linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adoptar annehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dragon Knight puede adoptar la forma de tres poderosos dragones ancestrales.
Dragon Knight kann die Formen von drei mächtigen alten Drachen annehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Turquía ha adoptado reglamentos para aplicar en este sector las reformas legislativas de 2004.
Die Türkei hat Regelungen zur Umsetzung der im Jahr 2004 verabschiedeten einschlägigen Gesetzesreformen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
James adopto el nombre de la persona que estafó a su padre. Convirtiendose el mismo en un estafador.
James nahm den Namen des Mannes an, der seinen Vater betrogen hatte, wurde selbst zu einem Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
En julio de 2009 la Comisión adoptará el texto final de manera formal. ES
Die endgültige Fassung wird in der zweiten Julihälfte von der Kommission förmlich angenommen. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nivel al que se ha adoptado el instrumento legislativo.
Die Ebene, auf der die Rechtsvorschrift angenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Amo adoptó el nombre de Saxon.
Der Master nahm den Namen Saxon an.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo de cómo el diseño italiano también puede adoptar formas completamente sorprendentes. ES
Ein Beispiel dafür, dass italienisches Design auch völlig überraschende Formen annehmen kann. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nivel al que se ha adoptado un acto jurídico o convenio.
Die Ebene, auf der ein Rechtsakt oder Abkommen angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yuki te ha adoptado.
Yuki hat Sie angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante desde el Tratado de Maastricht el Consejo ha adoptado otros instrumentos. ES
Seit dem Vertrag von Maastricht hat der Rat jedoch noch andere Instrumente angenommen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adoptar medidas Maßnahmen erlassen 368 . . .
adoptar directivas Richtlinien erlassen 19
adoptar disposiciones Bestimmungen erlassen 115
adoptar normas .
adoptar posiciones propias .
adoptar el Reglamento Financiero .
adoptar una postura uniforme .
adoptar las disposiciones pertinentes .
adoptar una postura común .
adoptar un acto einen Rechtsakt erlassen 873
adoptar los tipos de conversión .
adoptar un procedimiento comunitario apropiado .
adoptar directivas y tomar decisiones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adoptar

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué medidas propone adoptar?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué postura deben adoptar?
Doch welchen Standpunkt sollen sie vertreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazme adoptar una mascota.
Dadurch adoptiere ich keinen Welpen.
   Korpustyp: Untertitel
encaminados a adoptar medidas razonables
zur Ergreifung vernünftiger Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar medidas razonables encaminadas a
ergreift vernünftige Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
k) adoptar su Reglamento interno."
k) legt seine Geschäftsordnung fest.“
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: adoptar una conducta respetuosa
Ziel: Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos adoptar una actitud holística.
Dazu ist ein ganzheitlicher Ansatz vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos adoptar otras medidas.
Doch wir müssen noch mehr tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar medidas concretas.
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar medidas al respecto.
Wir müssen entsprechende Maßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar todos estos planteamientos.
Wir müssen an all diesen Rädern drehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptar políticas de remuneración adecuadas,
Festlegung einer angemessenen Vergütungspolitik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empezar a adoptar normas europeas.
Beginn der Übernahme europäischer Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy pensando en adoptar.
Ich bin nicht auf eine Adoption aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a adoptar el negro.
Ich lege das Schwarz an.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptar el Euro y avanzar.
Ja zum Euro und auf gehts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes adoptar los clichés, Jess.
- Du musst die Klischees bedienen, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensaste en adoptar una mascota?
Wie wär's mit einem Haustier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué postura va a adoptar?
Welche Stellung werden Sie beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
las medidas que convenga adoptar. ES
die gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Objetivo : adoptar una conducta defensiva
Ziel : Aneignung eines defensiven Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo : adoptar una conducta relacional
Ziel : Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones tiene previsto adoptar?
Welches Vorgehen ist geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Para adoptar el estilo perfecto.
Für den perfekten Style.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar al respecto?
Gibt sich die Kommission damit zufrieden und welche Maßnahmen schlägt sie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión?
Was gedenkt sie zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué postura va a adoptar la Comisión?
Welchen Standpunkt wird die Kommission einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
y accesibles, y adoptar medidas para elevar
und der Zugänglichkeit –,
   Korpustyp: EU DCEP
Precauciones especiales que debe adoptar el transportista.
Sämtliche vom Transportunternehmen zu treffenden speziellen Vorsichtsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué enfoque piensa adoptar?
Falls ja, nach welchem Ansatz gedenkt sie vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar medidas para combatir los delitos ambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, se deberán adoptar nuevas políticas:
Hierfür muss eine neue Politik ausgearbeitet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo podría adoptar una forma simplificada.
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos pensando en adoptar un gato.
Wir überlegen, uns eine Katze anzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de adoptar las decisiones previstas en
Bevor die Behörde die in
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo, se decidió adoptar medidas.
Dennoch werden Folgemaßnahmen beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas pretende adoptar?
Falls ja, welche Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas se propone adoptar?
Welche Schritte unternimmt der Rat konkret?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué procedimientos debe adoptar?
Falls ja, wie ist dabei vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué procedimientos cabe adoptar?
Falls dies der Fall ist, welche Verfahren sollten beschlossen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas contra la producción de drogas
Maßnahmen gegen die Drogenherstellung mittels:
   Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas que deben adoptar las Instituciones
Weitere von den Organen zu ergreifende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de adoptar nuevas medidas comunitarias
Notwendigkeit weiterer Maßnahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar?
Welche Maßnahmen gedenkt sie vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es urgente adoptar una política totalmente diferente.
Es ist höchste Zeit für eine grundlegend andere Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo puede adoptar una forma simplificada.
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
eficaz, procederá adoptar progresivamente una política comunitaria.
die schrittweise Einrichtung einer Gemeinschaftspolitik angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar los proyectos de normas técnicas
die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe technischer
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar los proyectos de normas técnicas
die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo?
Was gedenkt der Rat zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión?
Ist die Kommission über diese Angaben unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
los poderes para adoptar actos delegados
ist befugt, delegierte Rechtsakte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición piensa adoptar al respecto?
Welchen Standpunkt vertritt sie hierzu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar medidas similares?
Erwägt die Kommission entsprechende Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar qué medidas se propone adoptar?
Wird sie darüber hinaus mitteilen, welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible adoptar nuevas medidas legislativas?
Inwieweit können zusätzliche legislative Schritte unternommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: adoptar un estilo de vida sano
Ziel: Aneignung eines gesunden Lebensstils
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está previsto adoptar próximamente?
Welche Maßnahmen sind in nächster Zukunft vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé adoptar alguna medida más?
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero adoptar. Quiero mis propios hijos.
Ich will Adoptivkinder, eigene Kinder, Pflegekinder.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo voy a adoptar un perro.
Und ich werde mir einen Hund besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay varias medidas que pretende adoptar.
Sie hat eine Reihe entsprechender Maßnahmen geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, deberíamos adoptar la misma política.
Heute müssen wir dieselbe Politik betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, necesitamos adoptar un enfoque común.
Natürlich müssen wir uns über einen gemeinsamen Ansatz verständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos podido adoptar las disposiciones financieras.
Wir waren nicht in der Lage, die finanziellen Mittel bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello será preciso adoptar diversas medidas.
Dazu sind vielfältige Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario adoptar una decisión.
Es muß also ein Beschluß gefaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar algunas de ellas nosotros mismos.
Einige davon müssen wir auch selbst durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de adoptar medidas reales.
Jetzt müssen wir echte Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que adoptar una resolución.
Aber dann muß man auch einen Beschluß herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos adoptar medida alguna contra ellos.
Wir dürfen keine Maßnahmen gegen sie einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que adoptar una línea…
Das Parlament braucht eine Lini…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se tardó mucho en adoptar esa decisión!
Es hat lange Zeit gedauert, bis dieser Entschluß gefaßt wurde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idéntico comportamiento parecen adoptar los kurdos.»
Gleiches Verhalten scheinen die Kurden an den Tag zu legen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos adoptar nuestra decisión cuando hayan concluido.
Wir sollten mit unserer Entscheidung das Ergebnis abwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso adoptar alguna medida.
Insofern muß hier etwas getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que adoptar una posición común.
Sie muss zu einem gemeinsamen Standpunkt finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá adoptar una perspectiva más amplia.
Es muss eine breitere Perspektive umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber cómo adoptar medidas preventivas.
Wir müssen wissen: Wie können wir präventiv vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido claramente injusto adoptar esta decisión.
Es wäre direkt widersinnig gewesen, wenn wir eine solche Entscheidung gefaßt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es para adoptar la decisión final.
Er dient nicht der endgültigen Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y queremos adoptar una visión más amplia.
Wir wollen den Blick weiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar una posición de conciliación.
Es ist an der Zeit, sich auf Vermittlung einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar esa posición de conciliación.
Wir müssen also zur Vermittlung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación podrá adoptar las formas siguientes:
Die Zusammenarbeit kann in folgender Form erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones podrán adoptar las siguientes formas:
Folgende Arten von Finanzhilfen sind möglich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí hay que adoptar una decisión clara.
Hier muss es eine klare Entscheidung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se tendrán que adoptar decisiones.
Dort werden die Beschlüsse gefasst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos adoptar un enfoque pragmático.
Deshalb müssen wir pragmatisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar medidas en diversos ámbitos.
Notwendig sind Maßnahmen in verschiedenen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible adoptar una solución militar.
Eine militärische Lösung ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar medidas prácticas y razonables.
Wir brauchen Maßnahmen der praktischen Vernunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar un compromiso inequívoco.
Wir müssen eine eindeutige Zusage machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría merecido la pena adoptar tal enmienda.
Dies ist eine der Schwachstellen des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar medidas al respecto.
Hier muss die Kommission handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar una actitud más positiva.
Wir müssen eine positivere Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos adoptar la asimetría que queramos.
Wie diese Asymmetrie aussehen soll, entscheiden wir allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte