No se trata de un producto que afecte al medio ambiente de manera especial.
Es handelt sich auch nicht um ein Erzeugnis, das in besonderem Maße auf die Umwelt einwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el alcohol tiene un efecto antiinflamatorio global que afecta positivamente a los vasos sanguíneos y, por lo tanto, retrasa el desarrollo de la aterosclerosis (Estruch R et al., 2004).
ES
Ferner verfügt Alkohol über allgemeine entzündungshemmende Effekte, die positiv auf die Blutgefäße einwirken und so die Entwicklung von Arteriosklerose hinauszögern (Estruch R. et al., 2004).
ES
Y ello sin mencionar que su alcance, en el caso de los principales sectores, afecta a nuestras vidas en ámbitos muy significativos.
Ganz zu schweigen davon, dass diese großen Sektoren auf wesentliche Bereiche unseres Lebens einwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que otros importantes cambios afectan a nuestra concepción presente de la base de nuestra sociedad, cuyo resultado es la agenda de Lisboa.
Es geht darum, dass andere wichtige Veränderungen auf die Vorstellungen einwirken, die unserer Gesellschaft zugrunde liegen, deren Folge die Lissabon-Ziele waren.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el desfase con que se produce la transmisión de las decisiones de política monetaria es incierto y variable, pues depende de la naturaleza e intensidad de las perturbaciones que afecten a la economía.
Tatsache ist, dass die Verzögerungen beim geldpolitischen Transmissionsprozess ungewiss und variabel sind und von der Art und der Stärke der Schocks abhängen, die auf die Volkswirtschaft einwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder implementar una política monetaria condicionada a la meta inflacionaria, es necesario conocer en detalle cómo los cambios en la política monetaria y cambiaria, asi como otros factores, afectan la inflación.
Damit dieses System funktioniert, bedarf die Zentralbank präziser Informationen darüber, wie Wechselkursänderungen und andere Faktoren auf die Inflation einwirken.
Den Brief nur zu sehen hat ihn ganz schön mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se me ocurre que la muerte de Walter le afectó demasiado.
Das mit Walter nahm sie wohl mehr mit, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Godell era su amigo, y obviamente está afectado.
Die Ereignisse haben ihn offensichtlich mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez ese extraño accidente en televisión te afectó.
Vielleicht hat dich der verrückte Bericht im Fernsehen ein bisschen mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de Jean lo afectó mucho.
Jeans Tod hat ihn sehr mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Esto de los pajaros me ha afectado.
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Esto de los pájaros me ha afectado.
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
La partida de la Reina le ha afectado.
Der Ablug Ihrer Majestät hat Sie mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Los disparos me afectaron.
Die Schießerei nimmt mich mit.
Korpustyp: Untertitel
afectarbeeinflusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en realidad, las normas pueden afectar el trabajo de nuestros agricultores, que son los productores legítimos e indispensables de nuestros alimentos diarios.
In Wirklichkeit geht es jedoch um Vorschriften, durch die die Tätigkeit unserer Landwirte - die ja schließlich die legitimen und unverzichtbaren Erzeuger unserer täglichen Nahrungsmittel sind - beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor o vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Der Motor oder das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto, el contingente se repartirá entre dichos países proporcionalmente a la parte de las importaciones comunitarias del producto de que se trate efectuadas durante un período precedente representativo, teniendo en cuenta cualquier factor especial que haya podido afectar al comercio de este producto.
Ist dies nicht möglich, so wird das Kontingent auf die Lieferländer je nach ihrem Anteil an den Gemeinschaftseinfuhren der Ware während eines vorausgegangenen repräsentativen Zeitraums aufgeteilt, wobei besondere Faktoren, die den Handel mit der Ware möglicherweise beeinflusst haben oder beeinflussen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que un retraso en el inicio del ensayo puede afectar seriamente a la sensibilidad del mismo, debería iniciarse en las 8 horas siguientes a la fecundación.
Da die Empfindlichkeit der Prüfung durch einen verzögerten Prüfbeginn gravierend beeinflusst werden kann, sollte die Prüfung innerhalb von 8 Stunden nach der Befruchtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se efectuarán en ausencia de viento que pueda afectar a los resultados.
Die Prüfungen dürfen nur stattfinden, wenn die Ergebnisse nicht vom Wind beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no presentará señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado), ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de carburante inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
hígado, por favor indíquelo a su médico, ya que esto puede afectar a la dosis de Advagraf que recibe.
haben könnte, so teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, da dadurch die Dosis von Advagraf beeinflusst werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la inhibición del TNFα, la administración de adalimumab durante el embarazo podría afectar
zu Bei Anwendung von Adalimumab während der Schwangerschaft könnten wegen der TNF-α - Hemmung die normalen Immunantworten des Neugeborenen beeinflusst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por favor indíquelo a su médico ya que esto puede afectar a la dosis de (Marca (de fantasía) que recibe.
haben könnte, so teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, da dadurch die Dosierung von < Phantasiebezeichnung > beeinflusst werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectarberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tal adaptación no podrá afectar a la índole ni al carácter civil de la medida de protección.
Die Art und der zivilrechtliche Charakter der Schutzmaßnahme dürfen durch eine solche Anpassung jedoch nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de manera eficaz, sin alterar el marco conceptual subyacente ni afectar a la carga que supone la obligación de informar.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln; durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen verändert, noch die Berichtslast berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las ECC deben poder autorizar que los miembros compensadores depositen bonos garantizados a los que no pueda afectar la insolvencia del emisor.
Allerdings sollten die CCP es den Clearingmitgliedern gestatten dürfen, gedeckte Schuldverschreibungen zu hinterlegen, die von einer Insolvenz des Emittenten nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no debe afectar a la distribución interna de competencias en los Estados miembros respecto de la financiación de las actividades de los miembros nacionales de la Red.
Die interne Aufteilung der Zuständigkeiten in den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Finanzierung der Tätigkeiten der nationalen Mitglieder des Netzes sollte von dieser Entscheidung nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros derivadas de dicho Convenio.
Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die sich aus dieser Übereinkunft ergeben, sollten durch diese Richtlinie nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La traducción de la información relacionada con un producto cosmético ya introducido en el mercado no se considerará una modificación de dicho producto de tal calibre que pueda afectar el cumplimiento de los requisitos aplicables del presente Reglamento.
Die Übersetzung von Informationen im Zusammenhang mit einem kosmetischen Mittel, das bereits in Verkehr gebracht wurde, gilt nicht als Änderung dieses Produkts dahingehend, dass die Einhaltung der geltenden Anforderungen dieser Verordnung berührt sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de manera efectiva, sin alterar el marco conceptual subyacente ni afectar a la carga que supone la obligación de informar.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln; durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen verändert, noch die Berichtslast berührt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferenciaciones de este tipo que den lugar a una pérdida de ingresos para el administrador de la infraestructura no deben afectar a las normas de la Unión sobre ayudas públicas.
Führt diese Differenzierung der Wegeentgelte zu Einnahmeverlusten des Infrastrukturbetreibers, so sollten die Vorschriften der Union über staatliche Beihilfen davon nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación gradual del programa ECE no debería afectar a los derechos y obligaciones de la Comunidad, de los intermediarios financieros o de los beneficiarios (PYME) relacionados con los proyectos aprobados.
Die im Zusammenhang mit genehmigten Vorhaben bestehenden Rechte und Pflichten der Gemeinschaft, der Finanzintermediäre oder der Begünstigten (KMU) sollten von der Einstellung des JEV-Programms nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros sobre los plazos de incorporación a la legislación nacional y de aplicación de la Directiva derogada.
Die Pflichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung der aufgehobenen Richtlinie sollten durch die vorliegende Richtlinie nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarbetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son regiones que no tendrán que beneficiarse en exclusiva, señora Comisaria, algo que quiero subrayar porque el proyecto piloto, aprobado el pasado año, no afecta y no debe afectar en su continuación sólo a las regiones fronterizas.
Diese Regionen, das möchte ich hervorheben, Frau Kommissarin, dürfen nicht die alleinigen Begünstigten sein, denn das im vergangenen Jahr genehmigte Pilotprojekt betrifft im Falle seiner Fortführung nicht nur die Grenzregionen und darf sie auch nicht nur betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amenaza pesa sobre miles de empresas proveedoras y familias trabajadoras de Azambuja y las zonas vecinas, además de afectar a los trabajadores de General Motors.
Es betrifft nicht nur die Beschäftigten von General Motors. Es betrifft Tausende von Beschäftigten in den Zulieferbetrieben sowie die Familien der Arbeitnehmer in Azambuja und den Nachbarkreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que los diputados al Parlamento comprenderán que dicha flexibilidad no debe afectar la ejecución del registro de las personas a bordo de buques que navegan en zonas con un tráfico intenso y en las que a menudo prevalecen condiciones climatológicas y marítimas adversas.
Ich bin sicher, daß die Mitglieder des Hauses verstehen werden, daß eine solche Flexibilität nicht die Anwendung der Registrierung der Personen an Bord von Fahrgastschiffen betrifft, die die vielbefahrenen Routen fahren und wo häufig widrige Wetter- und Seebedingungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el fundamento jurídico debe adaptarse al nuevo Tratado de Lisboa para permitir así la participación del Parlamento en el proceso de toma de decisiones relacionado con un reglamento que podría potencialmente afectar a la salud pública.
Zweifellos muss die Rechtsgrundlage an den neuen Vertrag von Lissabon angepasst werden, um dem Parlament eine Rolle im Entscheidungsprozess hinsichtlich der Verordnung, die unter Umständen die öffentliche Gesundheit betrifft, zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente en que esta omisión podría afectar a una gran proporción del personal del Defensor del Pueblo, toda vez que la mayoría de los puestos concedidos son temporales.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass dieses Versäumnis möglicherweise eine Mehrheit der Bediensteten des Bürgerbeauftragten betrifft, da es sich bei der Mehrzahl bewilligten Stellen um Stellen auf Zeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tales trastornos en el desarrollo personal y emocional pueden afectar no solo a personas individuales, sino a todo un grupo o comunidad.
Eine gestörte persönliche und emotionale Entwicklung betrifft demnach nicht nur Einzelpersonen, sondern ganze Gruppen und Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que va mucho más allá del partidismo político y afecta o debería afectar a todos los diputados de esta Asamblea, porque afecta a la dignidad y al funcionamiento de nuestra institución.
Es geht in dieser Angelegenheit um weit mehr als parteipolitische Ambitionen, sie betrifft alle Abgeordneten dieses Hauses, oder sollte sie zumindest betreffen, weil es hier um die Würde und das Funktionieren unserer Einrichtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y b ) afectar a dinero electr nico con respecto al cual cl usulas contractuales establezcan que el importe m ximo de aprovisionamiento del dispositivo electr nico de almacenamiento puesto a disposici n de los usuarios a los efectos de realizar pagos no podr exceder de 150 ecus .
b ) Die Geschäftstätigkeit betrifft E-Geld , für das gemäß den entsprechenden vertraglichen Vereinbarungen auf dem elektronischen Datenspeicher , der den Verwendern für Zahlungszwecke zur Verfügung steht , höchstens ein Betrag von 150 ECU gespeichert werden darf .
Korpustyp: Allgemein
Además, dado que el abuso del mercado en los mercados mayoristas de la energía suele afectar a más de un Estado miembro, la Agencia debe desempeñar un papel importante a la hora de garantizar que las investigaciones se realizan de forma eficiente y coherente.
Da Marktmissbrauch auf Energiegroßhandelsmärkten häufig mehr als einen Mitgliedstaat betrifft, sollte die Agentur außerdem bei der Gewährleistung einer effizienten und kohärenten Durchführung von Untersuchungen eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inovelon está indicado para el tratamiento de pacientes de 4 años o mayores que presentan el síndrome de Lennox-Gastaut, un tipo raro de epilepsia que suele afectar a niños, pero que puede continuar en la vida adulta.
Dabei handelt es sich um eine seltene Form von Epilepsie, die im Allgemeinen Kinder betrifft, sich aber bis ins Erwachsenenalter fortsetzen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectarunberührt lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de colegios no debe afectar a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la Directiva 2006/48 / CE , sino que ha de servir de instrumento para una cooperación más intensa que permita a las autoridades competentes llegar a un acuerdo sobre las tareas de supervisión fundamentales .
Die Einrichtung von Kollegien sollte die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen der Richtlinie 2006/48 / EG unberührtlassen . Ihre Einrichtung sollte ein Mittel für eine engere Zusammenarbeit sein , wobei sich die zuständigen Behörden über zentrale Aufgaben der Aufsicht einigen .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones generales del Derecho contractual nacional, por ejemplo a las normas sobre validez, formalización o efectos de los contratos, en la medida en que esos aspectos generales del Derecho contractual no estén regulados en la presente Directiva.
Die vorliegende Richtlinie sollte das allgemeine innerstaatliche Vertragsrecht wie die Bestimmungen über die Wirksamkeit, das Zustandekommen oder die Wirkungen eines Vertrags, soweit Aspekte des allgemeinen Vertragsrechts in dieser Richtlinie nicht geregelt werden, unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros relativas al plazo de transposición al Derecho nacional de la Directiva 2003/9/CE, que figura en el anexo II, parte B.
Diese Richtlinie sollte die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang II Teil B genannten Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2003/9/EG in einzelstaatliches Recht unberührtlassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de un acceso parcial no debe afectar al derecho de los interlocutores sociales a organizarse.
Die Gewährung partiellen Zugangs sollte das Recht der Sozialpartner, sich zu organisieren, unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no debe afectar a las responsabilidades de las autoridades de búsqueda y salvamento, incluida la de garantizar que la coordinación y la cooperación se lleven a cabo de tal modo que se pueda conducir a las personas socorridas a un lugar seguro.
Dieser Beschluss sollte die Verantwortlichkeiten der für die Suche und Rettung auf See zuständigen Behörden unberührtlassen, einschließlich ihrer Verantwortlichkeit sicherzustellen, dass die Koordinierung und die Zusammenarbeit in der Weise erfolgen, dass die geretteten Personen an einen sicheren Ort gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de mando y control de la MPUE no deberá afectar a la responsabilidad contractual del Jefe de la Misión ante la Comisión Europea para la ejecución del presupuesto de la MPUE.
Die Anordnungs- und Kontrollstruktur der EUPM sollte die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Kommission für die Ausführung des Haushalts der EUPM unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en la presente Directiva debe afectar a la legislación nacional que haga obligatorio el uso de la mediación o que la someta a incentivos o sanciones, siempre que tal legislación no impida a las partes el ejercicio de su derecho de acceso al sistema judicial.
Diese Richtlinie sollte nationale Rechtsvorschriften, nach denen die Inanspruchnahme der Mediation verpflichtend oder mit Anreizen oder Sanktionen verbunden ist, unberührtlassen, sofern diese Rechtsvorschriften die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tampoco debe afectar a lo dispuesto en la Directiva 96/34/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa al Acuerdo marco sobre el permiso parental celebrado por la UNICE, el CEEP y la CES.
Sie sollte ferner die Richtlinie 96/34/EG des Rates vom 3. Juni 1996 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de los Estados miembros de determinar si la solicitud de permiso único debe presentarla el nacional del tercer país o el empleador que lo contrata no debe afectar a los regímenes que exijan que ambas partes participen en el procedimiento.
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, festzulegen, ob der Antrag von einem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist, sollte etwaige Bestimmungen unberührtlassen, die vorsehen, beide in das Verfahren einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de mando y control de la MPUE no deberá afectar a la responsabilidad contractual del Jefe de la Misión ante la Comisión para la ejecución del presupuesto de la MPUE.
Die Anordnungs- und Kontrollstruktur der EUPM sollte die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Kommission für die Ausführung des Haushalts der EUPM unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha decisión de la Comisión ha provocado una fuerte reacción en la región definida como productora del vino de Oporto, la región vinícola más antigua de Europa, y va a afectar seriamente a los intereses legítimos de los productores de vino de Oporto.
Diese Entscheidung der Kommission hat in der Portwein-Region, der ältesten Weingegend Europas, für große Empörung gesorgt und wird verheerende Folgen für die rechtmäßigen Interessen von Portweinproduzenten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy importante llegar a un acuerdo sobre lo que denominamos Semestre Europeo, porque los Estados miembros han convenido unánimemente que la política económica de uno de ellos puede tener efectos en los demás, y que las de los demás pueden afectar sus propias políticas.
Es war sehr wichtig, dass wir uns über das sogenannte Europäische Semester geeinigt haben, weil die Mitgliedstaaten nun einstimmig zugestimmt haben, dass Fragen der Wirtschaftspolitik eines Landes auch Auswirkungen auf andere Länder haben können und dass jene der anderen Folgen für ihre eigene Politik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las últimas propuestas de la Comisión son preocupantes, ya que pueden afectar gravemente a los beneficiarios de los fondos de la UE.
Doch die jüngsten Vorschläge der Kommission sind Besorgnis erregend, da sie für die Empfänger von EU-Beihilfen schwerwiegende Folgen haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas no son iguales en todas partes, por lo que pueden afectar al mercado interno.
Diese Maßnahmen sind nicht überall gleich und können insofern auch Folgen für den Binnenmarkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay una encuesta que demuestra que, en un número muy importante de países, del 60 % al 80 % de la población está en contra de consumir productos elaborados mediante ingeniería genética, por la inquietud que esto despierta, porque puede afectar a la salud humana.
Aus einer Erhebung geht hervor, daß in einer großen Zahl von Ländern etwa 60 % bis 80 % der Bevölkerung gegen den Verzehr von Erzeugnissen sind, die unter Einsatz von Gentechnologie hergestellt wurden, denn die Menschen sind beunruhigt, weil sich daraus Folgen für die menschliche Gesundheit ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha empezado ya a afectar a la ampliación?
Hat es schon Folgen für die Erweiterung gehabt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las preocupaciones expresadas por los autores de las propuestas no sólo sobre la situación de Kenia, sino también sobre las consecuencias de la inestabilidad del país y cómo una mala situación democrática puede afectar negativamente a toda la región.
Die Besorgnisse, wie sie von den Verfassern der Entschließungsanträge nicht nur über die Lage in Kenia, sondern auch über die Auswirkungen einer in Kenia herrschenden Instabilität sowie über die möglichen negativen Folgen einer durch mangelnde Demokratie gekennzeichneten Situation für die Gesamtregion zum Ausdruck gebracht wurden, finden meine volle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas distorsiones y restricciones pueden, a su vez, afectar a la demanda de bienes y servicios.
Diese Verzerrungen und Einschränkungen können wiederum Folgen für die Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo, en particular en este momento de grave crisis, tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz;
10. stellt mit tiefer Besorgnis fest, dass das anhaltende Finanzdefizit des Hilfswerks sich vor allem in dieser akuten Krisensituation sehr negativ auf die Lebensumstände der bedürftigsten palästinensischen Flüchtlinge auswirkt und somit Folgen für den Friedensprozess haben könnte;
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización puede afectar a los derechos humanos, entre otras cosas porque repercute en la función del Estado, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
afectarauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, el informe sobre el agua potable predijo la frecuencia del cáncer de vejiga que podría afectar a la larga a una población expuesta a niveles de 5, 10 o 20 partes por mil millones de arsénico.
Daher prognostizierte beispielsweise der Trinkwasserbericht die Häufigkeit, mit welcher Blasenkrebs letztlich in einer Population auftreten würde, die Niveaus von 5, 10 und 20 ppb von Arsen ausgesetzt sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectos adversos muy raros Estos pueden afectar a menos de 1 de cada 10.000 personas
Sehr seltene Nebenwirkungen (die bei weniger als 1 von 10.000 Patienten auftreten können) • ernsthafte Blutungen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (Estos pueden afectar a más de uno de cada 10 usuarios)
51 Sehr häufige Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei mehr als 1 von 10 Anwendern auftreten können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (Estos pueden afectar entre 1 y 10 de cada 100 usuarios)
Häufige Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei 1 bis 10 von 100 Anwendern auftreten können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes (Estos pueden afectar entre 1 y 10 de cada 1.000 usuarios)
Gelegentlich auftretende Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei 1 bis 10 von 1.000 Anwendern auftreten können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos secundarios más comunes (estos pueden afectar a 10 de cada 100 personas o más)
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können bei 10 von 100 Patienten oder häufiger auftreten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos secundarios menos comunes (estos pueden afectar hasta 9 de cada 100 personas)
Häufige Nebenwirkungen (diese können bei bis zu 9 von 100 Patienten auftreten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
278 Efectos adversos que pueden afectar a cualquier paciente • La mayor parte de los pacientes presenta niveles bajos de hierro en la sangre.
Nebenwirkungen, die bei jedem Patienten auftreten können • Bei den meisten Patienten verringert sich der Blut-Eisenwert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 Efectos adversos frecuentes (Pueden afectar hasta 10 de cada 100 pacientes)
Häufige Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei bis zu 10 von 100 Patienten auftreten können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (Estos pueden afectar hasta 1 de cada 1.000 pacientes)
Seltene Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 1.000 Patienten auftreten können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectargefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, quisiera comentar que, tratándose de un capítulo global, esto es aceptable, con la condición de que el Consejo no tome decisiones que puedan afectar al frágil equilibrio de la categoría 4 sin consultar al Parlamento.
Drittens möchte ich anmerken, daß bei einem Pauschalposten ein solches Vorgehen wohl akzeptabel ist, allerdings unter der Bedingung, daß der Rat ohne vorherige Konsultation des Parlaments keine Entscheidungen fällt, die das schwierige Gleichgewicht der 4. Kategorie gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las enmiendas 53, 54 y 55, que podrían afectar de manera significativa el equilibrio de la propuesta, tocando puntos esenciales tales como la prohibición de crear un mercado negro a través de falsos intercambios, así como aquellos que conciernen a las sanciones.
Erstens, die Änderungsanträge 53, 54 und 55: Sie könnten die Ausgewogenheit des Vorschlags ernsthaft gefährden, da sie so wesentliche Fragen wie die verbotene Schaffung eines Schwarzmarkts durch fingierten Austausch oder die Sanktionen berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría afectar gravemente la estabilidad en la región asiática y llevar a una escalada del gasto armamentístico.
Dies könnte die Stabilität in der asiatischen Region ernsthaft gefährden und zu einer Eskalation der Rüstungsausgaben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención que subyace en el apartado 2 del artículo 3 es la de garantizar la máxima utilización posible sin afectar a la estabilidad relativa.
Mit Artikel 3 Absatz 2 soll eine optimale Ausschöpfung sichergestellt werden, ohne die relative Stabilität zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los motivos de la suspensión temporal o permanente se incluirá toda circunstancia que entrañe riesgo sistémico o pueda afectar al buen funcionamiento de los sistemas de pagos , por ejemplo : i ) que se inicie un procedimiento de insolvencia respecto de un participante ;
Gründe für den vorläufigen oder endgültigen Ausschluss sind alle Sachverhalte , die ein Systemrisiko mit sich bringen oder das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme gefährden , darunter : i ) die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer ;
Korpustyp: Allgemein
Las empresas de inversión de un grupo al que se haya otorgado la exención contemplada en el artículo 15 notificarán a las autoridades competentes los riesgos que puedan afectar a su situación financiera, incluidos los derivados de la composición y el origen de sus fondos propios, su capital interno y su financiación.
Wertpapierfirmen einer unter die Ausnahmeregelung nach Artikel 15 fallenden Gruppe unterrichten die zuständigen Behörden über Risiken, die ihre Finanzlage gefährden könnten, einschließlich der Risiken aufgrund der Zusammensetzung und der Herkunft ihrer Eigenmittel, ihres internen Kapitals und ihrer Finanzausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de las normas de competencia del Tratado debe obstaculizar el cumplimiento de las misiones específicas asignadas a la empresa y la excepción a dichas normas no debe afectar al desarrollo de los intercambios en una medida contraria al interés de la Comunidad.
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgaben behindern, die dem Unternehmen übertragen wurden, und die Befreiung von der Pflicht zur Einhaltung dieser Vorschriften darf die Entwicklung des Handels nicht in einem Umfang gefährden, der den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
informarán al comandante de cualquier avería, fallo, defecto o mal funcionamiento que, en su opinión, puede afectar a la aeronavegabilidad o a la seguridad de funcionamiento del avión, incluidos sus sistemas de emergencia;
den Kommandanten über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Flugzeugs, einschließlich der Notsysteme, gefährden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen que notificar a las autoridades competentes lo antes posible toda sospecha de las siguientes enfermedades: AIS, NHE, SHV y NHI, así como todo signo clínico que haga sospechar la presencia de una enfermedad que pueda afectar de forma importante a la población de peces,to the fish stock,
sie sind verpflichtet, der zuständigen Behörde umgehend jeden Verdacht auf ISA, EHN, VHS und IHN sowie klinische Anzeichen, die auf eine Krankheit schließen lassen, die den Fischbestand ernsthaft gefährden könnte, mitzuteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que la AEVM pueda evaluar si existen conflictos de intereses derivados de las actividades e intereses comerciales de los propietarios de las agencias de calificación que puedan afectar a la independencia de las mismas, debe obligarse a estas a facilitar información sobre las actividades de sus propietarios y sobre la titularidad de su empresa matriz.
Damit die ESMA feststellen kann, ob etwaige, aus den Tätigkeiten und Geschäftsinteressen der Eigentümer einer Ratingagentur erwachsende Interessenkonflikte die Unabhängigkeit der Ratingagentur gefährden können, sollten die Ratingagenturen dazu verpflichtet werden, Angaben über die Tätigkeiten ihrer Besitzer und die Eigentumsverhältnisse ihres Mutterunternehmens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarberühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la adhesión de la Unión Europea puede no afectar tampoco a la situación de los Estados miembros individuales en relación con el Tribunal Europeo de Derechos Humanos o de sus protocolos o reservas.
Ebenso kann der Beitritt der Europäischen Union weder die Situation einzelner Mitgliedstaaten in Bezug auf den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte noch die Protokolle dort oder die Vorbehalte berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 178, título XX del Tratado consolidado de la Unión Europea reza lo siguiente: "la Comunidad tendrá en cuenta los objetivos contemplados en el artículo 177 en las políticas que aplique y que puedan afectar a los países en desarrollo" ¿cuáles son los objetivos que deben tenerse en cuenta en cada política?
Artikel 178 Titel XX der konsolidierten Fassung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft lautet wie folgt: "Die Gemeinschaft berücksichtigt die Ziele des Artikels 177 bei den von ihr verfolgten Politiken, welche die Entwickungsländer berühren können. " Welche Ziele muß jede Politik der Europäischen Union berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene porqué afectar necesariamente a la cuenta de gestión, es decir, al segundo acto, que se puede concluir aunque se niegue el primero.
Dies muß nicht unbedingt die Haushaltsrechnung, also den zweiten Akt berühren, der dennoch abgeschlossen werden kann, auch wenn der erste Akt verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, cuando debatimos sobre la Directiva relativa a los servicios, dejamos bien claro que no debería afectar en modo alguno a los derechos sociales de los Estados miembros.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Als wir die Dienstleistungsrichtlinie diskutiert haben, haben wir sehr klar und eindeutig gesagt, dass die Dienstleistungsrichtlinie in keiner Weise die sozialen Rechte in den Mitgliedstaaten berühren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de emprender cualquier acción en el ámbito internacional o de asumir cualquier compromiso que pudiera afectar a los intereses de la Unión , cada Estado miembro consultará a los demás en el seno del Consejo Europeo o del Consejo de Ministros .
Bevor ein Mitgliedstaat in einer Weise , die die Interessen der Union berühren könnte , auf internationaler Ebene tätig wird oder eine Verpflichtung eingeht , konsultiert er die anderen Mitgliedstaaten im Europäischen Rat oder im Ministerrat .
Korpustyp: Allgemein
Se añade el siguiente texto tras la primera frase : " Antes de emprender cualquier actuación en la escena internacional o de asumir cualquier compromiso que pueda afectar a los intereses de la Unión , cada Estado miembro consultará a los demás en el seno del Consejo Europeo o del Consejo .
An Satz 1 werden folgende Sätze angefügt : "Bevor ein Mitgliedstaat in einer Weise , die die Interessen der Union berühren könnte , auf internationaler Ebene tätig wird oder eine Verpflichtung eingeht , konsultiert er die anderen Mitgliedstaaten im Europäischen Rat oder im Rat .
Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones mencionadas no deben afectar en modo alguno a los derechos de los consumidores particulares contemplados en la propuesta de Directiva sobre crédito al consumo .
Die einschlägigen Vorschriften sollten in keiner Weise die in der vorgeschlagenen Verbraucherkreditrichtlinie verankerten Rechte des einzelnen Verbrauchers berühren .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros informarán a los demás y a la Comisión sin demora de cualquier otra información pertinente de que tengan conocimiento y que pueda afectar a la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de importancia relativa no debe afectar a ninguna obligación nacional de mantener registros completos que muestren las transacciones comerciales y la situación financiera.
Der Grundsatz der Wesentlichkeit sollte eine etwaige Pflicht nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Führung vollständiger Aufzeichnungen, aus denen ihre Geschäftstätigkeit und die finanzielle Lage hervorgehen, nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se comunicarán mutuamente y comunicarán a la Comisión sin demora cualquier otra información pertinente de que tengan conocimiento y que pueda afectar a la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo a Sus Señorías -y en particular al Sr. Metten- que afectar la credibilidad del SEBC implicaría afectar la credibilidad del euro, y podría traducirse, en definitiva, en una subida de los tipos de interés, es decir, un resultado exactamente inverso al que buscamos al introducir el euro.
Ich möchte Sie - und insbesondere Herrn Metten - darauf verweisen, daß eine Beeinträchtigung der Glaubwürdigkeit des ESZB auch der Glaubwürdigkeit des Euro abträglich wäre und letztlich zu einer Zinserhöhung führen könnte, d.h. zu dem genauen Gegenteil dessen, was wir mit der Einführung des Euro anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de controles, nos encontraremos con la repetición de hechos denunciados reiteradamente, y una y otra vez reinciden en el dumping comercial, además de poder afectar seriamente la salud de los consumidores, en especial de los niños.
Ohne Kontrollen werden sich die Zwischenfälle wiederholen, über die schon mehrfach berichtet wurde; es sind immer wieder Rückfälle in das kommerzielle Dumping festzustellen, und es besteht immer wieder die Gefahr der ernsthaften Beeinträchtigung der Gesundheit der Verbraucher, insbesondere unserer Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimilar, como lo hace la enmienda 14, "los residuos parcialmente separados" a "los residuos municipales mixtos no tratados" , corre el riesgo de afectar al desarrollo de los procedimientos de selección de los residuos, que tratamos de desarrollar, y cuyos restos o ciertas fracciones podrían ser coincinerados.
Die in Änderungsantrag 14 vorgenommene Gleichsetzung von "teilweise getrennten Abfällen " mit "unaufbereiteten gemischten Siedlungsabfällen " könnte zu einer Beeinträchtigung der Entwicklung der Müllsortierbetriebe führen, die wir entwickeln wollen, wobei die Rückstände oder bestimmte aussortierte Bestandteile für die Mitverbrennung geeignet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de presencia de trazas de sustancias que no están prohibidas y para las cuales no hay límites reglamentarios de concentración, pero que pueden afectar a la seguridad de los consumidores, la evaluación de la seguridad deberá ser realizada por el evaluador de la seguridad.
In Bezug auf Spuren von Stoffen, die nicht verboten sind und für die keine gesetzlichen Höchstkonzentrationen festgelegt sind, von denen jedoch eine Beeinträchtigung der Verbrauchersicherheit erwartet werden könnte, muss der Sicherheitsbewerter eine Sicherheitsbewertung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daño externo que puede afectar al funcionamiento de los dispositivos de frenado.
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en consecuencia, que se cumple la condición de afectar a la competencia y a los intercambios comerciales en la Unión.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Bedingung der Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels in der Union erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, el criterio según el cual la medida debe afectar a los intercambios comerciales también se cumple, puesto que el beneficiario ejerce una actividad económica que implica intercambios comerciales entre Estados miembros.
Viertens ist die Voraussetzung einer Beeinträchtigung des Handels dann gegeben, wenn der Begünstigte eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, im Rahmen derer Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia»: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos por algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente produzca el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
Stoff: chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afectar de manera sensible al comercio entre los Estados miembros
Spürbare Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aportar seguridad jurídica para los regímenes de garantía que no puedan afectar al comercio ni falsear la competencia y respecto de los cuales se disponga de datos suficientes para evaluar con certidumbre cualesquiera posibles efectos.
Im Falle von Garantieregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verfälschung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich deren ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen, ist es erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que los choques asimétricos pueden afectar de manera individual a las estructuras de producción de algunos países.
Sie können Länder mit einer einseitigen Produktionsstruktur besonders stark treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres forma lamentablemente parte de la sociedad del bienestar y nos puede afectar a todas, independientemente de la edad, entorno o clase social.
Gewalt gegen Frauen ist leider ein Teil der Wohlfahrtsgesellschaft und kann jeden von uns, ungeachtet von Alter, Umfeld und gesellschaftlicher Klasse treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco hay que perder de vista que la catástrofe de la enfermedad de las vacas locas que ha afectado a nuestros compañeros británicos habría podido afectar a cualquiera de nuestros países, ya que todos practicamos la misma política agrícola productivista contraria a la naturaleza, cada vez más sometida al librecambismo mundial.
Aber man darf auch nicht aus den Augen verlieren, daß die Katastrophe des Rinderwahnsinns, die unsere britischen Partner heimgesucht hat, jedes andere unserer Länder hätte treffen können, denn wir alle praktizieren die gleiche rein auf Produktivität ausgerichtete, widernatürliche Landwirtschaftspolitik, die immer stärker dem internationalen Primat des Freihandels unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la solidaridad puede frenar las actividades especulativas de las que Grecia es víctima hoy en día y que pueden afectar negativamente a otros países de la zona del euro en cualquier momento.
Nur Solidarität kann die spekulativen Aktivitäten bremsen, denen Griechenland heute zum Opfer fiel und die auch andere Länder in der Eurozone jeden Moment treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero subrayar lo que se dice en el párrafo 30 de la resolución. Todos cuantos deben adoptar decisiones que pueden afectar la seguridad o el bienestar de los niños deben tener el mayor cuidado posible y adoptar las máximas precauciones para salvaguardar y proteger los intereses de los niños.
Zum Abschluß möchte ich betonen, was in der Ziffer 30 des Entschließungsantrags steht: Alle diejenigen, die Entscheidungen zu treffen haben, die die Sicherheit oder das Wohlergehen von Kindern berühren, müssen mit größter Gewissenhaftigkeit und Sorgfalt vorgehen, um die Interessen der Kinder zu wahren und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, existe un consenso a nivel de la UE en que las sanciones no deben afectar a la población civil ni a los Estados vecinos de Yugoslavia, que sufrirían graves dificultades en caso de un embargo a Belgrado.
Darüber hinaus besteht EU-weiter Konsens, daß die Sanktionen nicht die Zivilbevölkerung treffen sollen und nicht die Nachbarstaaten Jugoslawiens, die selbst durch ein Embargo Belgrads in arge Schwierigkeiten kommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, se va a perjudicar a otras grasas tropicales como, por ejemplo, la manteca del árbol del sebo, lo que va a afectar a determinados países.
Einerseits werden dadurch andere tropische Fette wie z. B. Sheabutter benachteiligt, was eine Reihe von Länder treffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, este aumento de los precios de los alimentos podría afectar profundamente a la población, ya muy vulnerable.
Natürlich wird dieser Anstieg der Lebensmittelpreise die bereits sehr hilfsbedürftige Bevölkerung stark treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte la opinión de muchos en el sentido de que las sanciones deben seguir siendo puntuales y no deberían afectar a la población civil.
Der Rat teilt die Auffassung der zahlreichen Redner, die sich dahingehend geäußert haben, dass die Sanktionen zielgerichtet bleiben müssen und nicht die Zivilbevölkerung treffen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, habrá un ajuste normal de los mercados sin mayores convulsiones que podrían afectar a las economías regionales, lo cual es muy saludable dentro de la Unión Europea.
Wir sind hoffnungsvoll, dass es zu einer normalen Marktanpassung ohne größere Verwerfungen kommen wird, die die regionale Wirtschaft treffen könnten, die in der Europäischen Union ja im Grunde gesund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, aunque las consecuencias de los acontecimientos actuales del norte África podrían afectar tanto positiva como negativamente a la prosperidad y a la paz futuras de la civilización occidental, estamos presenciando el resultado de un proceso que comenzó hace 40 años.
Herr Präsident, die bedeutsamen Ereignisse in Nordafrika könnten sich auf den künftigen Wohlstand und Frieden der westlichen Zivilisation sowohl im negativen als auch im positiven Sinne sehr stark auswirken. Wir sind derzeit jedoch Zeugen des Ergebnisses eines Prozesses, der vor 40 Jahren seinen Anfang nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe afectar a todos los documentos parlamentarios, incluyendo por lo tanto los documentos preparatorios como los documentos de trabajo de los ponentes o de las delegaciones parlamentarias.
Es muss sich dabei um alle Dokumente des Parlaments handeln, also auch um vorbereitende Dokumente, beispielsweise Arbeitsdokumente von Berichterstattern oder von parlamentarischen Delegationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas debe decidir menos y dejar más decisiones en manos de los ciudadanos, las regiones y los países miembros, las decisiones que queden en sus manos sólo deben afectar a cuestiones transfronterizas sobre las que los parlamentos nacionales ya no puedan legislar eficazmente.
In Brüssel muß weniger entschieden werden, mehr Beschlüsse müssen den Bürgern, Regionen und Mitgliedstaaten überlassen werden, und die übrigen Entscheidungen dürfen sich nur mit grenzüberschreitenden Angelegenheiten befassen, für welche die nationalen Parlamente nicht mehr effektiv Gesetze erlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe que el Acuerdo de Cotonou expresa también el compromiso de emprender estudios de repercusiones que podrían afectar a los países menos adelantados y celebrar consultas?
Wissen Sie, dass das Abkommen von Cotonou neben Konsultationen auch Wirkungsanalysen im Hinblick auf die Länder vorschreibt, bei denen es sich nicht um die am wenigsten entwickelten Länder handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya expresado abiertamente su preocupación de que una normativa en materia de interceptación pueda afectar a las transacciones bancarias a través de Internet.
Dankenswerterweise hat er offen die Sorge geäußert, eine Überwachungsanordnung könne sich auch auf Banktransaktionen im Internet beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se facilitan al Parlamento los instrumentos para exigir a las autoridades de los Estados miembros una cooperación leal en la comunicación de cualquier información que pueda afectar al ejercicio del mandato, relacionada con las leyes electorales nacionales o concerniente al encargo de misiones nacionales a diputados europeos.
Und schließlich werden dem Parlament die Mittel in die Hand gegeben, damit es von den Behörden der Mitgliedstaaten eine faire Zusammenarbeit bei der Erteilung aller die Mandatsausübung betreffenden Auskünfte verlangen kann, die sich auf nationale Wahlgesetze oder auf die Übertragung von Aufgaben der Mitgliedstaaten auf die Mitglieder des EP beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, las sanciones deben ir dirigidas y afectar únicamente a los dirigentes de los países en cuestión, ahorrando a la población cualquier sufrimiento como resultado de la negligencia del respeto de los derechos humanos.
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo debe afectar a los recursos sobrantes que no pueden ser capturados por los pescadores locales.
Das Abkommen sollte sich mit den überschüssigen Ressourcen befassen, die nicht von örtlichen Fischern gefangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de este drama sin precedente que acaba de afectar a Toulouse, 360 millones de ciudadanos europeos desean una verdadera política de ordenación territorial, aquí y ahora.
Über diese beispiellose Tragödie hinaus, die sich in Toulouse abgespielt hat, erwarten 360 Millionen europäischer Bürger hier und jetzt eine Raumordnungspolitik, die ihren Namen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación no puede afectar única y exclusivamente a las organizaciones no gubernamentales, a los llamados representantes de la sociedad civil, el problema es de todos los ciudadanos.
Die Mitwirkung kann sich nicht nur auf die Nichtregierungsorganisationen, auf die so genannten Vertreter der Zivilgesellschaft beziehen: Dieses Problem betrifft alle Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerden que en entornos cerrados como las lagunas costeras, el Mediterráneo o el Etang de Thau, el simple hecho de pintar los barcos puede afectar al medio ambiente.
Man muss wissen, dass in geschlossenen Milieus wie beispielsweise in Haffs, im Mittelmeer, im Etang de Thau, die Umwelt allein schon durch die Bootsanstriche beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es simplemente una cuestión de protección de nuestros intereses, porque nuestras actividades pueden afectar a las poblaciones de fuera del límite de las 200 millas.
Es ist nicht einfach nur eine Frage des Schutzes unserer Interessen, denn die Bestände außerhalb unserer 200-Meilen-Zone können durch unsere Fangtätigkeit und die Bestände innerhalb unseres Hoheitsgebiets können von Fangaktivitäten außerhalb unseres Gebiets beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas, a medio y largo plazo, se han modificado. De ahora en adelante, podemos ejercer cierta flexibilidad en la gestión de la acción clave sobre la fusión nuclear, sin afectar en modo alguno los trabajos científicos llevados a cabo en este ámbito.
Nachdem sich die mittel- und langfristigen Perspektiven verändert haben, ist nunmehr bei der Verwaltung der Leitaktion im Bereich Kernfusion eine gewisse Flexibilität möglich, ohne daß dadurch jedoch die in diesem Bereich durchgeführten wissenschaftlichen Arbeiten beeinträchtigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la formulación es sensible a la luz o al aire, y su degradación pudiese afectar a la seguridad o a la eficacia del producto, deberá utilizarse un embalaje adecuado.
Ist die Rezeptur licht- oder luftempfindlich und würde sich in einer Art verändern, die die Sicherheit oder Wirksamkeit des kosmetischen Mittels beeinträchtigt, sollte eine geeignete Verpackung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en el caso de la administración de fuentes de metionina a través del agua para beber es preciso que el usuario tenga en cuenta todas las fuentes diferentes de metionina a fin de lograr un suministro óptimo con los aminoácidos esenciales sin afectar el rendimiento de los animales.
So ist es im Fall der Verabreichung von Methioninquellen über das Trinkwasser angebracht, den Verwender darauf hinzuweisen, dass alle Methioninquellen zu berücksichtigen sind, damit eine optimale Versorgung mit den essenziellen Aminosäuren gewährleistet ist, ohne dass die Leistung der Tiere beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento también se lleva a cabo en la zona geográfica, ya que se realiza simultáneamente a las fases de selección y certificación, limitando así el número de manipulaciones que puedan afectar a las cualidades del «Melon du Quercy».
Auch das Verpacken findet vor Ort in dem geografischen Gebiet statt, da es gleichzeitig mit der Abnahme und dem Sortieren erfolgt, und so die Anzahl der Arbeitsschritte verringert wird, durch die die Eigenschaften der „Melon du Quercy“ beeinträchtigt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos no deberían afectar o eludir la obligación de que el trabajo sea de carácter temporero.
Der saisonale Charakter der Beschäftigung sollte durch ein solches Verfahren nicht beeinträchtigt oder umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que en los terceros países de que se trate no existan normativas que puedan afectar de modo apreciable a la transferencia de fondos dentro del grupo.
in den betreffenden Drittländern bestehen keine Vorschriften, durch die der Kapitaltransfer innerhalb der Gruppe erheblich beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la apertura de una unidad puede afectar el análisis (por ejemplo, piensos húmedos perecederos), constituirá una muestra elemental la unidad cerrada.
Kann durch das Öffnen einer Einheit die Analyse beeinträchtigt werden (z. B. leicht verderbliches Nassfutter), so gilt die ungeöffnete Einheit als Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CIL duda que se pueda considerar que la explotación de Le Levant haya podido afectar a los intercambios entre Estados miembros.
CIL bezweifelt, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten durch den Betrieb der Le Levant habe beeinträchtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarbetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, porque en la medida en que pudiera afectar al tercer pilar, la presidencia del Consejo no ha recurrido a nuestra Asamblea para consulta, en aplicación del artículo K6.
Dann ist, soweit der dritte Pfeiler betroffen sein sollte, unsere Versammlung von der Ratspräsidentschaft nicht in Anwendung von Artikel K6 mit einer Konsultation befaßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, cuando echamos un vistazo a nuestra sociedad y hablamos con la gente, se puede ver que están preocupados por las consecuencias de la globalización y por la propia globalización y que les preocupa, debido al persistente desempleo en algunos Estados miembros, que les llegue a afectar.
– Herr Präsident! Wenn wir uns in der Gesellschaft umschauen und mit den Menschen reden, erkennen wir, dass sie Angst vor den Folgen der Globalisierung und der Globalisierung selbst haben, dass sie sich sorgen, von der anhaltenden Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten betroffen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, desgraciadamente la empresa Volkswagen anunció la semana pasada un recorte de su plantilla en las fábricas europeas, que puede afectar a la de Pamplona, en España, la de Bruselas, en Bélgica y la de Palmela, en Portugal.
(ES) Herr Präsident! In der vergangenen Woche hat Volkswagen leider eine Streichung von Arbeitsplätzen in seinen europäischen Niederlassungen angekündigt, von der die Anlagen in Pamplona in Spanien, Brüssel in Belgien und Palmela in Portugal betroffen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión, en el marco de su reforma, plantean también muchas cuestiones en materia de recursos humanos. Sólo citaré una, la medida de jubilación anticipada que debería afectar a unos 600 funcionarios, es decir, menos del 3% del personal empleado.
Darüber hinaus werfen die von der Kommission im Rahmen ihrer Reform unterbreiteten Vorschläge eine Reihe von Fragen in Bezug auf die Humanressourcen auf, von denen ich nur eine nennen möchte, die Vorruhestandsregelung, von der etwa 600 Beamte betroffen sein dürften, also weniger als 3 % des Personals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible, también añadiría la opción de acceder al Fondo de Adaptación a la Globalización para ámbitos a los que pudiera afectar este acuerdo.
Falls möglich, würde ich auch die Option des Zugangs zum Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für Gebiete hinzufügen, die von diesem Abkommen betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el señor Graefe zu Baringdorf en que el aumento de los precios es beneficioso, pero, ¿a quién va a afectar?
Wie Herr Graefe zu Baringdorf bin ich der Meinung, dass der Preisanstieg eine gute Sache ist, aber wer ist von diesem Preisanstieg betroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto atraerá aún a más inmigrantes de fuera de Europa, pero también representará una amenaza social al tener un efecto dominó, al hacer un poco menos seguros los trabajos menos pagados para después afectar también a los mejor pagados.
Dadurch wird die Sogwirkung auf die außereuropäische Zuwanderung verstärkt, aber dies stellt auch eine soziale Bedrohung durch einen Dominoeffekt dar, indem niedrig bezahlte Arbeitsstellen unsicherer werden, aber dann auch die höheren Kategorien betroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos hormonales podrían afectar sobre todo a los grupos de alto riesgo como los niños prepúberes y las mujeres embarazadas.
Betroffen von Hormonrückständen wären vor allem Hochrisikogruppen wie Kinder im Vorpubertätsalter und Schwangere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de medicamentos falsificados es un delito con consecuencias graves que pueden afectar a un gran número de consumidores que muy a menudo eligen la vía fácil de Internet para solicitar medicamentos a los que, de otro modo, no podrían acceder sin disponer de prescripción médica.
Der Verkauf von gefälschten Arzneimitteln ist eine verbrecherische Tätigkeit mit ernsthaften Auswirkungen, von denen zahlreiche Verbraucher betroffen sein können, die sehr oft den einfachen Weg des Internets wählen, um Arzneimittel zu bestellen, zu denen sie ansonsten ohne eine ärztliche Empfehlung keinen Zugang hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos biométricos implican una invasión de la intimidad, especialmente porque pueden afectar fácilmente a personas inocentes.
Biometrische Daten stellen eine Verletzung der Privatsphäre dar, vor allem, da auch Unschuldige betroffen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectarEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente no existe indicio alguno de que la sentencia del Tribunal Constitucional vaya a afectar a esta moratoria.
Es gibt derzeit keine Hinweise, dass das Urteil des Verfassungsgerichts einen Einfluss auf dieses Moratorium haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de ejecución civil sobre patentes también podrían afectar negativamente al acceso a medicamentos genéricos, por eso la Comisión debería abordar ese problema.
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio como elevar a 30 el umbral necesario para formar un grupo político podría afectar de hecho al pluralismo, a la libertad de opinión, a la representatividad de las instituciones europeas y a nuestra credibilidad como representantes del Parlamento Europeo.
Eine Änderung wie die Anhebung des Schwellenwertes für die Bildung einer Fraktion auf 30 kann unter Umständen Einfluss auf Pluralismus, Meinungsfreiheit, die Vertretungsfähigkeit der europäischen Institutionen und unserer Glaubwürdigkeit als MdEP haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloquean todo lo que no les gusta o lo que pudiera afectar a su propia posición en el poder.
Sie lehnen alles ab, was ihnen nicht gefällt oder Einfluss auf ihre Machtposition haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es cierto que la coordinación se produce básicamente entre grandes orientaciones de política económica, empleo, pero también con el Proceso de Cardiff y con los restantes procesos que pueden afectar a la política económica.
Schließlich ist es so, dass die Koordination hauptsächlich zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik, der Beschäftigungspolitik, aber auch mit dem Cardiff-Prozess und den übrigen Prozessen, die Einfluss auf die Wirtschaftspolitik haben können, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si conseguimos fomentar la voluntad política y la coordinación y cooperación internacional, así como la creación de innovaciones, estas podrán superarse, y de ese modo conseguiremos afectar tanto al suministro como a la demanda.
Wenn es uns aber gelingt, politischen Willen und internationale Koordinierung und Kooperation sowie die Schaffung von Innovationen zu stärken, können sie überwunden werden - bei entschiedenem Einfluss sowohl auf das Angebot als auch auf die Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese referendo se celebrará a finales de año y, aunque en teoría no debería afectar al calendario para decidir el futuro estatuto de Kosovo, sí que lo afectará en la práctica.
Dieses wird bis noch vor dem Jahresende stattfinden, und obwohl es theoretisch keinen Einfluss auf den künftigen Status des Kosovo haben sollte, wird das in der Praxis dennoch so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si importamos productos con una alta proporción de CO2 o los transportamos dentro de Europa, esto no debe afectar a nuestra competitividad.
Wenn wir Produkte mit hohem CO2-Anteil importieren oder innerhalb von Europa versenden, darf das auf die Wettbewerbsfähigkeit keinen Einfluss haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las impurezas pueden afectar de forma considerable a la toxicidad general de cualquier sustancia.
Verunreinigungen können einen starken Einfluss auf die Gesamttoxizität eines Stoffes haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización, la cualificación y la experiencia del personal encargado de ejecutar el contrato, en caso de que la calidad del personal empleado pueda afectar de manera significativa a la ejecución del contrato, o
Organisation, Qualifikation und Erfahrung des mit der Ausführung des Auftrags betrauten Personals, wenn die Qualität des eingesetzten Personals erheblichen Einfluss auf das Niveau der Auftragsausführung haben kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarsich auswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también puede afectar a los ciudadanos que participen en el procedimiento de consulta.
Dies könnte sich auch auf Bürger auswirken, die an diesen Konsultationen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toma la decisión de introducir un impuesto sobre las transacciones financieras, éste podría afectar a la competitividad de la economía europea a escala global.
Wenn die Entscheidung getroffen wird, dass eine neue Abgabe auf Finanztransaktionen eingeführt wird, kann sich dies auf die globale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alto grado de concentración puede afectar negativamente a la competencia en esos mercados.
Ein hoher Konzentrationsgrad kann sich negativ auf das Wettbewerbsniveau an diesen Märkten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en la que los jóvenes reciben préstamos para estudios y los devuelven más adelante tendrá un impacto más importante sobre los estudiantes más pobres que sobre los ricos; esto puede afectar la psicología de los jóvenes que inician sus vidas bajo el lastre de una deuda.
Wenn junge Menschen Studentendarlehen erhalten und diese später zurückzahlen, dann hat das ernstere Folgen für die ärmeren Studenten als für die reicheren; das kann sich durchaus auf die Psyche junger Menschen auswirken, die ihr Leben mit Schulden beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida podrían afectar las negociaciones de adhesión con Croacia a toda esta región de los Balcanes Occidentales, que necesita estabilizarse urgentemente?
Wie weit können sich die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien auf diesen gesamten Raum des Westbalkans, der dringend der Stabilisierung bedarf, auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cambio político en este terreno puede afectar a derechos ya concedidos a los usuarios de ciertas designaciones.
Eventuelle Politikwechsel in diesem Bereich könnten sich auf Rechte auswirken, die Nutzern bestimmter Bezeichnungen bereits gewährt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparten el Consejo y la Comisión esta opinión y, si es así, cómo piensan que puede afectar a las relaciones europeas con Siria?
Teilen der Rat und die Kommission diese Ansicht und wenn ja, wie könnte sich dies ihrer Auffassung nach auf die Beziehungen der EU mit Syrien auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pueden afectar directamente a los medios de comunicación, pero como actividad económica.
Sie können sich daher direkt auf die Medien auswirken, allerdings auf deren wirtschaftliche Aktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el régimen debe ser competitivo en Europa y no debe afectar negativamente la posición europea en el mercado global.
Ferner muss es im europäischen Rahmen wettbewerbsfähig sein und darf sich nicht nachteilig auf die Weltmarktposition der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que hay que hacer es revocar el Reglamento (CEE) nº 4056/86 del Consejo, con lo que se conseguirían precios más bajos sin afectar negativamente a los transportistas.
Meiner Ansicht nach besteht der Weg nach vorn in der Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 des Rates, was zu niedrigeren Tarifen führen und sich nicht nachteilig auf Unternehmen auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectarAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, las directrices y los procedimientos varían en función de la aparición de focos epidémicos a nivel europeo, o que incluyen a varios Estados miembros o incluso la aparición de focos fuera de las fronteras de la UE pero capaces de afectar a la Comunidad Europea.
Deshalb beziehen sich die Leitlinien und Verfahren auf Krankheitsausbrüche mit europaweiter Bedeutung, wozu auch Ausbrüche in mehreren Mitgliedstaaten und außerhalb der Grenzen der EU gehören, die potenzielle Auswirkungen auf die Europäische Gemeinschaft haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El operador del aeródromo contará con procedimientos para mitigar los riesgos asociados con los obstáculos, actividades de construcción y otras actividades dentro de las áreas supervisadas que pudieran afectar a la seguridad de las operaciones de las aeronaves que operen en, hacia o desde el aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber muss über Verfahren zur Eindämmung der Risiken im Zusammenhang mit Hindernissen, Erschließungsmaßnahmen und sonstigen Tätigkeiten innerhalb der überwachten Bereiche, die Auswirkungen auf den sicheren Betrieb von Luftfahrzeugen haben können, die auf dem Flugplatz betrieben werden, diesen anfliegen oder von diesem abfliegen, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar los cambios dentro de la organización del operador del aeródromo, el sistema de gestión, el aeródromo o su operación que puedan afectar a los procesos, procedimientos y servicios establecidos,
die Identifizierung von Änderungen innerhalb der Organisation des Flugplatzbetreibers, des Managementsystems, auf dem Flugplatz oder bei dessen Betrieb, die Auswirkungen auf festgelegte Prozesse, Verfahren und Dienste haben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tipos de actividad están asegurados por aseguradores de créditos a la exportación y las ayudas a ellos dirigidas pueden, por tanto, afectar a la competencia y al comercio dentro de la Unión.
Beide Geschäftsarten werden von Exportkreditversicherern versichert, so dass Beihilfen in beiden Fällen Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Wettbewerb und Handel haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los criterios de adjudicación no deben afectar a la aplicación de las disposiciones nacionales que determinan la remuneración de determinados servicios o establecen precios fijos para determinados suministros.
Die Zuschlagskriterien sollten jedoch keinerlei Auswirkungen auf die Anwendung von nationalen Bestimmungen zur Festlegung der Vergütung für bestimmte Dienstleistungen oder zu Festpreisen für bestimmte Lieferungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay indicios de que las medidas en vigor vayan a afectar considerablemente a los importadores o consumidores del producto afectado.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass die geltenden Maßnahmen erhebliche Auswirkungen auf die die betroffene Ware beziehenden Einführer oder Verbraucher hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros participantes informarán al Estado miembro organizador, antes de una operación de expulsión, de cualquier circunstancia médica que pueda afectar a la expulsión de un repatriado.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten teilen dem organisierenden Mitgliedstaat im Vorfeld einer Rückführung mit, ob sich unter den Rückzuführenden Personen befinden, deren Gesundheitszustand Auswirkungen auf ihre Rückführbarkeit haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las medidas de urgencia que vaya a adoptar un Estado miembro puedan afectar a buques pesqueros de otros Estados miembros, dichas medidas solo podrán adoptarse tras haber consultado a la Comisión, a los Estados miembros afectados y a los consejos consultivos interesados acerca del proyecto de medidas, acompañado de una exposición de motivos.
Wenn die Sofortmaßnahmen, die ein Mitgliedstaat erlässt, Auswirkungen auf Fischereifahrzeuge anderer Mitgliedstaaten haben können, so werden die Kommission, die betroffenen Mitgliedstaaten und einschlägigen Beiräte vor Verabschiedung der Maßnahmen zu dem Maßnahmenentwurf, der zusammen mit einer Begründung eingereicht wird, konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el estado del medio ambiente puede afectar a la salud humana a largo plazo, es precisa una política que proteja el medio ambiente contra los efectos dañinos de las radiaciones ionizantes.
Der Umstand, dass der Zustand der Umwelt langfristige Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben kann, macht eine Politik erforderlich, mit der die Umwelt vor den schädlichen Auswirkungen ionisierender Strahlung geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de eso plazos distintos no debe afectar a los plazos relativos a las obligaciones de los demás Estados miembros en cuanto a la efectuación de notificaciones con arreglo a la Directiva 93/109/CE.
Die Festlegung einer solchen besonderen Frist sollte keine Auswirkungen auf die Fristen für die Verpflichtungen anderer Mitgliedstaaten haben, Informationen gemäß der Richtlinie 93/109/EG zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectarauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que se preste más atención y apoyo político a todos los asuntos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente los que podrían afectar al medio terrestre;
26. empfiehlt, allen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der Weltraumumwelt, insbesondere soweit sie sich auf die terrestrische Umwelt auswirken könnten, mehr Beachtung zu schenken und politische Unterstützung dafür bereitzustellen;
Korpustyp: UN
El argumento de que el objetivo de las empresas es hacer negocios está dando paso al concepto de “tener éxito haciéndolo bien”, y las empresas están poniendo cada vez más énfasis en la necesidad de encarar las cuestiones sociales y ambientales a largo plazo que podrían afectar al valor de los accionistas.
Das Argument "Das Geschäft von Unternehmen sind Geschäfte" wird abgelöst durch das Konzept "Sich etwas Gutes tun, indem man Gutes tut", wobei die Unternehmen immer stärker die Notwendigkeit betonen, langfristige soziale und ökologische Fragen anzugehen, die sich auf den Aktionärsnutzen auswirken könnten.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de todo acto que pueda conducir a una nueva carrera de armas nucleares o que pueda afectar negativamente al desarme y la no proliferación nucleares;
2. fordert alle Staaten auf, keine Maßnahmen zu ergreifen, die zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen oder sich nachteilig auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen auswirken könnten;
Korpustyp: UN
Recomienda que se preste más atención y se otorgue apoyo político a todos los asuntos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre;
33. empfiehlt, allen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der Weltraumumwelt, insbesondere soweit sie sich auf die terrestrische Umwelt auswirken könnten, mehr Beachtung zu schenken und politische Unterstützung dafür bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Recomienda que se preste más atención y apoyo político a todos los asuntos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre;
24. empfiehlt, allen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der Weltraumumwelt, insbesondere soweit sie sich auf die terrestrische Umwelt auswirken könnten, mehr Beachtung zu schenken und politische Unterstützung dafür bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Acogemos complacidos los compromisos recientes relativos al comercio y a la importancia fundamental de rechazar el proteccionismo y no encerrarse en sí mismo en épocas de incertidumbre financiera, especialmente porque ello podría afectar de modo particular a los países en desarrollo.
Wir begrüȣen die Verpflichtungen, die in letzter Zeit betreffend den Handel sowie dahingehend eingegangen wurden, wie überaus wichtig es ist, in Zeiten finanzieller Unsicherheit nicht in Protektionismus zu verfallen und sich nicht nach innen zu wenden, umso mehr als sich dies insbesondere auf die Entwicklungsländer auswirken könnte.
Korpustyp: UN
No existía documentación coherente de una estrategia y, al parecer, no se habían determinado los factores que podrían afectar a la capacidad de los dos tribunales de cumplir los plazos fijados para la conclusión de sus mandatos.
Es lag keine kohärente Dokumentation einer entsprechenden Strategie vor, und es schienen nicht alle Faktoren ermittelt worden zu sein, die sich auf die Fähigkeit der beiden Gerichtshöfe auswirken könnten, ihre mandatsmäßigen Arbeitsabschlussdaten einzuhalten.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a abstenerse de todo acto que pueda conducir a una nueva carrera de armas nucleares o que pueda afectar negativamente al desarme y la no proliferación nucleares;
2. fordert alle Staaten auf, keine Maßnahmen zu ergreifen, die zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen oder sich nachteilig auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen auswirken könnten;
Korpustyp: UN
Señala también que esa decisión no debe afectar automáticamente al prorrateo de los gastos de los organismos especializados ni del Organismo Internacional de Energía Atómica;
7. stellt außerdem fest, dass sich dieser Beschluss nicht automatisch auf die Aufteilung der Ausgabenlast der Sonderorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation auswirken soll;
Korpustyp: UN
Recomienda que se preste más atención a todos los asuntos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre;
34. empfiehlt, allen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der Weltraumumwelt mehr Beachtung zu schenken, insbesondere soweit diese sich auf die terrestrische Umwelt auswirken könnten;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afectar
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puede afectar tu reputación.
Und es könnte deinem Ruf schaden.
Korpustyp: Untertitel
Nada que pueda afectar el caso.
Nichts was für den Fall von Bedeutung wäre.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede afectar por completo tu vida.
Du verschenkst dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que no me puedo afectar.
Ich weiß es besser.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras armas no parecen afectar a Godzilla.
Unsere modernen Waffen scheinen gegen Godzilla nichts ausrichten zu können.
Korpustyp: Untertitel
No pueden afectar las nuestras, Monsieur Chanut.
Die können unseren nichts anhaben, Monsieur Chanut.
Algunos medicamentos pueden afectar el modo en que funciona Tyverb o Tyverb puede afectar al modo en que funcionan otros medicamentos.
Möglicherweise verändern einige Arzneimittel die Wirkung von Tyverb, oder Tyverb verändert möglicherweise die Wirkung anderer Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectar a la continuidad de las actividades de la empresa de inversión;
den Fortbestand der Wertpapierfirma in Frage stellen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los actos médicos pueden afectar, en determinados casos, a la salud de los pacientes.
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
Korpustyp: EU DCEP
y afectar a todos los acreedores donde quiera que se encuentren.
und alle Gläubiger unabhängig davon, wo sie niedergelassen sind, erfaßt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las mercancías sólo podrá afectar a terceros que actúen en el circuito comercial.
Der Rückruf von Waren kann nur gegenüber Dritten, die im Handel tätig sind, durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede darnos un ejemplo concreto en el que esto pueda afectar a un ciudadano?
Mittwochmittag Bericht Sommer Live-Übertragung Änderungsanträge hier Kommissionsvorschlag und Verfahrensdokumente
Korpustyp: EU DCEP
Podría ser consultado sobre cualquier iniciativa legislativa que pudiera afectar a los SSIG.
Das Zentrum könnte zu allen Rechtsetzungsinitiativen konsultiert werden, die für SDAI von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como tú dijiste, los sentimientos no deben afectar a un policía.
Wie du gesagt hast, ein Polizist sollte seine Gefuehle aussenvor lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que la morfina pudo afectar al crío? - ¿ Cómo sabe lo de la morfina?
Glauben Sie, er hat was von den Medikamenten mitgekriegt? - Woher wissen Sie von den Mitteln?
Korpustyp: Untertitel
Pero lo más importante es que esto no debe afectar a Fletcher.
Noch wichtiger ist: Fletcher darf nichts mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
La divulgación de información sensible puede afectar considerablemente determinados intereses comerciales.
Die Offenlegung sensibler Informationen kann geschäftlichen Interessen erheblich schaden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, una parte importante de las acciones debe afectar a los cuidados y tratamientos médicos.
Ein erheblicher Teil der Maßnahmen muss demnach auf die medizinische Betreuung und Behandlung ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de analgésicos no debe afectar a los resultados del procedimiento.
Der Einsatz von Analgetika darf nicht die Versuchsergebnisse verfälschen.
Korpustyp: EU DCEP
afectar al desarrollo de las actividades de la empresa de inversión;
den Fortbestand des Wertpapierhauses in Frage stellen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se pueden regular los fondos de cobertura sin afectar la rentabilidad de la industria europea?
Kann man die Hedge Fonds reglementieren, ohne der europäischen Wirtschaft insgesamt zu schaden?
Korpustyp: EU DCEP
Un conservante de DuoTrav (cloruro de benzalconio) puede afectar a las lentes de contacto blandas.
Ein Konservierungsmittel, das in DuoTrav enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weichen Kontaktlinsen schaden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la
- Schwere Hautausschläge mit Blasenbildung; Augen, Mund und Rachen sowie Genitalien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZOPT contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede afectar las lentes blandas.
Ein Konservierungsmittel, das in AZOPT enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cuando se reciba nueva información que pueda afectar a las Especificaciones de Seguridad
- Wenn neue Informationen vorliegen, die die derzeitigen Sicherheitsanforderungen, den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene problemas hepáticos o ha padecido alguna enfermedad que ha podido afectar a su
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría afectar al proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que están tomando medicamentos que pueden afectar a la función renal:
Patienten, die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Lamictal pasa a la leche materna y puede afectar a su bebé.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen oder vorhaben zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 10 pacientes)
Sehr häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 1.000 pacientes tratados)
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (pueden afectar a al menos 1 de cada 10.000 pacientes)
86 Seltene Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 1.000 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 10 pacientes tratados)
Sehr häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 100 pacientes)
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes (pueden afectar a al menos de 1 de cada 1.000 pacientes tratados)
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (pueden afectar a al menos de 1 de cada 10.000 pacientes)
95 Seltene Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 1.000 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 100)
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 Los siguientes efectos se consideran raros (suelen afectar al menos 1 de cada 10.000 pacientes):
Die folgenden Nebenwirkungen werden als selten eingestuft (d.h. sie treten bei weniger als 1 von 1.000 Patienten auf):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las modificaciones de sus respectivas legislaciones que puedan afectar a la aplicación del presente Reglamento;
über alle die Anwendung dieser Verordnung berührenden Änderungen ihrer Rechtsvorschriften;.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) La presente Directiva no debe afectar a la soberanía fiscal de los Estados miembros.
(9a) Die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten sollte durch die vorliegende Richtlinie unangetastet bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si se aceptan estas normas y principios, ello puede afectar también al mercado danés.
Es ist deshalb bedenklich, falls diese Bestimmungen und Grundsätze akzeptiert werden, da zu erwarten ist, dass dies auf den dänischen Markt durchschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Actúas como si nada te afectar…...¡pero la verdad es que tienes miedo!
Du tust, als hättest du keine Gefühle, dabei hast du nur Angst.
Korpustyp: Untertitel
Eso debe afectar a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión en primer lugar.
Diese sollten in erster Linie Bürgern der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además atraviesa rápidamente la barrera placentaria y puede afectar el desarrollo neuronal del feto.
Außerdem überwindet es schnell die Plazentaschranke und kann daher zu Störungen in der neurologischen Entwicklung von Föten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la UE no tiene que afectar a la diversidad política.
Infolge der Erweiterung der EU darf die politische Vielfalt nicht Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la acidificación es un problema complejo porque puede afectar de modos diferentes.
Herr Präsident! Versauerung ist ein komplexes Problem, da sie unterschiedlich verteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede afectar a las condiciones para su funcionamiento y organización.
Sie darf lediglich ihr Funktionieren und ihre Ausgestaltung zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando pueda afectar a investigaciones iniciadas para luchar contra el fraude;
wenn Ermittlungen im Rahmen der Betrugsbekämpfung behindert würden,
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio oportuno de información que pueda afectar a las actividades cooperativas;
rechtzeitiger Austausch von Informationen, die für Kooperationsmaßnahmen von Belang sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Programa no debe afectar a las responsabilidades de los Estados miembros.
Das Programm sollte jedoch nicht in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación de los piensos puede afectar a los alimentos destinados al consumo humano.
Die Kontamination von Futtermitteln kann dazu führen, dass für den menschlichen Verzehr bestimmte Lebensmittel ungenießbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi oferta fue que esta regulación debía afectar aproximadamente a este número de aeropuertos.
Ich habe deshalb vorgeschlagen, dass die Regelung für etwa dieselbe Zahl von Flughäfen gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer semestre se pudieron afectar en total más pagos que nuevos créditos.
Im ersten Halbjahr konnten unterm Strich mehr Zahlungen getätigt als neue Mittel gebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un cambio paradigmático que va a afectar profundamente a las estructuras existentes.
Wir stehen vor einem Paradigmenwechsel, der tief in bestehende Strukturen eingreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las actuaciones que se realicen fuera de él podrían afectar nuestros esfuerzos comunes.
Davon abweichende Aktionen würden meiner Meinung nach unsere gemeinsamen Anstrengungen auf lange Sicht zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la medida puede afectar a ese comercio y falsear la competencia.
Folglich kann die Maßnahme den Wettbewerb zwischen Unternehmen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectar a la prestación de un servicio continuo y satisfactorio a los tomadores de seguros.
Gefährdung der kontinuierlichen und zufrieden stellenden Dienstleistung für die Versicherungsnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
Die Umrüstung oder Erneuerung der streckenseitigen Assembly kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
reaccionar ante amenazas imprevistas que puedan afectar a la fiabilidad de dichas operaciones;
Reaktion auf unerwartete Probleme für die Zuverlässigkeit des Transports,
Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
Der Ausbau oder die Erneuerung der streckenseitigen Ausrüstung kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden: