Asunto: Incompatibilidad del impuesto de matriculación danés con el derecho de la Unión y prácticas controvertidas de la administracióntributaria SKAT
Betrifft: Unvereinbarkeit der dänischen Zulassungssteuer mit dem Gemeinschaftsrecht und umstrittene Praktiken der Steuerbehörde SKAT
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha aprobado un sistema excepcional de carácter provisional, con arreglo al cual los operadores de telecomunicaciones de todos los Estados miembros pagan el IVA directamente a la administracióntributaria nacional del Estado miembro del cliente.
Der Rat hat ein vorläufiges Ausnahmesystem angenommen, wonach die Telekommunikationsbetreiber aller Mitgliedstaaten die Mehrwertsteuer im Mitgliedstaat des Kunden direkt an die nationale Steuerbehörde zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el destinatario puede pagar y deducirse a la vez exactamente la misma cantidad en la devolución del IVA, esta modificación tiene la virtud de eliminar la necesidad de un ingreso efectivo del IVA a la administracióntributaria.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración tributariaSteuerverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se permite, está sometida a diversos requisitos técnicos o a una autorización previa de la administracióntributaria.
Da, wo sie besteht, unterliegt sie unterschiedlichen technischen Auflagen oder bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Steuerverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar también con la participación de las administraciones públicas de ámbito local, regional y nacional, ¡y sobre todo que la administracióntributaria realice el paso al euro!
Wir brauchen auf kommunaler, regionaler und nationaler Ebene auch in der öffentlichen Verwaltung Partner und insbesondere die Umstellung der Steuerverwaltung auf den Euro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aunque se ha avanzado mucho, y podríamos hacer referencia a la administración de aduanas, a la administración bancaria, a la administracióntributaria, es verdad que tenemos que seguir adelante.
Erstens: Obwohl wir weit vorangekommen sind wir könnten die Zollverwaltung, die Bankverwaltung, die Steuerverwaltung erwähnen , stimmt es, daß wir weiter vorwärtsschreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo adicional de la administracióntributaria constituye otro reto esencial , incluida la reducción del fraude fiscal por parte de las personas con mayor riqueza y de rentas más elevadas .
Eine weitere wichtige Herausforderung ist die weitere Stärkung der Steuerverwaltung , um auch die Steuerhinterziehung seitens Einzelpersonen mit hohem Einkommen und Vermögen verringern zu können .
Korpustyp: Allgemein
Prosiguen las reformas encaminadas a implantar un modelo moderno de gestión del riesgo de incumplimiento en la administracióntributaria.
Die Reformen zur Einführung eines modernen Compliance-Risikomanagements für die Steuerverwaltung werden fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal seguirá el programa de reforma para configurar una administracióntributaria moderna y más eficiente, en consonancia con las mejores prácticas internacionales.
Portugal führt die Reformagenda für eine modernere und effizientere Steuerverwaltung im Einklang mit international bewährten Praktiken fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la administracióntributaria se creará un nuevo departamento de servicios a los contribuyentes que unifique los diferentes servicios a ellos destinados.
Innerhalb der Steuerverwaltung wird eine neue Abteilung eingerichtet, in der die verschiedenen Dienstleistungen für die Steuerzahler zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de recursos dedicados a la auditoría en la administracióntributaria aumentará al menos un 30 % de la plantilla total.
Die Zahl der für Prüfungen zuständigen Mitarbeiter der Steuerverwaltung wird um mindestens 30 % des gesamten Personalbestands aufgestockt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas para mejorar el funcionamiento de la administracióntributaria, introduciendo evaluaciones de resultados, mejorando la utilización de las técnicas de evaluación de riesgos, y estableciendo y reforzando las unidades especializadas de gestión de la deuda;
Maßnahmen zur Verbesserung der Steuerverwaltung, Einführung von Leistungsbewertungen, einer besseren Nutzung der Risikobewertungstechniken und Schaffung sowie Ausbau spezialisierter Schuldenverwaltungsabteilungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de una administración tributaria mucho más autónoma y especificación del grado de autonomía, el marco de gobernanza, la rendición de cuentas, las competencias legales del jefe de la administracióntributaria y la dotación inicial de personal de la organización;
Schaffung einer wesentlich autonomeren Steuerverwaltung sowie Spezifizierung des Grades an Autonomie, des Governance-Rahmens, der Rechenschaftspflicht, der rechtlichen Befugnisse des Leiters der Steuerverwaltung und der ursprünglichen Personalausstattung der Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
administración tributariaSteuerbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas han confirmado que la acumulación de los dos regímenes con otras medidas de apoyo estará supervisada por la administracióntributaria del Estado y que se respetarán los niveles máximos de ayuda.
Die isländischen Behörden bestätigten, dass die Häufung der beiden Regelungen mit sonstigen Unterstützungsmaßnahmen von den isländischen Steuerbehörden überwacht und die maximale Beihilfeintensität nicht überschritten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro deberá tener la precisión suficiente para que la administracióntributaria del Estado miembro de consumo pueda comprobar si la declaración del IVA es correcta.».
Diese müssen so ausführlich sein, dass die Steuerbehörden des Mitgliedstaats des Verbrauchs feststellen können, ob die Mehrwertsteuererklärung korrekt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho registro será lo suficientemente detallado como para que la administracióntributaria del Estado miembro de consumo pueda comprobar si la declaración del IVA es correcta.
Diese müssen so ausführlich sein, dass die Steuerbehörden des Mitgliedstaats des Verbrauchs feststellen können, ob die Mehrwertsteuererklärung korrekt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de esos servicios se declarará a la administracióntributaria competente de ese Estado miembro en la declaración del IVA como dispone el artículo 250 de la Directiva 2006/112/CE.
Diese Dienstleistungen werden den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats in der Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 250 der Richtlinie 2006/112/EG gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el sujeto pasivo es difícil determinar con precisión el grado de uso privado y para la administracióntributaria la dificultad consiste en verificarlo.
Allerdings ist es für den Steuerpflichtigen schwierig, die private Nutzung genau zu bestimmen, und für die Steuerbehörden ist es schwierig, diese zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté sujeto a la normativa del Estado y facilite información a la administracióntributaria, y
staatlicher Regelung unterliegt und Informationen an die Steuerbehörden übermittelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
el fondo esté sujeto a la normativa del Estado y facilite información a la administracióntributaria.
der Fonds staatlicher Regelung unterliegt und Informationen an die Steuerbehörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe comunicarse información sobre la cuenta a la administracióntributaria,
In Bezug auf das Konto besteht eine Pflicht zur Informationsübermittlung an die Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de devolución del IVA soportado en España genera muy frecuentemente conflictos con la administracióntributaria española que pueden durar años.
ES
El procedimiento de devolución del IVA soportado en España para empresas extranjeras genera frecuentemente conflictos con la administracióntributaria española que pueden durar años.
ES
Cada compañía aérea obligada al pago del impuesto deberá registrarse en la administracióntributaria y, en el plazo de 20 días o en otro distinto estipulado por dicha administración, entregar a esta una declaración indicando el número de salidas de pasajeros correspondiente al mes anterior.
Jede steuerpflichtige Luftverkehrsgesellschaft muss sich beim Finanzamt anmelden und innerhalb von 20 Tagen oder einer anderen vom Finanzamt festzusetzenden Frist einen Beleg über die Anzahl der Abflüge nach Fluggästen im Vormonat einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas que deseen estar sujetas a otra administracióntributaria,
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
administración tributariaFinanzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pujanza de los ingresos públicos podría tener su origen en diversos factores , entre ellos un incremento de los beneficios empresariales , el sólido comportamiento de los mercados bursátiles y , en algunos países , el aumento de los precios de la vivienda o una mayor eficacia de la administracióntributaria .
Die kräftigen Einnahmen der öffentlichen Haushalte dürften auf eine Kombination von Faktoren zurückzuführen sein , so etwa auf höhere Unternehmensgewinne , auf die dynamische Aktienmarktentwicklung und -- in einigen Ländern -- auf die steigenden Wohnimmobilienpreise oder eine effektivere Finanzverwaltung .
Korpustyp: Allgemein
En el año 2005, la administracióntributaria americana designó el CBL como evasión fiscal y se discutió hasta qué punto una modificación de la legislación fiscal estadounidense en lo referente a esta circunstancia obligaría a las corporaciones y empresas públicas a devolver al socio americano todas las ganancias perdidas.
Im Jahr 2005 hat schließlich die amerikanische Finanzverwaltung CBL als missbräuchliche Steuerumgehung bezeichnet, und es wurde diskutiert, inwieweit bei einer entsprechenden Änderung der US-amerikanischen Steuergesetzgebung die öffentlichen Körperschaften und Co. in diesem Fall dem amerikanischen Partner den voll entgangenen Gewinn ersetzen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
administración tributariaFinanzbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la ley neerlandesa Wet Kinderopvang, que entró el vigor el 1 de enero de 2005, la administracióntributaria neerlandesa concede prestaciones complementarias como el subsidio familiar, la prestación de atención a la infancia (KOT) y el presupuesto relativo a los hijos.
Im Rahmen des niederländischen Kinderbetreuungsgesetzes, das am 1. Januar 2005 in Kraft getreten ist, gewähren die niederländischen Finanzbehörden Zusatzleistungen wie die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Kinderbetreuungszulage und den einkommensabhängigen Kinderzuschlag.
Korpustyp: EU DCEP
administración tributariaFinanzverwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas ocasionados por el fraude y la evasión fiscales en los Estados miembros sometidos a un programa de ajuste macroeconómico deben abordarse mediante la mejora de la recaudación de ingresos impositivos en esos Estados miembros y mediante una cooperación reforzada entre la administracióntributaria de la Unión y las de terceros países.
Die durch Steuerbetrug und Steuerhinterziehung in den Mitgliedstaaten, die einem makroökonomischen Anpassungsprogramm unterliegen, entstehenden Probleme sollten durch eine bessere Einziehung von Steuern und Abgaben in diesen Mitgliedstaaten und eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Finanzverwaltungen der Union und von Drittländern angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración tributariaSteuerverwaltung wider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceleración del crecimiento de los ingresos fiscales se debe a la recuperación de la actividad económica en los últimos meses, así como a la mejora de la eficiencia de la administracióntributaria, especialmente en la lucha contra el fraude.
Das raschere Wachstum des Steueraufkommens spiegelt die konjunkturelle Erholung der letzten Monate sowie die verbesserte Effizienz der Steuerverwaltungwider, insbesondere im Kampf gegen Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración tributariaVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, facilita la tarea a la administracióntributaria al simplificar las modalidades de percepción del IVA y reducir las obligaciones de los minoristas en relación con el IVA.
Außerdem werden für die Verwaltung die Modalitäten zur Erhebung der Mehrwertsteuer vereinfacht und die Pflichten der Wiederverkäufer im Bereich der Mehrwertsteuer verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Administración Tributaria Nacional
.
.
Modal title
...
Agencia Sueca de Administración Tributaria
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "administración tributaria"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Agencia Estatal de AdministraciónTributaria pueden proporcionárselo.
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administracióntributaria.
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuerverwaltung zu modernisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso a este respecto en la recaudación tributaria, el establecimiento de la administración a escala local, y la adopción de los principios de subsidiaridad y de descentralización.
Ich denke an die Einnahme von Steuern, an die Schaffung von bürgernahen Verwaltungen, an das Subsidiaritätsprinzip, an die Dezentralisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la administración pública española tiene que seguir forzosamente los procedimientos previstos en la Ley General Tributaria 58/2003 y leyes complementarias.
Die staatlichen Behörden in Spanien sind gezwungen, die im Allgemeinen Steuergesetz (Ley General Tributaria) 58/2003 und in ergänzenden Gesetzen vorgeschriebenen Verfahren einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deuda tributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administración fiscal.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se llevarán a cabo a fin de garantizar que el actual impuesto y las prácticas de la administracióntributaria SKAT sean compatibles con el Derecho de la UE?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um auf die Verfahrensweise der SKAT Einfluss zu nehmen und Bürgern anderer EU-Mitgliedstaaten, darunter Polen, die Inanspruchnahme der im Vertrag verankerten EU-Freiheiten, insbesondere die Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen, zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta disposición, que no es un sistema de exención, las mercancías siguen gravadas con impuestos pero la persona responsable de pagar el IVA a la administracióntributaria ya no es el proveedor, sino el destinatario.
Unter dieser Regelung, die keiner Befreiungsregelung entspricht, werden Lieferungen weiterhin besteuert, aber der Schuldner der Mehrwertsteuer ist nicht mehr der Lieferer, sondern der Empfänger der Lieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal reducirá el número de delegaciones municipales de la administracióntributaria al menos un 25 % en el primer trimestre de 2014 y otro 25 % antes de finales de mayo de 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de administración fiscal regula también el procedimiento de ejecución fiscal, cuyo objetivo es satisfacer la deuda tributaria frente al Estado mediante la venta de propiedades inmobiliarias, activos móviles o la empresa en su conjunto.
Das Steuerverwaltungsgesetz regelt auch die Steuereinziehung, deren Ziel die Befriedigung der Steuerforderungen des Staates durch den Verkauf von unbeweglichem oder beweglichem Vermögen oder vom Unternehmen als Ganzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos obtenidos por el ELGA de la tasa especial de seguro, recaudada por la Administracióntributaria, se consignan en los Presupuestos generales del Estado como ingresos del Estado en una partida de ingresos específica.
Die Einnahmen der ELGA aus dem Sonderbeitrag, die von der Beitragsverwaltung erhoben werden, fließen als staatliche Einnahmen in den Staatshaushalt und werden in einer eigenen Einnahmenposition ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanción grave» se entiende la pena impuesta de conformidad con el Código Penal por la comisión de un delito contra las leyes tributarias pertinentes, la Ley de la Administración Fiscal o la Ley de Contabilidad.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eficacia, también debe permitirse la presencia de funcionarios de la Administracióntributaria de un Estado miembro o su participación en las investigaciones administrativas realizadas en otro Estado miembro.
Aus Gründen der Effizienz sollte ferner ermöglicht werden, dass Steuerbedienstete aus einem Mitgliedstaat behördlichen Ermittlungen in einem anderen Mitgliedstaat beiwohnen oder an diesen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además es el responsable de la administración de la construcción, trazado y distribución, el derecho remunerativo de los funcionarios, jueces y empleados del Estado Libre así como de la implementación de la ley tributaria en las oficinas de finanzas.
DE
Weiterhin ist er verantwortlich für die Bau-, Liegenschafts- und Beteiligungsverwaltung, das Bezahlungsrecht der Beamten, Richter und Arbeitnehmer des Freistaates sowie den Vollzug der Steuergesetze in den Finanzämtern.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la Asociación pueden ser empresas cuyos campos de acción sean el comercio, la diplomacia, la economía, el derecho, la administracióntributaria, la logística y distribución, el desarrollo de proyectos, así como áreas afines.
Mitglieder des Vereins können Unternehmen sein, die im Bereich der Diplomatie, in Wirtschaftsförderung, dem Recht, Steuern, Logistik, Distribution, Projektentwicklung sowie verwandten Fachgebieten tätig sind.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La simplificación que ofrece la base tributaria común propuesta por la Comisión el pasado de 16 de marzo de 2011 permitirá a las empresas presentar una única declaración fiscal consolidada a una sola administración por el conjunto de las operaciones que realicen en la UE.
Die Vereinfachung, die mit der von der Kommission am 16. März 2011 vorgeschlagenen gemeinsamen Bemessungsgrundlage verbunden ist, soll es den Unternehmen ermöglichen, für ihre gesamte innerhalb der EU stattfindende Geschäftstätigkeit eine konsolidierte Steuererklärung bei einer einzigen Behörde einzureichen.