linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adelantar überholen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lowes y Bayliss son penalizados por adelantar con bandera amarilla (en la decimocuarta vuelta). ES
Lowes und Bayliss müssen Strafen hinnehmen, da sie trotz gelber Flagge überholt haben (14. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Países como China y la India no dejarán pasar la oportunidad de adelantarnos.
Länder wie China und Indien werden keine Gelegenheit auslassen, uns zu überholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha adelantado y se dirige a la superficie.
Es hat uns überholt und fliegt nun in Richtung Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no puedes adelantar a tus rivales, derríbalos!
Wenn du deine Rivalen nicht überholen kannst, dann hol…
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
El pasado mes, China adelantó oficialmente a Japón como la segunda economía más grande del mundo.
Im vergangenen Monat wurde Japan formell von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y encima nos adelanta una moto!
Jetzt überholt uns sogar ein Roller!
   Korpustyp: Untertitel
En la final adelanté a Mike en la primera vuelta pero todavía estaba pilotando un poco tenso.
Im Finale konnte ich Mike in der ersten Runde überholen, aber ich fuhr ein wenig angespannt.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
   Korpustyp: EU DCEP
No lo sé, pero mejor te le adelantas.
Aber du überholst ihn besser wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que nos ha faltado es un poco de velocidad punta para adelantarle.
„Uns hat nur ein wenig an Höchstgeschwindigkeit gefehlt, um ihn zu überholen.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adelantar dinero . . .
adelantar a un buque . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adelantar

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podría adelantar un plazo?
Kann die Kommission einen Zeitplan nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo adelantar nada más.
Darüber hinaus kann ich nichts unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broomhilde, me voy a adelantar.
Brummdildo, ich reite schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te le puedes adelantar.
Wenn du ihm eine verpassen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Soldado, ordené adelantar esas catapultas.
Soldat, ich befahl, die Katapulte nach vorn zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste adelantar cursos, mamá.
Du hast mich eine Klasse überspringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a adelantar la noche.
Meine Nacht wird kurz werden.
   Korpustyp: Untertitel
- No me quiero adelantar a ti.
- Ich wollte deinen Auftritt nicht vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí nos quedamos, sin adelantar más.
Wir wollen es dabei belassen und dem nichts mehr hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas podía divisar el carril para adelantar
Er konnte nicht mal die Überholspur sehen
   Korpustyp: Untertitel
Voy a adelantar el plan de nacimiento
Ich beschleunige den Geburtsplan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no adelantar ese momento?
- Also warum soll diese Zeit nicht jetzt beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a adelantar, Turtle.
- Ich drängle mich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí abajo no vas a adelantar, Robert.
Hier unten wird Ihre Arbeit nicht erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos adelantar la boda por Izzie.
Wir müssen die Hochzeit wegen Izzie verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Deion y yo decidimos adelantar la boda.
Deion und ich werden zur Hochzeit schreiten.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos adelantar mucho - pero esperamos:
Wir wollen noch nicht zu viel vorweg nehmen - aber freuen uns auf:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¿Puede adelantar la Comisión algunas de esas medidas? —
Werden diese Maßnahmen die besondere Situation der Landwirte, die in Gebieten in äußerster Randlage angesiedelt sind, berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo puedo adelantar o retrasar, como un reloj.
Ich kann es antreiben oder aufhalten, wie eine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría adelantar la Comisión algunas conclusiones a este respecto?
Kann die Kommission diesbezüglich schon Ergebnisse vorstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy no le puedo adelantar cuáles van a ser.
Ich kann Ihnen heute nicht vorhersagen, welche das sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizá pueda adelantar algunas cosas esta tarde.
Doch vielleicht sollte ich heute nachmittag nur ein oder zwei Dinge ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me atrevo a adelantar que no lo harás.
Ich denke, das musst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué oportunidad tan excelente para adelantar el reloj 20 minutos
Da hatten Sie Gelegenheit, Lindas Uhr um 20 Minuten vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a adelantar ni un céntimo.
Ich zahle Ihnen keine zehn Cent.
   Korpustyp: Untertitel
No habría otra razón para adelantar la artillería pesada.
Warum mobilisiert er sonst die schwere Artillerie?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que movernos rápido, quizá adelantar la llegada.
Wir müssen flexibel sein, vielleicht früher landen.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, existen acuerdos voluntarios para adelantar esa fecha.
In einigen Fällen sind auf freiwilliger Basis frühere Termine vereinbart worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según mis fuentes los rusos proyectan adelantar el suyo.
Mein Quellen sagen mir, dass die Russen sogar eine früher planen.
   Korpustyp: Untertitel
Este boleto sólo se puede adelantar 2 días.
Das Ticket wird ungültig, wenn Sie nicht rechtzeitig umbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero adelantar trabajo para el año que viene.
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaya Maghan quiere adelantar, deshacerse de sus consejeros, y sacerdotes.
Kaya Maghan will vorgreifen, sich seiner Ratsherren und seine…Priester entledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos considerar adelantar la cirugía, incluso hacerla hoy.
Wir sollten in Betracht ziehen, die Operation zu verschieben, vielleicht sogar schon heute zu operieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie te podrá adelantar en este veloz coche de pedales!
Mit diesem schnellen Boliden fährst du allen davon.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Puede adelantar de qué medidas se trata o se puede tratar?
Kann die Kommission bereits Angaben darüber machen, was dies für Maßnahmen sein werden oder wie diese aussehen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
- No, hace tiempo que no doy clases. - ¿Puede adelantar cuál será el tercer símbolo?
- Nein, ich hab lange nicht mehr unterrichtet. - Gut, können Sie uns sagen, was das dritt…...Symbol sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Si me perdonan, su aparición me ha obligado a adelantar mi programa.
Entschuldigen Sie mich. Ihr Erscheinen hat meinen Zeitplan verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, sobre este taburete, Ordenalas bien, eso nos hará Para adelantar mucho tiempo.
Stell dich auf den Schemel und überwache sie, so gewinnen wir viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a adelantar propuestas para proteger a los ciudadanos de tales fraudes?
Wird sie Vorschläge zum Schutz der Bürger vor solchen Betrügereien vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedir que a ese respecto me permitieran no adelantar comentario alguno.
Ich möchte Sie bitten mir zu gestatten, daß ich dazu keinen Kommentar abgebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos luchamos fírmemente por adelantar nuestros trabajos a partir de la base de Beijing.
Gemeinsam haben wir uns mit großer Entschlossenheit für Maßnahmen eingesetzt, die auf dem in Beijing Erreichten aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2001/18/CE está sujeta a actualización en 2012: es necesario adelantar el proceso.
Richtlinie 2001/18/EG wird 2012 aktualisiert: Der Vorgang muss vorangebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Berlín se puede adelantar ya algo más, tanto mejor.
Wenn in Berlin schon etwas mehr erreicht werden kann, um so besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo no tengo mucho que adelantar a este respecto.
Frau Präsidentin! Ich habe zu diesem Thema nicht viel vorab zu bemerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo adelantar en estos momentos las conclusiones del grupo de trabajo.
Wie die Schlussfolgerungen der Task Force aussehen werden, kann ich jetzt noch nicht vorhersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, adelantar los debates sobre lo que sucederá en 2012.
Drittens Beförderung des Meinungsaustauschs darüber, was nach 2012 geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con gran satisfacción el plan de adelantar las elecciones parlamentarias.
Die EU, Herr Kommissar, muss eine aktive Rolle übernehmen und als Vermittler auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, sería más lógico adelantar, en lugar de retrasar, la edad de jubilación.
Angesichts dieser Situation liegt es eher auf der Hand, das Rentenalter zu senken als es anzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros podrán adelantar la aplicación de estos puntos.
Jedoch steht es den Mitgliedstaaten frei, diese Nummern vorzeitig anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan indicaba que había que adelantar las inversiones a 2003 merced al crédito puente.
Es wurde zum einen darauf hingewiesen, dass die Investitionen dank eines Überbrückungskredits auf das Jahr 2003 verschoben werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo si pudieras manipular el tiempo. Adelantar la cosecha o sacarme de aquí.
Nein, es sei denn, du kannst die Zeit verkürzen, die Ernte beschleunige…oder mich von diesem öden Stern teleportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Están llegando a las cinco horquillas El Fc podría adelantar al 86
Sie kommen zu den 5 Haarnadelkurven!
   Korpustyp: Untertitel
No me quiero adelantar a nada, pero definitivament…hay algo ahí.
Ich will nicht zu voreilig sein, aber irgendwas empfinde ich schon für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mi esposa compró una grabadora asi ella podia adelantar y saltarse los comerciales
Und dann hat meine Frau einen TV-Receiver gekauft, damit sie die Werbung überspringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de adelantar algo de trabajo antes de ir a la sentencia de Ann.
Ich versuche, ein wenig zu arbeiten, bevor ich zu Anns Verurteilung gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a adelantar al tren, y a volar las vías
Ich sprenge die Geleise. Ihr beiden geht an Bord, findet Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Además, permítanme recordarles adelantar el reloj para la hora de verano.
Eine freundliche Erinnerung: Stellen Sie die Uhren um eine Stunde vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me obligó a adelantar mis planes, pero lo que le dije a la policía fue verdad.
Sie hat mich dazu gezwungen, meine Pläne schneller in die Tat umzusetzen, aber was ich der Polizei gesagt habe, entsprach der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me adelantare y restaurare el enlace de red de Alisa.
Dann werde ich Alisas Verbindung wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamo…que la ejecución de Peter Declan, se va a adelantar.
Lassen Sie uns einfach sagen…dass Peter Declans Hinrichtung nach vorne verschoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede adelantar la activación del telefono si Usted conoce el nombre del inquilino anterior. DE
Die Freischaltung des neuen Telefonanschlusses wird beschleunigt, wenn Ihnen der Name des Vormieters bekannt ist. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta que deje de convulsionarse, podría ir a mi oficin…-… adelantar mi diagnóstico.
Bis der Anfall vorbei ist, kann ich ja in mein Büro gehen und weiter an meiner Diagnose arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El diputado necesita adelantar el viaje a su circunscripción para atender a un debate público.
Mittagessen im Büro vor dem Computer, wo zwischenzeitlich 243 E-Mails in der Inbox gelandet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Fontana no pudo adelantar a Schurter y se tuvo que conformar con el bronce.
Fontana hing eng an Schurter, um sich die Bronzemedaille zu sichern.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como no podía dormir, me he puesto a adelantar un poco de trabajo.
Ich konnte nicht schlafen. Ich dachte mir, ich könnte genauso gut arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de adelantar la salida, el hotel facturará el precio total de la estancia reservada.
Bei vorzeitiger Abreise wird der Gesamtbetrag des gebuchten Aufenthaltes in Rechnung gestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Lowes y Bayliss son penalizados por adelantar con bandera amarilla (en la decimocuarta vuelta). ES
Lowes und Bayliss müssen Strafen hinnehmen, da sie trotz gelber Flagge überholt haben (14. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Controles en línea que facilitan responder llamadas, adelantar canciones y ajustar el volumen
Die Inline-Lautstärkeregelung macht das Annehmen von Gesprächen, Überspringen von Musiktiteln und Anpassen der Lautstärke zum Kinderspiel
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conduce una moto y circula lo más rápido posible para adelantar a los…
Rase mit einem Motorrad über den Asphalt, um die orange markierten…
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otras han hecho grandes esfuerzos por adelantar la innovación y llevarla a una fase de desarrollo.
Andere haben es sich erkämpft, die Produktpipeline möglichst schnell mit neuen Entwicklungen zu füllen.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para conseguir este objetivo se quiere adelantar y hacer más flexible la edad de escolarización.
Dazu soll die Einschulung früher erfolgen und flexibler gehandhabt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
No es posible adelantar las tendencias sin basarse en una previsión. ES
Wie kann man innovativ sein, wenn man die Trends nicht voraussehen kann? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
«Se os ha fijado ya un día que no podréis retrasar ni adelantar una hora». 30
«Euch ist die Frist von einem Tag festgesetzt, von der ihr nicht einen Augenblick säumen noch (ihr) vorauseilen könnt.» 30
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo se opuso a esta estrategia dilatoria y consiguió adelantar algunos de los plazos importantes.
Das Europäische Parlament lehnte diese Verzögerungsstrategie ab, es gelang dem Parlament, verschiedene der wichtigen Termine durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
REFRENDO PARA ADELANTAR LA FECHA DE EXPIRACIÓN CUANDO SEA APLICABLE LA SECCIÓN A/19.3.7.1 DEL CÓDIGO PBIP
VERMERK ÜBER DIE VERSCHIEBUNG DES ABLAUFDATUMS BEI ANWENDBARKEIT DES ABSCHNITTS A/19.3.7.1 DES ISPS-CODES
   Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse la posibilidad de que la OMI acuerde adelantar las fechas para la instalación de transpondedores.
Die Möglichkeit, dass sich die IMO auf frühere Daten für den Einsatz von Transpondern einigt, muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión adelantar las líneas generales de dicha estrategia, sobre todo en materia de consumo sostenible del agua?
Kann die Kommission schon jetzt die Grundzüge dieser Strategie, vor allem im Hinblick auf eine nachhaltige Wassernutzung, darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se imponga a los camiones la prohibición de adelantar en los tramos de autopista especialmente peligrosos;
fordert, dass auf unfallträchtigen Autobahnabschnitten ein Überholverbot für Lkw gelten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el momento de solicitar la licencia, el armador deberá adelantar 400 euros para el programa de observadores .
Außerdem muss der Reeder bei der Lizenzbeantragung einen Betrag von 400 Euro für das Beobachterprogramm entrichten .
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no corresponde a este informe adelantar propuestas sobre la composición y las condiciones de designación del Comité.
Es ist allerdings nicht Aufgabe des vorliegenden Berichts, Vorschläge zur Zusammensetzung und zu den Modalitäten der Benennung des Ausschusses vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario encontrar formas de desembolso rápido y de adelantar la ayuda comprometida para los próximos años.
Es gilt, Möglichkeiten für eine zügige Auszahlung und für eine vorzeitige Gewährung der für die kommenden Jahre zugesagten Hilfe zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros de la UE prohíben a los vehículos comerciales pesados adelantar en determinadas circunstancias y condiciones.
In einigen EU‑Mitgliedstaaten besteht ein Überholverbot für schwere Nutzfahrzeuge (LKW) unter bestimmten Umständen und Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta del Grupo PPE-DE para adelantar a las 15.00 horas el debate referente a las preguntas orales al Consejo (
Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Vorziehung der Aussprache über die mündlichen Anfragen an den Rat (
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que tengo competencias en ambos campos, quiero adelantar una breve respuesta a las principales sugerencias hechas.
Da ich für beide Bereiche zuständig bin, möchte ich fürs erste eine kurze Antwort auf die wichtigsten Empfehlungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece posible adelantar algunas conclusiones preliminares de los debates que han tenido lugar hasta el momento.
Außerdem dürfte es möglich sein, einige einstweilige Schlussfolgerungen aus den bisher geführten Debatten vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es necesario tomar una decisión para adelantar el final del mandato de la Comisión.
Gleichzeitig gilt es, eine Entscheidung im Sinne der vorfristigen Beendigung des Mandats der Kommission zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, en primer lugar, acojo con satisfacción el trabajo realizado por la Comisión para adelantar esta agenda.
(GA) Herr Präsident! Ich begrüße zuerst die Arbeit der Kommission bei dem Vorantreiben dieser Agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las controversias políticas en Ucrania son una cuestión candente, se ha optado por adelantar las elecciones.
Die politischen Auseinandersetzungen in der Ukraine sind sehr erhitzt, weshalb nun vorgezogenen Wahlen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario adelantar el brazo de la grúa sobre el vacío para que la polea esté perpendicular al vehículo.
Wir müssen einen Kran über dem Abgrund ausfahre…...so dass der Haken genau über dem Auto hängt. Donnerwetter.
   Korpustyp: Untertitel
presiona el botón central para reproducir y pausar, presiona los botones laterales para adelantar, rebobinar y ajustar el volumen.
Drück auf die äußeren Tasten, um vor- und zurückzuspringen oder die Lautstärke anzupassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Al adelantar su propuesta relativa al futuro programa Aduana 2013 (2007-2013), la Comisión propone prolongar el programa Aduana 2007. ES
Unter Vorwegnahme ihres Vorschlags zum künftigen Programm „Zoll 2013" (2007-2013) schlägt die Kommission die Verlängerung des Programms „Zoll 2007" vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mientras comienza un Año Nuevo, EE.UU. continúa en su carrera por adelantar a sus contrapartes del mundo desarrollado.
Mit Beginn des neuen Jahres ziehen die USA den anderen reichen Ländern weiter davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se caracteriza por una tendencia de adelantar cero en el inflado y un comportamiento de despegue simple. DE
Es zeichnet sich durch äußerst geringe Vorschießtendenzen und ein einfaches Startverhalten aus. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No, incluso si pudiera adelantar la vista para la fianza, tus chicos no pueden salir del país todavía.
Nein, selbst wenn ich die Kautionsanhörung verschiebe, dürftet ihr das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes recibir el mismo trato que los residentes de ese país, pero también, quizá, adelantar un porcentaje de los costes. ES
Sie sollten wie Einwohner dieses Landes behandelt werden; möglicherweise müssen Sie einen Anteil der Behandlungskosten vorab bezahlen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Nos encanta solucionar problemas con nuestros productos Nos centramos en la innovación constante para adelantar soluciones informáticas
Unsere Produkte lösen Ihre Probleme Wir richten unser Augenmerk auf die nachhaltige Innovation fortschrittlicher IT-Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
choca y usa óxido nitroso para adelantar a tus rivales en los modos de competición de DiRT Showdown.
KOMPROMISSLOSE RENN-EVENTS – Tausche Lackierungen und zünde Nitro, um deine Gegner in den Rennmodi von DiRT Showdown abzuhängen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El perfil se caracteriza por la ausencia de tendencias a adelantar al piloto y posee unas cualidades en térmica extraordinarias. DE
Das Profil zeichnet sich durch äußert geringe Vorschießtendenzen aus und besitzt zudem neben hervorragenden Thermikeigenschaften ein besonders ausgewogenes Startverhalten. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Resulta muy difícil pagar los salarios y hay que adelantar los importes, lo que supone grandes problemas para el funcionamiento de la asociación.
Die Löhne können kaum noch ausbezahlt werden, und die Summen müssen vorgestreckt werden, was dem Betrieb massive Probleme bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP