linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adjudicación Vergabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Para la adjudicación del proyecto a Schletterer GmbH hubo 3 factores determinantes:
»Ausschlaggebend für die Vergabe des Auftrages an Schletterer waren 3 Faktoren:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Su actividad prioritaria es la adjudicación de becas para estudiantes universitarios argentinos. DE
Ihr Hauptanliegen ist die Vergabe von Stipendien für Hochschulangehörige aus Argentinien. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera fase se saca a concurso público. En la convocatoria se comunica la opción de la adjudicación directa de fases sucesivas. EUR
Die erste Phase wird öffentlich ausgeschrieben mit der Option für eine freihändige Vergabe von Folgephasen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aprobará la adjudicación de contratos de conformidad con el Reglamento financiero;
Er genehmigt die Vergabe von Aufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de los premios es decidida por un jurado internacional. DE
Über die Vergabe entscheidet eine internationale Jury. DE
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, todo contrato derivado de una adjudicación directa ilegal debe considerarse en principio nulo y sin efectos.
Ein Auftrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas formas de CPP están sujetas a la legislación europea sobre procedimientos de adjudicación de contratos públicos. ES
Für bestimmte Arten von PPP gelten die europäischen Rechtsvorschriften für die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicación de contratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die Vergabe von Aufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adjudicación, asignación .
adjudicación provisional .
adjudicación judicial .
adjudicación mínima .
adjudicación particular .
adjudicación adicional .
adjudicación de alojamiento . .
adjudicación de vivienda . .
plan de adjudicación . .
volumen mínimo de adjudicación .
porcentaje mínimo de adjudicación .
procedimiento de adjudicación Vergabeverfahren 4
criterio de adjudicación Vergabekriterium 1
adjudicación de franjas .
proceso de adjudicación Vergabeverfahren 1
tipo de adjudicación .
adjudicación de obras públicas .
modalidad de adjudicación .
adjudicación de espacios .
criterios de adjudicación . .
notificación de adjudicación . . .
forma de adjudicación .
adjudicación del contrato público .
condición de adjudicación . .
adjudicación del contrato . . . .
nueva adjudicación del contrato .
emisión por adjudicación . . . .
oferta por adjudicación .
precio de adjudicación .
acta de adjudicación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjudicación

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Investigará la Comisión esa adjudicación de contratos?
Hat oder wird die Kommission bezüglich dieser Auftragsvergaben eine Untersuchung einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
condiciones de adjudicación y reparto de premios;
Bedingungen für die Preisvergabe und -verteilung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de adjudicación y sus resultados;
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicación y anuncio de los resultados
Schritt 4 Tenderzuteilung und Bekanntmachung der Tenderergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicación de contratos negociados de servicios viarios
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO III — Adjudicación y procedimiento de subasta
ANHANG III — Tenderzuteilung und Tenderverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas de adjudicación de los contratos públicos
Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen
   Korpustyp: EU IATE
Freddy, qué lástima la adjudicación de Goldberger.
Freddy, das mit dem Goldberger-Schiedsspruch tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
La adjudicación fue buena. Fue muy buena.
Wir haben sehr gut abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Principios de adjudicación y contratos por lotes
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de adjudicación (cada subasta por separado)
Zuschlagspreis (für jede Auktion gesondert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en conversaciones de negociación y adjudicación
Teilnahme an Verhandlungs- und Vergabegesprächen
Sachgebiete: controlling e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda adjudicación de surcos debería respetar lo acordado.
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglas europeas para la adjudicación de contratos públicos
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU DCEP
c) el procedimiento de adjudicación y sus resultados;
c) das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU DCEP
la interoperabilidad, la competencia y la adjudicación de contratos públicos.
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posibilidades de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU DCEP
¿Supervisa la Comisión el proceso de adjudicación de la obra?
Welcher Zeitplan ist für den Bau vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para esto no es necesario ningún régimen estatal de adjudicación.
Hier bedarf es keines staatlichen Vergaberegimes.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones que garantizan procedimientos transparentes de adjudicación de contratos.
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante entender cómo funciona la adjudicación obligatoria de licencias.
Es ist wichtig zu wissen, wie Zwangslizenzen funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración de adjudicación y comunicaciones a la Comisión
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
según el protocolo que utilice el sistema de adjudicación solicitante.
gemäß dem vom anfragenden System verwendeten Protokoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1 Ámbito de aplicación y principios de adjudicación
Abschnitt 1 Anwendungsbereich und Vergabegrundsätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de las decisiones sobre selección y adjudicación
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de los resultados individuales de la adjudicación
Schritt 5 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Contrato de servicio público o procedimiento de adjudicación
 einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder ein solches Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de la adjudicación es el siguiente:
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 5 Notificación de los resultados individuales de la adjudicación
Schritt 5 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de la adjudicación puede resumirse como sigue:
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se encuentra actualmente en fase de adjudicación.
Das Projekt befindet sich in der Vergabeentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de adjudicación de contratos
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
12:00 Adjudicación de los Caballos a las Contradas
12:00 Übergabe der Pferde an die Contrade
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La notificación de la adjudicación indica asimismo que el criterio de adjudicación fue «el precio más bajo».
Die Mitteilung über die Vertragsvergabe gibt als Entscheidungskriterium ebenfalls den „niedrigsten Preis“ an.
   Korpustyp: EU DCEP
«actos de selección» el anuncio de adjudicación, el anuncio de contrato y las normas de adjudicación y sus anexos;
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos ajenos a la adjudicación así como consideraciones generales ya no garantizan la objetividad y la rentabilidad de la decisión de adjudicación.
Vergabefremde Aspekte sowie allgemeine Erwägungen gewährleisten nicht mehr die Objektivität und die Wirtschaftlichkeit der Vergabeentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) Anuncio del resultado de la adjudicación Fase 5 Fase 6 Notificación de los resultados individuales de la adjudicación Liquidación de las operaciones ( véase sección 5.3 )
b ) Bekanntmachung des Zuteilungsergebnisses Schritt 5 Schritt 6 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse Abwicklung der Transaktionen ( siehe Abschnitt 5.3 )
   Korpustyp: Allgemein
Adjudicación pública conforme a la guía sobre contratación pública ecológica SEC(2004) 1050.
Öffentliches Beschaffungswesen im Einklang mit dem Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung SEK(2004) 1050.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crítica a la adjudicación de subvenciones de la DG Medio Ambiente
Betrifft: Kritik an der Fördermittelvergabe der GD Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
− de las deficiencias detectadas en los procedimientos de adjudicación de contratos,
– Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Normas europeas para la adjudicación de contratos públicos: simplificación, transparencia y no - discriminación
Genetische Ressourcen in der Landwirtschaft: öffentliches Gut oder Objekt des Patentschutzes?
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos ***I (debate)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos ***I (votación)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(14 bis) Las normas de adjudicación establecidas en las Directivas 92/50/CEE
14a) Die in den Richtlinien 92/50/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
El adjudicador deberá justificar una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las normas de adjudicación a los libros escolares entrañaría considerables desventajas:
Die Anwendung der Vergabevorschriften auf Schulbücher würde zu erheblichen Nachteilen führen:
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras deberán justificar debidamente una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alain Lipietz ha presentado una enmienda oral a todas las enmiendas referentes al procedimiento de adjudicación;
Alain Lipietz stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu allen Änderungsanträgen, die sich auf das Ausschreibungsverfahren beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman mayor control democrático sobre el procedimiento de adjudicación de las patentes.
Insbesondere müsse demokratische Kontrolle und die Unabhängigkeit des vorgesehenen Patentgerichts verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento regula la adjudicación de los contratos y la subcontratación.
Die Kommunen sollen entscheiden können, ob sie ÖPNV-Dienste selbst erbringen oder für den Wettbewerb öffnen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública ecológica — Procedimientos de adjudicación de contratos de la Comisión
Betrifft: Umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen — Beschaffungstätigkeiten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
(i) condiciones comerciales y de adjudicación de licencias no discriminatorias con respecto a los productos energéticos,
(i) nicht diskriminierende Genehmigungs- und Handelsbedingungen für Energieerzeugnisse,,
   Korpustyp: EU DCEP
- de la notificación por escrito de la decisión de adjudicación a cada licitador interesado.»
- der schriftlichen Zuschlagsentscheidung der Vergabebehörde beim Bieter.“
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio de adjudicación debe ser la oferta económicamente más ventajosa.
Als Zuschlagskriterium gilt das wirtschaftlich günstigste Angebot.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores deberán justificar debidamente una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas para la adjudicación de contratos de descuentos sobre medicamentos (denominados contratos de cartera)
Betrifft: Vergaberechtliche Vorgaben für Arzneimittelrabattverträge (sog. Portfolioverträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Información práctica destinada a aumentar la legalidad de los procedimientos de adjudicación.
Dieser Änderungsantrag betrifft eine Information praktischer Art, mit der die Rechtmäßigkeit der Ausschreibungsverfahren gesteigert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciprocidad en la adjudicación directa de servicios públicos de transporte de pasajeros
Betrifft: Gegenseitigkeit bei der Direktvergabe von Aufträgen im Bereich des öffentlichen Personenverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencia de contar con convenios colectivos en procesos de adjudicación de contratos públicos
Betrifft: Erfordernis von Kollektivvereinbarungen bei öffentlichen Auftragsvergaben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de las reglas de adjudicación en virtud del Reglamento (CE) nº 1370/2007
Betrifft: Anwendung der Vergaberegeln nach der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007
   Korpustyp: EU DCEP
· debe conservarse la documentación completa de auditoría de la adjudicación de contratos,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «la adjudicación de un contrato« es una aclaración técnica.
Ferner erfolgt eine technische Klarstellung der englischen Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos (votación)
2. Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a la adjudicación de contratos públicos establece plena competencia entre los concursantes.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la adjudicación de contratos públicos se simplificará considerablemente.
Der Verwaltungsaufwand für das Auftragswesen wird erheblich abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideramos que hemos conseguido establecer unos métodos de adjudicación seguros y modernos.
Zweitens sind wir der Meinung, dass es geglückt ist, wirklich sichere und moderne Angebotsmethoden zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación de los resultados individuales de la adjudicación 6 . Liquidación de las operaciones ( véase sección 5.3 )
b ) Bekanntmachung des Zuteilungsergebnisses Schritt 5 Schritt 6 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse Abwicklung der Transaktionen ( siehe Abschnitt 5.3 )
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá ajustar el importe de adjudicación a principios del próximo año .
Der EZB-Rat kann zu Beginn des nächsten Jahres eine Anpassung des Zuteilungsbetrags beschließen .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá ajustar de nuevo el importe de adjudicación a principios del 2005 .
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2005 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
   Korpustyp: Allgemein
Volumen de adjudicación de las operaciones de financiación a plazo más largo correspondiente al 2007
Zuteilungsvolumen für die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte im Jahr 2007
   Korpustyp: Allgemein
Este año se publicará una guía práctica de la adjudicación ecológica de contratos.
Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que ni siquiera se ha finalizado el procedimiento de adjudicación.
Ich habe gehört, daß das Ausschreibungsverfahren noch nicht einmal abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos, el precio de adjudicación equivaldrá al precio de reserva.
In allen anderen Fällen ist der Markträumungspreis gleich dem Reservepreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de adjudicación de un contrato deberá hacerse pública e incluir una justificación completa.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato contemplado en el artículo 70.
wird das System beendet, so wird eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 70 verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PREVIA consulta al Comité de adjudicación de contratos públicos de la AELC,
NACH BERATUNG MIT dem Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 3 SELECCIÓN DE LOS PARTICIPANTES Y ADJUDICACIÓN DE LOS CONTRATOS
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGVERGABE
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 . Notificación de los resultados individuales de la adjudicación Liquidación de las operaciones ( véase sección 5.3 )"
Schritt 5 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse Schritt 6 Abwicklung der Transaktionen ( siehe Abschnitt 5.3 )"
   Korpustyp: Allgemein
La Asamblea General establecerá normas detalladas sobre los procedimientos y criterios de adjudicación de contratos.
Die Generalversammlung legt detaillierte Vorschriften für Beschaffungsverfahren und Kriterien fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema puede optar por aplicar un porcentaje mínimo de adjudicación en sus operaciones de subasta .
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion ; sie kann für alle vier angeführten Kategorien genutzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato, contemplado en el artículo 50.
wird das System eingestellt, muss eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 50 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que una modificación de la concesión suponga una nueva adjudicación, de conformidad con el artículo 43;
Es wurde eine Änderung der Konzession vorgenommen, die ein neues Konzessionsvergabeverfahren gemäß Artikel 43 erforderlich gemacht hätte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la decisión o decisiones de adjudicación de las concesiones.
Datum der Zuschlagsentscheidung(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera terminar con la adjudicación de ayuda procedente de los fondos estructurales después de 1999.
Ich möchte nun mit dem letzten Punkt schließen, und das betrifft die Genehmigung von Strukturfondsbeihilfe nach 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo traer a colación de nuevo las normativas sobre la adjudicación de contratos.
Auch die Vergaberichtlinien möchte ich noch einmal ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que eso es esbozar unos límites muy estrictos para la adjudicación de las ayudas.
Das halten wir für eine viel zu enge Begrenzung bei dieser Art von Förderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CALENDARIO E IMPORTE INDICATIVO DE LA CONVOCATORIA DE PROPUESTAS/ADJUDICACIÓN DIRECTA
ZEITPLAN UND RICHTBETRAG FÜR DIE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN/DIREKTVERGABE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el precio no siempre es el único criterio de adjudicación.
Außerdem ist der Preis nicht immer das einzige Zuschlagskriterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha propuesta podrá ser excluida en cualquier momento de los procedimientos de evaluación, selección y adjudicación.
Ein solcher Vorschlag kann jederzeit von den Bewertungs-, Auswahl- und Gewährungsverfahren ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un marco jurídico apropiado para todos los procesos de adjudicación de compromisos.
Es muss ein angemessener rechtlicher Rahmen für die entsprechenden Mittelbindungsvorgänge vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la aprobación del Secretario General para cualquier decisión de adjudicación.
Bei jeder Beschaffungsentscheidung ist die Zustimmung des Generalsekretärs erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la aprobación de los Jefes de Delegación para cualquier decisión de adjudicación.
Bei jeder Beschaffungsentscheidung ist die Zustimmung der Delegationsleiter erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite la adjudicación de todas las cantidades objeto de esta fijación.
Auf diese Weise können alle von dieser Festsetzung betroffenen Mengen zugeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4 se describen la preparación y la adjudicación de las subvenciones.
In Abschnitt 4 wird dargelegt, wie Finanzhilfen vorbereitet und gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación, a cada licitador y candidato afectados, de la decisión de adjudicación irá acompañada de:
Der Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an jeden betroffenen Bieter und Bewerber wird Folgendes beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar una indicación en cuanto al precio de adjudicación antes de cualquier subasta;
vor einer Versteigerung einen Hinweis auf den Auktionsclearingpreis geben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios o decisiones de cooperación marco se considerarán subvenciones a los efectos de adjudicación.
Die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -entscheidungen sind in Bezug auf das Gewährungsverfahren Finanzhilfen gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La venta se produjo mediante un procedimiento de adjudicación abierta, no discriminatoria y transparente.
Der Verkauf erfolgte im Rahmen eines offenen, diskriminierungsfreien und transparenten Ausschreibungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es poco probable que los pequeños oferentes puedan ganar la adjudicación de grandes pedidos.
Bei den kleinen Anbietern ist es unwahrscheinlich, dass sie für Großaufträge erfolgreich bieten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM