 11.2.3.1 bis 11.2.3.5 sowie 11.2.4 und 11.2.5 sind Kenntnisse des Arbeitsumfeldes in dem relevanten Bereich der Luftsicherheit sowie Qualifikationen und Kompetenzen in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de obtener la acreditación como instructor cualificado para impartir la formación establecida en los puntos 11.2.3.1 a 11.2.3.5, 11.2.4 y 11.2.5, el aspirante deberá tener conocimiento del entorno de trabajo en el campo pertinente de la seguridad aérea y poseer las cualificaciones y competencias oportunas en las siguientes áreas:
Voraussetzung für eine Zertifizierung als Ausbilder mit Qualifikation für Schulungen gemäß den Nummern 11.2.3.1 bis 11.2.3.5 sowie 11.2.4 und 11.2.5 sind Kenntnisse des Arbeitsumfeldes in dem relevanten Bereich der Luftsicherheit sowie Qualifikationen und Kompetenzen in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, están siendo sometidas a reflexión diversas iniciativas destinadas a promover un procedimiento armonizado para el registro y la acreditación de los transportistas, mejorar el intercambio de información y asistencia entre los Estados miembros y ampliar la aplicación de las normas comunitarias a los animales procedentes de terceros países.
Ferner werden Vorschläge für ein harmonisiertes Verfahren der Zertifizierung und Registrierung von Transportunternehmen, für einen besseren Datenaustausch und bezüglich der gegenseitigen Hilfe zwischen den Mitgliedstaaten sowie der Anwendung der gemeinschaftlichen Regelungen auf Tiere aus Drittländern erwogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha utilizado la Comisión, o prevé utilizar en el futuro, la acreditación de la organización Maríne Stewardship Council como medio para desarrollar una estrategia de pesca sostenible?
Wie hat die Kommission bislang die Zertifizierung des Maríne Stewardship Council als ein Mittel genutzt, um eine Strategie für die nachhaltige Fischerei zu entwickeln, oder gedenkt sie sie noch zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la acreditación EN ISO asegura unas normas claras, a fin de que la formación, la cualificación y las aptitudes sean comparables en toda Europa.
Ferner sorgt die Zertifizierung nach EN ISO für klare Regeln, so dass die Ausbildungsgänge, Qualifikationen und Fähigkeiten in ganz Europa vergleichbar wären.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cómo afectaría una modificación del programa informático durante una ICE en curso —según se ha mencionado en la pregunta 6— en la acreditación previa con arreglo al artículo 6, apartado 2, párrafo segundo?
Welche Auswirkung hätte eine in Frage 6 angesprochene Änderung der Software während einer laufenden EBI auf die vorher bereits erfolgte Zertifizierung im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 Unterabsatz 2?
Korpustyp: EU DCEP
El Programa de socios certificados de Google Analytics es una acreditación pensada para agencias y consultorías que ofrecen implementaciones de analítica web, servicios de análisis y pruebas de sitios web, y servicios de optimización.
ES
Bei dem Programm für zertifizierte Google Analytics-Partner handelt es sich um eine Zertifizierung für Agenturen und Unternehmensberatungen, die Dienstleistungen im Bereich Implementierung von Webanalyselösungen, Datenanalyse, Testen von Websites und Optimierung anbieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acreditaciónAkkreditierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro debe tener la posibilidad de elegir la acreditación o el reconocimiento o cualquier combinación de los dos.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Akkreditierungen, Anerkennungen oder eine Kombination beider Optionen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo nacional de acreditación», el organismo único de un Estado miembro que otorga la acreditación en su condición de autoridad pública, como se contempla en el Reglamento (CE) no 765/2008;
„nationale Akkreditierungsstelle“ die einzige Stelle in einem Mitgliedstaat, die im Auftrag dieses Staates Akkreditierungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo se aplicará a la acreditación, utilizada con carácter obligatorio o voluntario, relacionada con la evaluación de la conformidad, independientemente de si dicha evaluación es obligatoria o no, y con independencia del régimen jurídico del organismo que lleve a cabo la acreditación.
Dieses Kapitel gilt bei obligatorischen oder freiwilligen Akkreditierungen in Bezug auf die Bewertung der Konformität, und zwar unabhängig davon, ob diese Bewertung obligatorisch ist oder nicht und unabhängig vom Rechtsstatus der akkreditierenden Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de irregularidades en el proceso de acreditación, la reclamaciones se presentarán directamente al KAN.
Bei Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Akkreditierungen werden Beschwerden direkt bei der KAN eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Master acreditado por la AMBA, la Asociación de MBAs (más información sobre acreditación)
ES
El principal socio de GOTS en este proceso es el Servicio Internacional de Acreditación Orgánica (IOAS), que se especializa en la acreditación orgánica y opera en todo el mundo.
Der wichtigste Kooperationspartner für diesen Prozess ist die International Organic Accreditation Service (IOAS), die für Akkreditierungen von Bioprodukten spezialisiert ist und diese Dienstleistung weltweit anbieten kann.
La aprobación del programa por la Comisión equivaldrá a la acreditación previa de dichos sistemas.
Mit der Annahme des Programms durch die Kommission gelten diese Systeme als vorab akkreditiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un tercer país la llevará a cabo el organismo de acreditación o autorización que concedió la acreditación o autorización al verificador medioambiental para realizar esas actividades;
in einem Drittland erfolgt durch die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle, die den Umweltgutachter für diese Tätigkeiten akkreditiert oder ihm eine Zulassung erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 3.500 de estas organizaciones recibieron acreditación oficial para la conferencia mundial más reciente, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Bei der jüngsten Weltkonferenz, dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, wurden über 3.500 nichtstaatliche Organisationen förmlich akkreditiert.
Korpustyp: UN
De conformidad con el párrafo 13 de la resolución 55/13, la acreditación de representantes de la sociedad civil en las actividades preparatorias y en el período extraordinario de sesiones estará abierta a las siguientes entidades:
Gemäß Ziffer 13 der Resolution 55/13 können folgende Vertreter der Zivilgesellschaft für die Vorbereitungstätigkeiten und die Sondertagung akkreditiert werden:
Korpustyp: UN
18) «Verificador medioambiental»: cualquier persona física o jurídica, así como asociaciones o agrupaciones de tales personas que tengan o hayan obtenido una acreditación de acuerdo con los procedimientos y condiciones expuestos en el capítulo V y que sean independientes de la organización de que se trate .
(18) „Umweltgutachter“: jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung oder Gruppe solcher Personen, die nach den Verfahren und Bedingungen des Kapitels V akkreditiert worden ist und von der betreffenden Organisation unabhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando para obtener de las autoridades de Sri Lanka una justificación adecuada sobre por qué no han expedido aún la acreditación del Sr. Kouchner?
2. welche Maßnahmen ergriffen werden, um von den Behörden Sri Lankas eine adäquate Begründung zu erhalten, warum Herr Kouchner bisher nicht akkreditiert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de Misión de la UE deben presentar informes periódicos sobre la situación de los derechos humanos en sus países de acreditación.
Die EU-Missionsleiter (HoM) sind gehalten, regelmäßige Berichte über die Menschenrechtssituation in den Ländern, in denen die akkreditiert sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los “referente” HQE están acreditados por Cerway tras la formación y superar con éxito el examen de acreditación.
el estatus cuyo alcance se define en el artículo 3 y que concede el BCE a un fabricante confirmando que su actividad de producción de billetes en euros cumple los requisitos establecidos en la sección II; f) «acreditación de seguridad e higiene»
der einem Hersteller von der EZB verliehene Status, dessen Umfang in Artikel 3 geregelt ist und der bestätigt, dass die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit des Herstellers die Anforderungen nach Abschnitt II erfüllt; f) „Gesundheits- und Sicherheitszulassung“
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante solo podrá llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros si el BCE le concede la acreditación de seguridad e higiene para esa actividad.
Ein Hersteller darf nur dann eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchführen, wenn die EZB ihm die Gesundheits- und Sicherheitszulassung für diese Tätigkeit erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante que desee llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros solicitará por escrito al BCE que inicie el trámite de acreditación de seguridad e higiene.
Ein Hersteller, der beabsichtigt, eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchzuführen, beantragt die Einleitung des Verfahrens für die Gesundheits- und Sicherheitszulassung schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acreditación de seguridad e higiene se concederá al fabricante por un período de tres años renovable.
Die Gesundheits- und Sicherheitszulassung wird einem Hersteller für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BCE deniega la solicitud de acreditación de seguridad e higiene, el fabricante podrá iniciar el trámite de revisión establecido en el artículo 15.
Wenn die EZB den Antrag auf die Gesundheits- und Sicherheitszulassung ablehnt, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 15 einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo cambio posterior a la concesión de la acreditación medioambiental y de seguridad e higiene que afecte o pueda afectar al cumplimiento de los requisitos para obtener la acreditación medioambiental y de seguridad e higiene;
Änderungen, die nach der Erteilung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung auftreten und die die Erfüllung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo será competente para adoptar todas las decisiones relativas a la acreditación medioambiental y de seguridad e higiene del fabricante teniendo en cuenta las opiniones del Comité de billetes, e informará al Consejo de Gobierno al respecto.
Das Direktorium ist zuständig für den Erlass aller Entscheidungen hinsichtlich der Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitszulassung eines Herstellers unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses und unterrichtet den EZB-Rat hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité ejecutivo podrá decidir subdelegar las facultades para otorgar y renovar la acreditación medioambiental y de seguridad e higiene, de conformidad con los artículos 6 y 8, en uno o varios de sus miembros».
Das Direktorium kann die Befugnis zur Erteilung oder Erneuerung der Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitszulassung gemäß den Artikeln 6 und 8 auf eines oder mehrere seiner Mitglieder übertragen.“
La adhesión voluntaria al organismo reconocido no es suficiente, puesto que quitaría todo sentido al propio concepto de acreditación europea.
Eine freiwillige Mitgliedschaft in der anerkannten Stelle ist nicht ausreichend, weil dadurch das gesamte Konzept der europäischen Akkreditierung seine Kohärenz verlieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
«acreditaciónvoluntaria» según se define y regula en la Directiva 1999/93/CE [artículo 2, punto 13, artículo 3, apartado 2, artículo 7, apartado 1, letra a), artículo 8, apartado 1, artículo 11 y considerandos 4 y 11 a 13],
„freiwilligeAkkreditierung“ wie in der Richtlinie 1999/93/EG (Artikel 2 Absatz 13, Artikel 3 Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a, Artikel 8 Absatz 1, Artikel 11, Erwägungsgrund 4 sowie 11 bis 13) definiert und geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditaciónvoluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
ein in einem Mitgliedstaat angesiedelter Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, kann, nach Ablauf einer bestimmten Frist, eine freiwilligeAkkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditaciónvoluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
Beispielsweise kann ein in einem Mitgliedstaat ansässiger Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, nach Ablauf einer bestimmten Frist eine freiwilligeAkkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acreditaciónvoluntaria» según se define y regula en la Directiva 1999/93/CE [artículo 2, punto 13, artículo 3, apartado 2, artículo 7, apartado 1, letra a), artículo 8, apartado 1, artículo 11 y considerandos 4 y 11 a 13],
„freiwilligeAkkreditierung“ gemäß der Definition und den Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG (Artikel 2 Absatz 13, Artikel 3 Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a, Artikel 8 Absatz 1, Artikel 11, Erwägungsgründe 4 sowie 11 bis 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de acreditaciónAkkreditierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollar el sistemadeacreditación, calificaciones y requisitos de aseguramiento de calidad para las entidades certificadoras;
El IWG ha desarrollado su propio sistemadeacreditación para el proceso de aprobación como también para el monitoreo continuo de las certificadoras aprobadas, como se define en "Procedimiento de Aprobación y Requisitos para Organizaciones Certificadoras".
Die IWG hat ihr eigenes Akkreditierungssystem für diesen Zulassungsprozess sowie für eine kontinuierliche Überwachung der zugelassenen Zertifizierungsstellen entwickelt, wie im Dokument „Zulassungsverfahren und Anforderungen für Zertifizierungsstellen" beschrieben.
Beneficiarse de nuestra acreditación como base de inspección y certificación, así como de nuestros contactos con Eisenbahn cert-EBC, la Oficina de Ferrocarril Federal Alemán (Eisenbahnbundesamt) y al organismodeacreditación alemán
profitieren Sie von unserer Akkreditierung als Inspektionsstelle und Zertifizierungsstelle und von unseren Kontakten zur Eisenbahn-Cert – EBC, zum Eisenbahnbundesamt und zur Deutschen Akkreditierungsstelle Technik GmbH, DATech.
transmitirán al Consejo de Acreditación de Seguridad toda la información que consideren pertinente a efectos de la acreditación de seguridad;
Sie übermitteln dem Gremium für die Sicherheitsakkreditierung alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad ejecuta las funciones en materia de acreditación de seguridad encomendadas a la Agencia y está facultado para adoptar, en nombre de esta última, las decisiones relativas a la acreditación de seguridad.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung übernimmt die der Agentur übertragenen Sicherheitsakkreditierungsaufgaben und ist befugt, im Namen der Agentur Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto que autoridad de acreditación de la seguridad, el Consejo de Acreditación de Seguridad, en relación con la acreditación de seguridad de los sistemas GNSS europeos, se encargará de:
Als Behörde für die Sicherheitsakkreditierung ist das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung auf dem Gebiet der Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme für Folgendes zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional de acreditación controlará a los organismos de evaluación de la conformidad a los que haya expedido certificados de acreditación.
Die nationale Akkrediti e rung s stelle überwacht alle Konformitätsbewertungsstellen, denen sie eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt hat .
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones incluyen la equivalencia de acreditación de cualificaciones, siempre que en el Estado miembro de acogida se exija dicha acreditación.
Zu den Bedingungen gehört auch die Äquivalenz des Qualifikationsnachweises, sofern im Aufnahmemitgliedstaat ein solcher vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través de su Consejo de Acreditación de Seguridad, de la acreditación de seguridad, de conformidad con el capítulo III del Reglamento (UE) no 912/2010;
über ihr Gremium für die Sicherheitsakkreditierung die Sicherheitsakkreditierung nach Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 912/2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de junio, la autoridad competente comunicará a los solicitantes el resultado del procedimiento de acreditación y, en su caso, el número de acreditación.
Die zuständige Behörde teilt den Antragstellern vor dem 1. Juni das Ergebnis des Zulassungsverfahrens und gegebenenfalls die Zulassungsnummer mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea dentro de la Agencia un Consejo de Acreditación de Seguridad para los sistemas GNSS europeos (en lo sucesivo, «el Consejo de Acreditación de Seguridad»).
Innerhalb der Agentur wird ein Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme (nachstehend „Gremium für die Sicherheitsakkreditierung“ genannt) eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad firmará en nombre de este las decisiones que el Consejo de Acreditación de Seguridad adopte.
Der Vorsitzende des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung unterzeichnet die Beschlüsse des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung in dessen Namen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 1999 entró en vigor una nueva ley sobre metrología, que instituyó un organismo independiente de acreditación: la agencia estonia de acreditación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Acreditación El Consejo de Acreditación está compuesto por profesionales de todas partes del mundo altamente experimentados en el cuidado y el uso de animales.
Sin embargo, no será posible conseguir una acreditación de entrada al Parlamento sin registrarse.
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in der Hochschulbildung sollten ebenfalls angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes desvelar tu enfermedad o te quitarían tu acreditación de seguridad.
Du kannst keine Krankheit nicht aufdecken, da sie sonst deine Sicherheits-Stufe aufheben.
Korpustyp: Untertitel
las modalidades de acreditación de la participación de los jóvenes en las acciones;
Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der jungen Menschen an den Aktionen;
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia es obligatorio contar con una acreditación para la realización de trabajos en instalaciones eléctricas.
In Schweden ist die Durchführung von Elektroinstallationsarbeiten zulassungspflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial la acreditación de seguridad del personal de la Agencia.
Angemessene Sicherheitsüberprüfungsverfahren für die Mitarbeiter der Agentur sind von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Organismos competentes y registros de certificados de acreditación de objetivo (CAO)
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
Korpustyp: EU DCEP
(14 quater ) En aplicación del principio de subsidiariedad, las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se basarán en las decisiones locales de acreditación de seguridad adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros.
(14c ) In Anwendung des Subsidiaritätsprinzips sollten sich die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den lokalen Sicherheitsakkreditierungsstellen der jeweiligen Mitgliedstaaten getroffenen Beschlüsse stützen.
Korpustyp: EU DCEP
- las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se basarán en las decisiones locales de acreditación de seguridad adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros;
– Die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse stützen sich gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den jeweiligen lokalen Sicherheitsakkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten getroffenen Beschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier persona con acreditación para acceder al PE podrá asistir a las proyecciones.
Jeder Abgeordnete darf bis zu drei Stimmen abgeben, eine Stimme pro gesehenen Film.
Korpustyp: EU DCEP
El término "prueba de competencia" debe reservarse para las actividades de acreditación de laboratorios.
Der Begriff „Eignungsprüfung“ ist den Akkreditierungstätigkeiten von Labors vorbehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Un certificado de acreditación de transferencia corresponderá a un volumen estándar de 1 MWh.
Für jede MWh erzeugte Energie wird nicht mehr als eine Übertragungsbescheinigung ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
b) si el certificado de acreditación de transferencia se refiere a:
(b) Angaben dazu, ob die Übertragungsbescheinigung
Korpustyp: EU DCEP
Organismos competentes y registros de garantías de origen y certificados de acreditación de transferencia
Zuständige Stellen und Register für Herkunftsnachweise und Übertragungsbescheinigungen
Korpustyp: EU DCEP
Una acreditación más estricta se traducirá en una mayor confianza pública.
Strengere Akkreditierungsbestimmungen dieser Labors werden das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos cargamos nuestra acreditación como organismo de independencia y justicia.
Auf diese Weise untergraben wir unseren Ruf als Organ der Unabhängigkeit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante adjuntará una copia de un certificado de acreditación válido del laboratorio de ensayo.
Der Antragsteller fügt eine Kopie der gültigen Akkreditierungsurkunde des Prüflabors bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reglamentación de la acreditación sobre vigilancia del mercado nos ha permitido mejorar dicha vigilancia.
Die Akkreditierungsvorschriften für die Marktüberwachung haben es uns ermöglicht, die Überwachung des Marktes zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los sistemas nacionales de acreditación de conformidad y de certificación de estas máquinas divergen considerablemente.
Zudem weichen die einzelstaatlichen Konformitätsnachweissysteme für solche Maschinen stark voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazado la solicitud inicial del trámite de acreditación de seguridad, o
einen Antrag auf Einleitung des Sicherheitszulassungsverfahrens abzulehnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de fabricación respecto del cual se concede la acreditación medioambiental y su dirección exacta;
die Fertigungsstätte, für die die Umweltzulassung erteilt wird, und ihre genaue Anschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
La acreditación medioambiental se concederá al fabricante por un período de tres años renovable.
Die Umweltzulassung wird einem Hersteller für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Acreditación de Seguridad para los sistemas GNSS europeos [Reglamento (UE) no 912/2010].
Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme (Verordnung (EU) Nr. 912/2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de acreditación de la participación de los jóvenes en las acciones;
die Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der betreffenden jungen Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El visado se materializa mediante un número estampado en la tarjeta de acreditación.
Das Visum wird in Form einer Nummer in die Akkreditierungskarte eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El visado se materializará mediante la inserción en la tarjeta de acreditación olímpica de dos números.
Das Visum wird in Form von zwei Nummern auf der olympischen Akkreditierungskarte angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Asesores y Abogados, mediante un documento de acreditación firmado por el Secretario.
die Beistände und Anwälte durch einen vom Kanzler unterschriebenen Ausweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluará si el trabajo se inscribe en el alcance de su acreditación;
sie bewertet, ob die Verpflichtung in ihren Akkreditierungsbereich fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar la solicitud de inicio del trámite de acreditación de calidad plena o temporal;
Ablehnung eines Antrags auf Einleitung des vollen oder befristeten Qualitätszulassungsverfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección, acreditación y documentación de los resultados cumplirán lo dispuesto en el apartado 6.13 anterior.
Für die Auswahl der Zylinder, die Überwachung der Prüfungen und die Aufzeichnung der Ergebnisse gelten die Vorschriften von Absatz 6.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el certificado de acreditación será expedido por el organismo solicitante.
Die Akkreditierungsurkunde wird in einem solchen Fall von der ersuchenden Stelle ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo nacional de acreditación»: tendrá el significado definido en el Reglamento (CE) no 765/2008;
„Nationale Akkreditierungsbehörde“ hat die Bedeutung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
retirada de la acreditación de seguridad [2] del agente por motivos que no sean disciplinarios.
Entzug des Sicherheitszeugnisses [2] des Bediensteten aus anderen als disziplinarischen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se basarán en las decisiones de acreditación de seguridad local adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros;
Die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse stützen sich gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den jeweiligen einzelstaatlichen Sicherheitsakkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten getroffenen lokalen Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del Consejo de Acreditación de Seguridad se transmitirán a la Comisión.
Die Beschlüsse des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung sind an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad aprobará su reglamento interno y nombrará a su Presidente.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung gibt sich eine Geschäftsordnung und ernennt seinen Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad creará organismos subordinados especiales, para tratar asuntos específicos.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung errichtet spezielle, ihm nachgeordnete Einrichtungen, die seine Weisungen befolgen und spezifische Fragen behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la acreditación del reconocimiento podrá figurar en el certificado o autorización de seguridad.
In diesem Fall kann die Anerkennungserklärung in der betreffenden Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de acreditación garantizará que se miden las competencias siguientes:
Das Zulassungsverfahren muss gewährleisten, dass die folgenden Kompetenzen gemessen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del principio de subsidiariedad, las decisiones en materia de acreditación de seguridad, tras el proceso definido en la estrategia de acreditación de seguridad, se deben basar en las decisiones locales de acreditación de seguridad adoptadas por las respectivas autoridades nacionales de acreditación de seguridad de los Estados miembros.
In Anwendung des Subsidiaritätsprinzips sollten sich die Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse gemäß dem in der Sicherheitsakkreditierungsstrategie festgelegten Verfahren auf die von den jeweiligen einzelstaatlichen Sicherheitsakkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten getroffenen lokalen Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse stützen.