linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adhesión Beitritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liechtenstein ratifica en referéndum su adhesión al Espacio Económico Europeo. ES
Liechtenstein ratifiziert mit einer Volksabstimmung seinen Beitritt zum Europäischen Wirtschaftsraum. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud formal noruega de adhesión a las Comunidades Europeas. ES
Norwegen stellt einen formellen Antrag auf Beitritt zu den Europäischen Gemeinschaften. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Turquía mantiene negociaciones para su adhesión a la Unión Europea.
Die Türkei steht in Verhandlungen über den Beitritt zu Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Montenegro presentó su solicitud de adhesión a la UE en diciembre de 2008. ES
Montenegro hat seinen Antrag auf Beitritt zur EU im Dezember 2008 gestellt. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hungría adoptó la legislación necesaria en 2004, la fecha de la adhesión.
Ungarn hat die notwendigen Rechtsvorschriften 2004, zur Zeit des Beitritts, umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estará en condiciones de aplicar el acervo al respecto desde el momento de su adhesión. ES
Sie sei außerdem in der Lage, den Besitzstand in diesen Bereichen ab dem Beitritt umzusetzen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El actual texto del Convenio contempla únicamente la adhesión de países individuales.
Der gegenwärtige Text des Übereinkommens läßt nur den Beitritt einzelner Länder zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitud formal finlandesa de adhesión a las Comunidades Europeas. ES
Finnland stellt einen formellen Antrag auf Beitritt zu den Europäischen Gemeinschaften. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Islandia, Montenegro y Albania han solicitado la adhesión y, actualmente, la Comisión está evaluando a los dos primeros países.
Island, Montenegro und Albanien haben sich für den Beitritt beworben, wobei die ersten beiden derzeit von der Kommission evaluiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adhesión completa .
adhesión plaquetaria .
adhesión heterotópica .
adhesión rápida .
adhesión mecánica .
adhesión específica .
capa de adhesión . .
promotor de adhesión .
fallo de adhesión . .
derecho de adhesión .
acta de adhesión Beitrittsakte 4 .
acuerdo de adhesión .
condiciones de adhesión . .
contrato de adhesión . .
manifestar su adhesión . . .
libertad de adhesión .
adhesión a un acuerdo .
criterio de adhesión .
negociación de adhesión .
adhesión de las células . .
adhesión a la casación .
montante compensatorio de adhesión . .
adhesión célula a célula .
adhesión a la UPU .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adhesión

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Adhesión de Turquía
Betrifft: Betritt der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Con pinza, adhesión magnética EUR
mit Bügelklemme, magnetisch haftend EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Tratado de Adhesión de 2005.
den Beitrittsvertrag von 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún debe ratificar su adhesión.
Die Ukraine hat das Übereinkommen noch nicht ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La adhesión se puede realizar: ES
Anmelden können Sie sich: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
apertura de las negociaciones de adhesión
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Protocolo de adhesión (5747/2004),
– in Kenntnis des Beitrittsprotokolls (5747/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía: progresos limitados hacia la adhesión
EU-Beitrittskandidaten: Abgeordnete mahnen zu weiteren Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preparación de Croacia a la adhesión
Betrifft: Beitrittsvorbereitungen für Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
en los países candidatos a la adhesión.
in den beitrittswilligen Staaten verbundenen Kosten teilweise zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de adhesión de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidades de adhesión de Kosovo
Betrifft: Beitrittschancen für das Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Negociaciones de Adhesión a la UE
Türkei als Brückenbauer zwischen Europa und der islamischen Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de los compromisos de adhesión
Betrifft: Erfüllung der Beitrittsverpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la adhesión como consecuencia automática.
Es seien aber noch mehr Reformen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
los países candidatos a la adhesión
auf der Grundlage der bilateralen Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Período transitorio en los Tratados de Adhesión
Zur Übergangsfrist in den Beitrittsverträgen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de adhesión sigue su marcha.
Die Beitrittsvorbereitungen gehen weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier proceso de adhesión debería ser voluntario.
Jegliche Registrierung eines solchen Kodex sollte freiwillig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países balcánicos tienen perspectivas de adhesión.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Tratado de adhesión de 2005,
gestützt auf den Beitrittsvertrag von 2005,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesión de Albania a la Unión Europea
Albanien und die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Debemos abandonar el proceso de adhesión.
Wir müssen von diesem Beitrittsverfahren Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adhesión de Kosovo a la Unión Europea
Kosovo und die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Acta de adhesión de 1994, anexo I
Beitrittsakte von 1994, Anhang I (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingreso procedente de los montantes compensatorios "adhesión"
Rückerstattung der Einnahmen aus den Beitrittsausgleichsbeträgen
   Korpustyp: EU IATE
instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión
Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
   Korpustyp: EU IATE
Evolución de las negociaciones de adhesión
Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
adhesión, los países de los Balcanes Occidentales
, den westlichen Balkanländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Adhesión de Ucrania a la UE ES
Soziale Konflikte haben die Ukraine über Jahre zerrissen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interpretación del Tratado de Adhesión de Estonia. ES
Auslegung des estnischen Beitrittsvertrags. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Constitución mantiene el procedimiento de adhesión. ES
Die Verfassung behält das Beitrittsverfahren bei. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Convención mantiene el procedimiento de adhesión. ES
Der Konvent behält das Beitrittsverfahren bei. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
perspectivas para su adhesión a la UE
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
perspectivas para su adhesión a la UE
Neuanfang für die transatlantischen Beziehungen gewünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Adhesión de Bulgaria a la Unión Europea
Stand der Beitrittsvorbereitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Adhesión de Rumanía a la Unión Europea
Stand der Beitrittsvorbereitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Serbia presenta su solicitud de adhesión ES
Serbien stellt seinen Beitrittsantrag. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ensayo Tack de adhesión de cintas adhesivas
Tack-Schlaufentest zur Prüfung der Klebekraft von Klebebändern
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Portapapeles de aluminio, Con pinza, adhesión magnética EUR
Klemmbrett Aluminium, mit Bügelklemme, magnetisch haftend EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Adhesión magnética, para escribir con tiza IT
magnethaftend, zum Beschriften mit Kreide IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
adhesión a regulaciones nacionales e internacionales
Beachtung von nationalen und internationalen behördlichen Vorschriften
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
• Puede haber una adhesión de garrapatas solas.
Es kann zum Ansaugen einzelner Zecken kommen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Adhesión a los principios de INTOSAI
Verpflichtung und Unterstützung der INTOSAI Prinzipien
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jan Marinus WIERSMA (PSE, NL) defendió la adhesión de Eslovaquia, que cumple los criterios de adhesión.
Das Land habe den Sprung von einem geschützten Inselstaat zu einem dem Wettbewerb ausgesetzten Land geschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
que puedan llevar a la adhesión pero también a la no adhesión, contemplando
Man habe ein positives Urteil abgegeben, da der Rechtsrahmen in der Türkei den Anforderungen an einen demokratischen Rechtsstaat entspreche.
   Korpustyp: EU DCEP
Adhesión de Bulgaria a la Unión Europea - Adhesión de Rumanía a la Unión Europea (debate)
Stand der Beitrittsvorbereitungen - Rumänien: Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación de FRONTEX con los países de la adhesión
Betrifft: Zusammenarbeit der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (FRONTEX) mit den Beitrittsstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Esto afecta igualmente a los Estados en vías de adhesión.
Dies gilt auch und gerade für die Beitrittsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Bulgaria y Rumania, el objetivo de adhesión es 2007.
20.11.2003 (mit 360:70:14 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada por el Acta de Adhesión de 2003.
L 18 vom 21.1.1997, S. 1. Geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
la adhesión a las recomendaciones internacionales, según corresponda;
gegebenenfalls Beachtung der internationalen Empfehlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo [decidió] volver a estudiar la solicitud de adhesión».
Der Rat beschließt, auf den Beitrittsantrag zurückzukommen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes de adhesión de Bulgaria y de Rumanía
Beitrittsanträge von Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación previa a la adhesión para Kosovo
Betrifft: Heranführungshilfe für den Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión modificada por el Acta de Adhesión de 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
de la democracia en los países candidatos a la adhesión.
der Demokratie in den beitrittswilligen Staaten verbundenen Kosten teilweise zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de Copenhague: Cuadro anexo al tratado de adhesión
Nach Kopenhagen: dem Beitrittsvertrag beigefügte Tabelle
   Korpustyp: EU DCEP
Adhesión de la UE al Protocolo de la CEPE/ONU
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Este seguimiento se proseguirá hasta la fecha de adhesión.
Diese Beobachtung wird bis zum Beitrittstermin fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Negociaciones de adhesión entre Islandia y la UE
(ALDE) Betrifft: Beitrittsgespräche zwischen Island und der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Croacia avanza hacia su adhesión a la UE
kombinierter Antrag auf Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
La adhesión fue el mayor reto para la política regional.
Die Entwicklung die sie gebracht haben ist mancher Orten deutlich zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha adhesión constituiría un paso más hacia su aprobación final.
Dies wäre ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur endgültigen Annahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocasionalmente, se puede requerir la adhesión adicional del parche.
Manchmal kann eine zusätzliche Fixierung des Pflasters erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cuando proceda, adhesión a un código de conducta.
gegebenenfalls die Beteiligung an einem Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada por el Acta de Adhesión de 2003.
Richtlinie geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Acta de Adhesión de Austria, Finlandia y Suecia.
zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von Österreich, Finnland und Schweden.
   Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la adhesión de Bulgaria y Rumanía
Bericht MOSCOVICI - Beitrittsantrag von Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará la adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Bericht MOSCOVICI - Beitrittsantrag von Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Progresos de Turquía y Montenegro hacia la adhesión
Parlament stimmt über EU-Aspirationen der Türkei und Montenegros ab
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden comenzar las negociaciones de adhesión en las actuales circunstancias?
Kann das Beitrittsverfahren unter diesen Umständen beginnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interpretación del Tratado de Adhesión de Estonia.
Betrifft: Auslegung des estnischen Beitrittsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
El norte está negociando su adhesión al Acuerdo Schengen.
Der Norden verhandelt ja zur Zeit über die Zugehörigkeit zum Schengener Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia, por ejemplo, solicitó su adhesión el 21 de febrero.
Kroatien zum Beispiel hat am 21. Februar einen Beitrittsantrag gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia está a punto de completar sus negociaciones de adhesión.
Kroatien ist dabei, seine Mitgliedschaftsverhandlungen abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Futuro tratado de adhesión con los nuevos Estados miembros
Betrifft: Beitrittsabkommen für neue Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son grandes para los países solicitantes de adhesión.
Sie sind auch in den Antragsländern groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de la adhesión tiene una gran relevancia.
Diese Perspektive übt natürlich einen Steuerungseffekt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Gobiernos aprobaron en Helsinki la posible adhesión de Turquía.
Unsere Regierungen haben in Helsinki der Beitrittsperspektive für die Türkei zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta introducir los ajustes necesarios en el Tratado de adhesión.
Dafür bedarf es lediglich der erforderlichen Anpassungen im Beitrittsvertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una adhesión muy fuerte en estos países.
Wir brauchen in diesen Ländern eine äußerst hohe Akzeptanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cooperación con los países candidatos a la adhesión.
Dann die Zusammenarbeit mit den beitrittswilligen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, Turquía solicitó la adhesión hace muchos años.
Die Türkei hat daher schon vor vielen Jahren einen Beitrittsantrag gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento modificado por el Acta de adhesión ( de 1994 .
Verordnung geändert durch die Beitrittsakte ( von 1994 .
   Korpustyp: Allgemein
No debemos desmotivar a los candidatos a la adhesión.
Wir dürfen die Beitrittskandidaten nicht entmutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa sus posibilidades de adhesión en una fecha futura?
Wie bewerten Sie die Chancen dieses Landes, in der Zukunft der EU beizutreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros no cumplen los criterios de adhesión.
Ein Großteil der Mitgliedstaaten erfüllt heute nicht die Konvergenzkriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos a la adhesión están llamando a la puerta.
Die Beitrittskandidaten stehen vor der Tür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos de ello incluso el criterio para la adhesión.
Wir machen das sogar zum Beitrittskriterium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez firmado el Tratado de Adhesión, deberá ser ratificado.
Nach der Unterzeichnung geht es um die Ratifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede aprobar el Protocolo de Adhesión.
Das Beitrittsprotokoll sollte daher genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos relativos a operaciones individuales y colectivas de adhesión facultativa:
Verträge über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittsfreiheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos relativos a operaciones colectivas de adhesión obligatoria:
Verträge über Kollektivgeschäfte mit Beitrittspflicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de adhesión es una exigencia de aptitud.
Das Beitrittsgesuch muß nach qualitativen Maßstäben geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han firmado los tratados de adhesión.
Die Beitrittsverträge sind unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta funciona si además existe una perspectiva de adhesión creíble.
In Verbindung mit einer glaubhaften Beitrittsperspektive können Beitrittskriterien funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte