Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Nina Krushcheva es profesora de Asuntos Internacionales en la Nueva Escuela de Nueva York y actualmente profesora visitante en el Instituto de Ciencias Humanas de Viena.
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Angelegenheiten an der New School in New York und ist gegenwärtig Visiting Fellow am Institut für die Wissenschaften vom Menschen in Wien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación está actualmente en mano…de este augusto cuerpo.
Gegenwärtig liegt die Situation in den Hände…dieses erhabenen Staatskörpers.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que no es necesario modificar actualmente la Directiva, pero no excluye la posibilidad de un ajuste posterior.
ES
Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus.
ES
Lesen Sie, warum 2in1-Ultrabooks™ bei Intel immer beliebter werden und, ausgehend von anfangs 1500, jetzt von fast 15 000 Mitarbeitern genutzt werden.
ES
Cuarto, estamos elaborando un Libro Blanco sobre los sectores y actividades actualmente excluidos de la directiva sobre el tiempo de trabajo.
Viertens bereiten wir ein Weißbuch zu den Sektoren und Tätigkeitsbereichen vor, die momentan nicht von der Richtlinie zur Arbeitszeit abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burrows está actualmente destinada en el USS Majestic.
Burrows ist momentan auf der USS Majestic stationiert.
Korpustyp: Untertitel
PokerStars.com es actualmente el salón de póquer en línea más grande del mundo.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos cohesión y desarrollo social, pero estos no se dan actualmente en Europa.
Zusammenhalt und soziale Entwicklung sind notwendig, finden aber heutzutage in Europa nicht statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que América está privada de ironía actualmente.
Ich hab gehört, dass Amerika heutzutage ironiefrei ist.
Korpustyp: Untertitel
Conexiones a Internet con combinaciones a túneles IPSEC, estas son actualmente la forma mas común de creación de redes virtuales y de redes remotas.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Durante sus años de vida el club ha contado entre sus jugadores con estrellas del nivel de Kubala, Suárez, Cruyff, Maradona y actualmente con Eto'o y Ronaldinho.
UK
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
actualmentemittlerweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión mantiene actualmente delegaciones en la mayoría de países latinoamericanos que se ocupan de las relaciones entre Europa y este continente, sin embargo, debe hacerse una limpieza a fondo.
Die Kommission hat mittlerweile Delegationen in den meisten lateinamerikanischen Ländern, die sich mit den Verbindungen zwischen Europa und diesem Erdteil befassen, aber es muss ordentlich aufgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las Señorías de esta Asamblea se han destacado por sus esfuerzos para garantizar que la Unión Europea tenga una función en la política de salud, por no hablar del firme y creciente papel que desempeña actualmente en la investigación o la seguridad de productos alimentarios o políticas medioambientales, por ejemplo.
Viele ehrenwerte Mitglieder dieses Hohen Hauses haben sich hervorgetan in dem Bemühen sicherzustellen, daß die Europäische Union etwas in der Gesundheitspolitik zu sagen hat, ganz zu schweigen von der etablierten und wachsenden Rolle, die sie mittlerweile zum Beispiel auf dem Gebiet der Forschung oder der Lebensmittelsicherheit oder der Umweltpolitik spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto lo que habremos hecho es abrir la puerta a la barbarie en ese centenar de puntos de conflicto que existen actualmente en nuestro mundo.
Mittlerweile haben wir der Barbarei an den weltweit mindestens hundert Krisenherden wohl einen Freibrief erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena ilustración de lo que empieza a designarse actualmente con el nombre de Europa en redes, una Europa que sitúa a las naciones en contacto directo, sin mantener superestructuras inútiles.
Dies ist ein gutes Beispiel für das, was wir mittlerweile als vernetztes Europa bezeichnen, ein Europa, das die Nationen in direkten Kontakt zueinander bringt, ohne unnötige aufgeblähte Beamtenapparate zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que el crecimiento, efectivamente, se ha recuperado, y las últimas informaciones de que actualmente disponemos sobre las cifras del primer trimestre lo confirman.
Wir sind der Ansicht, daß der Aufschwung mittlerweile in Gang gekommen ist, was auch durch die neuesten vorliegenden Daten zu den Zahlen des ersten Quartals bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pasajeros compran actualmente sus billetes en Internet.
Eine Vielzahl von Reisenden kauft ihre Flugtickets mittlerweile online.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos actualmente una yuxtaposición de múltiples formas de cooperación policial: Schengen, Europol, Eurodac, CIS, muchas formas de cooperación bilateral y ahora también la Convención de Prüm.
Andererseits haben wir mittlerweile ein großes Nebeneinander an polizeilicher Zusammenarbeit: Schengen, Europol, Eurodac, ZIS, eine Vielzahl bilateraler Kooperationsformen und nun auch den Prümer Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aranceles de importación en la Unión Europea son actualmente unos de los más bajos del mundo.
Die Importzölle in der Europäischen Union gehören mittlerweile zu den niedrigsten in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos queda es el sector de servicios, que no es probable que sea suficiente a largo plazo, y en el que actualmente trabaja casi el 67 % del total de la mano de obra.
Was bleibt, ist der Dienstleistungssektor, und der allein ist auf Dauer wohl zu wenig. Mittlerweile arbeiten nahezu 67% aller Erwerbstätigen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha felicitado por nuestra celeridad, pero también la Comisión ha demostrado que es capaz de responder rápidamente a los cambios del mercado, que actualmente está atravesando una fase de reducción de la oferta cerealística en la UE.
Sie hat uns zu unserer Schnelligkeit beglückwünscht, aber die Kommission hat ebenfalls unter Beweis gestellt, relativ zügig auf Entwicklungen im Markt reagieren zu können, der mittlerweile im Zeichen schwindender Getreidevorräte in der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmentebisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión tomada en el Parlamento Europeo combinará los registros de grupos de presión y grupos de interés que actualmente dichas instituciones llevan por separado.
Durch die Entscheidung des Europäischen Parlaments werden nun die Register für Lobbyisten und Interessengruppen zusammengelegt, die bisher getrennt durch die beiden genannten Institutionen geführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente reclamamos que el emprendedor agrícola de las zonas menos desarrolladas, que nunca podrá convertirse en global player pero que ayuda a conservar el medio rural gracias a sus valiosos servicios ecológicos, reciba por los servicios prestados la remuneración que le corresponda, que es superior a la que percibe actualmente.
Wir fordern aber, daß derjenige landwirtschaftliche Unternehmer, der in benachteiligten Gebieten niemals dieser global player werden kann, den ländlichen Raum aber durch seine unschätzbaren ökologischen Dienstleistungen erhält, daß dieser Unternehmer für diese Leistung auch anständig - und anständiger als bisher nachprüfbar - unterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación nos ayudará a mantener la diversidad en la UE, pero debemos introducir una mayor igualdad de la que tanto carecen actualmente los ciudadanos de la Unión.
Neue Rechtsvorschriften werden uns dabei helfen, die Mannigfaltigkeit in der EU zu erhalten, aber wir müssen für eine stärkere Gleichberechtigung sorgen, an der es den EU-Bürgern bisher so sehr fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto final, la propia bombilla, es del todo segura si se usa de acuerdo con las instrucciones; tan segura como lo es actualmente cualquier bombilla o pila, por ejemplo.
Das Enderzeugnis, die Glühlampe, ist vollkommen sicher, wenn man die Gebrauchsanweisung einhält, genauso sicher wie die bisher üblichen Glühlampen und Batterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos europeos, que, en gran medida, reciben financiación con cargo a los fondos de la UE, solo pueden hacer campaña actualmente en las elecciones al Parlamento Europeo.
Die europäischen politischen Parteien, die zu einem Großteil über EU-Mittel finanziert werden, haben bisher lediglich die Erlaubnis, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament Wahlkampf zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cumplir nuestros objetivos políticos, nada más, y para ello debemos disponer de más información de la que disponemos actualmente.
Uns geht es um das Erreichen der Politikziele, und um nichts anderes. Doch dazu müssen wir eben mehr wissen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los ciudadanos necesitan más y mejor del Consejo y la Comisión de lo que obtienen actualmente.
Ich meine, die Bürger brauchen von Seiten des Rats und der Kommission mehr Einsatz und bessere Lösungen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mantenemos la credibilidad durante su aplicación, creo que podemos elaborar también el primer artículo sobre deporte del Tratado, ya que actualmente carecemos de base legal y ésa es la razón por la que no podemos definir algunas acciones y por la que tenemos que decidir caso por caso, sobre la base de problemas concretos.
Wenn wir bei der Umsetzung glaubwürdig bleiben, dann können wir auch den ersten Artikel des EG-Vertrags zum Thema Sport erarbeiten, denn bisher haben wir keine Rechtsgrundlage. Deshalb können wir einige der Aktionen nicht definieren, und müssen wir über einzelne Probleme von Fall zu Fall entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, actualmente no existe ningún método que permita detectar con exactitud la presencia, la calidad y la naturaleza de las grasas vegetales distintas de la manteca de cacao en el chocolate.
Außerdem gibt es bisher kein Verfahren zum genauen Nachweis der Menge, Qualität und Art anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hemos oído, el Séptimo Programa Marco es actualmente el mayor programa de la Unión Europea y recoge todas las iniciativas de la Unión Europea en materia de investigación bajo el techo de su programa de 53 000 millones de euros.
Wie wir gehört haben, ist das Siebte Rahmenprogramm das bisher größte EU-Forschungsprogramm. Es führt alle forschungsbezogenen EU-Initiativen unter dem Dach seines Programms von 53 Milliarden Euro zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmenteinzwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
África es actualmente el único continente del mundo con una tasa de natalidad por encima del nivel de reposición.
Afrika ist inzwischen der einzige Kontinent, dessen Geburtenrate über der Reproduktionsziffer liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los otros fondos (Fondo Europeo de Desarrollo Regional, Fondo Europeo de Pesca, Fondo de Cohesión) contienen actualmente normas de publicación.
Die anderen Fonds (Regionalfonds, Fischereifonds, Kohäsionsfonds) enthalten inzwischen ebenfalls alle Regeln zur Veröffentlichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis noticias, esa familia vive actualmente en un campo de refugiados en Hungría, pues no podía soportar más el ambiente antihúngaro de Voivodina.
Soviel ich weiß, lebt die Familie Sötét inzwischen in einem Flüchtlingslager in Ungarn, da sie die anti-ungarische Atmosphäre in der Vojvodina nicht mehr ertragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inspira en una postura ideológica que, en 2007, representa un equilibrio precario, puesto que actualmente estamos inmersos en una batalla crucial con los nuevos gigantes económicos para garantizar la supervivencia de nuestra industria.
Er ist von einer ideologischen Haltung beeinflusst, die im Jahr 2007 völlig fehl am Platze ist, da wir inzwischen eine entscheidende Schlacht gegen die neuen Wirtschaftsgiganten zur Rettung unserer Industrie ausfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una resolución firme y vinculante sobre Myanmar, ya que la crisis afecta actualmente a la seguridad general de la región.
Wir brauchen eine starke und verbindliche Resolution zu Birma auf dieser Ebene, da die Krise inzwischen die Sicherheit der gesamten Region beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos actualmente que el mercurio es sumamente tóxico y esa es una razón suficiente para sacarlo de la circulación.
Es ist inzwischen Allgemeinwissen, dass Quecksilber hoch toxisch ist, und schon deshalb selbstredend aus dem Verkehr gezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es actualmente el principal donante de ayuda a estos países y el segundo socio comercial más importante de la región de América Latina y el Caribe.
Die EU ist für diese Länder inzwischen der größte Geber, und sie ist der zweitgrößte Handelspartner Lateinamerikas und der Karibik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias injustificadas en la financiación agrícola se observan también en el porcentaje de los pagos directos, que actualmente ascienden a cerca del 70 % de todas las subvenciones recibidas por la agricultura.
Ungerechtfertigte Unterschiede in der Agrarfinanzierung zeigen sich auch im Anteil der Direktzahlungen, die inzwischen etwa 70 % aller Agrarsubventionen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría responder a la pregunta del señor Goebbels sobre por qué el Banco Central Europeo asignó más fondos que la Reserva Federal de los EE.UU. Ello se debe a que la economía de la UE es actualmente la mayor del mundo.
- (LT) Als Erstes möchte ich die Frage von Herrn Goebbels beantworten, warum von der Europäischen Zentralbank mehr Geld kam als von der US-Notenbank. Das liegt daran, dass die EU-Wirtschaft inzwischen die größte der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el ponente subraya que "las acciones exteriores en general, y la PESC en particular, no se encuentran suficientemente dotadas a largo plazo en comparación con las demandas identificadas actualmente".
Anzumerken ist, dass der Berichterstatter betont, dass "generell für Maßnahmen im Bereich der Außenbeziehungen und insbesondere der GASP auf lange Sicht im Vergleich zu den inzwischen ermittelten Erfordernissen keine ausreichenden Mittel zur Verfügung stehen”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmentebereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie está obligado a reducir ni un minuto las prohibiciones de circulación actualmente vigentes en fin de semana.
Niemand braucht die bereits bestehenden Wochenendfahrverbote auch nur um eine einzige Minute zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ferber -me agradaría que mi colega Ferber también prestara atención-, nadie está obligado a reducir ni un minuto las prohibiciones de circulación actualmente vigentes en fin de semana.
Herr Ferber - es wäre schön, wenn der Kollege Ferber auch zuhören würde -, niemand braucht die bereits bestehenden Wochenendfahrverbote auch nur um eine einzige Minute zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo es reconocer que la Unión Europea ya cuenta con grandes logros en este terreno, con una serie de normas y medidas voluntarias actualmente vigentes, pero es obvio que, aunque sigue habiendo un importante potencial de mejora en la eficiencia energética, también existen obstáculos para aprovechar ahora este potencial.
An dieser Stelle sollte hervorgehoben werden, dass die Europäische Union mit einem breiten Spektrum ordnungspolitischer und freiwilliger Maßnahmen, die bereits greifen, schon sehr viel erreicht hat. Doch obwohl das Potenzial für eine weitere Verbesserung der Energieeffizienz sehr groß ist, gibt es auch Hindernisse, die einer Nutzung dieses Potenzials zum jetzigen Zeitpunkt entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debería disponer de un marco apropiado para el futuro desarrollo de la política de turismo, como se discute actualmente en el programa PHILOXENIA.
Die Europäische Union sollte einen geeigneten Rahmen für die künftige Entwicklung einer Fremdenverkehrspolitik schaffen, wie es auch im Programm PHILOXENIA bereits in Diskussion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición sobre la importación de pieles de estas trece especies animales tenía que haber entrado en vigor en dicho año y, actualmente, en 1997, todavía nos encontramos en un callejón sin salida.
Wir haben 1991 bereits damit begonnen. Dann sollte ein Importverbot für Felle für diese dreizehn Tiersorten in Kraft treten, und noch immer, wir haben jetzt das Jahr 1997, ist das noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates del Parlamento han puesto de manifiesto la evidente necesidad de evitar la duplicidad de criterios a la hora de evaluar la aplicación del acervo de Schengen en los Estados miembros que actualmente forman parte del mismo y aquellos que aspiran a hacerlo.
Die Debatten im Parlament haben die klare Notwendigkeit offengelegt, eine Doppelmoral bei der Bewertung der Umsetzung des Schengen-Besitzstandes bei den bereits aufgenommenen und beitretenden Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que aquellos que critican la integración europea reivindiquen, como hacen actualmente y no sin cierta justificación, como hemos podido oír del Sr. Bonde, que el incremento de las competencias comunitarias se produce en un único sentido.
Wir dürfen nicht zulassen, daß die Kritiker der europäischen Integration behaupten - und daß dies bereits mit einer gewissen Berechtigung geschieht, haben wir ja eben von Herrn Bonde gehört - daß die Übernahme weiterer Aufgabenbereiche durch die EU eine Einbahnstraße ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 85 % de la soja importada como pienso para animales está, actualmente, modificada genéticamente.
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿se permitiría el mantenimiento de las disposiciones actualmente en vigor que han demostrado su eficacia en el tratamiento de los residuos electrónicos?
Dürfen erstens bereits existierende erfolgreiche Systeme zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten weiterbetrieben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería participar en la codecisión sobre este asunto, como hace actualmente en asuntos relativos a la coordinación de los regímenes de seguridad social en general.
Das Parlament sollte in dieser Angelegenheit in die Mitentscheidung einbezogen werden, wie dies bei Fragen zur Koordinierung der Sozialversicherungssysteme bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmenteaktuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos expresar nuestra solidaridad al pueblo eslovaco y comunicarle que seguimos muy atentamente los acontecimientos que tienen lugar actualmente en el sistema político del país.
Es geht schließlich auch darum, dem slowakischen Volk unsere Solidarität auszudrücken und ihm mitzuteilen, daß wir die aktuellen Vorgänge im politischen System des Landes genau beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Parlamento escuchará atentamente a la Comisión y al Consejo, pero además nos mantendremos muy atentos a los acontecimientos que están teniendo lugar actualmente no sólo en Turquía, sino también en Chipre.
Natürlich wird sich das Parlament gewissenhaft mit der Kommission und dem Rat auseinandersetzen, wir werden jedoch auch die aktuellen Entwicklungen nicht nur in der Türkei sondern auch in Zypern sehr aufmerksam beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone que tal vez los procesos presupuestarios de que actualmente disponemos, podrían mejorar en el sentido de que los propios Parlamentos nacionales estuvieran más implicados en la definición de sus propias obligaciones futuras y en el cumplimiento de las obligaciones a las que finalmente nos hemos comprometido.
Das könnte eine Verbesserung der aktuellen Haushaltsverfahren bedeuten. Ich denke an Änderungen, um zu gewährleisten, dass die nationalen Parlamente selbst stärker in die Festlegung ihrer eigenen künftigen Verpflichtungen und die Einhaltung der schließlich eingegangenen Verpflichtungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión ha definido sus perspectivas financieras hemos intentado hacer un equilibrio entre, por una parte, no sobrepasar nuestro margen de maniobra actualmente existente - a pesar de las obligaciones adicionales- y, al mismo tiempo, no incrementar, nada más que lo estrictamente necesario, nuestro margen financiero actual.
Bei der Festlegung ihrer Finanziellen Vorausschau hat die Kommission versucht, ein Gleichgewicht zu erreichen, um einerseits trotz der zusätzlichen Verpflichtungen den aktuellen Handlungsspielraum nicht zu überschreiten und andererseits den gegenwärtigen Finanzrahmen nicht mehr als absolut erforderlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe objeto de debate sobre un futuro sostenible para el transporte describe los problemas fundamentales que tiene actualmente el sector del transporte y presenta ideas y recomendaciones políticas para resolverlos de la mejor manera.
Der hier zur Aussprache stehende Bericht über eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr beschreibt die aktuellen grundlegenden Probleme des Verkehrssektors und zeigt politische Ideen und Empfehlungen auf, wie diese Probleme möglicherweise am besten zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que estos procedimientos ayuden también a los trabajadores de Ford a superar las dificultades por las que atraviesan actualmente.
Genau diese Verfahren werden hoffentlich auch den Arbeitnehmern von Ford helfen, die aktuellen Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a su segunda pregunta sobre las negociaciones actualmente en curso en la Organización Mundial del Comercio, también le puedo confirmar que tales negociaciones no guardan relación directa con la ratificación del Tratado de Lisboa.
Was Ihre zweite Frage zu den aktuellen Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation betrifft, so kann ich ebenfalls bestätigen, dass sie in keinem direkten Zusammenhang zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también llama la atención sobre los problemas a los que se enfrentan actualmente los artistas en cuestiones como el cruce de fronteras, así como las repercusiones de su movilidad sobre el desarrollo artístico, y subraya el papel del arte en el desarrollo económico.
In dem Bericht kommen auch die aktuellen Probleme der Künstler zur Sprache, wie etwa bei der Grenzüberschreitung oder aber der Einfluss ihrer Mobilität auf die künstlerische Entwicklung, und es wird die Bedeutung der Kunst für die wirtschaftliche Entwicklung unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de todo el interés que suscita actualmente la generación y la seguridad del suministro, corremos el riesgo de perder de vista el hecho de que los cambios en las normas aplicadas a edificios y aparatos, así como la forma de utilizar la energía, proporcionarán por sí solos una gran cantidad de capacidad energética.
Inmitten der aktuellen, lebhaft geführten Diskussion um die Erzeugung von Energie und die Sicherung der Energieversorgung laufen wir Gefahr, die Tatsache aus den Augen zu verlieren, dass schon allein Änderungen von Bau- und Gerätenormen sowie ein Wandel in der Art, wie wir Energie nutzen, ein beträchtliches Maß an Energieeinsparungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien reconozco que la industria europea es líder mundial en esta tecnología, y alabo sus logros, los sistemas de CO2 actualmente más avanzados tienen una serie de desventajas que los hacen que no puedan exportarse fuera de la Unión Europea.
Ich erkenne zwar an, dass die europäische Industrie bei dieser Technologie weltweit führend ist, und begrüße ihre Errungenschaften, jedoch haben die CO2-Systeme, die dem aktuellen Stand der Technik entsprechen, einige Nachteile, so dass sie für Exporte nach außerhalb der EU nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmentederzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa que el Presidente de la Comisión de la Unión Africana está adoptando actualmente representa nuestra última esperanza.
Die derzeitige Initiative vom Präsidenten der Kommission der Afrikanischen Union ist unsere letzte Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fundamentales ya se han mencionado: el proceso de Barcelona, por ejemplo, y también el desarrollo ulterior de la política de vecindad que se está produciendo actualmente.
Die Stichworte sind genannt worden: der Barcelona-Prozess beispielsweise, aber auch der derzeitige Ausbau der Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser capaces de intervenir en los precios de las tarifas de acceso a la red roaming que actualmente distorsionan la competencia.
In das derzeitige wettbewerbsverzerrende System der Roaming-Gebühren muss eingegriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en relación a este reglamento, es imposible no mantener, en principio, una posición crítica. Una posición crítica que se justifica por la situación en que actualmente se encuentra el sector pesquero y por las propuestas que se nos hacen en este reglamento, aunque no están muy concretadas.
Bei dieser Verordnung kommt man nicht umhin, grundsätzlich eine kritische Haltung einzunehmen, eine kritische Haltung, die durch die derzeitige Lage des Fischereisektors und die Vorschläge begründet ist, die uns in dieser Verordnung gemacht werden, obwohl sie nicht sehr konkret sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Consejo debería tomar la iniciativa de organizar una conferencia de paz sobre el Líbano para sacar partido del clima que reina actualmente en Oriente Próximo, que favorece la resolución de antiguos conflictos ya demasiado prolongados.
Vielleicht sollte der Rat die Initiative ergreifen und eine internationale Friedenskonferenz zum Libanon vorbereiten, der das derzeitige, für die überfällige Lösung alter Konflikte geeignete Klima im Nahen Osten zugute kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Zimbabue tenemos una tragedia que va en aumento y que necesita acción urgente de la UE: es necesario imponer inmediatamente sanciones inteligentes y emitir un claro mensaje sobre las peligrosas consecuencias de la vía delictiva que actualmente ha emprendido el Sr. Mugabe.
In Simbabwe spitzt sich die dramatische Lage zu und hier muss die EU schnellstens handeln: Wir müssen unverzüglich intelligent angelegte Sanktionen verhängen und unmissverständlich klarstellen, dass das derzeitige kriminelle Vorgehen von Präsident Mugabe gefährliche Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reformar profundamente la política agrícola actualmente en vigor y recortar el gasto en este ámbito, pero rechazo el principio de la cofinanciación puesto que debemos aspirar a un régimen general.
Die derzeitige Agrarpolitik muß grundlegend reformiert und die Ausgaben umgehend einschränkt werden. Da wir hier ein allgemeines System entwickeln müssen, lehne ich das Prinzip der Kofinanzierung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como está actualmente, la política relativa a las proteaginosas en Europa perjudica a los agricultores y productores, que se ven obligados a pagar cuotas que dependen de las turbulencias del mercado mundial.
Die derzeitige Politik zu Eiweißpflanzen in Europa geht zulasten von Landwirten und Produzenten, die Raten dafür zahlen müssen, die von den Turbulenz auf dem globalen Markt abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los costes previstos actualmente?
Wie lautet der derzeitige Kostenvoranschlag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas han confirmado que actualmente la estimación del costo del edificio básico renovado asciende a 605 millones de euros y el Gobierno ha confirmado su intención de conseguir que el edificio pueda reocuparse el 31 de diciembre de 2003 a más tardar.
Nach Auskunft der belgischen Behörden beträgt der derzeitige Kostenvoranschlag für das Gebäude im renovierten Zustand 605 Millionen Euro. Die Regierung hat ihre Absicht erklärt, das Gebäude bis 31. Dezember 2003 im bezugsfertigen Zustand zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmenteMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, creo que el año pasado demuestra que una moneda común requiere unas normas de juego comunes y claras, y es evidente que actualmente no disponemos de esas normas.
(SV) Herr Präsident, ich denke, das letzte Jahr hat gezeigt, dass eine gemeinsame Währung klare gemeinsame Grundregeln erfordert, und es ist offensichtlich, dass wir im Moment keine solchen Regeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que actualmente el principal problema de SOLVIT es que no se conoce bien.
Ich habe das Gefühl, dass das größte Problem von SOLVIT im Moment ist, dass es nicht genügend bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré particularmente interesante el que estemos aquí intentando definir un área que actualmente está constituida por intereses diversos, así como supervisada y gestionada por diferentes nacionalidades.
Ganz besonders interessant finde ich, dass wir hier den Versuch machen, einen Raum zu definieren, der im Moment aus verschiedenen Interessen zusammengesetzt ist und auch von verschiedenen Nationalitäten angedacht und gesteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Unión Europea está estudiando actualmente su posición y su estrategia para la próxima 59ª Asamblea de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Schließlich überprüft die EU im Moment ihren Standpunkt und ihre Strategie im Hinblick auf die bevorstehende 59. Sitzung der UN-Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea salir victorioso de este debate, señor Barroso, no puede tolerar lo que está ocurriendo actualmente en Hungría.
Wenn Sie in dieser Auseinandersetzung gut dastehen wollen, Herr Kommissionspräsident, dann dürfen Sie das, was im Moment in Ungarn passiert, nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas esperan de las compañías aéreas más de lo que al parecer obtienen actualmente.
Die Bürger erwarten von den Fluggesellschaften mehr, als sie im Moment offenbar bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, continuará la situación de punto muerto en la que tememos encontrarnos actualmente.
Andernfalls wird der völlige Stillstand, von dem wir befürchten, dass wir ihn im Moment erleben, andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar tan solo un ejemplo de lo que intentamos hacer actualmente en Austria. Hace poco creamos la plataforma Niederösterreich mobil en la Baja Austria, que pretende reunir a todos los grupos de interés y todos los organismos interesados para desarrollar sistemas de movilidad local sostenibles para el futuro.
Ich möchte heute einfach ein Beispiel anführen, wie es bei uns in Österreich im Moment versucht wird: Wir haben gerade vor kurzem in Niederösterreich die Plattform "Niederösterreich mobil" gegründet, eine Plattform, in der alle Interessengruppen und Betroffenen zusammenwirken, um Mobilität vor Ort zukünftig und nachhaltig zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debe, no sólo al contribuyente y al Parlamento, sino también a su personal, que actualmente malgasta su tiempo y sus destrezas en unas excesivas administración y burocracia internas.
Das ist er nicht nur dem Steuerzahler und dem Parlament schuldig, er ist es auch seinem Personal schuldig, das im Moment seine Zeit und seine Fähigkeiten in allzu viel interner Verwaltung und Bürokratie vertut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla actualmente del crecimiento de un 50 % entre el año 2000 y el 2020.
Im Moment wird von einem Wachstum von etwa 50 % zwischen 2000 und 2020 gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmentegegenwärtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, reconozco los esfuerzos de la ponente y del resto de colegas por adaptar esta Convención a los mecanismos con los que cuentan actualmente los Estados miembros y las instituciones comunitarias, con el fin de asegurar el legítimo derecho a la información y la justicia medioambiental.
Deshalb begrüße ich die Anstrengungen der Berichterstatterin und der anderen Abgeordneten zur Anpassung dieses Übereinkommens an die gegenwärtigen Mechanismen in den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsinstitutionen, die das Ziel haben, das legitime Recht auf Umweltinformation und -gerechtigkeit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las inversiones que se realizan actualmente en Roşia Montană, los planes se refieren a una mina de oro exponencialmente más grande.
Im Hinblick auf die gegenwärtigen Investitionen in Roşia Montană bestehen Pläne für ein Goldbergwerk, das um ein Vielfaches größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y en referencia a la deforestación, que es actualmente es responsable del 20 % de las emisiones de gases de efecto invernadero, resulta absolutamente necesario que mantengamos el objetivo de la deforestación bruta cero para 2020.
Drittens ist es bei der Frage der Entwaldung, die, wie ich bemerken möchte, 20 % der gegenwärtigen Treibhausgasemissionen ausmacht, absolut notwendig, dass wir das Ziel des Nullwachstums bei der Bruttoentwaldung bis 2020 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de hacerlo es sustituyendo las rígidas reglamentaciones actualmente existentes por una reglamentación comunitaria precisa que permita dar seguridad en este sector tan delicado de la economía.
Die einzig mögliche Form dafür ist die Ersetzung der gegenwärtigen vorhandenen starren Reglementierungen durch eine genau definierte Gemeinschaftsregelung, die diesem so heiklen Wirtschaftssektor Sicherheit geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saca a la UE del punto muerto en el que se encuentra actualmente en la OMC por lo que respecta a las «licencias obligatorias» para fabricar productos farmacéuticos eficaces contra enfermedades que afligen a millones de personas en el mundo en desarrollo.
Mit ihr überwindet die EU den gegenwärtigen Stillstand bei der WTO in der Frage der Vergabe von „Zwangslizenzen“ für Arzneimittel zur Bekämpfung von Krankheiten, an denen Millionen Menschen in den Entwicklungsländern leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha sido confirmado por el Comisario Günther Verheugen que Chipre juega un papel importante en las negociaciones actualmente llevadas a cabo con Turquía.
Kommissar Günter Verheugen hat bestätigt, dass Zypern eine bedeutende Rolle in den gegenwärtigen Gesprächen mit der Türkei spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de hecho de una cuestión esencialmente filosófica y humanista, y que participa actualmente de la exigencia de nuestras poblaciones sobre los compromisos de los políticos.
Es handelt sich dabei in der Tat um eine wesentliche philosophische und humanistische Frage, die im Zusammenhang steht mit den gegenwärtigen Forderungen der Bürger an das Engagement der Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el callejón sin salida al que ha llegado el presupuesto plurianual de la UE no puede considerarse un hecho aislado de la crisis institucional que atraviesa actualmente Europa.
Die festgefahrene Situation im Zusammenhang mit dem Mehrjahreshaushalt der EU kann übrigens nicht losgelöst von der gegenwärtigen institutionellen Krise in Europa betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es lo que sucede actualmente en el caso de las listas de organizaciones terroristas, ni en la Unión Europea ni en los Estados Unidos.
Genau dies ist bei der gegenwärtigen Praxis der Listen mit terroristischen Organisationen sowohl in der Europäischen Union als auch in den Vereinten Nationen nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización, tal y como se presenta actualmente, ¿es compatible con una Unión Europea democrática, portadora de un proyecto de desarrollo original, es decir, un modelo de desarrollo ecológica y socialmente sostenible?
Es stellt sich die Frage, ob die Globalisierung in ihrer gegenwärtigen Form mit einer demokratischen Europäischen Union auf der Grundlage eines eigenständigen Entwicklungsprojekts, d.h. eines ökologisch und sozial nachhaltigen Modells, vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualmenteaktuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
DE
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Remítase a la página web de soporte para acceder a la Tienda RIME aplicable para servicios de soporte que estén actualmente disponibles. (j) Mejoras pagadas.
Bitte informieren Sie sich auf der Webseite für die Unterstützung des zuständigen RIME Shops über die Support-Dienste die aktuell verfügbar sind. (j) Bezahlte Upgrades..
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La cuestión del poder de Rusia, sin embargo, está lejos de haberse aclarado, como se ve actualmente, en tanto estén involucrados Putin y sus aliados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
actualmentederzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito la labor que actualmente realiza la Secretaría para preparar la tercera edición, en todos los idiomas oficiales, de la publicación Instrumentos internacionales en materia de prevención y represión del terrorismo internacional;
19. begrüßt die derzeitigen Anstrengungen des Sekretariats, die dritte Auflage der International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism (Internationale Rechtsinstrumente betreffend die Verhütung und Bekämpfung des internationalen Terrorismus) in allen Amtssprachen zu erstellen;
Korpustyp: UN
La Comisión de Derechos Humanos, tal como existe actualmente, tiene algunos considerables puntos a favor y antecedentes de los que puede enorgullecerse, pero su capacidad de desempeñar sus funciones se ha visto superada por nuevas necesidades y debilitada por la politización de sus períodos de sesiones y el carácter selectivo de su labor.
Die Menschenrechtskommission besitzt in ihrer derzeitigen Form manche beachtliche Stärken und kann auf eine stolze Geschichte zurückblicken, aber ihre Fähigkeit, ihre Aufgaben wahrzunehmen, wird durch neue Anforderungen in Frage gestellt und durch die Politisierung ihrer Tagungen und die Selektivität ihrer Arbeit untergraben.
Korpustyp: UN
Ese método directo de prever la capacidad de aumento debería sustituir a la justificación anual, puesto por puesto, que se requiere actualmente para solicitar recursos para la cuenta de apoyo.
Diese direkte Methode der Finanzierung der für die Bewältigung von Belastungsspitzen erforderlichen Kapazitäten sollte an die Stelle des derzeitigen Systems treten, das verlangt, dass in den Sonderhaushaltsvorlagen jede einzelne Stelle jedes Jahr neu begründet wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa complacido el proceso de transición en Sierra Leona, Guinea-Bissau y Liberia, donde la guerra ha dado paso a un régimen democrático, así como los esfuerzos que se realizan actualmente para aplicar medidas conducentes a la celebración de elecciones libres y limpias en Côte d'Ivoire.
Der Sicherheitsrat begrüßt den Übergang vom Krieg zu demokratischer Ordnung in Sierra Leone, Guinea-Bissau und Liberia sowie die derzeitigen Bemühungen um die Durchführung von Maßnahmen zur Vorbereitung freier und fairer Wahlen in Côte d'Ivoire.
Korpustyp: UN
Estas interacciones no podían haberse previsto con lo que actualmente se conoce acerca del metabolismo de dichos fármacos.
Diese Interaktionen wären auf der Grundlage des derzeitigen Kenntnisstands über den Metabolismus dieser Arzneimittel nicht vorhersehbar gewesen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que el cáncer de mama es raro en mujeres menores de 40 años, el exceso de diagnósticos de cáncer de mama en mujeres que actualmente toman anticonceptivos orales combinados o que los tomaron recientemente es pequeño en relación con el riesgo global de cáncer de mama.
Da Brustkrebs bei Frauen unter 40 Jahren nur selten vorkommt, ist die zusätzliche Anzahl von Brustkrebsdiagnosen bei derzeitigen und neuen Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva gegenüber dem Gesamtrisiko für Brustkrebs gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con vistas a su posible entrada en la UE, ¿cómo se propone la Comisión superar la diferencia que existe actualmente entre Kosovo y la UE en materia de igualdad de género y derechos de la mujer?
Wie bewertet die Kommission angesichts eines eventuellen Beitritts des Landes in die EU die Beseitigung des derzeitigen Gefälles, das hinsichtlich der Geschlechtergleichheit und der Rechte der Frau zwischen dem Kosovo und der EU herrscht?
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto económico difícil tal y como actualmente lo conocemos, ¿la Comisión no considera que dicho mecanismo constituye un verdadero logro para luchar contra el desempleo facilitando la reconversión profesional de los individuos?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass diese Maßnahme und die mit ihr gebotene Möglichkeit der beruflichen Umorientierung in der derzeitigen schwierigen wirtschaftlichen Lage einen echten Trumpf bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la posible dualidad de regímenes podría mantenerse más de 30 años, hasta que algunos de los funcionarios que trabajan actualmente en la Fundación alcanzasen la edad de jubilación.
Ferner böte eine mögliche duale Regelung das Potenzial, länger als 30 Jahre gültig zu sein, wenn einige Angehörigen des derzeitigen Personals das Ruhestandsalter erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que hay fundamentos jurídicos para poder detener la construcción de esta planta en el emplazamiento previsto actualmente y, en caso afirmativo, emprenderá acciones con la mayor brevedad?
Sieht die Kommission eine rechtliche Handhabe, um den Bau der Anlage am derzeitigen Standort zu stoppen, und wenn ja, wird sie dies unverzüglich veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
actualmentenun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se nos propone actualmente es suavizar esta directiva, para procurar que no se sacrifique todo, sólo los pescados enfermos.
Nun schlägt man uns eine Lockerung dieser Richtlinie dahingehend vor, daß nicht der gesamte Bestand ausgemerzt wird, sondern nur die als krank gemeldeten Fische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de traspasos se discute actualmente en la Comisión de Presupuestos.
Diese Vorschläge für die Verschiebung liegen uns nun im Haushaltsausschuss vor und wurden diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la decisión tomada en septiembre por los ministros de Asuntos Exteriores de la UE de empezar a preparar dichos acuerdos con los países del sur del Cáucaso, incluido Azerbaiyán, se está debatiendo actualmente sobre las directrices de la negociación.
Nach den Entscheidungen der EU-Minister für Auswärtige Angelegenheiten im September über den Beginn der Vorbereitungen für den Abschluss solcher Abkommen mit den Ländern im Südkaukasus gibt es nun Diskussionen über die Verhandlungsrichtlinien, darunter auch für Aserbaidschan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha presionado insistentemente a lo largo de estos años para que se produzcan cambios, y esa posibilidad existe actualmente.
Das Europäische Parlament hat in all den Jahren beharrlich Veränderungen gefordert, und nun könnte sich dieser Wandel vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el Registro de la propiedad islandés (actualmente Registros de Islandia) había valorado, en el momento de la transacción, los edificios en cuestión como sigue:
Zum Zeitpunkt der Abwicklung der besagten Transaktion hatte „Iceland Property Registry“(nun: „Registers Iceland“) die in diesem Fall behandelten Gebäude wie folgt bewertet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que, con efectos a partir del 7 de julio de 2011, Janssen Animal Health, una división de Janssen Pharmaceutica NV, fue adquirida por Eli Lilly and Company Ltd, que posee actualmente los derechos de comercialización del aditivo diclazuril.
Die Antragstellerin führt an, mit Wirkung vom 7. Juli 2011 sei Janssen Animal Health, eine Sparte des Unternehmens Janssen Pharmaceutica NV, an das Unternehmen Eli Lilly and Company Ltd. verkauft worden, das nun Inhaber der Vermarktungsrechte für den Zusatzstoff Diclazuril sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes definitivos de las subvenciones sujetas a derechos compensatorios determinados de conformidad con las disposiciones del Reglamento de base y expresados ad valorem oscilan actualmente entre 0,79 % y 3,72 %.
Die nach der Grundverordnung ermittelte endgültige Höhe der anfechtbaren Subventionen liegt nun zwischen 0,79 und 3,72 % (ad valorem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acepta la explicación de la Oficina de que durante la fase inicial resultó difícil prever correctamente las prórrogas y que actualmente se aplica un estrecho seguimiento de la ejecución del presupuesto;
akzeptiert die Erklärung des Büros, aufgrund der Aufbauphase habe sich ein korrekter Voranschlag der Mittelübertragungen als schwierig erwiesen und nun sei eine engmaschige Überwachung des Haushaltsvollzugs eingeführt worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonaire, San Eustaquio y Saba, Curazao y San Martín (parte neerlandesa) son actualmente países y territorios de ultramar del Reino de los Países Bajos.
Bonaire, St. Eustatius und Saba, Curaçao sowie St. Martin (niederländischer Teil) gehören nun zu den überseeischen Ländern und Gebieten des Königreichs der Niederlande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices se publicaron para consulta y actualmente se están redactando en su versión definitiva.
Die Richtlinien wurden zur Konsultation veröffentlicht und werden nun fertig gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
actualmenteZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los 12.000 soldados que prestan servicios actualmente en la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona cuentan con el apoyo de sólo cinco personas en la Sede.
Die 12.000 Soldaten, die zur Zeit in der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone Dienst tun, werden beispielsweise von nur fünf Bediensteten am Amtssitz unterstützt.
Korpustyp: UN
Observando también con profunda preocupación que un gran número de refugiados afganos permanece en países vecinos, pues las condiciones de muchas partes del Afganistán no son actualmente propicias para un retorno seguro y sostenible, y reconociendo que esos refugiados constituyen una constante carga económica y social para los países de acogida,
sowie mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass eine beträchtliche Anzahl afghanischer Flüchtlinge in den Nachbarländern bleibt, weil die zur Zeit in vielen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen einer sicheren und dauerhaften Rückkehr nicht förderlich sind, und anerkennend, dass diese Flüchtlinge eine anhaltende sozioökonomische Belastung für die Gastländer bedeuten,
Korpustyp: UN
Otras organizaciones utilizan actualmente el sistema, que se ha instalado en 11 lugares diferentes en todo el mundo.
Zur Zeit verwenden sieben Organisationen das System, das an elf verschiedenen Orten auf der ganzen Welt zum Einsatz gebracht wurde.
Korpustyp: UN
- si actualmente está usando alguno de los siguientes medicamentos:
- Wenn Sie zur Zeit eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actelion se asegurará que se mantiene el protocolo de captura para todos aquellos pacientes que están recibiendo Zavesca en ensayos clínicos actualmente en marcha en la enfermedad de Gaucher tipo 1.
Actelion wird sicherstellen, dass für alle Patienten, die zur Zeit in einer der laufenden klinischen Studien zu Morbus Gaucher Typ 1 Zavesca erhalten, eine Auffangstudie fortgeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está tomando actualmente alguno de los siguientes medicamentos:
- wenn Sie zur Zeit eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como no se dispone actualmente de pruebas que aclaren el potencial fotomutagénico o fotocarcinogénico de la Sparfloxacina, el CEF considera que se le tienen que enviar los resultados de estudios que investiguen la fotomutagenicidad y la fotocarcinogenicidad, a más tardar a finales de 1996.
Da zur Zeit keine Informationen zur Klärung des photomutagenen oder photokarzinogenen Potentials von Sparfloxacin vorliegen, kam der CPMP überein, daß die Erkenntnisse der Studien zur Untersuchung der Photomutagenität und der Photokarzinogenität dem CPMP spätestens bis Ende 1996 vorgelegt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL CONSTA está indicado para el tratamiento de mantenimiento de la esquizofrenia en pacientes actualmente estabilizados con antipsicóticos orales.
RISPERDAL CONSTA ist indiziert zur Erhaltungstherapie der Schizophrenie bei Patienten, die zur Zeit mit oralen Antipsychotika stabilisiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
actualmente está en marcha un ensayo aleatorizado, abierto (048) en pacientes con enfermedad hepática descompensada, que compara entecavir 1 mg una vez al día con adefovir 10 mg una vez al día.
Zur Zeit wird eine randomisierte, offene Studie (Studie 048) durchgeführt, in der Entecavir 1,0 mg einmal täglich mit Adefovir 10 mg einmal täglich bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung verglichen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además del despliegue de recursos humanos, Frontex está estableciendo actualmente un registro centralizado de equipos técnicos (conocido como «caja de herramientas») para el control y la vigilancia de las fronteras exteriores pertenecientes a los Estados miembros y que éstos estén dispuestos a suministrar a petición de otro Estado miembro.
Zusätzlich zur Entsendung von Personal ist FRONTEX zur Zeit dabei, ein Zentralregister für die zur Kontrolle und Überwachung von Außengrenzen vorhandene technische Ausrüstung (die so genannte „Toolbox“) der Mitgliedstaaten zu schaffen, die sie auf Anfrage eines anderen Mitgliedstaates zur Verfügung zu stellen bereit sind.
Korpustyp: EU DCEP
actualmenteaugenblicklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El editor actualmente obedece a las siguientes ligaduras:
¿Puede explicar la Comisión en qué fase se encuentran actualmente las investigaciones sobre la viabilidad del uso de transportes dotados de suspensión magnética en Europa?
Kann die Kommission den augenblicklichen Stand der Forschung hinsichtlich Machbarkeit und Einsatz von Magnetschwebebahnverkehr in Europa erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el traje del personaje sea pegajoso originariamente y rojo, la palabra pantalones designa todas clases de bragas largas actualmente.
En el procedimiento de comitología llamado Lamfalussy, que actualmente se aplica a la legislación sobre los mercados de valores, el Parlamento participa sólo en el nivel 1.
Beim Lamfalussy-Komitologieverfahren, das augenblicklich für die Wertpapiergesetzgebung angewendet wird, ist das Parlament nur auf der Stufe 1 beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el traje del personaje sea pegajoso originariamente y rojo, la palabra pantalón designa todas clases de bragas largas actualmente.
Sin embargo, debido a las limitaciones de los datos, la administración de lamivudina en esta población de pacientes no está recomendada actualmente (véase sección 5.1).
Wegen der begrenzten Aussagekraft der Daten kann eine Behandlung dieser Patientengruppe augenblicklich nicht empfohlen werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El equipo móvil de el Otro Periodismo está actualmente en Yucatáb y seguirá su trabajo desde ahí.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La crisis financiera en curso ha puesto de manifiesto las fallas y suscitado inquietudes acerca de las normas contables y la forma en que funcionan actualmente los organismos de calificación crediticia.
Die jetzige Finanzkrise hat Schwächen zutage treten lassen und Besorgnisse in Bezug auf Rechnungslegungsstandards und die Art und Weise laut werden lassen, in der Ratingagenturen augenblicklich ihre Tätigkeit wahrnehmen.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
BS actualmente en servicio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actualmente
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen