linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
acto punible strafbare Handlung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

acto punible Straftat 3
Straftat behandelt 1 strafbares 1 bestrafen 1 Handlung 1

Verwendungsbeispiele

acto punible Straftat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier víctima de un acto punible, que recibe protección en un Estado miembro de la Unión Europea, debería poder gozar de la misma protección cuando se desplaza a otro Estado miembro.
Jegliches Opfer einer Straftat, dem in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ein Schutz zugesprochen wird, sollte vom selben Schutz profitieren können, wenn es in einen anderen Mitgliedstaat reist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) «condena»: toda resolución definitiva de un tribunal por la que se establece la culpabilidad de una persona durante un proceso penal por un acto punible con arreglo al Derecho nacional;
a) „Verurteilung“: jede endgültige Entscheidung eines Gerichts , in der im Rahmen eines Strafverfahrens festgestellt wird, dass eine Person eine Straftat nach dem innerstaatlichen Recht begangen hat
   Korpustyp: EU DCEP
que se ocasionen por la persona asegurada por o durante la perpetración de un acto punible o de un intento doloso de cometer un acto punible; ES
die die versicherte Person durch oder während der vorsätzlichen Ausführung einer Straftat oder des vorsätzlichen Versuchs einer Straftat verursacht; ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "acto punible"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para establecer que las siguientes conductas constituyen actos punibles:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende Handlungen unter Strafe gestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
La complicidad en los actos dolosos anteriormente mencionados también constituirá un delito punible. ES
Die Anstiftung zu diesen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen ist ebenfalls unter Strafe zu stellen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para establecer que las siguientes conductas , si se cometen intencionadamente, constituyen actos punibles:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende Handlungen unter Strafe gestellt werden , wenn sie vorsätzlich erfolgen :
   Korpustyp: EU DCEP
Paradójicamente, bajo la ley interna de estos últimos, el contrato ilegal se considera un acto punible y un delito.
Paradoxerweise steht illegale Beschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, "la tenencia sólo será punible si es resultado de un acto realizado con conocimiento de causa o intencionalmente".
Dennoch, "der für die Strafbarkeit erforderliche Unrechtsgehalt kann nur dort bestehen, wo der Besitz wissentlich oder gar absichtlich erlangt wird ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente comunicación define la delincuencia como todo acto punible cometido por individuos o asociaciones espontáneas de personas. ES
In dieser Mitteilung wird "Kriminalität" folgendermaßen definiert: "Kriminalität umfasst alle Delikte, die von einzelnen Personen oder nichtorganisierten Gruppen begangen werden". ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quiero subrayar que hay una mayoría de Estados miembros que opinan que los actos realizados con fines humanitarios no deben ser punibles.
Ich möchte unterstreichen, dass es eine breite Unterstützung unter den Mitgliedstaaten gibt, derartige Handlugen aus humanitären Gründen nicht zu kriminalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, "la tenencia sólo será punible si es resultado de un acto realizado con conocimiento de causa o intencionalmente (o) perseguida deliberadamente".
Dennoch, "der für die Strafbarkeit erforderliche Unrechtsgehalt kann nur dort bestehen, wo der Besitz wissentlich oder gar absichtlich erlangt wird oder willentlich aufrechterhalten wird ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, subrayamos expresamente que no se plantea una comunitarización y que la armonización de los actos punibles debe limitarse a los sectores propuestos.
Wir betonen aber ausdrücklich, daß eine Vergemeinschaftung nicht in Frage kommt und eine Harmonisierung der Straftatbestände auf die vorgeschlagenen Bereiche zu begrenzen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, las fronteras jurídicas nacionales siguen existiendo para la persecución y, sobre todo, para el castigo judicial de tales actos punibles.
Dennoch haben die nationalen Rechtsgrenzen für Fahndung und insbesondere gerichtliche Ahndung solcher Machenschaften noch immer Bestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la compra, la posesión, el almacenamiento, el transporte, la importación, la exportación y la transferencia de la posesión serán punibles mediante la ejecución de uno de los actos mencionados.
Daher sollten der Kauf, der Besitz, die Aufbewahrung, die Einfuhr, die Ausfuhr und die Besitzübertragung im Wege einer der genannten Handlungen unter Strafe gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También en lo que se refiere a los actos punibles que deba perseguir el Fiscal Europeo, en opinión de la Comisión no es tampoco necesaria la creación de un código penal europeo.
Auch was die Straftatbestände angeht, die vom Europäischen Staatsanwalt zu verfolgen wären, ist nach Auffassung der Kommission die Schaffung eines autonomen europäischen Strafrechtskodex nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el caso de los procesos penales en un Estado miembro, no deben tenerse en cuenta aquellas sentencias definitivas relativas a actos no punibles en dicho Estado miembro.
Ferner dürfen im Falle eines Strafverfahrens in einem Mitgliedstaat Verurteilungen für Straftaten, die in diesem Mitgliedstaat keinen Straftatbestand darstellen, nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las autoridades encargadas de perseguir los actos punibles, mientras las normas penales nacionales y mientras las normas nacionales, por ejemplo, de derecho fiscal, sean como son actualmente, no nos sirve de nada.
Solange die nationalen Strafverfolgungsbehörden, solange die nationalen strafrechtlichen Bestimmungen und die nationalen Bestimmungen z.B. im Steuerrecht so sind, wie sie sind, nutzt das nichts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principios inamovibles en todos los códigos modernos de Derecho Penal es el de , en virtud del cual las penas solo pueden aplicarse a algo que sea punible como delito en el momento de la comisión del acto.
Ein unumstößlicher Grundsatz in allen modernen Strafrechtsordnungen ist der Grundsatz 'nulla poena sine lege'. Er besagt, dass strafrechtlich nur sanktioniert werden darf, was zum Zeitpunkt der Tatbegehung unter Strafe gestellt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la orden de detención ha sido dictada por actos punibles en virtud de la legislación del Estado miembro informador con cadena perpetua o una medida privativa de libertad de un máximo de como mínimo 12 meses;
entweder dass der Haftbefehl für Taten erlassen wurde, die nach dem Recht des ausschreibenden Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens zwölf Monaten bedroht sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la orden de detención ha sido dictada por actos punibles en virtud de la legislación del Estado miembro informador con pena privativa de libertad o un auto de internamiento por un período máximo de al menos doce meses;
entweder dass der Haftbefehl für Taten erlassen wurde, die nach dem Recht des ausschreibenden Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens zwölf Monaten bedroht sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la complicidad en los actos dolosos a los que se hace referencia en el apartado 1 y la incitación a cometerlos sean punibles como delito.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho artículo se establece que se considerará acto punible que una persona acceda a un sistema de información eludiendo los mecanismos de seguridad, aunque en relación con dicho acto no haya obtenido un beneficio económico ni haya tenido la intención de causar daños.
Hier soll das alleinige Überwinden von Sicherheitsmaßnahmen zum Straftatbestand werden, selbst wenn weder Gewinnerzielungs- noch Schädigungsabsicht vorlag und auch kein Schaden eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta normativa es procurar que el racismo y la xenofobia sean punibles con sanciones penales "efectivas, proporcionadas y disuasorias" que puedan dar lugar a la extradición o a la entrega de los individuos culpables de actos racistas o xenófobos, así como mejorar y fomentar la cooperación judicial.
Der von Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Österreich und Spanien am 27. Mai 2005 geschlossene Vertrag von Prüm sieht die Intensivierung der grenzüberschreitenden polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit vor, insbesondere im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration.
   Korpustyp: EU DCEP
Proponemos por el contrario una armonización mínima que en cualquier caso debe ir más allá del nivel de la directiva propuesta para la protección de los intereses financieros de la Comunidad y, en consecuencia, también de los actos punibles tal como están regulados en el Convenio de 1995.
Wir schlagen vielmehr eine Mindestharmonisierung vor, die allerdings über das Niveau der vorgeschlagenen Richtlinie zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und damit auch über die Straftatbestände, wie sie in dem Übereinkommen von 1995 geregelt sind, hinausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cámaras del Parlamento Británico aceptan y ponen en práctica las disposiciones del Tratado de Reforma que lo hacen prevalecer en detrimento de las legislaciones inglesa y escocesa existentes, este acto, según las leyes actuales en materia de traición, sería punible.
Wenn die britischen Abgeordnetenhäuser die Bestimmungen des Reformvertrags akzeptieren und als übergeordnet und auf Kosten des bestehenden englischen und schottischen Rechts praktizieren, dann ist das nach den geltenden Hochverratsgesetzen ein Akt des Hochverrats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol, con sus competencias, sólo tendrá sentido si logramos producir la armonización en el ámbito de las disposiciones formales y materiales en materia de Derecho penal, en lo que respecta a la tipificación de la figura punible, a la proporción de la pena o a la confiscación de las ganancias obtenidas de los actos delictivos.
Europol mit den entsprechenden Kompetenzen macht nur dann Sinn, wenn es uns auch gelingt, die Harmonisierung im Bereich der materiellen und der formalen Strafrechtsbestimmungen herbeizuführen, wenn es um den Straftatbestand geht, wenn es um das Ausmaß der Strafe geht oder um die Einziehung der Gewinne aus Straftaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea tienen derecho a expulsar a ciudadanos que cometan delitos, aunque ningún país miembro de la Unión tiene el derecho de expulsar a ciudadanos europeos que podrían ser delincuentes sin que hayan cometido un acto punible.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Recht, Bürger, die Verbrechen begehen, des Landes zu verweisen, aber kein Land der Europäischen Union darf das Recht haben, potenziell kriminelle europäische Bürger auszuweisen, ohne dass sie sich etwas zuschulden haben kommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se va a realizar la definición de actos punibles, una armonización del derecho penal material, el reconocimiento recíproco de sentencias, se va a crear EUROJUST y una protección para las víctimas de delitos, es decir, un abanico de medidas que significan que es un éxito.
Das heißt, es wird die Definition von Straftatbeständen geben, eine Harmonisierung des materiellen Strafrechts, die gegenseitige Anerkennung von Urteilen, EUROJUST wird eingerichtet und ein Schutz für Verbrechensopfer; eine Fülle von Maßnahmen, die bedeuten, es ist ein Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que la ley no solamente prohíbe los matrimonios entre personas del mismo sexo. También significará que incluso hablar de los derechos de las minorías sexuales diferentes y organizarse en clubes, sociedades y organizaciones culturales podrá considerarse un acto punible con la detención y la cárcel.
Ich möchte darauf hinweisen, dass durch dieses Gesetz nicht nur gleichgeschlechtliche Ehen verboten werden, sondern auch Personen, die über die Rechte verschiedener sexueller Minderheiten sprechen und sich in Klubs, Gesellschaften und kulturellen Organisationen zusammenschließen, mit Gefängnis und Haft bestraft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en mayo este Parlamento exigió a la Comisión que presentase unas propuestas para una primera fase en la que la fiscalía europea solamente sería competente para los delitos y actos punibles cometidos por miembros y empleados de las instituciones de la UE contra los intereses financieros de la Unión.
Schon im Mai hat dieses Parlament hierzu Vorschläge von der Kommission verlangt für eine erste Phase, in der der europäische Staatsanwalt nur für Delikte und Straftaten von Mitgliedern und Bediensteten der EU-Institutionen gegen die finanziellen Interessen der Union zuständig wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) Las sanciones impuestas a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que han sido repatriados del extranjero, por ejemplo, considerando su salida como un acto de traición punible con una pena de internamiento, torturas, tratos crueles, inhumanos o degradantes o la pena de muerte;
ii) Sanktionen gegen Bürger der Demokratischen Volksrepublik Korea, die aus dem Ausland repatriiert wurden, wie die Behandlung ihrer Ausreise als Landesverrat, der mit Internierung, Folter, grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder mit der Todesstrafe geahndet wird;
   Korpustyp: UN