linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afectar betreffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Separación y divorcio significan siempre una reorientación que afecta a todos los miembros de la familia. DE
Trennung und Scheidung bedeuten immer eine Neuorientierung, von der alle Mitglieder einer Familie betroffen sind. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
REACH es una cuestión transfronteriza que afecta tanto al medio ambiente como al mercado interior.
REACH ist eine grenzüberschreitende Frage, die sowohl die Umwelt als auch den Binnenmarkt betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jen tomó una decisión con la cual no estoy de acuerd…...pero me afecta y no puedo dar una opinión.
Jen traf eine Entscheidung, mit der ich nicht wirklich einverstanden bin, aber es betrifft mich und ich habe kein Mitspracherecht.
   Korpustyp: Untertitel
Australia está especialmente afectada por el cambio climático, con fenómenos como sequías, inundaciones e incendios forestales.
Austra­lien ist mit seinen Wetterextremen stark vom Klimawandel betroffen, von Dürre, Fluten und Waldbränden.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Nota técnica: Esta enmienda afecta solamente al Reglamento sobre Asia.
Technische Anmerkung: Dieser Änderungsantrag betrifft nur die Verordnung über Asien.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguno de los otros niños fue afectado de tal manera.
Keins der anderen Kinder war in so einer Art betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
ALEMANIA El alto desempleo (juvenil) no afecta a Alemania.
DEUTSCHLAND Deutschland ist von hoher (Jugend-)Arbeitslosigkeit nicht betroffen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aclaración lingüística que sólo afecta a la versión alemana.
Sprachliche Klarstellung, die nur die deutsche Fassung betrifft .
   Korpustyp: EU DCEP
Laceración profunda en cuello que afecta a la mayoría de los vasos sanguíneos llegando hasta el pecho.
Tiefe Nackenfleischwunde, betrifft die Hauptblutgefäß…und dehnt sich bis zur Brust aus.
   Korpustyp: Untertitel
Corte de electricidad afectó a unos 100.000 hogares en Praga
Insgesamt war etwa ein Viertel der tschechischen Hauptstadt betroffen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afectar

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y puede afectar tu reputación.
Und es könnte deinem Ruf schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que pueda afectar el caso.
Nichts was für den Fall von Bedeutung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede afectar por completo tu vida.
Du verschenkst dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que no me puedo afectar.
Ich weiß es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras armas no parecen afectar a Godzilla.
Unsere modernen Waffen scheinen gegen Godzilla nichts ausrichten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden afectar las nuestras, Monsieur Chanut.
Die können unseren nichts anhaben, Monsieur Chanut.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden afectar las manos y los ojos.
Das könnte die Hände und die Augen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían afectar sus manos y sus ojos.
Das könnte die Hände und die Augen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No te va a afectar para nada.
Du wirst damit überhaupt nicht behelligt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Revelaciones que podrían afectar mi posición.
Das könnte meiner Position schaden. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
La Phytophtora afectar junto con otros patógenos.
Phytophtora wirkt zusammen mit anderen Erregern.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Puede afectar a animales de cualquier edad. ES
Ein potenzielles Infektionsrisiko besteht für Tiere jeden Alters. ES
Sachgebiete: pharmazie vogelkunde finanzen    Korpustyp: Webseite
- ¿En qué medida podrán afectar a las relaciones UE-Rusia?
- Inwiefern können die Beziehungen zwischen der EU und Russland dadurch in Mitleidenschaft gezogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Potencial de RISPERDAL para afectar a otros medicamentos
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch RISPERDAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Potencial de otros medicamentos para afectar a RISPERDAL
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL durch andere Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los gastos deben afectar únicamente a los «actos extraordinarios».
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potencial de Zonegran para afectar a otros medicamentos
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch Zonegran
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de otros medicamentos puede afectar a la
Dies schließt Arzneimittel ein, die Sie ohne Rezept gekauft haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
percutáneas que pudiesen afectar al metabolismo de tacrolimus.
Tacrolimus wird in der menschlichen Haut nicht metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ac percutáneas que pudiesen afectar al metabolismo de tacrolimus.
Die systemische Verfügbarkeit von Tacrolimus nach topischer Anwendung ist gering el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede afectar drásticamente a su vida laboral.
Diese E-Mail-Flut kann zu erheblichen Beeinträchtigungen des Arbeitsalltags führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El calentamiento global también puede afectar al número de especies.
Auch die Erwärmung der Erde kann den Artenreichtum angreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos recortes podrían afectar a la educación.
Viele dieser Kürzungen betrafen die Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el embarazo, esta infección puede afectar al feto.
Eine Infektion während der Schwangerschaft kann das ungeborene Kind schädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
las prácticas concertadas que puedan afectar al comercio
alle aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen,welche den Handel zu beeintraechtigen geeignet sind
   Korpustyp: EU IATE
Lightman suele afectar a la gente de esa manera.
- Lightman hat diese Auswirkung auf Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que no podía afectar a nadie de puro corazón?
Das es keine Menschen mit reinem Herzen infizieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que queríamos afectar la tienda y no quemarla.
Ich denke, wirwollen das Kaufhaus ankokeln und nicht abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a afectar ninguna investigación actual.
Ich werde keine neuen Ermittlungen starten können.
   Korpustyp: Untertitel
Qué fascinante que un evento astronómico pueda afectar la calida…
Faszinierend, welche Auswirkung ein kosmisches Ereignis auf die Qualitä…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que la actual coyuntura económica puede afectar esta financiación?
Kann sie in diesen schwierigen Zeiten der Wirtschaftskrise weiterhin aufrechterhalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Fascinante que un hecho astronómico pueda afectar a la calida…
Äußerst faszinierend, die Wirkung der Astronomie auf die Qualitä…
   Korpustyp: Untertitel
Una operación que puede afectar a cientos de personas.
Eine, die Tausende von Leuten schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Además, está empezando a afectar a tu aspecto.
Außerdem leidet dein Aussehen darunter.
   Korpustyp: Untertitel
La tuberculosis puede afectar a los tres órganos.
TB kann alle drei Organe befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que podría afectar a los pacientes.
Er könnte die Patienten schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una roca así de chica no puede afectar nada.
Ein Klunker wie der kann auch nichts versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Alta participación sin afectar a la calidad de los contenidos
Offen, aber nicht ohne Qualität
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La humedad del aire también puede afectar al suelo. ES
Auch Luftfeuchtigkeit kann den Fußboden angreifen; ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Proteger los sistemas y datos sin afectar el rendimiento
Leistungsstarke Daten- und Systemsicherheit muss nicht zu Lasten der Performance gehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los errores de los clientes pueden afectar su reputación
Fehler des Kunden können Ihren Ruf schädigen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Protección de la infraestructura virtual sin afectar al rendimiento
Virtuelle Infrastrukturen ohne Leistungseinbußen absichern
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo el cambio climático puede afectar a nuestros océanos
Wie trägt das MSC-Siegel zu intakten Meeren bei?
Sachgebiete: verlag handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los aperitivos no debe afectar al sistema digestivo.
Die Snacks sollten die Verdauung nicht belasten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las discapacidades mentales pueden afectar a cualquier familia. DE
Familie ist der Ort, der selbstverständlich inklusiv ist. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Puede afectar reservas libres al patrimonio de la Fundación. DE
Sie darf freie Rücklagen dem Stiftungsvermögen zuführen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Algunos medicamentos pueden afectar el modo en que funciona Tyverb o Tyverb puede afectar al modo en que funcionan otros medicamentos.
Möglicherweise verändern einige Arzneimittel die Wirkung von Tyverb, oder Tyverb verändert möglicherweise die Wirkung anderer Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
afectar a la continuidad de las actividades de la empresa de inversión;
den Fortbestand der Wertpapierfirma in Frage stellen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los actos médicos pueden afectar, en determinados casos, a la salud de los pacientes.
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
y afectar a todos los acreedores donde quiera que se encuentren.
und alle Gläubiger unabhängig davon, wo sie niedergelassen sind, erfaßt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las mercancías sólo podrá afectar a terceros que actúen en el circuito comercial.
Der Rückruf von Waren kann nur gegenüber Dritten, die im Handel tätig sind, durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede darnos un ejemplo concreto en el que esto pueda afectar a un ciudadano?
Mittwochmittag Bericht Sommer Live-Übertragung Änderungsanträge hier Kommissionsvorschlag und Verfahrensdokumente
   Korpustyp: EU DCEP
Podría ser consultado sobre cualquier iniciativa legislativa que pudiera afectar a los SSIG.
Das Zentrum könnte zu allen Rechtsetzungsinitiativen konsultiert werden, die für SDAI von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Como tú dijiste, los sentimientos no deben afectar a un policía.
Wie du gesagt hast, ein Polizist sollte seine Gefuehle aussenvor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que la morfina pudo afectar al crío? - ¿ Cómo sabe lo de la morfina?
Glauben Sie, er hat was von den Medikamenten mitgekriegt? - Woher wissen Sie von den Mitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo más importante es que esto no debe afectar a Fletcher.
Noch wichtiger ist: Fletcher darf nichts mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La divulgación de información sensible puede afectar considerablemente determinados intereses comerciales.
Die Offenlegung sensibler Informationen kann geschäftlichen Interessen erheblich schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, una parte importante de las acciones debe afectar a los cuidados y tratamientos médicos.
Ein erheblicher Teil der Maßnahmen muss demnach auf die medizinische Betreuung und Behandlung ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de analgésicos no debe afectar a los resultados del procedimiento.
Der Einsatz von Analgetika darf nicht die Versuchsergebnisse verfälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
afectar al desarrollo de las actividades de la empresa de inversión;
den Fortbestand des Wertpapierhauses in Frage stellen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se pueden regular los fondos de cobertura sin afectar la rentabilidad de la industria europea?
Kann man die Hedge Fonds reglementieren, ohne der europäischen Wirtschaft insgesamt zu schaden?
   Korpustyp: EU DCEP
Un conservante de DuoTrav (cloruro de benzalconio) puede afectar a las lentes de contacto blandas.
Ein Konservierungsmittel, das in DuoTrav enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weichen Kontaktlinsen schaden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la
- Schwere Hautausschläge mit Blasenbildung; Augen, Mund und Rachen sowie Genitalien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AZOPT contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede afectar las lentes blandas.
Ein Konservierungsmittel, das in AZOPT enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cuando se reciba nueva información que pueda afectar a las Especificaciones de Seguridad
- Wenn neue Informationen vorliegen, die die derzeitigen Sicherheitsanforderungen, den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene problemas hepáticos o ha padecido alguna enfermedad que ha podido afectar a su
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría afectar al proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que están tomando medicamentos que pueden afectar a la función renal:
Patienten, die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Lamictal pasa a la leche materna y puede afectar a su bebé.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen oder vorhaben zu stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 10 pacientes)
Sehr häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 1.000 pacientes tratados)
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (pueden afectar a al menos 1 de cada 10.000 pacientes)
86 Seltene Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 1.000 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 10 pacientes tratados)
Sehr häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 100 pacientes)
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes (pueden afectar a al menos de 1 de cada 1.000 pacientes tratados)
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (pueden afectar a al menos de 1 de cada 10.000 pacientes)
95 Seltene Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 1.000 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (pueden afectar a al menos 1 de cada 100)
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
19 Los siguientes efectos se consideran raros (suelen afectar al menos 1 de cada 10.000 pacientes):
Die folgenden Nebenwirkungen werden als selten eingestuft (d.h. sie treten bei weniger als 1 von 1.000 Patienten auf):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las modificaciones de sus respectivas legislaciones que puedan afectar a la aplicación del presente Reglamento;
über alle die Anwendung dieser Verordnung berührenden Änderungen ihrer Rechtsvorschriften;.
   Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) La presente Directiva no debe afectar a la soberanía fiscal de los Estados miembros.
(9a) Die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten sollte durch die vorliegende Richtlinie unangetastet bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si se aceptan estas normas y principios, ello puede afectar también al mercado danés.
Es ist deshalb bedenklich, falls diese Bestimmungen und Grundsätze akzeptiert werden, da zu erwarten ist, dass dies auf den dänischen Markt durchschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Actúas como si nada te afectar…...¡pero la verdad es que tienes miedo!
Du tust, als hättest du keine Gefühle, dabei hast du nur Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe afectar a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión en primer lugar.
Diese sollten in erster Linie Bürgern der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además atraviesa rápidamente la barrera placentaria y puede afectar el desarrollo neuronal del feto.
Außerdem überwindet es schnell die Plazentaschranke und kann daher zu Störungen in der neurologischen Entwicklung von Föten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la UE no tiene que afectar a la diversidad política.
Infolge der Erweiterung der EU darf die politische Vielfalt nicht Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la acidificación es un problema complejo porque puede afectar de modos diferentes.
Herr Präsident! Versauerung ist ein komplexes Problem, da sie unterschiedlich verteilt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede afectar a las condiciones para su funcionamiento y organización.
Sie darf lediglich ihr Funktionieren und ihre Ausgestaltung zum Inhalt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando pueda afectar a investigaciones iniciadas para luchar contra el fraude;
wenn Ermittlungen im Rahmen der Betrugsbekämpfung behindert würden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio oportuno de información que pueda afectar a las actividades cooperativas;
rechtzeitiger Austausch von Informationen, die für Kooperationsmaßnahmen von Belang sein können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Programa no debe afectar a las responsabilidades de los Estados miembros.
Das Programm sollte jedoch nicht in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación de los piensos puede afectar a los alimentos destinados al consumo humano.
Die Kontamination von Futtermitteln kann dazu führen, dass für den menschlichen Verzehr bestimmte Lebensmittel ungenießbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi oferta fue que esta regulación debía afectar aproximadamente a este número de aeropuertos.
Ich habe deshalb vorgeschlagen, dass die Regelung für etwa dieselbe Zahl von Flughäfen gelten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer semestre se pudieron afectar en total más pagos que nuevos créditos.
Im ersten Halbjahr konnten unterm Strich mehr Zahlungen getätigt als neue Mittel gebunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un cambio paradigmático que va a afectar profundamente a las estructuras existentes.
Wir stehen vor einem Paradigmenwechsel, der tief in bestehende Strukturen eingreifen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las actuaciones que se realicen fuera de él podrían afectar nuestros esfuerzos comunes.
Davon abweichende Aktionen würden meiner Meinung nach unsere gemeinsamen Anstrengungen auf lange Sicht zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la medida puede afectar a ese comercio y falsear la competencia.
Folglich kann die Maßnahme den Wettbewerb zwischen Unternehmen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten verfälschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afectar a la prestación de un servicio continuo y satisfactorio a los tomadores de seguros.
Gefährdung der kontinuierlichen und zufrieden stellenden Dienstleistung für die Versicherungsnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
Die Umrüstung oder Erneuerung der streckenseitigen Assembly kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
reaccionar ante amenazas imprevistas que puedan afectar a la fiabilidad de dichas operaciones;
Reaktion auf unerwartete Probleme für die Zuverlässigkeit des Transports,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
Der Ausbau oder die Erneuerung der streckenseitigen Ausrüstung kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM