Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
BAV administra las instalaciones en nombre de BFH.
Die BAV verwaltet die Produktionsstätte für die BFH.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabías que Jørgen me pidió que administrara un fondo?
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll? Was für ein Fonds?
Korpustyp: Untertitel
Aperture es una aplicación de fotografía profesional que te permite editar imágenes, exhibir tus fotografías y administrar grandes bibliotecas de fotos.
Dabei hat ConVista das Testmanagement für alle Bereiche, inklusive Schnittstellen, Berechtigungen und Migration über den SAP Solution Manager administriert.
Sachgebiete: rechnungswesen media internet
Korpustyp: Webseite
No basta con señalar indicadores y cosas similares. También las instancias que aportan financiación y las que posteriormente administran las medidas deben tener un papel activo en el proceso.
Es dürfen nicht nur Indikatoren u. ä. betont werden, sondern es müssen auch die Institutionen, die die Maßnahmen finanzieren und administrieren, eine aktive Rolle im Prozess spielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No es su tarea decidir por su cuenta cómo debe administrarse el presupuesto, sino garantizar que la administración realmente lleva a cabo lo que el Consejo y el Parlamento han decidido.
Ihr Job ist es nicht, selbst zu interpretieren, wie der Haushalt zu administrieren ist, sondern Ihr Job ist es, verwaltungstechnisch dafür zu sorgen, dass das, was Rat und Parlament beschlossen haben, auch abgewickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La centralita IP innovaphone PBX es sencilla de administrar, lo que en definitiva supone una reducción de costes:
No administrar con comida dado que los ensayos clínicos han demostrado una mejor eficacia del robenacoxib cuando se administra sin comida o al menos 30 minutos antes o después de una comida.
Nicht mit Futter eingeben, da klinische Studien gezeigt haben, dass die Wirkung von Robenacoxib besser ist, wenn es ohne Futter gegeben wird oder mindestens 30 Minuten vor oder nach der Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrargegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20 Si se obtiene una analgesia adecuada a altas dosis, pero los efectos adversos no son aceptables, se puede administrar una dosis intermedia (utilizando el comprimido sublingual de 50 microgramos o 100 microgramos, cuando sea apropiado).
20 Falls mit einer höheren Dosisstärke eine ausreichende Analgesie erreicht wird, aber die auftretenden Nebenwirkungen nicht akzeptabel sind, kann eine dazwischen liegende Dosisstärke gegeben werden (gegebenenfalls unter Verwendung der 50 Mikrogramm oder 100 Mikrogramm Sublingualtabletten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en recién nacidos y niños de corta edad a los que se suele administrar una dosis mayor de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise aufgrund des Körpergewichts eine höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en bebés y niños pequeños a los que se suele administrar una dosis más grande de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise eine - bezogen auf das Körpergewicht - höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en bebes y niños pequeños a los que se suele administrar una dosis más grande de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise eine - bezogen auf das Körpergewicht - höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante una exploración única y cuando el médico lo considere necesario se podrá administrar una segunda inyección a la dosis recomendada.
Während einer einzelnen Untersuchung kann eine zweite Injektion gegeben werden, wenn dies vom Arzt für notwendig erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe administrar un número máximo de 12 ciclos de 6 semanas.
Es sollten maximal 12 Zyklen von jeweils 6 Wochen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza con Invirase/ ritonavir, se debe administrar la menor dosis posible de atorvastatina y el paciente debe ser cuidadosamente monitorizado en relación a los signos/síntomas de miopatía (debilidad muscular, dolor muscular, aumento de creatinina quinasa plasmática).
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/Ritonavir soll die kleinstmögliche Dosis von Atorvastatin gegeben werden und der Patient soll hinsichtlich Anzeichen und Symptome einer Myopathie (Muskelschwäche, Muskelschmerzen, steigende Plasma- Kreatin-Kinase) sorgfältig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zenapax se debe administrar, inicialmente, dentro de las 24 horas previas al trasplante.
Die erste Dosis Zenapax sollte innerhalb von 24 Stunden vor der Transplantation gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA no se debe administrar simultáneamente con otros medicamentos en la misma vía intravenosa.
ORENCIA darf nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln über dieselbe Infusionsleitung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, el balance beneficio/ riesgo de la terapia con MabThera debe ser cuidadosamente considerado antes de administrar los siguientes ciclos de MabThera.
Daher ist der Nutzen gegenüber dem Risiko einer Behandlung mit MabThera sorgfältig abzuwägen, bevor weitere Behandlungszyklen mit MabThera gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarManagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su papel consistirá en administrar el programa conjunto Eurostars y supervisar su ejecución del modo que se detalla en el anexo II.
Deren Aufgabe ist das Management des gemeinsamen Programms Eurostars und die Überwachung seiner Durchführung wie in Anhang II ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de examen debe prever medidas adecuadas para administrar a sus examinadores y garantizar que estos tengan las competencias exigidas por la Directiva 2007/59/CE y la Decisión 2011/765/UE.
Die Prüfungseinrichtung sollte geeignete Maßnahmen vorsehen, damit das Management der Prüfer sowie die gemäß der Richtlinie 2007/59/EG und dem Beschluss 765/2011 vorgeschriebenen Kompetenzen der Prüfer gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evalúa la idoneidad, la eficacia y la eficiencia de los controles internos establecidos para administrar y gestionar el subsidio de alquiler.
Gegenstand: Angemessenheit, Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrollen für das Management und die Verwaltung des Anspruchs auf Mietzuschuss
Korpustyp: UN
Reafirmando el objetivo de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para administrar, mantener y aumentar la eficacia de las actividades de mantenimiento de la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas y mejorando la rendición de cuentas y la gestión efectiva del personal y los recursos,
in Bekräftigung des Ziels, die Kapazität der Vereinten Nationen für das Management der friedenssichernden Tätigkeiten, für ihre dauerhafte Unterstützung und für die Erhöhung ihrer Wirksamkeit zu stärken und gleichzeitig die Sicherheit des gesamten Personals der Vereinten Nationen zu gewährleisten, die Rechenschaftslegung zu verbessern und ein wirksames Personal- und Ressourcenmanagement sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Desafortunadamente, el comunicado del G-20 ofrece únicamente las mismas recetas para administrar el riesgo sistémico que ya han propuesto el Foro sobre la Estabilidad Financiera, la Reserva Federal de Estados Unidos y otros.
Unglücklicherweise finden sich im G-20-Kommuniqué aber nur jene Rezepte für das Management systemischer Risiken, die das Forum für Finanzstabilität, die US-Notenbank Federal Reserve und andere schon vorgebracht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no es fácil administrar una economía de mercado.
Das Management einer Marktwirtschaft allerdings ist keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de las empresas no son mejores a la hora de administrar o incluso reconocer los diferentes tipos de riesgos que enfrentan sus trabajadores.
Auch die meisten Unternehmen sind nicht besser, wenn es um das Management oder selbst um das Erkennen der Risiken geht, mit denen ihre Arbeitnehmer konfrontiert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez aprobados los instrumentos legales relativos a SIS II y VIS, el Parlamento Europeo y el Consejo pidieron a la Comisión que presentara las iniciativas legislativas necesarias para crear una entidad que asumiese la responsabilidad de administrar esos sistemas.
Bei der Annahme der Rechtsinstrumente in Bezug auf SIS II und VIS forderten das EP und der Rat die Kommission auf, die legislativen Initiativen vorzulegen, die zur Errichtung eines Gremiums notwendig sind, das für das Management dieser Systeme verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de unirse a Motorola, Wayne White fue presidente regional en Verizon Wireless, donde era el responsable de administrar más de 1.000 millones de dólares en ingresos y dirigir un equipo de 800 miembros altamente motivados.
Vor seiner Zeit bei Motorola war Wayne White Region President bei Verizon Wireless, wo er für das Management eines Umsatzes von mehr als 1 Mrd. Dollar und ein Team von 800 hochmotivierten Mitarbeitern zuständig war.
StorageGRID de NetApp es una solución de software de almacenamiento de objetos cuya eficacia ha sido comprobada. Fue concebida para administrar repositorios distribuidos de imágenes, video y registros para empresas y proveedores de servicios con capacidad de varios petabytes.
NetApp StorageGRID ist eine bewährte Objekt-Storage-Softwarelösung für Unternehmen und Service Provider, mit der das Management von weltweit verteilten Bild-, Video- und Datensatz-Repositorys im Petabyte-Bereich möglich wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
administrarGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos adversos que se enumeran a continuación se han observado al administrar olanzapina por vía oral, pero pueden aparecer después de la administración de Zypadhera.
Die folgenden aufgeführten Nebenwirkungen wurden nach Gabe von Olanzapin-Tabletten beobachtet, können aber auch nach Anwendung von ZYPADHERA auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar la dosis de la solución oral asegúrese de que el paciente está sentado o de pie.
Vor Gabe der Dosis der Lösung zum Einnehmen muss sichergestellt werden, dass der Patient sitzt oder steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolismo y la excreción de dabigatrán se estudiaron después de administrar una dosis única intravenosa de dabigatrán marcado radiactivamente en varones sanos.
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolismo y la excreción de dabigatrán se estudiaron después de administrar una dosis única intravenosa de dabigatrán marcado radioctivamente en varones sanos.
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse especial precaución antes de administrar Ovitrelle en pacientes con alguna enfermedad sistémica clínicamente significativa que pudiera agravarse como consecuencia del embarazo.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen müssen vor Gabe von Ovitrelle bei Patientinnen getroffen werden, die an einer klinisch signifikanten systemischen Erkrankung leiden, bei der eine Schwangerschaft zu einer Verschlechterung des Zustandes führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá considerar por lo tanto, la evaluación por parte de un cardiólogo, la realización de un ecocardiograma y la determinación de troponina sérica en pacientes con SHE/ LEC, y en pacientes con SMD/ SMP asociados con eosinofilia, antes de administrar imatinib.
Daher sollten vor der Gabe von Imatinib die Untersuchung durch einen Kardiologen, die Aufnahme eines Echokardiogramms und die Bestimmung von Serum-Troponin bei Patienten mit HES/CEL sowie mit MDS/MPD in Verbindung mit hohen Eosinophilen-Werten erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naglazyme se debe administrar en las instalaciones clínicas adecuadas en las que se disponga de acceso inmediato a un equipo de reanimación para el tratamiento de emergencias médicas.
Die Gabe von Naglazyme muss in einer entsprechenden klinischen Einrichtung erfolgen, wo zur Beherrschung von medizinischen Notfällen eine Reanimationsausrüstung griffbereit ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir tales efectos adversos, cuando la respuesta ovárica sea excesiva, su médico puede interrumpir el tratamiento con Pergoveris y dejar de administrar hCG.
25 Angesichts der oben genannten Nebenwirkungen sollte, um diese zu verhindern, beim Auftreten einer überschießenden ovariellen Reaktion die Therapie mit Pergoveris von Ihrem Arzt abgebrochen und von der Gabe von hCG abgesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico o la enfermera le enseñarán cómo administrar la inyección.
Der Arzt oder die Krankenschwester wird Ihnen Anweisungen für die Gabe der Injektion geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al administrar erlotinib en combinación con capecitabina, se produjo un aumento estadísticamente significativo en la AUC de erlotinib y un aumento incierto en la Cmax en comparación con los valores observados en otro estudio en el cual se
Die Gabe von Erlotinib in Kombination mit Capecitabin führte zu einer statistisch signifikanten Erhöhung der AUC von Erlotinib sowie einer grenzwertigen Erhöhung der Cmax im Vergleich zu den Werten, die in einer anderen Studie, in der Erlotinib als Monotherapie angewendet wurde, beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administraranzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que los niveles en plasma son más elevados en los ancianos, es aconsejable administrar una dosis basada en el aclaramiento de creatinina y en la gravedad de la enfermedad.
Aufgrund höherer Plasmaspiegel bei älteren Patienten ist es ratsam, eine Dosis anzuwenden, die sich an der Kreatinin-Clearance und dem Schweregrad der Erkrankung orientiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe administrar AVONEX con precaución a pacientes con trastornos depresivos anteriores o activos, en particular a aquéllos con antecedentes de ideación suicida (ver sección 4.3).
AVONEX ist mit Vorsicht bei Patienten mit früheren oder aktuellen depressiven Erkrankungen anzuwenden, insbesondere bei solchen, die in der Vorgeschichte schon einmal Selbstmordgedanken hatten (siehe Abschnitt 4.3).Depressionen und Suizidgedanken treten bekanntermaßen besonders häufig bei Multiple Sklerose-Patienten und in Zusammenhang mit der Verabreichung von Interferonen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Se debe administrar AVONEX con precaución a pacientes con antecedentes de crisis epilépticas y a los que estén recibiendo tratamiento con antiepilépticos, en particular si la epilepsia no está adecuadamente controlada con antiepilépticos (ver secciones 4.5 y 4.8).
AVONEX ist mit Vorsicht bei Patienten mit einer Vorgeschichte von Krampfanfällen und bei mit Antiepileptika behandelten Patienten anzuwenden, insbesondere wenn deren Epilepsie mit Antiepileptika nicht hinreichend beherrscht wird (siehe Abschnitte 4.5 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe administrar AVONEX con precaución a pacientes con trastornos depresivos anteriores o activos, en particular a aquéllos con antecedentes de ideación suicida (ver sección 4.3).
AVONEX ist mit Vorsicht bei Patienten mit früheren oder aktuellen depressiven Erkrankungen anzuwenden, insbesondere bei solchen, die in der Vorgeschichte schon einmal Selbstmordgedanken hatten (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en una situación de pandemia, puede ser apropiado administrar la vacuna, siempre que estén disponibles de forma inmediata los medios necesarios para la reanimación en caso de necesidad.
In einer pandemischen Situation kann es auch in solchen Fällen angebracht sein, den Impfstoff anzuwenden, sofern die Voraussetzungen für eine unverzügliche Wiederbelebung gegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normas para la correcta administración Se recomienda administrar la dosis diaria oral de Advagraf una vez al día por la mañana.
Anwendung Es empfiehlt sich, die Tagesdosis von Advagraf einmal täglich am Morgen anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, se recomienda no administrar otras vacunas en los 14 días que preceden o siguen a la vacunación con este producto.
Deshalb wird empfohlen, innerhalb von 14 Tagen vor oder nach der Impfung mit diesem Produkt keine anderen Impfstoffe anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, clopidogrel se debe administrar con precaución a estos pacientes (ver sección 4.2).
Daher ist Clopidogrel bei diesen Patienten mit Vorsicht anzuwenden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que no se dispone de datos clínicos sobre exposición a clopidogrel durante el embarazo, como medida preventiva es preferible no administrar clopidogrel durante el embarazo.
Da keine klinischen Daten über die Einnahme von Clopidogrel während der Schwangerschaft vorliegen, ist es als Vorsichtsmaßnahme vorzuziehen, Clopidogrel während der Schwangerschaft nicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, se recomienda no administrar otras vacunas concurrente o simultáneamente.
Deshalb wird empfohlen, gleichzeitig keine anderen Impfstoffe anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarVerwaltung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las oficinas de asistencia técnica, las llamadas OAT, han sido creadas por la Comisión como un atajo para lograr administrar ámbitos que no podían ser administrados con los recursos existentes.
Die Büros für technische Hilfe, die sogenannten BAT, wurden von der Kommission als Instrument zur Verwaltungvon Gebieten eingerichtet, die sich mit den vorhandenen Ressourcen nicht verwalten ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los extremos en los que el solicitante fundamente, según el caso, su derecho sobre bienes hereditarios en calidad de beneficiario y/o el derecho a ejecutar el testamento del causante y/o a administrar su herencia;
den Sachverhalt, auf den der Antragsteller gegebenenfalls die von ihm geltend gemachte Berechtigung am Nachlass und/oder sein Recht zur Vollstreckung des Testaments des Erblassers und/oder das Recht zur Verwaltungvon dessen Nachlass gründet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de la tecnología de la información para administrar el transporte y los canales de distribución probablemente tendrá un efecto igualmente profundo.
Der Einsatz von Informationstechnologie für die Verwaltungvon Transport und Vertriebskanälen wird vermutlich eine ähnlich nachhaltige Wirkung zeigen.
Dicho acuerdo prepara, asimismo, a China para asumir un papel financiero importante en el programa mediante su participación en la empresa común GALILEO, el órgano establecido para administrar los programas y las actividades que lleva a cabo la Agencia Espacial Europea.
Ferner wird China darauf vorbereitet, eine wichtige Finanzierungsrolle in dem Programm zu übernehmen, indem es am Gemeinsamen Unternehmen Galileo beteiligt wird, das für die Verwaltung der von der Europäischen Weltraumorganisation durchgeführten Programme und Tätigkeiten zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
c) los elementos en los que el solicitante fundamenta, según el caso, su derecho sobre bienes hereditarios en calidad de beneficiario y/o el derecho a ejecutar el testamento del difunto y/o a administrar su herencia;
(c) den Sachverhalt, auf den der Antragsteller gegebenenfalls die von ihm geltend gemachte Berechtigung am Nachlass oder das Recht zur Vollstreckung des Testaments des Erblassers oder das Recht zur Verwaltungvon dessen Nachlass gründet ;
Korpustyp: EU DCEP
Agilice las implementaciones de sitios y reduzca el tiempo y el conocimiento necesarios para administrar los cambios en la red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El curso ofrece formación en profundidad para administrar McAfee Application Control y McAfee Change Control (anteriormente Solidcore), e incluye cómo instalar, configurar y gestionar los productos, mejorando la gestión de riesgos global.
Dieser Kurs stellt eine umfassende Schulung zur Verwaltungvon McAfee Application Control und McAfee Change Control (ehemals Solidcore) dar, einschließlich Installation, Konfiguration und Verwaltung dieser Produkte, damit Sie Ihr Risiko-Management verbessern können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
administraranwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos los Estados miembros deben administrar aquellas políticas que no afecten de forma directa e importante a otros Estados miembros.
Ich denke, dass jedes Mitgliedsland die Richtlinien anwenden sollte, die keinen direkten und bedeutenden Einfluss auf andere Mitgliedsstaaten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es antes del Día 4 no administrar la dosis correspondiente a ese ciclo; si es después del Día 4, reducir la siguiente dosis en un 25%.
Im aktuellen Zyklus nicht anwenden, bei Auftreten dieser Werte vor Tag 4; bei Auftreten nach Tag 4 Reduktion der nächsten Dosis um 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es antes del Día 4 no administrar la dosis correspondiente a ese ciclo; si
Im aktuellen Zyklus nicht anwenden, bei Auftreten vor Tag 4; bei Auftreten nach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar la dosis; si no se administran 2 o más dosis en un ciclo, reducir la dosis
Nicht anwenden; falls 2 oder mehr Dosen in einem Zyklus nicht gegeben werden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar la dosis hasta que se recupere un Grado < 2 y reducir todas las dosis posteriores en un 25%.
Nicht anwenden vor Rückgang auf Grad < 2 und anschließend Reduktion der Dosis um 25% für alle nachfolgenden Anwendungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar Gonazón antes de que aproximadamente un 10% de la población específica de reproductores haya ovulado de forma natural
Gonazon nicht anwenden, bevor nicht ungefähr 10% der Zuchtpopulation auf natürliche Weise ovuliert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar en caso de diarrea instaurada por más de 24 horas y en animales débiles.
Nicht anwenden bei Durchfall, der bereits länger als 24 Stunden besteht sowie bei geschwächten Tieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar en caso de diarrea instaurada por más de 24 horas y en animales débiles.
Nicht anwenden bei Durchfall, der bereits länger als 24 Stunden besteht und bei geschwächten Tieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar como pulso o bolo intravenoso.
Nicht als intravenöse Druck- oder Bolus- Injektion anwenden!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se va a administrar Pergoveris usted misma, lea con detenimiento las siguientes instrucciones:
Wenn Sie Pergoveris selbst anwenden, lesen Sie bitte sorgfältig folgende Anweisungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es posible detener el tratamiento después de administrar una inyección de liberación prolongada, lo que no sería apropiado para los pacientes que presenten efectos secundarios.
Darüber hinaus ist es nach Anwendung einer Depot-Injektion nicht möglich, die Behandlung abzubrechen, was für Patienten mit Nebenwirkungen ungeeignet wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda administrar conjuntamente fosamprenavir y VIRAMUNE si fosamprenavir no se administra conjuntamente con
Die gleichzeitige Anwendung von Fosamprenavir und VIRAMUNE wird nicht empfohlen, wenn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda administrar conjuntamente rifampicina y VIRAMUNE (ver sección 4.4).
Die gleichzeitige Anwendung von Rifampicin und VIRAMUNE wird nicht empfohlen (siehe Abschnit 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros farmacocinéticos se determinaron después de administrar una dosis única de 200 mg de cápsulas duras de emtricitabina a 30 sujetos no infectados por el VIH que presentaban insuficiencia renal en grado variable.
Die pharmakokinetischen Parameter wurden nach Anwendung einer Einzeldosis von 200 mg Emtricitabin als Hartkapsel bei 30 nicht HIV-infizierten Patienten ermittelt, die eine unterschiedlich ausgeprägte Niereninsuffizienz aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse precaución al administrar estos medicamentos conjuntamente.
Vorsicht ist bei der gleichzeitigen Anwendung dieser Arzneimittel angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este rápido comienzo de actividad permite la inyección de Humalog (o, en caso de administrar por perfusión subcutánea continua, un bolo de Humalog) muy próximo a las comidas.
Aufgrund des sehr raschen Wir- kungseintritts kann eine Humalog Injektion (oder ein Humalog Bolus im Falle der Anwendung mittels subkutaner Insulinpumpentherapie) unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precursor radiofarmacéutico – no administrar directamente a los pacientes.
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar un medicamento radiactivo a una madre lactante, deberá considerarse la posibilidad de retrasar razonablemente la investigación hasta que la madre haya finalizado el periodo de lactancia.
Bevor ein radioaktives Arzneimittel einer stillenden Mutter gegeben wird, ist zu prüfen, ob die Anwendung auf einen Zeitpunkt nach Beendigung der Stillzeit verschoben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lávese las manos y la piel expuesta inmediatamente después de administrar el producto.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Waschen Sie die Hände und die betroffene Haut unverzüglich nach der Anwendung des Produktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar agitar la suspensión y la emulsión.
Die Suspension und die Emulsion sind vor der Anwendung zu mischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarverwalten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden administrar varios sistemas operativos (hasta 16) en un mismo disco duro
Öffnen Sie Ihr Dashboard, um eine Übersicht der Daten zu erhalten, die Ihrem Google-Konto zugewiesen sind, und verwaltenSie Ihre persönlichen Einstellungen.
Öffnen Sie Ihr Dashboard, um eine Übersicht der Daten zu erhalten, die Ihrem Google-Konto zugewiesen sind, und verwaltenSie Ihre persönlichen Einstellungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede elaborar el diseño, administrar los productos, crear campañas de descuento, enviar boletines informativos y muchas más cosas de forma fácil y cómoda desde la interfaz de administración de su tienda online ePages.
Gestalten Sie das Aussehen Ihres Shops, verwaltenSie Ihre Produkte, Gutscheinaktionen, Newsletterkampagnen und vieles mehr ganz einfach und bequem im umfangreichen, grafischen Backoffice Ihres ePages-Onlineshops.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
administrarmanagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo se está volviendo un lugar cada vez más difícil de prever y administrar, en particular para quienes están acostumbrados a estar al mando de él.
Auf dieser Welt wird es vor allem für diejenigen, die gewohnt sind, an verantwortlicher Stelle zu sitzen, zunehmend schwieriger, Entwicklungen zu prognostizieren und zu managen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, ¿ todo el mundo está realmente preparado para recibir estas cantidades voluminosas de capital y administrar cuidadosamente su impacto macroeconómico?
Doch sind wirklich alle soweit, dass sie derart große Kapitalmengen empfangen und ihre makroökonomischen Auswirkungen sorgfältig managen können?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de organización es la aptitud para administrar las estructuras, flujos de información y sistemas de recompensas de una organización o un grupo.
Organisatorische Kompetenz ist die Fähigkeit, die Strukturen, Informationsströme und Belohnungssysteme einer Institution oder Gruppe zu managen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los buenos líderes deben administrar el círculo cercano de asesores para asegurar que haya un flujo adecuado de información e influencia.
Gute Führer müssen ihren inneren Kreis von Beratern managen, um einen korrekten Strom von Informationen und Einfluss sicherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vimos su comercial, y vinimos para administrar el centro comercial y ganar esos $1.000 millones.
Wir haben Ihre Werbung gesehen und wollen ihre Mall gern managen und die Milliarde verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Imagine si pudiese administrar la creación, el almacenamiento y el mantenimiento de su código fuente de mainframe de forma fácil y eficaz.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Citrix Podio es una plataforma de trabajo colaborativa que permite a los equipos administrar proyectos y procesos con flujos de actividad en redes sociales y aplicaciones de trabajo personalizadas, lo que disminuye la sobrecarga del correo electrónico y elimina el caos en los documentos.
AT
Citrix Podio ist eine Plattform für die Zusammenarbeit, mit der Teams Projekte und Prozesse mit Social-Activity- Streams und individuell angepassten Arbeits- Anwendungen managen können, um somit das E-Mail- Aufkommen zu verringern und das Dokumentenchaos zu beseitigen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Acelere el descubrimiento y acorte los plazos para obtener resultados NetApp lo ayuda administrar los volúmenes de datos crecientes generados por las aplicaciones de simulación, modelado e investigación.
Schnelleres Erzielen von Ergebnissen Mithilfe von NetApp managen Sie mühelos wachsende Datenvolumen, die auf Simulations-, Modellierungs- und Forschungsapplikationen zurückzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Conviértase en un profesional de NetApp certificado Distíngase con una certificación de NetApp y obtendrá las credenciales para administrar los productos y soluciones más potentes de NetApp.
Werden Sie ein NetApp Certified Professional Heben Sie sich von der Masse ab, und erwerben Sie eine NetApp Zertifizierung. So sind Sie in der Lage, die leistungsstärksten Produkte und Lösungen von NetApp zu managen.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que Frontex estudie la posibilidad de crear una oficina especializada para la frontera marítima de cada una de las regiones, encargada de administrar estos centros de mando.
ES
dass die FRONTEX die Möglichkeit ins Auge fasst, zur Verwaltung dieser Kommandozentralen in der Region eine auf die Seegrenzen spezialisierte Zweigstelle zu errichten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo permite administrar el programa ENERGY STAR mediante la consulta regular a los Estados miembros y los fabricantes, las agencias de energía de los Estados miembros y las organizaciones de consumidores.
ES
Das Büro übernimmt die Verwaltung des ENERGY-STAR-Programms, in dessen Rahmen es sich regelmäßig mit Mitgliedstaaten und Herstellern, den Energieagenturen der Mitgliedstaaten und den Verbraucherorganisationen berät.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El GAL debe indicar en sus estatutos y su estrategia cómo se va a organizar internamente y cómo va a adquirir las capacidades económicas y administrativas suficientes requeridas para administrar fondos públicos.
ES
Die LAG muss in ihrer Satzung und Strategie darlegen, wie sie sich intern selbst organisiert und die erforderlichen wirtschaftlichen Kenntnisse und die Kenntnisse zur Verwaltung öffentlicher Mittel erwirbt.
ES
CA Technologies entiende que la automatización de TI es la clave para administrar diversos entornos complejos y entregar servicios rápidos y flexibles que satisfagan las crecientes demandas del negocio.
CA Technologies kennt die Herausforderungen, die mit der Verwaltung komplexer, heterogener Umgebungen verbunden sind, wenn es darum geht, schnelle und flexible Services für die ständig steigenden Geschäftsanforderungen bereitzustellen.
CA Technologies ofrece soluciones de administración de la nube y de Linux on System z que le permiten acelerar la implementación y administrar de manera más eficiente todo el ciclo de vida de sus aplicaciones en la nube de mainframe basadas en Linux.
CA Technologies stellt Lösungen für das Management von Cloud und Linux on System z zur Verfügung, die Ihnen eine schnellere Bereitstellung und eine effizientere Verwaltung des gesamten Lebenszyklus Ihrer Linux-basierten Mainframe-Cloud-Anwendungen ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos derechos de acceso individualizado a nuestra base de datos, para que pueda administrar los certificados que emitimos y otros documentos de relevancia internacional.
Wir erteilen Ihnen individuelle Zugangsrechte für unsere Datenbank – zur Verwaltung der von uns ausgestellten Zertifikate und aller anderen weltweit relevanten Dokumente.
Es bastante difícil saber cómo y quién debería administrar y hacer cumplir un mecanismo.
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia de un fondo común ofrece también la posibilidad de que ahora los fondos se puedan administrar realmente en las regiones europeas.
Diese Forderung nach einem gemeinsamen Fonds bietet auch die Chance, daß jetzt die Gelder auch wirklich in den Euro-Regionen verwaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se encargan de administrar el dinero de los Fondos Estructurales y el gasto agrícola.
Die Strukturfondsmittel und die Agrarausgaben werden von den Mitgliedstaaten verwaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hará todo lo posible para administrar el contingente arancelario a que se hace referencia en el artículo II de una manera que permita a los importadores utilizarlo plenamente.
Die Kommission verwaltet das autonome Zollkontingent nach Artikel II nach besten Kräften, damit die Einführer es voll ausschöpfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la SC no puede comprar, vender o administrar bienes a precios distintos de los precios del mercado, queda garantizado que no se otorgan ayudas a empresas en dificultades.
Da ausgeschlossen wird, dass die KG Immobilien zu anderen Preisen als dem Marktpreis kauft, verkauft und verwaltet, wird gewährleistet, dass keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
designarán una autoridad responsable de administrar las acciones nacionales subvencionadas por el Fondo de acuerdo con la legislación comunitaria aplicable y el principio de buena gestión financiera;
benennen eine zuständige Behörde, die die durch den Fonds unterstützten einzelstaatlichen Maßnahmen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad es designada por un Estado miembro para fijar las tasas por costes externos, no debe tener ningún interés directo en fijar el importe de las mismas en una cuantía indebida y debe ser, por lo tanto, independiente del organismo responsable de percibir y administrar los ingresos de los peajes.
Benennt ein Mitgliedstaat eine Stelle, die die Höhe des Gebührenbestandteils für externe Kosten festsetzt, so sollte diese kein Eigeninteresse daran haben, den Betrag übermäßig hoch anzusetzen; sie sollte deshalb unabhängig von der Stelle sein, die die Maut einzieht und die Erträge verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tiempo que se recuerda a los Estados participantes la importancia del principio de un fondo común efectivo, cada Estado participante decidirá, con arreglo a las normas y procedimientos de financiación comunes de BONUS, si prefiere administrar su propia contribución o bien que la AEIE BONUS se encargue de administrarla.
Die teilnehmenden Staaten werden auf die Bedeutung des Grundsatzes eines „echten gemeinsamen Budgets“ hingewiesen; jedoch entscheidet jeder teilnehmende Staat gemäß den Finanzierungsregeln und -verfahren von BONUS, ob er seinen Beitrag selbst verwaltet oder ob sein Beitrag durch die BONUS-EWIV verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ese momento, un fideicomisario externo se ocupa de administrar los activos de acuerdo con las instrucciones del inversor titular de la deuda.
Ab diesem Zeitpunkt verwaltet ein externer Treuhänder die Vermögenswerte im Einklang mit den Anweisungen des Schuldtitelinvestors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una auditoría del sistema empleado por el Departamento de Gestión para administrar las cuotas y las contribuciones voluntarias recibidas en la Sede de las Naciones Unidas reveló que el sistema era bueno y los controles en general eficaces.
Eine Prüfung des Systems, mit dem die Hauptabteilung Management die am Amtssitz der Vereinten Nationen eingehenden veranschlagten und freiwilligen Beiträge verwaltet, ergab, dass dieses System solide war und in der Regel wirksam kontrolliert wurde.
Korpustyp: UN
administrarangewendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embarazo No se debe administrar Ciprofloxacino Kabi durante el embarazo.
Schwangerschaft Ciprofloxacin Kabi darf während der Schwangerschaft nicht angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl se debe administrar únicamente a aquellos pacientes que toleren su tratamiento con opiáceos para el dolor persistente del cáncer.
Rapinyl sollte nur bei Patienten angewendetwerden, die als tolerant gegenüber ihrer Opioidtherapie wegen anhaltender Tumorschmerzen gelten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se obtiene una analgesia adecuada dentro de los 15-30 minutos siguientes posteriores a la administración de un comprimido sublingual, se puede administrar un segundo comprimido sublingual de 100 microgramos.
Wird innerhalb von 15-30 Minuten nach der Anwendung einer einzelnen Sublingualtablette keine adäquate Analgesie erreicht, kann eine zweite 100 Mikrogramm Sublingualtablette angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se deben administrar más de dos (2) comprimidos sublinguales para un solo episodio de dolor irruptivo durante esta fase de ajuste.
Bei jeder einzelnen Episode von Durchbruchschmerzen sollten während dieser Titrationsphase nicht mehr als zwei (2) Sublingualtabletten angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar más de una dosis por jeringa.
Es darf nicht mehr als eine Dosis pro Spritze angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caelyx se puede administrar a pacientes con metástasis hepática con elevación asociada de bilirrubina y enzimas hepáticas hasta 4 veces el límite superior del intervalo normal.
Caelyx kann bei Patienten mit Lebermetastasen mit gleichzeitiger Erhöhung von Bilirubin und der Leberenzyme bis zum 4fachen des oberen Grenzwertes der Normwerte angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoMix 30 también se puede administrar inmediatamente después de la comida.
NovoMix 30 kann auch kurz nach der Mahlzeit angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo se debe administrar una dosis por jeringa precargada.
Pro Fertigspritze darf nur eine Dosis angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, dada la actividad inhibidora de la MAO de la rasagilina, debe tenerse precaución al administrar antidepresivos.
Aufgrund der MAO-hemmenden Wirkung von Rasagilin sollten Antidepressiva daher mit Vorsicht angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog BASAL se puede mezclar con o administrar conjuntamente con Humalog.
Humalog BASAL kann mit Humalog gemischt oder in Verbindung mit Humalog angewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarVerabreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe realizarse una exploración oftalmológica con un oftalmoscopio o equipo similar adecuado a todos los animales antes de administrar la sustancia problema.
Alle Tiere sind vor der ersten Verabreichung der Prüfsubstanz mit einem Ophthalmoskop oder einem anderen geeigneten Instrument ophthalmologisch zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse sobre los productos sanitarios utilizados en los procedimientos quirúrgicos para aplicar, implantar o administrar el medicamento de terapia avanzada si esos productos pueden tener un impacto en la eficacia o seguridad de dicho medicamento.
Falls Medizinprodukte, die während der chirurgischen Eingriffe zur Anwendung, Implantation oder Verabreichung des Arzneimittels für neuartige Therapien verwendet werden, Folgen für die Wirksamkeit oder Unbedenklichkeit dieses Arzneimittels haben können, sind Informationen über diese Medizinprodukte vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirá la experiencia específica que se exija para poder aplicar, implantar, administrar o realizar las actividades de seguimiento.
Die speziellen Fachkenntnisse für die Anwendung, Implantation, Verabreichung oder Nachsorge sind festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras administrar un protector para evitar la muerte por efectos colinérgicos agudos, se administra una sola dosis de la sustancia estudiada.
Nach Verabreichung eines schützenden Wirkstoffs zur Verhinderung von Todesfällen durch akute cholinergische Wirkungen wird die Prüfsubstanz als Einmalgabe verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios de más de 28 días de duración, debe realizarse una exploración oftalmológica con un oftalmoscopio o equipo equivalente adecuado antes de administrar la sustancia de ensayo y al término del estudio, preferiblemente, de todos los animales, y al menos del lote con la dosis más alta y del lote de control.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von über 28 Tagen soll vor der Verabreichung der Testsubstanz und am Ende der Studie eine ophthalmologische Untersuchung mit einem Ophthalmoskop oder einem vergleichbaren Instrument durchgeführt werden; die Untersuchung soll vorzugsweise bei allen Versuchstieren, zumindest aber bei den Tieren in der Gruppe mit hoher Dosierung und in der Kontrollgruppe vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los medicamentos veterinarios inmunológicos que deben administrarse más de una vez, como parte del sistema básico de vacunación, será preciso administrar repetidamente una sola dosis para poner de manifiesto los posibles efectos adversos inducidos por dicha administración.
Bei immunologischen Tierarzneimitteln, die im Rahmen eines Basisimpfschemas mehrmals verabreicht werden sollen, ist eine Studie zur wiederholten Verabreichung einer Einzeldosis vorgeschrieben, um dabei auftretende Nebenwirkungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se recomienda administrar el medicamento en asociación con otro medicamento veterinario o al mismo tiempo, será necesario demostrar su compatibilidad.
Sofern das Arzneimittel zur Verabreichung in Kombination oder gleichzeitig mit einem anderen Tierarzneimittel empfohlen wird, ist deren Kompatibilität nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas que suscita la realización de ensayos en la población pediátrica deben sopesarse a la luz del problema ético de administrar medicamentos a una población con la cual no se han puesto a prueba de forma adecuada.
Vorbehalte gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten abgewogen werden gegenüber ethischen Bedenken gegen die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe, in der diese Arzneimittel nicht angemessen geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario administrar medicamentos radiactivos a mujeres en edad fértil, siempre deberá solicitarse información sobre el embarazo.
Falls die Verabreichung radioaktiver Arzneimittel an Frauen in gebärfähigem Alter erforderlich ist, sind stets Informationen über eine potentielle Schwangerschaft einzuholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se precisa precaución al administrar esta vacuna a personas con una hipersensibilidad conocida (distinta de la reacción anafiláctica) al principio activo, a alguno de los excipientes, al tiomersal y a los huevos, proteínas de pollo, kanamicina y sulfato de neomicina, formaldehido y bromuro de cetiltrimetilamonio (CTAB).
Bei Verabreichung dieses Impfstoffes bei Personen mit bekannter Überempfindlichkeit (im Unterschied zu anaphylaktischen Reaktionen) gegen den Wirkstoff, einen der sonstigen Bestandteile, Thiomersal sowie gegen Eier, Hühnerproteine, Kanamycin und Neomycinsulfat, Formaldehyd und Cetyltrimethylammoniumbromid (CTAB) ist besondere Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarverabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, de ese dictamen del Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales se desprende que no se debe administrar la BST a las vacas lecheras.
Aus dieser Stellungnahme des SCAHAW folgt daher, daß BST nicht an Milchkühe verabreicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza un vehículo para administrar la sustancia problema, el lote de control recibirá el mayor volumen utilizado de dicho vehículo.
Wird die Prüfsubstanz mit einem Vehikel verabreicht, muss die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no es necesario administrar dosis de las que se sepa que producen dolor y sufrimiento acusados por sus efectos corrosivos o muy irritantes.
Außerdem brauchen keine Dosierungen verabreicht zu werden, die aufgrund ätzender oder stark reizender Wirkungen bekanntermaßen starke Schmerzen und schweres Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ver también el Resumen de las Características del Producto (RCP) de ribavirina si se va a administrar PegIntron en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica.
Beachten Sie auch die Fachinformation zu Ribavirin wenn PegIntron in Kombination mit Ribavirin Patienten mit chronischer Hepatitis C verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos graves o urgencias, se puede administrar una infusión intravenosa con dosis de hasta 10 UI/ kg de peso corporal en 500 ml de solución de cloruro sódico al
In schweren Fällen oder bei Notfällen können über eine Zeitspanne von mindestens 6 Stunden bis zu 10 I.E. / kg Körpergewicht in 500 ml 0,9%iger w/v Natriumchloridlösung als intravenöse Infusion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se debe administrar losartán a pacientes con insuficiencia hepática grave (ver secciones 4.2, 4.3 y 5.2).
Deshalb darf Losartan bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht verabreicht werden (siehe Abschnitte 4.2, 4.3 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la bandeja también se incluye otra aguja para administrar la inyección.
Der Träger enthält auch eine separate Nadel, mit der die Injektion verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos han demostrado que Infanrix Penta se puede administrar concomitantemente con las vacunas de Haemophilus influenzae tipo b.
Klinische Daten belegen, dass Infanrix Penta gleichzeitig mit einem Haemophilus influenzae Typ b – Impfstoff verabreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar Xeomin, el médico debe conocer las características anatómicas del paciente y cualquier alteración de las mismas causada por intervenciones quirúrgicas anteriores.
Bevor der Arzt Xeomin verabreicht, muss er sich mit der Anatomie des Patienten sowie irgendwelcher aufgrund chirurgischer Eingriffe entstandenen anatomischen Veränderungen vertraut machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interferón alfa-2b sobre el crecimiento, desarrollo, maduración sexual y comportamiento (ver sección 4.4 y la ficha técnica de Rebetol si se va a administrar Viraferon en combinación con en
se untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin verabreicht werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarzu verwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro, así como Europol, tiene que crear y administrar, a sus propias expensas, la infraestructura técnica necesaria para la aplicación de la presente decisión.
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol haben auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur zu errichten und zuverwalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Utilizamos la información recogida para proporcionar los productos y servicios que solicita, informarle de otros productos y servicios ofrecidos por P&G y administrar nuestros sitios y servicios.
Wir verwenden die Daten, die wir erfassen, um die von Ihnen angeforderten Produkte und Services bereitzustellen, Sie über andere von P&G angebotene Produkte und Dienstleistungen zu informieren und unsere Websites und Dienste zuverwalten.
OS X Server ist unglaublich leicht zu installieren, zu konfigurieren und zuverwalten. Und mit den neuen Features lässt sich Software im Netzwerk noch schneller laden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La consola Avast Small Office Administration le da la posibilidad de administrar todo desde cualquier navegador web – de forma rápida y sencilla – para mantener seguro su negocio.
Die Avast Small Office Administration Konsole gibt Ihnen die Möglichkeit, alles schnell und einfach über jeden Webbrowser zuverwalten, um Ihr Unternehmen zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la cuenta de usuario que se añade por omisión durante la instalación, debería tener los suficientes permisos para reproducir sonido e imágenes, imprimir y administrar el sistema a través de sudo.
Zum Beispiel sollte das reguläre Benutzer-Konto, das während der Installation standardmäßig hinzugefügt wird, die Berechtigung haben, Audio und Video abzuspielen, zu Drucken und das System über sudo zuverwalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
administrarverabreicht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No administrar Inmunoglobulina (IG) concomitantemente con M-M-RVAXPRO.
Immunglobulin (Ig) darf nicht gleichzeitig mit M-M-RVAXPRO verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se observa reacción a la perfusión, las perfusiones posteriores de Caelyx se pueden administrar durante un periodo de 60 minutos.
Tritt keine Reaktion auf die Infusion auf, so können nachfolgende Caelyx-Infusionen in einem Zeitraum von 60 Minuten verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar Caelyx en forma de inyección en bolus o en solución sin diluir.
Caelyx darf niemals als Bolusinjektion oder als unverdünnte Lösung verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La perfusión se puede administrar a través de una vena periférica.
Die Infusion kann über eine periphere Vene verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Caelyx por vía intramuscular o subcutánea (ver sección 6.6).
Caelyx darf nicht intramuskulär oder subkutan verabreichtwerden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para iniciar el tratamiento, se debe administrar Humira en combinación con corticoesteroides.
Während der Induktionsbehandlung sollte Humira in Kombination mit Glukokortikoiden verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted olvidó una dosis, se debería administrar la inyección tan pronto como sea posible.
Wenn eine Dosis vergessen wurde, sollte die Injektion sobald wie möglich verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pueden administrar uno o dos comprimidos adicionales de Suboxone 2 mg/ 0,5 mg en el día uno dependiendo de los requerimientos individuales del paciente.
Ein bis zwei weitere Suboxone 2 mg/0,5 mg Sublingualtabletten können abhängig vom individuellen Bedarf des Patienten am ersten Tag verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la situación clínica obliga a ello, puede ser preciso establecer y mantener una vía aérea, posiblemente con una vía orofaríngea o un tubo endotraqueal y se debe administrar oxígeno y controlar y mantener la respiración, según se precise.
Wenn es die klinische Situation verlangt, sollten die Atemwege frei gemacht und frei gehalten werden, gegebenenfalls mit Hilfe eines Oropharyngeal- oder Endotrachealtubus, und Sauerstoff sollte verabreichtwerden und je nach Bedarf eine assistierte bzw. kontrollierte Beatmung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog Mix25 sólo se puede administrar por inyección subcutánea.
Humalog Mix25 darf nur subkutan verabreichtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede administrar la terapia antiemética antes o después de la administración de TMZ.
Eine antiemetische Therapie kann vor oder im Anschluss zur TMZ-Gabe angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el interferón alfa-2b se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica, ver también la ficha técnica de la ribavirina.
Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Interferon alfa-2b in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
48 (Ver también la ficha técnica de la ribavirina si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica).
(Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el interferón alfa-2b se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica, ver también la ficha técnica de la am
Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Interferon alfa-2b in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de administrar más CEPROTIN del recomendado, informe a su médico tan pronto como sea posible.
Wenn Sie eine größere Menge von CEPROTIN angewendet haben, als sie sollten, informieren Sie bitte schnellstmöglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Humalog Mix25 por vía intravenosa bajo ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen darf Humalog Mix25 intravenös angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Humalog BASAL por vía intravenosa bajo ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen darf Humalog BASAL intravenös angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Humalog Mix25 por vía intravenosa bajo ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen darf Humalog Mix25 Pen intravenös angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Humalog BASAL por vía intravenosa bajo ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen darf Humalog BASAL Pen intravenös angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica, ver
Beachten Sie die Fachinformation zu Ribavirin bezüglich der mit Ribavirin in Zusammenhang stehenden Nebenwirkungen, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarwirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, Projektron BCS claramente nos ayuda a administrarnos mejor.
DE
¿Puede una familia europea seguir administrando como hasta ahora, si hay que cuidar a más miembros de la familia?
Kann eine europäische Familie weiter so wirtschaften wie bisher, wenn für mehr Familienmitglieder gesorgt werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos extraordinariamente importante que subrayemos de nuevo como comisión que en esos años no se han administrado correctamente las dietas de viaje y, lo que aún es más importante, que la aclaración de este fraude con las dietas de viajes ha sido obstaculizada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no cooperando suficientemente con OLAF.
Wir halten es für ausgesprochen wichtig, dass wir hier als Ausschuss noch einmal bekräftigen, dass in diesen Jahren mit den Reisespesen nicht ordentlich gewirtschaftet worden ist und, was noch viel wichtiger ist, dass die Aufklärung dieses Reisespesenbetrugs durch den Wirtschafts- und Sozialausschuss verschleppt worden ist und dass OLAF nicht genügend zugearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administrarbeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas reacciones pueden normalmente ser tratadas retirando temporalmente el tratamiento con Glivec, y administrando diuréticos y otras medidas terapéuticas de soporte.
Diese Nebenwirkungen können im Allgemeinen durch ein zeitlich befristetes Absetzen von Glivec und durch Diuretika und andere geeignete supportive Maßnahmen beherrscht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Por otra parte, el juez tiene un interés legítimo en administrarjusticia.
Andererseits hat der Richter ein legitimes Interesse darin, Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá estuviera demasiado deseoso de que se administrejusticia.
Vielleicht war ich zu ängstlich darauf bedacht, dass Rechtgesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Las normas deben ser más flexibles con objeto de que los tribunales puedan administrarjusticia en casos individuales.
Eine gewisse Flexibilität muss in die Normen eingebaut werden, um den Gerichten zu ermöglichen, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta necesidad de seguridad jurídica debe estar siempre supeditada a la necesidad preponderante de administrarjusticia en casos individuales, por lo que los tribunales deben poder hacer uso de sus facultades discrecionales.
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall Recht zu sprechen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El fundamentalismo es una fuerza que prevalece entre los pueblos árabes dominantes, y en particular aquellos que ostentan autoridad y administranjusticia, y se manifiesta externamente con la aplicación de la pena de muerte, incluso mediante lapidación, por delitos que incluyen el adulterio.
In der dominierenden arabischen Volksgruppe und vor allem bei denen, die Macht ausüben und Rechtsprechen, ist der Fundamentalismus vorherrschend, was sich nach außen am schlimmsten in der Todesstrafe, sogar der Steinigung, wegen strafbarer Handlungen wie Ehebruch sind, zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda, y es urgente, desarrollar el aspecto de la justicia, que es la única manera de establecer un contrapeso entre esa función represora del Estado y la función de administrarjusticia o, como muy bien ha dicho la Sra. Gebhardt, de dar una seguridad jurídica fundamental a los ciudadanos europeos.
Nun muss dringend der Aspekt des Rechts entwickelt werden, denn er ist die einzige Möglichkeit zur Herstellung eines Gleichgewichts zwischen dieser repressiven Funktion des Staates und der Aufgabe, Recht zu sprechen oder, wie Frau Gebhardt sehr richtig sagte, den europäischen Bürgern grundlegende Rechtssicherheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, Comisaria, apoyo plenamente a las personas que han solicitado que se lleve este trabajo hasta el final y que se administrejusticia en Sierra Leona.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich unterstütze aus vollem Herzen all diejenigen, die sich dafür ausgesprochen haben, dass diese Aufgabe bis zum Ende durchgeführt wird und dass in Sierra Leone Rechtgesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administrar un municipioeine Gemeinde verwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante algunas décadas fue cuidado por la organización de turismo y conocimiento del País Polaco (Polskie Towarzystwo Turystyczno-Krajoznawcze). Desde 2009 el castillo es administrado por el municipio de Walim.
PL
Über mehrere Jahrzehnte kümmerte sich der Polnischer Verein für Tourismus und Heimatkunde (Polskie Towaryzstwo Turystyczno-Krajoznawcze) um die Burg. Seit 2009 verwaltet die Gemeinde Walim die Burg.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Los trabajos correspondientes al Complejo deportivo municipal y, en particular, a la construcción del campo de fútbol en el municipio de Salceda, se financiaron dentro del marco de las medidas Proder del Programa Operativo Integrado de Galicia y administrado por el Grupo de Acción Local Mancomunidad del Condado .
Die Arbeiten am Gemeindesportkomplex und insbesondere der Bau des Fußballfeldes in der Gemeinde Salceda wurden im Rahmen der Proder -Maßnahmen des integrierten operationellen Programms für Galicien finanziert und von der lokalen Aktionsgruppe Mancomunidad del Condado verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administrar
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen