Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
b) Asesorar a la Asamblea sobre medidas que aseguren que la administración cumpla las recomendaciones de auditoría y otras recomendaciones de supervisión;
b) die Versammlung bezüglich der Maßnahmen zu beraten, die gewährleisten sollen, dass das Management den Prüfungs- und anderen Aufsichtsempfehlungen nachkommt;
Korpustyp: UN
GeneCo seguirá, Bajo una nueva administración.
GeneCo wird unter neuem Management weiterleben!
Korpustyp: Untertitel
Cloud DNS automatiza y simplifica la administración del sistema de nombres de dominio.
CA Technologies und Salesforce.com bilden eine strategische Partnerschaft, um Management agiler Entwicklung in der Cloud auf der Force.com-Plattform zu bieten
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
General Los pacientes deben ser evaluados antes de la administración de Zometa para asegurar que están adecuadamente hidratados.
Allgemein Vor der Applikation von Zometa muss eingeschätzt werden, ob der Patient in einem adäquaten Hydratationszustand ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y con un valor P menor a 0, 00…...tenemos evidencia estadística sólida de que esta droga previene jaqueca…...sin administración diaria.
Der P-Wert beträgt weniger als 0, 001. Das beweist, dass das Medikament ohne tägliche Applikation Migräne vorbeugt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra gama de plumas y agujas de inyección está diseñada para el autotratamiento y los programas de tratamiento de diversas enfermedades y áreas de tratamiento, como la diabetes y la esclerosis múltiple; se utilizan en empresas farmacéuticas de repercusión mundial para la administración de fármacos innovadores.
Unsere Pens und Pennadeln wurden entwickelt, um die Selbstbehandlung und Therapie einer Reihe von Erkrankungen wie beispielsweise Diabetes und MS zu unterstützen und werden von weltweit führenden Pharmaunternehmen zur Applikation zukunftsweisender Arzneimittel eingesetzt.
Sachgebiete: schule boerse media
Korpustyp: Webseite
Evoltra no se debe mezclar con otros fármacos ni suministrar concomitantemente por la misma vía intravenosa utilizada para la administración de otros medicamentos (ver sección 6.2).
Evoltra darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder zusammen mit anderen Arzneimitteln über die gleiche intravenöse Leitung verabreicht werden (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre sus actuales tareas se encuentra dar la bienvenida a los huéspedes y la administración del hotel.
DE
En una bella plaza de Turín, administración competente desde hace 30 años para un restaurante clásico, renombrado y muy concurrido incluso en el mediodía.
ES
Auf einem schönen Platz Turins, kompetente Führung seit fast 30 Jahren für ein klassisches, renommiertes und auch mittags viel besuchtes Restaurant;
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ucrania necesita también un plan energético global, con el cual se comprometan el Gobierno y la administración del país.
Ebenso braucht die Ukraine ein tragfähiges Energiekonzept, das auch von der Regierung und der politischen Führung des Landes mitgetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había oído que Nottingham, bajo su administración, era un lugar sin Dios.
Ich habe gehört, das Nottingham unter Eurer Führung ein gottloser Platz war.
Korpustyp: Untertitel
Cordial administración familiar de más de 50 años en este restaurante en el mar, situado en la zona del puerto, con una luminosa sala con ventanales desde donde se goza una hermosa vista.
ES
Restaurant im Hafengebiet direkt am Meer, mit herzlicher familiärer Führung seit über 50 Jahren. Heller Speiseraum mit großen Fenstern und schöner Aussicht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La administración de la UNIKOM adoptó medidas que redujeron de manera importante los saldos de efectivo sobre el terreno.
Die Führung der UNIKOM leitete Maßnahmen ein, durch die die im Feld gehaltenen Barmittel erheblich verringert wurden.
Korpustyp: UN
Muchos parlamentarios y ministros conservadores dicen que debe haber un cambio en el tipo de administración. Que la Sra. Thatcher debe escuchar más y, de vez en cuando, ceder.
Viele konservative Abgeordnete und Minister verlangen eine Änderung in der Führung, dass Mrs Thatcher mehr hinhören und öfter nachgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
desarrollo del liderazgo: identificación y desarrollo del talento que necesita una administración efectiva.
Por supuesto, la conducta de Greenspan significó que durante su administración la economía tuvo un mejor desempeño del que habría tenido de otra forma.
Natürlich führte Greenspans Verhalten dazu, dass die Wirtschaft unter seiner Führung besser lief, als dies sonst der Fall gewesen wäre.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En una Europa ampliada, la creación de sistemas más efectivos para la administración de nuestra legislación ha llegado a ser absolutamente imprescindible.
In einem erweiterten Europa sind wirksamere Systeme für die Handhabung unserer Gesetzgebung eine absolute Notwendigkeit.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, en la actualidad se presta mucha mayor atención a la seguridad de las minas y la administración de los productos secundarios de la utilización del carbón.
Glücklicherweise wird heute der Sicherheit im Bergbau und der Handhabung der Beiprodukte der Kohlenutzung sehr viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt als früher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
administraciónverwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas legales de los Estados miembros en materia de sociedades conocen dos sistemas diferentes de administración de sociedades anónimas.
Die Gesellschaftsrechte der Mitgliedstaaten kennen zwei verschiedene Systeme, um Aktiengesellschaften zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una mejor administración de este proceso, la región de los Balcanes Occidentales debería seguir el ejemplo del Consejo Nórdico.
Um diesen Prozess besser verwalten zu können, sollte die Region des westlichen Balkans dem Beispiel des Nordischen Rates folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el problema estriba en su administración.
Jetzt geht es darum, das Projekt zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de política significa también que hay que adoptar regulaciones y que no es suficiente con limitarse a realizar una mera administración de la inmigración amparándose en unas directrices políticas generales orientativas o, por emplear las palabras del ponente, unos pilares.
Dieser Politikwechsel bedeutet allerdings auch, dass Regelungen tatsächlich getroffen werden müssen und es nicht ausreicht, unter dem Deckmantel der Festlegung allgemeiner politischer Richtungsweisungen oder, mit den Worten des Berichterstatters, von Eckpfeilern die Immigration lediglich zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debemos conseguir que se creen estructuras estables capaces de dotar a un país como Palestina de una administración civil pacífica a largo plazo.
Vielmehr müssen wir dafür sorgen, dass stabile Strukturen geschaffen werden, die auch in der Lage sind, ein solches Land oder eine solche Region dauerhaft friedlich und zivil zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hemos de utilizar este sistema Schengen para llevar a cabo el seguimiento y la administración de 80 000 km. de fronteras exteriores de la UE, y Frontex desempeñará un papel aún mayor a este respecto.
Wie Sie wissen, verwenden wir das Schengen-System, um annähernd 80 000 km EU-Außengrenzen zu kontrollieren und zu verwalten, und die Rolle von Frontex wird hier noch an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían suspender los pagos a aquellos países que tengan problemas reiterados con la administración del dinero.
Für die Länder, die wiederholt Probleme dabei haben, die Gelder zu verwalten, sollten die Zahlungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que hacer mucha más capacity building, innovar en capacity building, innovar en administración para la investigación, para la gestión de la innovación y para ayudar a las propias empresas a empeñarse en esta empresa de futuro tan difícil y tan complicada.
Wir müssen daher mehr Kapazitäten schaffen, Neuerungen beim Aufbau von Kapazitäten und in der Verwaltung der Forschung einführen, um die Forschung verwalten zu können und den Unternehmen zu helfen, diese sehr schwierige und komplexe Aufgabe in der Zukunft zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto será el responsable de la administración del presente Convenio y garantizará su correcta aplicación.
Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Übereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemäße Durchführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro designa una autoridad con ese fin, dicha autoridad será jurídica y financieramente independiente de la organización responsable de la administración y la recaudación total o parcial de la tasa.
Benennt ein Mitgliedstaat hierzu eine Stelle, so muss diese Stelle rechtlich und finanziell unabhängig von der Organisation sein, die dafür zuständig ist, einen Teil oder die Gesamtheit der Gebühren zu erheben oder zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciónStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, por ejemplo, países que cuentan casi exclusivamente con sistemas de capitalización, como es el caso de Gran Bretaña, no cumplen las expectativas porque, tal vez, los peligros para la administración sean bastante escasos, pero la cobertura de los pensionistas es extraordinariamente limitada.
Selbst Länder mit fast ausschließlich Kapitaldeckungssystemen wie etwa Großbritannien entsprechen nicht den Erwartungen, da die Risiken für den Staat zwar sehr klein sind, die Deckung der Versorgungsberechtigten jedoch äußerst gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cara de la moneda: el control, también por parte de la administración, del buen funcionamiento.
Das ist die eine Seite der Medaille: die Überwachung des zuverlässigen Funktionierens, was den Staat einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe efectuarse un control independiente, bien sea por los organismos públicos, bien sea por un organismo que cuente con la aprobación de la administración.
Es muß eine unabhängige Kontrolle durch eine staatliche Stelle oder durch eine vom Staat beauftragte unabhängige Prüfstelle geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo comprobar con tristeza que en muchos países de Europa esta vida familiar tradicional ha sido dejada en la estacada por la administración y por el presupuesto europeo, cuando no ha sido castigada y saboteada fiscalmente.
Es ist nur traurig, feststellen zu müssen, daß dieses traditionelle Familienleben in so vielen europäischen Ländern vom Staat und vom europäischen Haushalt im Stich gelassen wird, wenn es nicht bereits steuerlich bestraft und sabotiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, la administración da una especie de garantía al consumidor de que los productos que están en el mercado, cumplen con todas las normas y que son, en consecuencia, seguros y sanos.
Damit gibt der Staat dem Verbraucher eine gewisse Garantie, daß die auf dem Markt befindlichen Produkte sämtlichen Normen entsprechen und demzufolge auch sicher und gesund sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de medidas concretas de la administración, manifiestan que se limita demasiado su libertad y hacen presión para que el Parlamento las rechace.
Geht es hingegen um konkrete, vom Staat verfügte Maßnahmen, so sind sie recht bald der Meinung, diese schränkten sie in ihrer Freiheit zu stark ein, und dann setzen sie das Parlament unter Druck, sie abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración tiene el deber de proporcionar y mantener seguridad jurídica.
Der Staat ist verpflichtet, Rechtssicherheit zu schaffen und zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) En otros tiempos la administración pública era propiedad privada del rey y de la nobleza, todas las decisiones eran secretas y la gente no poseía derechos civiles idénticos para todos.
Einstmals war der Staat Privateigentum des Königs und des Adels, wurden sämtliche Entscheidungen im Geheimen getroffen und kamen den Menschen nicht die für jedermann gleichen staatsbürgerlichen Rechte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos en el Turquestán demuestran de nuevo que la administración china no respeta la libertad religiosa.
Die jüngsten Vorfälle in Turkestan zeigen erneut, daß der chinesische Staat keine Religionsfreiheit zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está claro que la administración debe adaptarse a las nuevas tecnologías de comunicación e información que se están implantando en nuestra sociedad.
Herr Präsident, auch der Staat selbst wird sich an die Informationsgesellschaft anpassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener presente que justamente el año pasado la Presidencia finlandesa examinó nueve sectores de los Estados miembros, incluidos las cámaras de representación nacionales, regionales y municipales, la administración pública y los órganos jurisdiccionales superiores.
Wir sollten uns erinnern, dass die finnische Ratspräsidentschaft erst im letzten Jahr neun Bereiche in den Mitgliedstaaten, darunter nationale, regionale und lokale Parlamente, der öffentliche Dienst und die Obersten Gerichte, näher untersuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel año, el Consejo de Ministros reunido en Helsinki confrontó a Rumanía con tres desafíos: los niños, la corrupción y la administración pública.
Auf der Ratstagung, die im gleichen Jahr in Helsinki stattfand, wurden drei große Aufgaben für Rumänien formuliert: Kinder, Bekämpfung der Korruption sowie öffentlicher Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría rendir homenaje concretamente a la Comisión Europea y sus servicios, así como a todas aquellas personas que ocupan puestos de dirección y en la administración pública de los estados candidatos que se han implicado en un trabajo de transformación tan extraordinario.
Ich möchte insbesondere der Europäischen Kommission und ihren Dienststellen sowie all denen, die in den Beitrittsländern Führungspositionen bekleiden und im öffentlichen Dienst tätig sind, meine Anerkennung dafür aussprechen, dass sie sich der außerordentlichen Aufgabe der Transformation gewidmet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tampoco esperará que comente sus alegaciones y propuestas sobre la administración pública y la protección de datos en cada Estado miembro.
Sie erwarten hoffentlich auch nicht von mir, Ihre Vorwürfe und Andeutungen zum öffentlichen Dienst und Datenschutz in einzelnen Mitgliedstaaten zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su resultado será que la administración pública de la Unión Europea dispondrá de disposiciones mejores y más seguras para proteger los intereses del personal y de las instituciones y el público europeo, que cualquier administración pública de cualquier país de la Unión Europea.
Im Ergebnis dessen wird der europäische öffentliche Dienst über die besten und sichersten Bestimmungen zum Schutz der Interessen des Personals und der Institutionen, und die europäische Öffentlichkeit über die beste öffentliche Verwaltung in der gesamten Europäischen Union verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar los siguientes puntos de este informe: en el apartado 4, el ponente señala algo muy importante de la administración pública europea.
In seinem Bericht geht es mir um folgende Punkte: In Ziffer 4 sagt er etwas sehr Wichtiges über den europäischen öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, cuando hablemos de la administración pública europea a medida que avancemos en los detalles presupuestarios, se amplíen algunos de los pensamientos planteados aquí y que abundemos en que el nombramiento y el ascenso son exclusivamente métodos que sólo toman en cuenta los méritos.
Ich hoffe, daß wir bei weiteren Diskussionen über den europäischen öffentlichen Dienst im Verlauf der weiteren Behandlung der Einzelheiten des Haushaltsplans noch Näheres zu seinen Überlegungen vernehmen und sowohl über Ernennung als auch Beförderung sprechen werden, die beide ausschließlich nach Leistung erfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste tendría que el único criterio para los nombramientos y ascensos en la administración pública europea.
Leistung sollte das einzige Kriterium für Einstellung und Beförderung im europäischen öffentlichen Dienst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo felicitado a la Presidencia irlandesa, me gustaría elogiar también el compromiso y la profesionalidad del cuerpo diplomático y de la administración pública irlandesa, sin cuyo apoyo no habría sido posible el progreso.
Wenn ich dem irischen Ratsvorsitz gratuliert habe, sollte ich auch dem irischen öffentlichen Dienst und dem diplomatischen Corps, ohne deren Hilfe Forschritte nicht möglich gewesen wären, für das Engagement und die Professionalität ihrerseits meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gales también sufre altos niveles de desempleo y se verá muy afectada por los próximos recortes de la administración pública del Gobierno del Reino Unido.
Wales leidet auch unter hohen Arbeitslosenraten und wird von den kommen Kürzungen der britischen Regierung beim öffentlichen Dienst stark betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciónVerwaltungstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya un año saltó la alarma sobre casos muy graves de mala administración en el Comité de las Regiones, concretamente en cuanto a gastos de viajes y otras muchas cuestiones.
Bereits vor einem Jahr wurden sehr ernste Missstände in der Verwaltungstätigkeit des Ausschusses der Regionen gemeldet, insbesondere in Bezug auf Reisekosten und eine Reihe anderer Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos conscientes de que las reclamaciones más frecuentes por mala administración tienen que ver con la falta de transparencia e incluso con negarse a proporcionar información, y estoy comprometido a seguir abordando este tipo de casos.
Wir sind uns auch bewusst, dass die häufigsten Anfragen zu Missständen in der Verwaltungstätigkeit fehlende Transparenz betreffen, einschließlich der Weigerung seitens der Kommission, Informationen zur Verfügung zu stellen, und ich verpflichte mich dazu, solche Fälle weiterzubearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está recibiendo muchas reclamaciones sobre mala administración.
Die Kommission erhält zahlreiche Beschwerden über Missstände in der Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, para empezar me gustaría dar las gracias a la ponente por su magnífico, exhaustivo y equilibrado informe, así como al Defensor del Pueblo por su incesante trabajo combatiendo la mala administración, así como mejorando la calidad de la administración en la Unión Europea.
(PL) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihren sehr guten, umfassenden und ausgewogenen Bericht und dem Bürgerbeauftragten für seine unablässige Arbeit im Kampf gegen die Missstände in der Verwaltungstätigkeit und für die Erhöhung der Verwaltungsstandards in der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que encargarse de un aspecto muy específico, es decir, la mala administración, y por ello es importante que los ciudadanos comprendan lo que significa este término.
Er muss sich um eine ganz bestimmte Aufgabe kümmern, nämlich um die Missstände in der Verwaltungstätigkeit, und somit ist es wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger verstehen, was dieser Ausdruck genau bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto de recomendación constituye un hallazgo de mala administración por parte del Defensor del Pueblo.
Ein Empfehlungsentwurf stellt einen Befund eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit durch den Bürgerbeauftragten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su mandato ha hecho hincapié en el estado de derecho, tomándose en serio los derechos fundamentales y aplicando principios básicos de buena administración, tales como transparencia, responsabilidad y respeto a los ciudadanos.
Während seiner Amtszeit hat er stets die Rechtsstaatlichkeit hervorgehoben, er hat die Grundrechte ernst genommen und nach den Grundsätzen guter Verwaltungstätigkeit, wie Transparenz, Verantwortlichkeit und Achtung der Bürger, gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos especialmente los esfuerzos desplegados por la Oficina del Defensor del Pueblo para aumentar el conocimiento público de su trabajo, así como para identificar y resolver los casos de mala administración de las instituciones europeas.
Wir begrüßen insbesondere die Bemühungen des Europäischen Bürgerbeauftragten, die Öffentlichkeit für seine Arbeit zu sensibilisieren und Fälle von Missständen in der Verwaltungstätigkeit der europäischen Organe aufzudecken und ihnen entgegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica de mala administración perjudica los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
Durch die Praxis solcher Missstände in der Verwaltungstätigkeit werden die Rechte der Unionsbürger gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que el Defensor del Pueblo es el amigo y guardián del ciudadano europeo y es el medio para poder exigir responsabilidades a las instituciones y los órganos comunitarios en caso de atención inadecuada al ciudadano, mala administración o mala práctica.
Der Bürgerbeauftragte ist daher der Freund und Verteidiger des europäischen Bürgers, und er ist die Instanz, die es ermöglicht, die Institutionen und Organe der Gemeinschaft zur Rechenschaft zu ziehen, wenn es darum geht, ob diese dem Bürger gut gedient haben oder ob ein Missstand in der Verwaltungstätigkeit bzw. eine schlechte Verwaltungspraxis vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciónVerwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso los Estados miembros deben descentralizar la administración, aumentar las capacidades administrativas a escala regional y reducir una burocracia excesiva en la gestión de la política de cohesión.
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Kohäsionspolitik ihre Verwaltungen dezentralisieren, die Verwaltungskapazitäten auf regionaler Ebene erhöhen und übermäßige Bürokratie abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la obligación de los funcionarios de prestar declaración "en nombre de la administración de la que dependan y conforme a las instrucciones de ésta" se eliminará, y lo que se exige a los funcionarios es que digan la verdad con toda franqueza.
Darüber hinaus wird die Verpflichtung der Beamten "auf Weisung ihrer Verwaltungen" Auskunft zu erteilen, gestrichen, da der betreffende Beamte verpflichtet ist, nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted señala con razón el hecho de que las mujeres todavía están infrarrepresentadas en los órganos de decisión, en la administración y en el mundo empresarial. Y esto a pesar de que la Unión Europea cuenta con muchas más mujeres que hombres.
Sie weisen ganz richtig darauf hin, daß Frauen in den Entscheidungsgremien, in den Verwaltungen und in der Wirtschaft immer noch unterrepräsentiert sind, obwohl es in der Europäischen Union viel mehr Frauen als Männer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la Comisión tiene fe en la administración.
Die Kommission scheint Vertrauen in Verwaltungen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, es preciso facilitar a cada administración nacional medios de cooperación y de intercambio de informaciones y experiencias, con arreglo, por otra parte, a lo que establece el programa FISCALIS.
Es geht vor allem darum, daß den Verwaltungen in den einzelnen Mitgliedstaaten die erforderlichen Instrumente für eine Zusammenarbeit sowie für einen Informations- und Erfahrungsaustausch an die Hand gegeben werden, wie dies übrigens im FISCALIS-Programm vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De resultas, las disposiciones legales carecen de transparencia y resultan difíciles de entender para los ciudadanos, las empresas y la administración.
Im Ergebnis mangelt es den Rechtsvorschriften an Transparenz, und sie sind für die Bürger, Unternehmen und Verwaltungen schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es lo que tengo que decir a los futuros Estados miembros. La construcción de una administración eficiente y de un sistema judicial que funcione correctamente debe continuar y ser apoyada, incluso después de la adhesión.
An die Adresse der künftigen Mitglieder: Der Aufbau effizienter Verwaltungen und eines gut funktionierenden Justizwesens muss auch nach den Beitritten fortgesetzt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior, consideramos fundamental que el Defensor del Pueblo pueda acceder a todos los documentos que necesite consultar para sus investigaciones y que pueda obtener información de todas las personas pertenecientes a la administración sin necesidad de solicitar permisos a nadie. Es imprescindible que pueda trabajar sin encontrarse con obstáculos absurdos.
Wir fordern deshalb, daß dem Bürgerbeauftragten bei seinen Untersuchungen der Zugang zu allen Dokumenten ermöglicht wird und er ohne hierarchische Zwänge von allen Personen in den Verwaltungen Auskünfte erhält, damit er ohne unnütze Hindernisse arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este ejercicio se basó en los datos proporcionados por la administración de los Estados miembros.
Die Zahlen, auf denen diese Folgenabschätzung beruhte, kamen natürlich von den Verwaltungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se mencionan en él las fuertes restricciones a la administración autónoma de las comunidades religiosas, no solo en el plano administrativo y económico, sino también en el plano nivel pastoral y clerical.
In keinster Weise werden die starken Einschränkungen autonomer Verwaltungen religiöser Gemeinschaften, nicht nur auf administrativer und wirtschaftlicher Ebene, sondern auch auf seelsorgerischer und geistlicher Ebene, erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciónVerwaltungspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo quiero subrayar que los miembros de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior cuentan con que el apoyo práctico en la lucha contra el crimen y el tráfico de seres humanos irá de la mano del apoyo a un sistema jurídico independiente, una buena administración y las libertades civiles.
Deshalb möchte ich betonen, dass die Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres darauf zählen, dass die Bekämpfung von Kriminalität und Menschenhandel Hand in Hand geht mit der Unterstützung einer unabhängigen Justiz, einer guten Verwaltungspraxis und bürgerlicher Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reglamentación relativa a la buena administración de la UE rechazada por la Comisión Según informaciones aparecidas en la prensa, la Comisión ha rechazado la propuesta del Sr. Jacob Söderman, Defensor del Pueblo europeo, sobre el derecho de los ciudadanos a una buena administración en la UE.
Betrifft: Ablehnung des Regelwerks für gute Verwaltungspraxis in der EU durch die Kommission Aus Zeitungen ist zu erfahren, daß die Kommission den Vorschlag des Europäischen Bürgerbeauftragten, Jacob Söderman, zum Recht der Bürger auf gute Verwaltungspraxis in der EU abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a presentar una propuesta detallada sobre la reglamentación relativa a la buena administración de tal forma que también el Parlamento pueda opinar sobre ella?
Ist die Kommission bereit, einen detaillierten Vorschlag für ein Regelwerk für gute Verwaltungspraxis in der Weise vorzulegen, daß auch das Parlament die Möglichkeit hat, dazu Stellung zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estar seguro, quisiera una confirmación de que realmente no hay nada en la propuesta de Jacob Söderman, en cuanto a la Comisión y a la buena administración, que la Comisión encuentre inaceptable.
Vorsichtshalber hätte ich gern noch die Bestätigung dafür, daß die Kommission den Vorschlag von Jacob Söderman bezüglich der Kommission und der guten Verwaltungspraxis wirklich in allen Teilen für akzeptabel hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, se trata de un texto moderno, que reconoce derechos en ámbitos como la biotecnología, la protección de datos, el medio ambiente, la buena administración.
Von daher handelt es sich um einen zeitgemäßen Text, der Rechte in den Bereichen Biotechnologie, Datenschutz, Umweltschutz, gute Verwaltungspraxis anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo actúa, ya sea de oficio o a raíz de alguna queja, para abordar casos de mala administración por parte de las instituciones y los organismos comunitarios.
Der Europäische Bürgerbeauftragte behandelt Fälle schlechter Verwaltungspraxis in Institutionen und Organen der Gemeinschaft, entweder auf eigene Initiative oder aufgrund einer Beschwerde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cuando ustedes nos envían elementos relativos al Estatuto del Personal, como legisladores que somos necesitamos cerciorarnos de que esos cambios de las normas van a repercutir en favor de una buena administración y no en contra de ella.
Andererseits müssen wir, wenn Sie uns die Elemente des Beamtenstatuts zuleiten, als Gesetzgeber dafür sorgen, dass sich diese Änderungen der Vorschriften positiv und nicht negativ auf eine gute Verwaltungspraxis auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una investigación de oficio dio lugar a que 17 instituciones y órganos comunitarios adoptasen códigos de buena administración, basados en un borrador propuesto por nosotros.
Zweitens führte eine Initiativuntersuchung dazu, dass 17 Institutionen und Gremien den Kodex für gute Verwaltungspraxis annahmen, der auf einem von uns empfohlenen Entwurf beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos discutido mucho el asunto del code of good administrative praxis , un código de conducta para la buena administración y que resalta el significado de ésta, basándonos en el discurso de Söderman - Defensor del Pueblo Europeo - y del informe de Newman.
Wir haben heute lange auf der Grundlage der Rede des Bürgerbeauftragten Söderman und des Berichts Newman über die Frage eines code of good administrative practice diskutiert, eines Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis, sowie über die Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena administración significa servicio rápido, pero también buena administración es que se tenga acceso a los documentos.
Gute Verwaltungspraxis heißt schnelle Dienstleistungen, aber auch die Möglichkeit zur Einsicht in Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciónBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decirle, señor Chichester, que sus tranquilizadoras declaraciones que aparecen en el informe respecto de Bélgica son algo exageradas porque, en el fondo, el problema de los residuos va pasando de una administración a otra como una patata caliente.
Ich muß Ihnen sagen, Herr Chichester, daß Ihre beruhigenden Erklärungen in dem Bericht im Zusammenhang mit Belgien zu weit gehen, denn faktisch wird das Abfallproblem wie eine heiße Kartoffel von einer Behörde zur anderen gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, deseo que mañana el Parlamento apruebe estas enmiendas, que el Consejo acepta, evidentemente, y estoy convencido de que, en el seguimiento concreto de esta decisión, el Comisario competente y su administración estarán particularmente atentos al valor cultural de los proyectos presentados.
Abschließend sei gesagt, daß ich mir wünsche, daß das Parlament morgen für diese Änderungsvorschläge stimmt, die natürlich vom Rat akzeptiert werden, und ich bin überzeugt, daß bei der konkreten Umsetzung dieses Beschlusses der verantwortliche Kommissar und seine Behörde ihr besonderes Augenmerk auf den kulturellen Wert der vorgelegten Projekte richten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada Comisión, ¿quién cree que una administración nacional ayudará a un ciudadano a hacer valer sus derechos en contra de esa misma administración?
Verehrte Kommission, sind Sie sich sicher, dass eine nationale Behörde einem Bürger helfen wird, zu seinem Recht gegenüber eben dieser Behörde zu kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta administración está animada por una sed de poder.
Diese Behörde ist von der Gier nach Macht getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración palestina tendrá que hacer todo lo posible por poner fin a los terribles atentados criminales en Israel.
Seitens der Palästinensischen Behörde muß alles getan werden, um den entsetzlichen Mordanschlägen in Israel ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propuesta consiste en permitir que esta comisión se reúna a nivel de Secretarios Generales mediante un poder - en francés par délégation - de su administración política.
Sie schlug vor, diesen Ausschuss auf der Ebene der Generalsekretäre durch eine Ermächtigung - im Französischen par délégation - ihrer politischen Behörde zusammentreten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, creo que es suficiente para los servicios públicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentliche Dienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a recordar aquí un incidente que tuvo lugar hace un par de años, cuando la policía y la administración italianas, en respuesta a determinadas informaciones procedentes de Polonia, pusieron fin a los casos de trata de seres humanos en los que trabajadores polacos estaban siendo empleados ilegalmente en Italia.
Ich möchte an diesem Ort an einen Zwischenfall erinnern, der sich vor ein paar Jahren ereignet hat: Die italienische Polizei und Behörde hatte in Reaktion auf verschiedene Informationen, die ihr aus Polen zugegangen waren, Fällen von Menschenhandel ein Ende gesetzt, in denen polnische Arbeitskräfte illegal in Italien beschäftig wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido cuenta desde hace mucho tiempo con un plan de notificación obligatoria, el MORS, actualmente en vigor en virtud del artículo 117 de la "Air Navigation Order" que cuya administración es competencia de la CAA.
Das Vereinigte Königreich verfügt bereits seit langem über das obligatorische Meldesystem MORS, dessen Grundlage derzeit Artikel 117 der Luftfahrtvorschriften bildet und das von der CCA, der Behörde für die Zivilluftfahrt, verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos 40 años, las aduanas europeas han hecho todo lo posible para colaborar eficazmente, formando una administración única.
In den vergangenen 40 Jahren haben die europäischen Zollbehörden große Anstrengungen unternommen, um effizient wie eine einheitliche Behörde zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciónBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario corregir esta condición antes de la administración de Exforge o se recomienda supervisión médica al inicio del tratamiento.
Es wird empfohlen, einen solchen Zustand vor Beginn der Behandlung mit Exforge auszugleichen oder die Patienten zu Behandlungsbeginn medizinisch engmaschig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si observa que presenta síntomas tales como pérdida del apetito, ictericia (color amarillento de la piel), orina oscura, picor o dolor de estómago, interrumpa inmediatamente la administración de Ciprofloxacino Bayer.
Wenn Sie eines der folgenden Symptome feststellen wie Appetitverlust, Gelbsucht (gelb werden der Haut), dunkler Urin, Juckreiz oder schmerzempfindlicher Bauch beenden Sie sofort die Behandlung mit Ciprofloxacin Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 Sistema musculoesquelético Si existe cualquier indicio de tendinitis (ej. tumefacción con dolor), la administración de ciprofloxacino u otras fluoroquinolonas debe cesar inmediatamente, la extremidad afectada no debe forzarse y debe consultarse con el médico.
Bei jedem Verdacht auf eine Tendinitis (z.B. schmerzhaftes Anschwellen) muss die Behandlung mit Ciprofloxacin oder anderen Fluorchinolonen sofort beendet werden, die betroffene Extremität darf nicht überanstrengt werden und ein Arzt ist zu konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de estomatitis ulcerativa deberá suspenderse la administración de leflunomida.
Bei Auftreten einer ulzerierenden Stomatitis ist die Behandlung mit Leflunomid abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de los pacientes con infecciones complicadas del tracto urinario (ITU) es actualmente de carácter empírico y comprende la administración de un antibiótico de amplio espectro (fluoroquinolona) y posiblemente un tratamiento posterior durante 10-14 días, dependiendo del cultivo de orina y de la sensibilidad.
Die Therapie von Patienten mit komplizierten Harnwegsinfektionen (HWI) beinhaltet zurzeit die empirische Behandlung mit einem Breitspektrumantibiotikum (Fluorchinolon) und die potenzielle Nachbehandlung für 10-14 Tage je nach Urinkultur und Empfindlichkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, cuando se utilice terapia hormonal postmenopáusica durante la administración de VIRAMUNE debe monitorizarse su efecto terapéutico.
Wird neben der Behandlung mit VIRAMUNE eine postmenopausale Hormontherapie angewendet, ist deren therapeutische Wirkung zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Refludan debe ser iniciada por un médico con experiencia en el tratamiento de desórdenes de la coagulación.
Die Behandlung mit Refludan sollte durch einen Arzt eingeleitet werden, der Erfahrung in der Behandlung von Gerinnselstörungen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto el médico a cargo deberá sopesar el riesgo de la administración frente a los beneficios esperados.
5 eingeschränkter Nierenfunktion von einer Behandlung mit Lepirudin ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda continuar el aporte de óxido nítrico inhalado durante el transporte en aquellos pacientes que además de requerir la administración del óxido nítrico inhalado deban recibir otro tipo de atención médica que requiera su traslado a otras instalaciones.
Bei Patienten, die im Verlauf ihrer Behandlung mit Inhalationsstickstoffmonoxid zu einer weiteren medizinischen Versorgung verlegt werden und die inhalatives Stickstoffmonoxid benötigen, sind auch während des Transports mit Inhalationsstickstoffmonoxid zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios clínicos, los niveles de NO2 > 3 ppm o los niveles de metahemoglobina > 7% se trataron reduciendo la dosis de INOmax o bien interrumpiendo su administración.
In klinischen Studien wurde bei NO2– Werten von > 3 ppm oder Methämoglobinwerten von > 7% die INOmax- Dosis reduziert oder die Behandlung abgebrochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administraciónBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7) Puesto que, por su propia naturaleza, la expedición de visados es de competencia pública, la administración central de un Estado miembro sólo debe poder tomar la decisión de externalizar parte del proceso de tramitación de los visados a un proveedor de servicios externo cuando no existe otra posibilidad y si está debidamente justificado .
(7) Da die Ausstellung von Visa naturgemäß eine öffentliche Aufgabe darstellt, sollte jegliche Entscheidung der zentralen Behörden eines Mitgliedstaats , die Bearbeitung der Visumanträge teilweise auszulagern und von einem externen Dienstleister durchführen zu lassen , nur gefasst werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt und sie ausreichend begründet wird .
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que en algunos Estados miembros la política rectora de la administración central dificulte la ejecución de los programas de los Fondos Estructurales en las regiones; considera que la administración central no debería desempeñar un papel dominante, sino más bien de coordinación, apoyo y garante del control de legalidad;
bedauert, dass in einigen Mitgliedstaaten die Regulierungspolitik der federführenden Behörden die Umsetzung der Strukturfondsprogramme in den Regionen erschwert; ist der Auffassung, dass die federführenden Behörden der Mitgliedstaaten nicht beherrschend, sondern koordinierend und unterstützend wirken sowie eine Kontrolle der Rechtmäßigkeit gewährleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Deben mencionarse los tres niveles administrativos para evitar una interpretación restrictiva del concepto de «administración».
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktive Auslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide en particular a las autoridades moldavas que garanticen que las elecciones se celebren en un clima de transparencia y con una cobertura mediática de la campaña imparcial y pluralista, así como la neutralidad de la administración estatal hacia todos los candidatos, los partidos y sus simpatizantes;
fordert die Regierung Moldaus auf, dafür zu sorgen, dass die Wahlen in einer offenen Atmosphäre stattfinden, mit pluralistischer und objektiver Medienberichterstattung über den Wahlkampf und unter Beachtung des Neutralitätsgebots für die Behörden gegenüber allen Kandidaten, Parteien und ihren Anhängern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la actuación de la administración de Denia está de acuerdo con la defensa de los derechos de las personas pertenecientes a una minoría, en este caso lingüística, tal y como se desprende del artículo 2 del TUE? —
Ist sie der Ansicht, dass das Vorgehen der Behörden von Denia mit dem aus Artikel 2 EUV abzuleitenden Schutz der Rechte von Minderheiten (in diesem Fall einer sprachlichen) in Einklang steht? —
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a la situación actual, ¿es posible garantizar que los servicios de administración electrónica se utilicen en un entorno relativamente «seguro»?
Ist es im Gegensatz zur derzeitigen Situation möglich zu gewährleisten, dass die Verwendung der Chips für elektronische Dienste der Behörden in einer relativ sicheren Umgebung stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
Hay un amplio consenso entre los investigadores, la administración y los pescadores por lo que respecta al diagnóstico de sobrepesca de esta población.
Forscher, Behörden und Fischer sind sich bei der Diagnose der Überfischung dieses Bestandes weitgehend einig.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, aquellas obras adquiridas mediante los portales de Internet de descarga de las obras que han sido habilitados por diferentes editoras e incluso por la propia administración, sufrirán una discriminación respecto a las mismas obras que sean adquiridas en formato papel.
Dies bedeutet, dass Inhalte, die durch Herunterladen von durch verschiedene Verlage oder sogar Behörden herausgegebenen Werken in Internetportalen erworben werden, eine Ungleichbehandlung gegenüber denselben, allerdings in Papierform verkauften Werken erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
1. reorganización de las entidades locales y aumento de las competencias de la administración local;
1. Neueinteilung der Gemeindebezirke mit mehr Befugnissen für die nachgeordneten Behörden
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuna la Comisión una intervención urgente ante la administración española para que se cumpla lo establecido en la directiva IPPC en el caso de la instalación de plantas de aglomerado asfáltico en la isla de La Palma?
Hält die Kommission Dringlichkeitsmaßnahmen gegenüber der spanischen Behörden für angebracht, damit im Fall der Asphaltmischanlagen auf der Insel La Palma die Bestimmungen der IVU-Richtlinie eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
administraciónEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En voluntarios sanos jóvenes, una dosis oral de 3 mg disminuye la actividad de la acetilcolinesterasa (AchE) en el líquido cefalorraquídeo (LCR) en aproximadamente un 40% dentro de las primeras 1,5 horas tras la administración.
Eine orale Dosis von 3 mg setzt bei gesunden jungen männlichen Freiwilligen die Acetylcholinesterase-(AChE)-Aktivität im Liquor innerhalb der ersten 1,5 Stunden nach Einnahme um etwa 40% herab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se forma menos NAP226-90 tras la utilización del parche transdérmico, presumiblemente debido a la falta de metabolismo presistémico (primer paso hepático), en comparación con la administración oral.
Dass bei Anwendung des transdermalen Pflasters weniger NAP226-90 gebildet wird als nach oraler Einnahme, ist vermutlich auf den fehlenden Einfluss der präsystemischen Verstoffwechselung (hepatischer First- Pass) zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral de rivastigmina, el valor de la Cmax fue aproximadamente un 60% superior y el valor de AUC aumentó a más del doble en sujetos con insuficiencia hepática leve a moderada que en sujetos sanos.
Bei oraler Einnahme lag die Cmax von Rivastigmin bei Patienten mit gering- bis mittelgradig eingeschränkter Leberfunktions rund 60% höher, die AUC von Rivastigmin war mehr als doppelt so hoch wie bei Gesunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amlodipino/ Valsartán Después de la administración oral de Exforge, se alcanzan las concentraciones plasmáticas de valsartán y amlodipino en 3 y 6-8 horas, respectivamente.
Amlodipin/Valsartan Nach oraler Einnahme von Exforge werden Plasma-Spitzenspiegel von Valsartan und Amlodipin nach 3 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados, en raras ocasiones se asociaron alteraciones clínicamente relevantes de los parámetros de laboratorio habituales con la administración de losartán en comprimidos.
In kontrollierten klinischen Studien wurden selten klinisch relevante Veränderungen von Standardlaborparametern mit der Einnahme von Losartan assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La determinación de la presión arterial 24 horas después de la administración, en relación a 5-6 horas después de la administración, demostró un descenso relativamente estable de la presión arterial en 24 horas; se mantuvo el ritmo diurno natural.
Messungen der Blutdruckwerte 24 Stunden nach der Einnahme im Vergleich zu 5-6 Stunden nach der Einnahme zeigten eine Blutdrucksenkung über 24 Stunden; der zirkadiane Rhythmus blieb erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados mostraron parámetros farmacocinéticas prácticamente similares de losartán después de la administración oral en lactantes y bebes, niños en edad preescolar, niños en edad escolar y adolescentes.
Die Ergebnisse zeigten für Losartan nach oraler Einnahme ungefähr ähnliche pharmakokinetische Parameter bei Säuglingen, Kleinkindern, Vorschulkindern, Schulkindern und Jugendlichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente ya está tomando Hipérico, deben comprobarse los niveles de nevirapina y si es posible la carga viral e interrumpir la administración de Hipérico.
Falls ein Patient bereits Johanniskraut zu sich nimmt, sind Nevirapin- und möglichst auch Virenkonzentrationen zu überprüfen und die Einnahme von Johanniskraut abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral de Pradaxa en voluntarios sanos, el perfil farmacocinético de dabigatrán en plasma se caracteriza por un incremento rápido de las concentraciones plasmáticas, alcanzándose la Cmáx. entre las 0,5 y 2,0 horas posteriores a la administración.
11 Nach oraler Gabe von Pradaxa an gesunde Probanden ist das pharmakokinetische Profil von Dabigatran durch einen raschen Anstieg der Plasmakonzentration gekennzeichnet, wobei Cmax innerhalb von 0,5 und 2,0 Stunden nach der Einnahme erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración concomitante de EMEND con plantas medicinales que contienen hipérico (Hypericum perforatum).
Eine gleichzeitige Einnahme von EMEND mit pflanzlichen Präparaten, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administraciónVerwaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuentan con un consejo supervisor, un consejo de administración o de gestión, más de la mitad de cuyos miembros son nombrados por el Estado, por los entes territoriales autónomos, o por otras entidades jurídicas de ese tipo.
ihr Aufsichts-, Verwaltungs- oder Leitungsorgan besteht mehrheitlich aus Mitgliedern, die von den staatlichen Stellen, von selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von vergleichbaren Rechtsträgern ernannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos del Centro comprenderán los gastos de personal, de administración, de infraestructura y de funcionamiento, así como los derivados de contratos suscritos con las instituciones o con terceros.
Die Ausgaben des Zentrums umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Betriebskosten und die durch Vertragsabschlüsse mit den Institutionen oder mit Dritten entstehenden Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o eludir el cumplimiento de regulaciones, leyes o políticas empresariales, excluidos los casos de diversidad/discriminación, en que se encuentre implicado, al menos, un representante de la alta administración, un cargo.
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad de que la Dependencia centre su trabajo en temas bien definidos y actuales de alta prioridad, y seleccione cuestiones concretas de gestión, administración y programación, con el objeto de presentar a la Asamblea y a los órganos legislativos de las demás organizaciones participantes recomendaciones prácticas y orientadas a la acción;
8. betont, dass die Gruppe bei ihrer Arbeit den Schwerpunkt auf sorgfältig definierte und zeitgerechte Themen von hoher Priorität legen und dabei konkrete Management-, Verwaltungs- und Programmierungsfragen benennen muss, die darauf abzielen, der Generalversammlung und den anderen beschlussfassenden Organen der teilnehmenden Organisationen praktikable, maßnahmenorientierte Empfehlungen zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Hasta mediados de 1999, las Naciones Unidas habían realizado apenas unas pocas operaciones sobre el terreno con elementos de dirección y supervisión de la administración civil.
Bis Mitte 1999 führten die Vereinten Nationen nur eine geringe Zahl von Feldmissionen durch, die zivile Verwaltungs- oder Aufsichtselemente umfassten.
Korpustyp: UN
El proceso iniciado por la Comisión para que ambos Estados retiren su administración civil y sus fuerzas militares y policiales de las zonas que están en la jurisdicción del otro y para hacer el correspondiente traspaso de autoridad, de conformidad con lo dispuesto por la Corte, hará que aumente la cooperación entre el Camerún y Nigeria.
Das von der Kommission eingeleitete Verfahren für den Abzug der zivilen Verwaltungs-, der Militär- und der Polizeikräfte der beiden Staaten aus Gebieten, die in den Hoheitsbereich des jeweils anderen Staates fallen, und die entsprechende Übertragung der Autorität gemäß der Forderung des Gerichtshofs werden die Zusammenarbeit zwischen Kamerun und Nigeria vertiefen.
Korpustyp: UN
Por último, el capítulo 5 trata de los asuntos relacionados con la administración y los presupuestos.
Über Verwaltungs- und Haushaltsangelegenheiten wird in Kapitel 5 berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, el capítulo 5 trata de los asuntos relacionados con la administración y los presupuestos.
Kapitel 5 schließlich hat Verwaltungs- und Haushaltsangelegenheiten zum Thema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administraciónRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un caso clásico de «ejercicio de autoridad» de la administración pública, por sí misma y a través de empresas estatales, sobre los proveedores privados.
Dies ist ein klassischer Fall, in dem die Regierung selbst oder über staatseigene Unternehmen Autorität über privatwirtschaftliche Anbieter ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se muestra en el análisis de los considerandos 49 - 72 anteriores, las empresas estatales que suministran HRS/CRS a los productores de OCS son organismos públicos, una prolongación de la administración pública, y está claro que proporcionan HRS/CRS a los productores exportadores de OCS.
Wie in der Sachaufklärung in den Erwägungsgründen 49-72 aufgezeigt, handelt es sich bei den staatseigenen Unternehmen, die den OBS-Herstellern warm-/kaltgewalzten Stahl zur Verfügung stellen, um öffentliche Körperschaften, den verlängerten Arm der chinesischen Regierung, und es ist offensichtlich, dass sie die ausführenden Hersteller von OBS mit warm-/kaltgewalztem Stahl beliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a diferencia de los casos antidumping, en un caso de derechos compensatorios la administración pública es demandado y participante necesario, y por tanto, está implícitamente incluida en el ámbito de cualquier «muestra» para la determinación de un derecho compensatorio.
Im Gegensatz zu Antidumpinguntersuchungen ist in einem Ausgleichszollverfahren überdies die Beteiligung und Befragung der Regierung erforderlich und diese ist somit implizit in den Umfang einer "Stichprobe" für die Zwecke der Bestimmung eines Ausgleichszolls einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, las acciones de la administración pública como otorgante de la supuesta subvención siempre entran en el ámbito de la investigación en materia de derechos compensatorios, con independencia de que se utilice una muestra de productores exportadores.
Somit sind die Maßnahmen der Regierung als Geberin der angeblichen Subventionen stets Gegenstand einer Ausgleichszolluntersuchung, ungeachtet der Heranziehung einer Stichprobe von ausführenden Herstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración abona un importe al solicitante cuando el producto afectado se vende para su exportación, incluido en el mercado de la Unión.
Der Antragsteller erhält von der Regierung einen Betrag, wenn die betroffene Ware für die Ausfuhr, auch auf den Unionsmarkt, verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones objetivas más allá del control de la administración, el presupuesto no se adopta antes del 31 de diciembre, tal como se establece en el presente Reglamento, deben existir procedimientos de rectificación del presupuesto para garantizar que la administración pueda seguir cumpliendo sus obligaciones esenciales.
Wird der Haushalt aus objektiven Gründen, die sich der Kontrolle der Regierung entziehen, nicht zum 31. Dezember verabschiedet, sollten Verfahren der vorläufigen Haushaltsführung greifen, damit die Regierung ihren wesentlichen Aufgaben weiterhin nachkommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un crédito de derechos con arreglo al FMS es una contribución financiera de la administración india, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la administración india que de otro modo serían exigibles.
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ¿acaso el conocimiento de la verdad forma parte siquiera del vocabulario de la interacción política de nuestros días, después de que la maldad se ha desencadenado en toda su amplitud en la administración estadounidense y se ha destruido toda esperanza de que se haga el bien?
Aber ist das Wissen um die Wahrheit überhaupt Teil des Vokabulars des politischen Verkehrs in unserer Zeit, nachdem sich das Böse in der amerikanischen Regierung jeder Fessel entledigt hat und jede Hoffnung auf das Gute vernichtet wurde?
Korpustyp: UN
Sin embargo, el Consejo de Seguridad, o más exactamente quienes en el fondo lo manejan, en vez de dejar que la administración estadounidense y su lacayo, que tienen tras de sí el odioso sionismo, cosechen los frutos de la maldad que han sembrado, han permitido la infamia en vez de ponerle coto.
Dennoch hat der Sicherheitsrat, oder genauer gesagt diejenigen, die ihn im Wesentlichen beherrschen, anstatt die amerikanische Regierung und ihren Gefolgsmann, hinter denen der hassenswerte Zionismus steht, die Früchte des Bösen ernten zu lassen, das sie gesät haben, diese Schändlichkeit bewahrt anstatt ihr Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
La responsabilidad recaerá no sólo en la administración de los Estados Unidos, sino en todos aquellos que, por debilidad, promueven sus intereses y ceden a sus amenazas, señuelos o promesas.
Die Verantwortung dafür wird nicht allein bei der amerikanischen Regierung liegen, sondern bei allen, die in ihrer Schwachheit für deren Interessen arbeiten und ihren Drohungen, Verlockungen oder Versprechungen erliegen.
Korpustyp: UN
administraciónGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad de absorción es un factor limitante de la eliminación (cinética flip-flop), lo que explica la t½ más larga con el parche transdérmico (3,4 h) que con la administración oral o intravenosa (1,4 a 1,7 h).
Die Elimination wird durch die Resorptionsrate begrenzt („ Flip-Flop-Kinetik“), was auch erklärt, warum die t½ nach Applikation des transdermalen Pflasters (3,4 h) länger ist als nach oraler oder intravenöser Gabe (1,4-1,7 h).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Farmacología secundaria Travoprost aumentó significativamente el flujo sanguíneo de la papila óptica en conejos tras 7 días de administración oftálmica (1,4 microgramos, una vez al día).
Sekundärpharmakologie Travoprost bewirkte nach 7 Tagen topischer okulärer Gabe eine signifikante Erhöhung des Blutflusses am Sehnervenkopf des Kaninchens (1 x täglich 1,4 Mikrogramm).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de administrar DuoTrav una vez al día en sujetos sanos (N = 15) durante 3 días, travoprost ácido libre no fue cuantificable en muestras de plasma de la mayoría de los sujetos (80%) y no fue detectable en ninguna de las muestras una hora después de la administración.
Bei 15 Probanden war nach drei Tagen mit 1 x täglicher Gabe von DuoTrav bei den meisten Teilnehmern (80%) die freie Säure von Travoprost im Plasma nicht quantifizierbar und in keiner Probe innerhalb der ersten Stunde nach der Gabe nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de DuoTrav una vez al día, el estado estacionario medio de timolol Cmáx fue de 0,692 ng/ ml y la Tmáx fue aproximadamente de 1 hora.
Die mittlere Timolol steady-state Cmax betrug 0,692 ng/ml; Tmax wurde ungefähr 1 Stunde nach der 1 x-täglichen Gabe von DuoTrav erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Timolol puede determinarse en el humor acuoso humano después de la administración oftálmica de timolol y en el plasma durante hasta 12 horas después de la administración oftálmica de DuoTrav.
Timolol kann im Kammerwasser des Menschen nach der topischen Gabe von Timolol und im Plasma nach topischer Gabe von DuoTrav bis zu 12 Stunden später nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En monos, la administración de DuoTrav dos veces al día mostró inducir un aumento de la fisura palpebral y aumentar la pigmentación del iris de forma similar a la observada con la administración oftálmica de prostanoides.
Die zweimal tägliche Gabe von DuoTrav bei Affen führte zu vermehrtem Auftreten von Fissuren der Lider und zu erhöhter Irispigmentierung wie sie nach der okulären Gabe von Prostanoiden beobachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas gestantes, la administración sistémica de travoprost a dosis de más de 200 veces la dosis clínica durante el período de organogénesis dio lugar a un aumento en la incidencia de malformaciones.
Während der Organogenese bei trächtigen Ratten führte die systemische Gabe von Travoprost, die der 200 fachen klinischen Dosierung entsprach, zu einem erhöhten Auftreten von Missbildungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer efecto analgésico perceptible se produjo a los 7-13 minutos, con analgesia significativa demostrada a los 23-39 minutos y un efecto máximo durante las dos horas siguientes a la administración IV o IM de dosis únicas de 40 mg de Dynastat.
Der erste wahrnehmbare analgetische Effekt trat nach 7 - 13 Minuten ein, mit einer klinisch bedeutsamen Analgesie nach 23 - 39 Minuten und einem Wirkungsoptimum innerhalb von 2 Stunden nach Gabe von Einzeldosen von 40 mg i.v. oder i.m.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción La exposición a valdecoxib tras la administración de dosis únicas de Dynastat, medida mediante el área bajo la curva de la concentración plasmática frente a tiempo (AUC) y la concentración máxima (Cmax), es aproximadamente lineal en el intervalo de dosis clínicas.
Resorption Die durch Messung der Gesamtplasmakonzentration (AUC) und der maximalen Plasmakonzentration (Cmax) bestimmte Valdecoxib-Exposition ist nach Gabe von Einzeldosen von Dynastat im klinischen Dosierungsbereich in etwa linear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Representa aproximadamente un 10% de la concentración de valdecoxib; debido a esa baja concentración, no es de esperar que este metabolito contribuya significativamente al efecto clínico, tras la administración de dosis terapéuticas de parecoxib sódico.
Er stellt ungefähr 10% der Valdecoxib-Konzentration dar; wegen der niedrigen Konzentration dieses Metaboliten wird nicht erwartet, dass dieser Metabolit nach Gabe therapeutischer Dosen von Parecoxib-Natrium eine klinisch signifikante Wirkung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administraciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de parecoxib sódico y heparina no afectó la farmacodinamia de la heparina (tiempo parcial de tromboplastina activada) cuando se comparó con la de la heparina sola.
Die gleichzeitige Anwendung von Parecoxib-Natrium mit Heparin hatte keinen Effekt auf die Pharmakodynamik von Heparin (aktivierte partielle Thromboplastinzeit) verglichen mit Heparin alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha sugerido que la administración simultánea de AINE y ciclosporina o tacrolimus incrementa el efecto nefrotóxico de la ciclosporina y el tacrolimus.
Es wird angenommen, dass bei gleichzeitiger Anwendung von NSAR und Ciclosporin oder Tacrolimus die nierenschädigende Wirkung von Ciclosporin oder Tacrolimus verstärkt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición plasmática de omeprazol (sustrato de CYP2C19), 40 mg una vez al día, se incrementó en un 46% después de la administración de 40 mg de valdecoxib dos veces al día durante 7 días, mientras que la exposición plasmática a valdecoxib no resultó afectada.
6 Die Omeprazol-Plasmaexposition (CYP2C19-Substrat) von 40 mg einmal täglich war nach Anwendung von Valdecoxib 40 mg zweimal täglich für 7 Tage um 46% erhöht, während die Plasmaexposition von Valdecoxib unverändert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de valdecoxib y litio produjo disminuciones significativas en el aclaramiento sérico (25%) y en el aclaramiento renal (30%) del litio con una exposición sérica un 34% más alta en comparación con la del litio sólo.
Eine gleichzeitige Anwendung von Valdecoxib und Lithium führte zu einer signifikanten Abnahme der Serum-Clearance (25%) und der renalen Clearance (30%) von Lithium mit einer um 34% höheren Serumexposition im Vergleich zu Lithium alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de valdecoxib con glibenclamida (sustrato del CYP3A4) no afectó ni a la farmacocinética (exposición) ni a la farmacodinamia (niveles de insulina y de glucosa en sangre) de la glibenclamida.
Die gleichzeitige Anwendung von Valdecoxib und Glibenclamid (CYP3A4 Substrat) hatte weder einen Einfluss auf die Pharmakokinetik (Exposition) noch auf die Pharmakodynamik (Blutzucker- und Insulinspiegel) von Glibenclamid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo el contenido del vial debe ser utilizado para una única administración.
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, y antes de su administración, Dynastat debe inspeccionarse visualmente para comprobar si hay materia en suspensión y decoloración.
Nach der Zubereitung muss Dynastat vor der Anwendung visuell auf Partikel und Farbveränderungen geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones digestivas).
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos, por lo que no se recomienda iniciar la administración de Pradaxa antes del momento previsto para administrar la siguiente dosis programada de anticoagulante parenteral (ver sección 4.5).
Daher wird nicht empfohlen mit der Anwendung von Pradaxa vor Fälligkeit der nächsten ursprünglich planmäßigen Gabe des parenteralen Antikoagulans zu beginnen (siehe Abschnitt 4.5).
La razón de ser no son los objetivos comunes ni las actividades de los miembros afiliados, sino la necesidad de una administraciónestatal a escala europea.
Nicht gemeinsame Ziele und Tätigkeiten der zusammengeschlossenen Mitglieder sind die raison d'être, sondern die Notwendigkeit einer Staatsverwaltung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.La región realiza una administraciónestatal en su distrito en las cuestiones que son determinadas por la ley.
Estoy convencida de que en términos organizativos la Presidencia sueca va a ser un gran éxito y que la competente administraciónestatal sueca se ocupará de ella de un modo de verdad excelente.
Ich bin überzeugt, dass der schwedische Ratsvorsitz in organisatorischer Hinsicht ein großer Erfolg wird und dass die kompetente schwedische Staatsverwaltung wirklich hervorragend hierfür Sorge trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casas, ciudades y pueblos, compañías y objetos de administraciónestatal.
ES
cuestiones generales de las administraciónestatal, así como de la organización, y del entorno de tareas de las autoridades y estructura administrativa,
DE
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Esto atañe a la Constitución Federal y Sajona en el marco de la competencia del Presidente de Gobierno para determinar lineamientos, así como los asuntos del territorio estatal y su clasificación, y también cuestiones generales de la administraciónestatal y de la organización de las autoridades.
DE
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
administración públicastaatliche Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe total de los pagos efectuados a cada administraciónpública;
der Gesamtbetrag der Zahlungen, die an jede staatlicheStelle geleistet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúen pagos en especie a una administraciónpública, se consignarán por su valor y, en su caso, por su volumen.
Werden Zahlungen an eine staatlicheStelle in Sachleistungen getätigt, so werden sie ihrem Wert und gegebenenfalls ihrem Umfang nach gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total, desglosado por tipo de pago como se especifica en el artículo 41, punto 5, letras a) a g), de los pagos realizados a cada administraciónpública;
der Gesamtbetrag je Art der an jede staatlicheStelle geleisteten Zahlung gemäß Artikel 41 Nummer 5 Buchstaben a bis g;
Korpustyp: EU DGT-TM
administración públicaöffentlicher Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la Comisión Europea, como administraciónpública, es la administración pública más barata del mundo.
So ist die Europäische Kommission in ihrer Eigenschaft als öffentlicherDienst der billigste öffentliche Dienst der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel año, el Consejo de Ministros reunido en Helsinki confrontó a Rumanía con tres desafíos: los niños, la corrupción y la administraciónpública.
Auf der Ratstagung, die im gleichen Jahr in Helsinki stattfand, wurden drei große Aufgaben für Rumänien formuliert: Kinder, Bekämpfung der Korruption sowie öffentlicherDienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administraciónpública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacerse cargo del acervo comunitario.
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicherDienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración públicaStaatsverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Estado es el órgano superior del Estado, tanto en el plano ejecutivo como en el de la administraciónpública [22].
Der Staatsrat ist das höchste ausführende Organ der Staatsmacht sowie das höchste Organ der Staatsverwaltung [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
- centrar la revolución tecnológica más en el refuerzo de las facultades y los derechos individuales que en la eficacia de la administraciónpública;
- die technologische Revolution zunächst und vor allem auf die Stärkung der Fähigkeiten und Rechte des Einzelnen und nicht so sehr auf die Effizienz der Staatsverwaltung auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
administración centralZentralstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenencias por la administracióncentral de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las siguientes exposiciones se considerarán exposiciones frente a administracionescentrales y bancos centrales:
Die folgenden Forderungen werden wie Forderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los apartados 5 y 6 se considerará que los títulos de deuda emitidos por administracionescentrales o bancos centrales incluyen:
Für die Zwecke der Absätze 5 und 6 umfassen Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes partes podrán reconocerse como garantes admisibles para coberturas del riesgo de crédito con garantías personales:a) administracionescentrales y bancos centrales;
Als Steller einer Kreditabsicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden können:a) Zentralstaaten und Zentralbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto se considerará que los títulos de deuda emitidos por administracionescentrales o bancos centrales incluirán:
Für die Zwecke dieser Nummer umfassen Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken:
Korpustyp: EU DCEP
Las exposiciones frente a una institución sin calificación no recibirán una ponderación de riesgo inferior a la aplicada a exposiciones frente a su administracióncentral.
Forderungen an Institute ohne Rating darf nicht ein niedrigeres Risikogewicht zugewiesen werden als Forderungen an deren Zentralstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ] y es igual a déficit (--) o superávit (+) de la administracióncentral [ 1A .
1 ] und ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Zentralstaat [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
los ingresos de la administracióncentral están siendo muy próximos a lo esperado y el control del gasto del presupuesto público es riguroso .
Die fiskalischen Entwicklungen sind positiv , wobei die Einnahmen des Zentralstaats weitgehend den Erwartungen entsprechen und die Kontrolle der Staatsausgaben strikt ist .
Korpustyp: Allgemein
administración centralHauptverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sede principal con administracióncentral y la fábrica principal se encuentra en Gütersloh.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
que la administracióncentral y el domicilio social del GFIA estén situados en el mismo Estado miembro.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SE dispondrá de un capital mínimo de 120 000 euros y su sede, fijada con arreglo a sus estatutos, deberá corresponder al lugar donde se encuentre su administracióncentral, es decir, su sede real.
ES
Das Mindestkapital einer SE beträgt 120.000 Euro. Ihr satzungsmäßiger Sitz muss sich an dem Ort befinden, an dem sie ihre Hauptverwaltung, das heißt ihren tatsächlichen Sitz hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que la administracióncentral y el domicilio social de la sociedad de gestión estén situados en el mismo Estado miembro.
die Hauptverwaltung und der Sitz der Verwaltungsgesellschaft befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección contra la extracción o la reutilización no autorizada se concede a las bases de datos cuyo fabricante sea ciudadano residente en la Comunidad o una sociedad o empresa cuya sede oficial, administracióncentral o establecimiento principal se encuentre en territorio comunitario.
ES
Der Schutz vor nicht genehmigter Entnahme oder Weiterverwendung wird für Datenbanken gewährt, deren Hersteller Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft ist. Der Schutz gilt auch für Gesellschaften und Unternehmen, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros exigirán que la administracióncentral esté establecida en el Estado miembro en el que lo esté el domicilio social.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat des satzungsmäßigen Sitzes niedergelassen ist .
Korpustyp: EU DCEP
administración centralZentralregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
209 953 euros Incrementar y ampliar la comprensión de las políticas europeas de integración en las administracionescentrales y las comunidades políticas de los Balcanes;
ES
€ 210.039 Bei der Zentralregierung und den politischen Gruppierungen in den Balkanländern mehr Verständnis für die europäische Integrationspolitik zu wecken;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Administraciones regionales y locales y entidades públicas que, según las autoridades de supervisión competentes, pueden recibir el mismo trato que la administracióncentral a efectos de requerimientos de capital
Regionale Gebietskörperschaften, lokale Behörden und öffentliche Stellen, die nach Maßgabe der zuständigen Aufsichtsbehörden für Eigenkapitalzwecke in gleicher Weise behandelt werden können wie die Zentralregierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos entre las administracionescentrales y las organizaciones de PYME y, con mayor escándalo, con la administración local, encaminados a evitar los incrementos de precios poco escrupulosos parecen no haber funcionado, o sólo lo hicieron hasta cierto punto.
Vereinbarungen zwischen den Zentralregierungen und KMU-Verbänden und - besonders skandalträchtig - regionalen Behörden zur Vermeidung skrupelloser Preisanhebungen scheinen nicht oder nur teilweise gegriffen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el presente punto, la cobertura del riesgo de crédito prestada por las agencias de crédito a la exportación no se beneficiará de contra garantía explícita alguna de la administracióncentral.
Für die Zwecke dieser Nummer darf eine von Exportkreditagenturen gestellte Absicherung nicht ihrerseits durch eine ausdrückliche Rückbürgschaft einer Zentralregierung abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la contribución de la administracióncentral no se dotaron en 1995 y en 1996 las correspondientes partidas, tal vez porque se esperaba -erróneamente- la acumulación de ayudas.
In dem Beitrag der Zentralregierung wurden die Mittel für die entsprechenden Posten nicht bereitgestellt, vielleicht, weil man - irrtümlich - auf eine Kumulierung der Beihilfen hoffte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores mobiliarios con una ponderación asignada de riesgo del 0 % y que constituyan créditos frente a o estén garantizados por la administracióncentral de un Estado miembro o de un tercer país conforme al punto 5 del anexo III.
Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 0 % in Form von Forderungen, die gegenüber der Zentralregierung eines Mitgliedstaats oder eines Drittlandes im Sinne von Anhang III Nummer 5 bestehen oder von diesen garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición frente a autoridades regionales o locales u organismos públicos que no se considere como exposición a la administracióncentral o a un banco central en virtud de lo dispuesto en el artículo 86; o
oder eine Forderung an eine Regionalregierung, Gebietskörperschaft oder öffentliche Einrichtung, die nicht als Forderung an eine Zentralregierung oder eine Zentralbank gemäß Artikel 86 gilt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la práctica de reducir el gasto de la administracióncentral a las regiones que se benefician de fondos comunitarios constituye una violación del principio de adicionalidad;
vertritt die Auffassung, daß die Praxis, Ausgaben der Zentralregierung auf Gebiete zu beschränken, für die Mittel aus EU-Fonds bereitgestellt werden, einen Verstoß gegen den Grundsatz der Zusätzlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Valores mobiliarios a los que se les haya asignado una ponderación de riesgo del 20 % y que constituyan créditos frente a o estén garantizados por la administracióncentral de un Estado miembro o de un tercer país contemplado en el punto 5 del anexo III.
Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 20 % in Form von Forderungen, die gegenüber der Zentralregierung eines Mitgliedstaats oder eines Drittlandes im Sinne von Anhang III Nummer 5 bestehen oder von diesen garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores mobiliarios a los que se les haya asignado una ponderación de riesgo del 0 % y que constituyan créditos frente a o estén garantizados por la administracióncentral de un Estado miembro o de un tercer país con arreglo a lo indicado en el punto 3 del anexo III.
Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 0 % in Form von Forderungen, die gegenüber der Zentralregierung eines Mitgliedstaats oder eines Drittlandes im Sinne von Anhang III Nummer 3 bestehen oder von diesen garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración regionalRegionalverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sede de la administraciónregional y al mismo tiempo la comunidad más populosa es Karlovy Vary.
DE
Das Institut für Wirtschaftliche Entwicklung des Fürstentums Asturien (IDEPA) ist eine der asturischen Regionalverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung.
Acojo con particular beneplácito este informe y su insistencia en la administraciónregional de los Fondos estructurales.
Ich möchte diesen Bericht und seine Betonung der Regionalverwaltung der Strukturfonds sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participó en la toma y ocupación de la administraciónregional.
Beteiligt an der Einnahme und Besetzung der Regionalverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de dar concurso a las administracionesregionales competentes en la labor de control, inspección y vigilancia ya que es lo que ocurre en la realidad.
Die zuständigen Regionalverwaltungen müssen sich an der Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsarbeit beteiligen können, was tatsächlich auch bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las administracionesregionales también poseen sus propios instrumentos de obstrucción, incluyendo espacios de propaganda en los medios de comunicación regionales, así como la capacidad de manipular las papeletas de votación.
Regionalverwaltungen besitzen zudem ihre eigenen Obstruktionsinstrumente, einschließlich Propagandamöglichkeiten in den regionalen Medien sowie die Fähigkeit, Stimmzettel zu manipulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entidades y servicios públicos o subsoberanos como ministerios, administracionesregionales, etc.;
öffentliche Unternehmen und Versorgungsunternehmen, dem Zentralstaat nachgeordnete staatliche Einheiten wie Fachministerien, Regionalverwaltungen usw.;
A través de esta web tendréis acceso a información útil relacionada con las actividades que realizamos, noticias de actualidad, administraciónelectrónica, situación de los buques en los puertos, estadísticas, autorizaciones y mil cosas más que están a disposición de todos los usuarios e interesados en contactar con nosotros.
So erhalten Sie über die Website Zugriff auf nützliche Informationen über unsere Aktivitäten, aktuelle Nachrichten, die elektronischeVerwaltung, die Standorte der Schiffe in den Häfen, Statistiken, Genehmigungen und viele weitere Punkte, die den Benutzern und allen, die sich mit uns in Verbindung setzen möchten, zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Es importante crear y aplicar una estrategia para la administraciónelectrónica.
Es ist zum Beispiel wichtig, eine Strategie für die elektronischeVerwaltung auszuarbeiten und einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administraciónelectrónica eficaz y fiable se basará en las mejores prácticas de los Estados miembros, con el apoyo del Programa Fiscalis y de la financiación comunitaria disponible.
Eine effiziente und zuverlässige elektronischeVerwaltung sollte sich auf bewährte Verfahrensweisen der Mitgliedstaaten gründen und Unterstützung durch das Fiscalis-Programm und bestehende EU-Mittel bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí también podría mencionar la implantación de la Directiva de servicios que afecta a una parte importante del mercado interior y que contiene un elemento importante que es la simplificación de la administraciónelectrónica.
Hier könnte ich des Weiteren die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie erwähnen, die einen bedeutenden Teil des Binnenmarktes betrifft, wovon ein wichtiges Element eine vereinfachte elektronischeVerwaltung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de comercio electrónico y de servicios de administraciónelectrónica tienen este propósito pero en un sentido más amplio creo que el objetivo de la Directiva de derechos del consumidor también es fomentar las transacciones transfronterizas basadas en un único conjunto de normas europeas.
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronischeVerwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas informáticos y administraciónelectrónica
IT-Systeme und elektronischeVerwaltung (e-Government)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los proyectos de propuesta presentados a la Autoridad Legislativa permitirán la aplicación de tecnologías de la información de fácil uso («administraciónelectrónica») y se garantizará la interoperabilidad de los datos procesados en la gestión del presupuesto, lo que debería mejorar la eficiencia.
Alle Vorschläge, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden, sollten für die Anwendung nutzerfreundlicher Informationstechnologien (elektronischeVerwaltung) geeignet sein, und die Interoperabilität der bei der Mittelverwaltung verarbeiteten Daten sollte gewährleistet werden, wodurch die Effizienz gesteigert werden dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
(33 bis) Todos los proyectos de propuesta presentados a la Autoridad Legislativa permitirán la aplicación de tecnologías de la información de fácil uso («administraciónelectrónica») y se garantizará la interoperabilidad de los datos procesados en la gestión del presupuesto, lo que debería mejorar la eficiencia.
(33a) Alle Vorschläge, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden, sollten für die Anwendung nutzerfreundlicher Informationstechnologien (elektronischeVerwaltung) geeignet sein , und die Interoperabilität der bei der Mittelverwaltung verarbeiteten Daten sollte gewährleistet werden, wodurch die Effizienz gesteigert werden dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
administración portuariaHafenverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Pedro Zamora luchaba por la readmisión de un grupo de trabajadores despedidos y por el respeto de los derechos laborales por parte de la administraciónportuaria de Puerto Quetzal.
Pedro Zamora kämpfte für die Wiedereinstellung einer Gruppe von entlassenen Arbeitnehmern und für die Achtung der Arbeitnehmerrechte durch die Hafenverwaltung von Puerto Quetzal.
Korpustyp: EU DCEP
administración municipalKommunalverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización corresponde a la administraciónmunicipal competente.
Die Genehmigung wird von der zuständigen Kommunalverwaltung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Local/Municipal: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administraciónmunicipal/local
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
En las elecciones celebradas recientemente para renovar la administraciónmunicipal de Palermo, en Italia, se han cometido numerosas irregularidades que han impedido que la jornada electoral se desarrollara con normalidad.
Bei den jüngsten Wahlen zur Erneuerung der Kommunalverwaltung in Palermo (Italien) waren zahlreiche Unregelmäßigkeiten festzustellen, durch die die ordnungsgemäße Durchführung des Wahlkampfs verhindert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del último episodio de una larga serie de problemas de vivienda a los que se enfrenta la ciudad de Roma desde hace años y para los que la administraciónmunicipal no ha sabido aportar soluciones adecuadas a la urgencia de la situación.
Tatsächlich ist dies lediglich der letzte Vorfall einer endlosen Reihe von Wohnungsproblemen, mit der die Stadt Rom seit langem zu kämpfen hat und angesichts derer die Kommunalverwaltung sich als unfähig erwiesen hat, entsprechende Lösungen für die Wohnungsnot zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la celebración de otras elecciones, además de las municipales, debemos hacer cada cosa a su tiempo y velar por que las elecciones para la administraciónmunicipal se celebren adecuadamente y lograr que la población de Kosovo participe más en la administración de sus asuntos.
Was Wahlen über die kommunale Ebene hinaus betrifft, so sollten wir den einen Schritt nicht vor dem nächsten tun und sicherstellen, dass die Wahlen für die Kommunalverwaltung ordnungsgemäß durchgeführt werden und die Menschen im Kosovo in die Regelung der eigenen Angelegenheiten stärker einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión Europea que acciones como las emprendidas por la administraciónmunicipal de Treviso resultan aún más graves desde un punto de vista político y simbólico por producirse en el Año Europeo del Diálogo Intercultural?
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass Maßnahmen wie die der Kommunalverwaltung Treviso in politischer und symbolischer Hinsicht noch schwerer wiegen durch die Tatsache, dass sie im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ergriffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de enero de 2006, se publicaron en la prensa local varios artículos en los cuales responsables de la administraciónmunicipal declaraban que la financiación del proyecto LIFE contribuirá a reducir los costes de los que deberá hacerse cargo el Ayuntamiento a consecuencia de la realización del campo de golf.
Am 3. Januar 2006 erscheinen in der lokalen Presse verschiedene Artikel, in denen Vertreter der Kommunalverwaltung erklären, dass „die Finanzierung des LIFE-Projekts dazu beitragen soll, die Kosten der Verwaltung für die Anlage des Golfplatzes zur verringern“.
Korpustyp: EU DCEP
administración postalPostverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene consecuencias en la libre competencia entre las diferentes administracionespostales.
Dies hat Folgen für den freien Wettbewerb zwischen den verschiedenen Postverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de este área reservada ha de recaer en las administracionespostales nacionales.
Dieser reservierte Bereich liegt in der Verantwortung der nationalen Postverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las administracionespostales abogan por la introducción de un tipo de IVA, es por viles razones materiales.
Wenn die Postverwaltungen sich dennoch für die Einführung einer MwSt. stark machen, so aus purem materiellen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el mercado interior, si lo tuviéramos, supondría introducir un instrumento contra las administracionespostales más perezosas.
Nur das ist ja gerade das Problem, daß wir den Binnenmarkt, wenn wir ihn hätten, noch mehr als Instrument gegen die schläfrigen Postverwaltungen einsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunas administracionespostales imponen sus propias tasas cuando proceden a la distribución del correo ordinario de otro Estado miembro cuya tarifa no cubre los gastos de distribución.
Von einigen Postverwaltungen werden in der Tat Gebühren erhoben, wenn von ihnen Post aus einem anderen Mitgliedstaat zu einem Tarif verteilt wird, der die Verteilungskosten nicht deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda pública de los consumidores velará por que no se olvide eso nunca y siempre hay presión constante sobre nuestras administracionespostales para que se satisfagan las solicitudes públicas.
Die Nachfrage der öffentlichen Verbraucher wird sicherstellen, daß dies nie vergessen wird und immer konstanter Druck auf unsere Postverwaltungen herrscht, diesem öffentlichen Druck Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende los servicios de lista de correos, los servicios de telegramas y los servicios de oficinas postales como la venta de sellos, transferencias de dinero etc. Los servicios de correos se prestan a menudo, pero no exclusivamente, por las administracionespostales nacionales.
Postdienste umfassen Postlagerung, Telegrammdienste und Dienstleistungen an Postschaltern wie z. B. den Briefmarkenverkauf, Postanweisungen usw. Sie werden oft, jedoch nicht ausschließlich von den nationalen Postverwaltungen erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, tiene 24 miembros (incluida Alemania) y unos 40 usuarios (incluidas Francia y el Reino Unido), representados por sus administracionespostales o empresas nacionales de telecomunicaciones.
Sie hat inzwischen 24 Mitgliedstaaten (u.a. Deutschland) und ca. 40 Nutzer (u.a. Frankreich und Vereinigtes Königreich), die durch ihre Postverwaltungen bzw. Telekoms vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras no se pueda franquear, por ejemplo en Francia, una carta con un sello de correos italiano o sueco, no habrá mercado interior postal, ni distorsión real de la competencia entre las distintas administracionespostales.
Solange man beispielsweise in Frankreich einen Brief nicht mit einer italienischen oder einer schwedischen Briefmarke frankieren kann, wird es keinen Binnenmarkt im Postsektor und keine wirkliche Wettbewerbsverzerrung zwischen den verschiedenen Postverwaltungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He adoptado a las claras y sin reparos la posición de que la protección de las administracionespostales nacionales es esencial para que no se pierda ese elemento social en los estragos causados por la liberalización o incluso la privatización.
Ich vertrat ganz offen und ohne mich dafür zu entschuldigen die Ansicht, daß der Schutz nationaler Postverwaltungen eine wesentliche Voraussetzung dafür ist, daß das soziale Element durch die Verwüstungen der der Liberalisierung oder gar Privatisierung nicht verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración parenteralparenterale Applikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medicamentos de uso parenteral deben comprobarse visualmente antes de su administración para detectar la posible existencia de partículas o decoloración.
Arzneimittel für die parenterale Anwendung sind vor Applikation optisch auf Schwebstoffe und Verfärbungen zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos para uso parenteral deben inspeccionarse visualmente para comprobar si existen partículas sólidas o cambio de coloración previa a la administración, siempre que la solución y el envase lo permitan.
Falls die Lösung und der Behälter dies zulassen, müssen parenterale Arzneimittelzubereitungen vor der Applikation optisch auf eventuelle Partikel und Verfärbungen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administración oralorale Zufuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administraciónoral de glucosa o
· Leichte Hypoglykämien können durch die oraleZufuhr von Glukose bzw. zuckerhaltigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia en fases secuenciales: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administraciónoral de glucosa o productos de alto contenido en azúcar..
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die oraleZufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia en fases secuenciales: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administraciónoral de glucosa o productos de alto contenido en azucar.
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die oraleZufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administración oralorale Applikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administraciónoral de zaleplon en ratas durante 104 semanas consecutivas, a dosis de hasta 20 mg/ kg/ día, no produjo tumorogenicidad relacionada con el compuesto.
Die oraleApplikation von Zaleplon an Ratten (bis 20 mg/kg/Tag) über einen Zeitraum von 104 Wochen induzierte keine substanzabhängigen Tumore.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios que entrañen la vía de administración cutánea, se examinarán los mismos órganos que en el caso de la administración oral, pero además es fundamental establecer un protocolo específico para la obtención y conservación de muestras de piel de la zona de aplicación.
In Studien mit dermaler Applikation sind die in der Liste für orale Verabreichung aufgeführten Organe zu untersuchen; außerdem sind Proben der Haut an der Applikationsstelle zu nehmen und aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administraciónoral de pseudoefedrina a la dosis recomendada puede provocar otros efectos simpaticomiméticos, tales como aumento de la presión arterial, taquicardia o manifestaciones de excitación del sistema nervioso central.
Die oraleApplikation von Pseudoephedrin in der empfohlenen Dosierung kann weitere sympathomimetische Wirkungen hervorrufen, wie etwa eine Erhöhung des Blutdrucks, eine Tachykardie oder Manifestationen einer ZNS-Erregung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administración tributariaSteuerbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incompatibilidad del impuesto de matriculación danés con el derecho de la Unión y prácticas controvertidas de la administracióntributaria SKAT
Betrifft: Unvereinbarkeit der dänischen Zulassungssteuer mit dem Gemeinschaftsrecht und umstrittene Praktiken der Steuerbehörde SKAT
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha aprobado un sistema excepcional de carácter provisional, con arreglo al cual los operadores de telecomunicaciones de todos los Estados miembros pagan el IVA directamente a la administracióntributaria nacional del Estado miembro del cliente.
Der Rat hat ein vorläufiges Ausnahmesystem angenommen, wonach die Telekommunikationsbetreiber aller Mitgliedstaaten die Mehrwertsteuer im Mitgliedstaat des Kunden direkt an die nationale Steuerbehörde zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el destinatario puede pagar y deducirse a la vez exactamente la misma cantidad en la devolución del IVA, esta modificación tiene la virtud de eliminar la necesidad de un ingreso efectivo del IVA a la administracióntributaria.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen