Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en los últimos años, surgió un nuevo conjunto de economías que compite con los países adinerados por el predominio económico.
In den letzten Jahren jedoch ist eine Anzahl neuer Volkswirtschaften hervorgetreten, die die wirtschaftliche Vorherrschaft der wohlhabenden Länder in Frage stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella forjó su carrera seduciend…...a jugadores adinerados de Las Vegas.
Sie hatte sich auf wohlhabende Spieler aus Las Vegas spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Freedom Interactive lidera la difusión de noticias, información local y espectáculos relevantes para una audiencia interactiva adinerada y con elevada formación a través de más de 80 sitios web.
Freedom Interactive übernimmt die Führung bei der Bereitstellung von relevanten Nachrichten, Unterhaltungscontent und Lokalinformationen für ein gebildetes und wohlhabendes interaktives Publikum über mehr als 80 Websites.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Bush cree que las reducciones de impuestos que benefician a los americanos más adinerados son la respuesta para casi todos los problemas económicos.
Präsident Bush glaubt, Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner sind die Antwort auf beinahe jedes wirtschaftliche Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Acongojada novia se casará con adinerado forastero!
Gebrochenen Herzens heiratet die Braut einen reichen Fremdling!
Korpustyp: Untertitel
La gente adinerada muestra niveles de satisfacción vital significativamente más altos que la gente pobre.
Las familias de clase media y adineradas de todo el mundo se sintieron más pobres y, por tanto, redujeron sus gastos radicalmente.
Bürgerliche wie vermögende Haushalte weltweit fühlten sich ärmer und drosselten daher steil ihre Ausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por la misma época varios aristócratas adinerados se hicieron construir en ella sus casas solariegas, que por lo general han sido transformadas en museos.
ES
Una señora de 35 años, enferma de tuberculosis y madre de tres hijos, trabajaba como empleada doméstica en casa de una familia musulmana adinerada de la provincia de Punjab.
Eine 35-jährige, an Tuberkulose erkrankte Mutter dreier Kinder war in der Provinz Punjab als Hausangestellte bei einer vermögenden muslimischen Familie beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Consulta de familias empresarias así como personas privadas adineradas (incluido Family Offices respectivamente administración de bienes
DE
Los hoteles en Porto Rotondo están a disposición de este tipo de turistas, adinerados y dispuestos a gastar dinero para alojar en una de las localidades más exclusivas.
IT
Die Hotels in Porto Rotondo stehen diesem Typ von Touristen zu Verfügung, vermögend und bereit viel auszugeben um an einen der exklusivsten Orte zu wohnen.
IT
El crecimiento económico que tanta satisfacción les causa sólo beneficia a una minoría adinerada, a los propietarios y a los accionistas de los grandes grupos industriales y bancarios.
Das Wirtschaftswachstum, dessen Sie sich rühmen, kommt nur einer begüterten Minderheit zugute, den Eigentümern und Aktionären der großen Industrie und Bankkonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adineradoreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Acongojada novia se casará con adinerado forastero!
Gebrochenen Herzens heiratet die Braut einen reichen Fremdling!
Korpustyp: Untertitel
No creíamos estar educando a un hombre adinerado.
Wir glaubten nicht, einen reichen Mann zu unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas un benefactor adinerado.
Du brauchst einen reichen Wohltäter.
Korpustyp: Untertitel
adineradoGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les digan que soy adinerado.
Sagt denen nicht, dass ich Geld habe.
Korpustyp: Untertitel
Su padre es muy adinerado.
Ihr Vater hat wirklich sehr viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que fueron ofrecidas por el asesino y eso indica que debe de ser alguien adinerado.
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder. Was heissen soll, dass es jemand ist, der Geld hat.
Korpustyp: Untertitel
adineradowohlhabender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, un campesino adinerado podía liberarse del diezmo (rescate) pagando de una sola vez alrededor de veinte veces más que el diezmo de un año.
DE
Grundsätzlich konnte sich ein wohlhabender Bauer vom Zehnten loskaufen, indem er ungefähr das Zwanzigfache der jährlichen Zehntbelastung auf einmal erlegte.
DE
Zu den für mich stets interessanten Dingen an Sir John gehörte die Tatsache, dass er – obwohl er ein wohlhabender Mann war – in sehr bescheidener Weise lebte und arbeitete.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
adineradoGehorsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta caridad es un pequeño porcentaje de la riqueza que un musulmán adinerado le da a sus hermanos pobres y necesitados. Existen ciertas condiciones para dar esta caridad. Un musulmán lo entrega por voluntad propia y cumple con la orden de Dios al hacerlo.
Sie ist ein geringer Anteil des Besitzes, den der reiche Muslim unter bestimmten Voraussetzungen an seine armen und bedürftigen Geschwister in Islam abzugeben hat, und zwar mit voller Zufriedenheit und im Gehorsam gegenüber Allah.
Ich mein, die anderen Kerle die sie trifft, sind stinkreich.
Korpustyp: Untertitel
adineradowohlhabendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvo perdido durante décadas, pero recientemente volvió a aparecer como una donación de un filántropo adinerado.
Es war für Ewigkeiten verschollen. Aber vor kurzem erst tauchte es wieder auf. Als eine Spende von einem wohlhabendem Menschenfreund.
Korpustyp: Untertitel
adineradoreicher junger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre estuvo rodeado por un grupo de seguidores adinerado…...que valoraban cada una de sus palabras.
Er war stets umgeben von einer Gruppe reicherjunger Anhänger die alle seine Worte wertschätzten.
Korpustyp: Untertitel
adineradoreichen geflossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, desde 1997 ha habido un flujo inverso de capital desde los países ubicados en la pobre periferia de la economía mundial hasta aquellos que radican en el adinerado centro.
Tatsächlich ist seit 1997 das Kapital umgekehrt von den armen Ländern am Rande der Weltwirtschaft zu den reichen Ländern im Zentrum geflossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "adinerado"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adinerado Pero Muy Aburrido.
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustó ser tan adinerado y privilegiado cuando niño.
Diese Silberlöffel haben mich die ganzen Jahre gehandicapt.
Korpustyp: Untertitel
Ministros del gobierno y los adinerados que los controlan.
Regierungsminister, und die Geldjungs, denen sie gehören.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que mi amigo y vecino de 30 año…es un amante adinerado.
Acme ist seit 30 Jahren mein Freund. Dass er ein Lustgreis ist!
Korpustyp: Untertitel
Mi padre desea un lobo de batall…...no un perro adinerado.
Mein Vater wünscht sich einen Wolf in der Schlacht, keinen zartbesaiteten Hund.
Korpustyp: Untertitel
Ellos estaban detrás de Ann Croo…quien estaba manteniendo un asunto con un señor adinerado
Sie suchten nach Ann Crook…die mit einem wohlhabenden Kerl eine Beziehung hatte.
Korpustyp: Untertitel
Todas eran piezas selectas en su época y sólo se podían encontrar en hogares adinerados.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Garantiza que los pacientes más adinerados de los países más ricos de la UE recibirán el mejor tratamiento posible.
Diese Richtlinie sorgt dafür, dass die reichsten Patienten aus den reichsten Ländern der EU die bestmögliche Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un fiscal adinerado que perdió sus escrúpulos en Yal…...cree que va a poder ondear todo esto en un asta para hacerse un nombre?
Ein Bonzen-Staatsanwalt, der in Yale was in den falschen Hals gekriegt hat, will was an die grosse Glocke hängen, um sich einen Namen zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Después pensé en un hombre adinerado leyendo Playboy o Esquir…...y pasando las hoja…...hacia las brillantes curvas pintadas de este auto.
Dann dachte ich an einen Mann, der den "Playboy" oder den "Esquire" lies…und an all dem Fleisch vorbeiblätter…zu den glänzenden Kurven dieses Autos.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que el Parlamento también haya encontrado una forma de apoyar la regeneración sistemática de barrios habitados por los menos adinerados.
Ich freue mich, dass das Parlament auch einen Weg gefunden hat, die systematische Wiederbelebung von Gegenden zu unterstützen, die von den weniger Wohlhabenden bewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instrumento Financiero de Orientación Pesquera debería incluir servicios de crédito específicos, concretos y rápidos o la acuicultura seguirá siendo una opción solamente para los adinerados.
Im Rahmen des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei sollten spezifische und gezielte Maßnahmen für zinsgünstige Kredite vorgesehen werden, weil die Aquakultur ansonsten nur Privilegierten vorbehalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos años, surgió un nuevo conjunto de economías que compite con los países adinerados por el predominio económico.
In den letzten Jahren jedoch ist eine Anzahl neuer Volkswirtschaften hervorgetreten, die die wirtschaftliche Vorherrschaft der wohlhabenden Länder in Frage stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos países experimentaron niveles inéditos de crecimiento económico sostenido que bien puede permitirles reemplazar a los Adinerados como motores de la economía mundial.
Diese Länder haben in den letzten Jahren ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum nie gekannten Ausmaßes erlebt, das sie durchaus in die Lage versetzen könnte, die Wohlhabenden als Motor der Weltwirtschaft abzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los Adinerados parecen no estar preparados para este cambio, pero habrá que darle cabida a este tipo de demandas.
Die meisten der Wohlhabenden scheinen auf diese Veränderung nicht vorbereitet zu sein, aber entsprechende Forderungen werden Berücksichtigung finden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sería bueno para los negocios, ya que los clientes occidentales adinerados hoy se sienten disuadidos ante la idea de comprar joyas bañadas en sangre.
Das ist gut für das Geschäft, denn westliche Kunden finden den Gedanken abstoßend, dass an ihrem Schmuck Blut klebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Bush cree que las reducciones de impuestos que benefician a los americanos más adinerados son la respuesta para casi todos los problemas económicos.
Präsident Bush glaubt, Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner sind die Antwort auf beinahe jedes wirtschaftliche Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, laIsla de los Caballeros sólo está habitada por algunos propietarios adinerados que se han adueñado de los pocos palacetes y residencias que no pertenecen a la Administración.
ES
Die Ritterinsel wird heute nur mehr von ein paar noblen Leuten bewohnt, die in die wenigen Stadtpalais investiert haben, auf welche die Regierung noch nicht die Hand gelegt hat.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Sufriendo un poco por un problema de imagen, el Texas Hold’em fracasó en atraer clientes adinerados, por lo que los fanáticos del juego trataron de elevar su perfil.
Hold'em litt lange Zeit unter einem schlechten Ruf und wohlhabendere Spieler blieben den Tischen fern, als sich einige Liebhaber des Spiels vornahmen dessen Image aufzupolieren.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los edificios antiguos y modernos ofrecen a sus clientes adinerados todas las comodidades deseables, en áreas que van desde el clásico imperial hasta el tecnológco super equipados.
Sie sind sowohl in antiken als auch in modernen Bauten untergebracht und bieten den Gästen jeglichen erdenkbaren Komfort im Ambiente, was klassisch/kaiserlich bis zu super technologisch sein kann.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El Gobierno del país está lleno de buenas intenciones, pero ha fracasado a la hora de recaudar suficientes impuestos de los guatemaltecos adinerados para poder establecer en el país una estructura social que funcione.
Die Regierung des Landes ist voller guter Vorsätze, doch hat sie es nicht geschafft, in ausreichendem Maße Steuermittel von den wohlhabenden guatemaltekischen Bürgern zu erheben, um eine funktionierende Gesellschaftsstruktur im Land aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, ya sabemos por nuestra experiencia en otros proyectos, sobre todo el programa tradicional Erasmus, que los alumnos menos adinerados suelen ser doblemente discriminados y alienados de estos programas, porque los programas no reembolsan todos los costes.
Andererseits werden, wie dies die Erfahrungen mit anderen Programmen, insbesondere mit dem traditionellen Erasmus, bereits gezeigt haben, Studierende aus weniger wohlhabenden Verhältnissen im Allgemeinen doppelt diskriminiert und von diesen Programmen, die nicht alle Ausgaben decken, fern gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Nutrigenómica no es el Santo Grial de la nutrición, pero tampoco deja de ser pertinente para todos y no sólo para los pocos preocupados y adinerados que podrán adquirir los nuevos productos alimentarios, cuando existen.
Die Nutrigenomik ist nicht der heilige Gral der Ernährungslehre, aber sie betrifft auch nicht nur jene Handvoll besorgter, aber betuchter Menschen, die sich die neuen Produkte auch leisten können werden, wenn sie dereinst auf den Markt kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Sombra, Lamont Cransto…...un hombre adinerado, estudiante de cienci…...y experto de las mentes de otro…dedica su vida a corregir el ma…...a proteger a los inocentes y a castigar a los culpables.
(Ansager) "Der Schatten", Lamont Cranston, ein Student der Naturwissenschaften und Meister im Gedankenlesen, wendet Böses zum Guten. Er beschützt die Unschuldigen und bestraft die Schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a la literatura había un pequeño pueblo contruido a los pies de un castillo, hasta que un americano adinerado compró el castillo y lo llevó a los Estados Unidos.
Der Literatur nach, gibt es eine kleine Stadt die um das Schloss herum gebaut wurde, Bis Krieger die Burg einnahmen. Es wurde zurück in die United States verfrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Si la globalización, que tanto enriqueció a los países más adinerados del mundo, ha de continuar, los gobiernos deben encontrar la manera de aumentar los ingresos de manera más equitativa.
Wenn die Globalisierung, die die wohlhabendsten Länder der Welt so sehr bereichert hat, fortgesetzt werden soll, müssen die Regierungen einen Weg finden, die Einkommen gleichmäßiger zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Adinerados seguirán siendo los principales jugadores globales, pero a medida que aumente el poder económico relativo de los Globalizadores, demandarán un papel más importante en los asuntos internacionales.
Die Wohlhabenden werden auch weiter die wichtigen Global Player sein, aber die Globalisierer werden mit zunehmender wirtschaftlicher Bedeutung eine größere Rolle im Bereich der internationalen Angelegenheiten verlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día muchos diseñadores han seguido sus pasos y los daneses adinerados pueden votar con sus tarjetas de crédito contra la explotación de los países del tercer mundo.
Heute gibt es viele Designer, die sich dafür entschieden haben. So können gut verdienende Kunden mit ihrer Kreditkarte ihre Stimme abgeben gegen die Ausbeutung der Dritten Welt.
También han intentado conseguir la extradición de opositores políticos, de personas que critican al gobierno y de individuos adinerados que han caído en desgracia con las autoridades de Tashkent.
Ebenso haben sie sich um die Auslieferung von politischen Oppositionellen, Regierungskritiker_innen und wohlhabenden Personen bemüht, die bei den Behörden in Taschkent in Ungnade gefallen sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto es mucho pedir a las personas que viven en zonas alejadas en países de grandes dimensiones: Además, de este modo se les estaría prácticamente impidiendo a los menos adinerados, en especial a las familias, obtener un visado de viaje a la Unión Europea.
Gerade für Menschen aus entlegenen Gebieten in großen Staaten kann dies zu einem unzumutbaren Aufwand führen. Er dürfte dazu führen, dass finanziell schwächere Personen, insbesondere Familien, kaum noch in der Lage sein werden, ein Visum zu beantragen, um in die Europäische Union zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de microcréditos de Muhammad Yunus no es simplemente una obra de caridad, que a menudo contribuye a aliviar las conciencias culpables de los adinerados, sino que más bien presta dinero y posibilita la cooperación, así como el restablecimiento de la fe de las personas en oportunidades futuras.
Mohammad Yunus' Mikrokreditsystem ist nicht einfach eine Form der Wohltätigkeit, die oft den Wohlhabenden hilft, ihr schlechtes Gewissen zu beruhigen. Vielmehr werden Darlehen gegeben, Zusammenarbeit ermöglicht und das Vertrauen der Menschen in die eigenen Zukunftschancen wieder hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los descuentos del IVA en todo el mundo se utilizan para animar a la gente a comprar frigoríficos, congeladores y otros bienes que sean eficientes, desde el punto de vista energético, y ecológicas, que consumen grandes cantidades de energía. Unos precios más asequibles para este tipo de productos ayudarán a los menos adinerados.
Mehrwertsteuersenkungen werden weltweit dazu genutzt, die Menschen dazu zu ermutigen, energieeffiziente und umweltfreundliche Kühlschränke, Gefriertruhen und andere Güter zu kaufen, die viel Strom verbrauchen, und günstigere Preise für diese Produkte werden auch den weniger Wohlhabenden entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es preciso doblar la cantidad asignada a las becas Erasmus, dado que se ha quedado estancada desde 1993 y no basta para satisfacer las necesidades, sobre todo de los estudiantes menos adinerados, como ha pedido con razón nuestra ponente, la señora Pack.
Zugleich sollte, wie unsere Berichterstatterin, Frau Pack, ganz richtig gefordert hat, die Höhe der Erasmus-Stipendien verdoppelt werden, denn der vorgesehene Betrag ist seit 1993 unverändert geblieben und reicht nicht aus, um die Bedürfnisse der meist schlechter gestellten Studierenden zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las recesiones pasadas, en particular en las economías en desarrollo, la mejor atención ha solido ir dedicada a los adinerados; con demasiada frecuencia se ha dejado a los pobres que se valgan por sí mismos, pero la salud económica y social de cualquier sociedad depende de la salud física de todos sus miembros.
In der Vergangenheit wurde besonders in Entwicklungsländern bei Rezessionen den Wohlhabenden die beste Fürsorge zuteil, während die Armen sich selbst überlassen wurden. Aber die soziale und wirtschaftliche Gesundheit jeder Gesellschaft ist abhängig von der physischen Gesundheit all ihrer Mitglieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Transparencia Internacional, los países nórdicos tienen los sistemas políticos menos corruptos del mundo (y de ellos Islandia y Finlandia son los menos corruptos ), mientras que los EE.UU., con su política en pro de los adinerados, están bastante más abajo en la lista.
Nach Angaben von Transparency International weisen die politischen Systeme in den skandinavischen Ländern die niedrigste Korruptionsrate auf (Island und Finnland nehmen hier die Spitzenpositionen ein ), während die USA mit ihrer Politik des Big Money relativ weit abgeschlagen liegen.