La cabeza de corte de acero (0,5 mm) afilada y con pulido honing duradero proporciona una buena calidad de corte.
Scharf und langlebig gehonter Stahl-Schneidekopf (0,5 mm) mit Hohlschliff sorgt für eine gute Schnittqualität.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
afiladascharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad se queman los pies, pero mantienen la cabeza fría», bosquejaba Pierre Danino, el escritor francés conocido por su ironía y su afilada capacidad de observación, la forma de vida británica.
ES
Man verbrennt sich dort zwar die Füße, aber man behält seinen kühlen Kopf», skizzierte Pierre Daninos, der für seine Ironie und seine scharfe Beobachtungsgabe bekannte französische Schriftsteller, die britische Lebensart.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afiladaspitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro lado tiene una espátula afilada - ideal para limpiar debajo de las uñas de las manos o de los pies y para retirar restos de geles, esmaltes UV y acrílicos de los bordes de la uña.
DE
Die andere Seite verfügt über einen spitzen Spatel - ideal zum Reinigen unter den Finger- bzw. Zehennägel, der Nagelbett-Kanten und zum Abspateln von Gel-, Acryl- oder UV-Lac Resten.
DE
Ya se trate de la radióloga de nariz afilada y pelo recogido en apretado moño, que posa frente a un monstruoso aparato, o del maestro en explosivos, que filosofa sobre su trabajo subterráneo.
DE
Ob es die Radiologin mit der spitzen Nase und dem strenggekämmten Haar betrifft, die vor einem monströsen Gerät posiert oder den Sprengmeister, der über seinen Arbeitsplatz untertage philosophiert:
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
afiladascharfem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su tamaño y estabilidad es la primera elección de los profesionales.Nueva pala de aluminio para profesionales, con hoja extra afilada y voluminosa de aluminio altamente duro y templado, que ofrece una resistencia mínima al adentrarse en la nieve de avalancha más dura.
Dank ihrer Größe und Stabilität die erste Wahl der Profis.Neue Profi-Aluminiumschaufel mit extra scharfem und voluminösem Schaufelblatt aus hochfestem, getempertem Aluminium, das dem Eindringen in härtesten Lawinenschnee nur minimalen Widerstand entgegensetzt.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El elegante cortafiambres metálico con afilada sierra de acero inoxidable u precisión en el ajuste del grosor. Color plata metalizado.
ES
Der elegante Allesschneider aus Metall mit scharfem Wellenschliffmesser aus Edelstahl und stufenloser Schnittbreiteneinstellung, in silber metallic
ES
Hola cariño, soy tu afilada LadyBoy Gabriella y tengo algunas sorpresas para ti!
Hallo mein Süsser, ich bin Dein scharfer LadyBoy-Gabriella und ich habe einiges an Überraschungen für Dich auf Lager !
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el centro se perfila una afilada loma de la que sobresale un puntiagudo peñasco, el Roque Idafe, venerado por los antiguos guanches.
ES
Im Zentrum erhebt sich ein scharfer Grat, von dem sich ein kleiner spitzer Felsen absetzt - der Roque de Idafe -, der von den Guanches verehrt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
afiladaspitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta casa se identifica con la de la usurera Alena Ivanovna, una "minúscula anciana esquelética, de unos sesenta años, mirada acerada y desconfiada, y nariz afilada..
ES
In diesem Haus wohnt in seinem Roman die Pfandleiherin Aljona Iwanowna, "ein kleines, verhutzeltes Weib von etwa sechzig Jahren, mit scharfen, tückischen kleinen Augen und kleiner, spitzer Nase", die von ..
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
afiladascharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
afiladaabgeschliffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sierra debe ser bien afilada y correctamente criada.
Die S?ge soll gut abgeschliffen sein und ist richtig getrennt.
Detrás de su cámara está impulsado por un aspecto y un sabor de una mente afilada de un proceso cultural con problemas y humano tener debidamente en cuenta las lecciones de los grandes maestros de la fotografía, el italiano y europeo.
Hinter der Kamera wird durch einen Blick und einen Geschmack von einem Geist von einer unruhigen kulturellen Prozess und Menschen geschliffen angetrieben gebührend berücksichtigen die Lehren der großen Meister der Fotografie, in Italien und Europa.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
afiladascharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El cuchillo Alpha 1805/21 de GÜDE es superior a la media en el corte de materiales duros y blandos. Además, convence gracias a su afilada cuchilla, a su excelente acabado y a su alta seguridad.”
DE
"Das GÜDE Alpha 1805/21 ist überdurchschnittlich gut bei hartem und weichem Schneidegut und überzeugt zusätzlich mit einer scharfen Klinge, guter Verarbeitung sowie großer Sicherheit."
DE
Sachgebiete: tourismus gastronomie media
Korpustyp: Webseite
afiladageschärften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el afilado se realiza con presencia del líquido refrigerador lo que mejora la calidad de la superficie afilada y la vida útil del disco de afilar
das Schleifen erfolgt in Anwesenheit des Kühlwassers, womit sich die Qualität der geschärften Fläche erhöht und die Standzeit der Schleifscheibe verlängert
La afilada punta la perforó y una sacudida de dolor cegador recorrió el lado izquierdo del cuerpo de la guerrera.
Seine rasiermesserscharfe Spitze bohrte sich hindurch und ein stechender Schmerz durchfuhr die gesamte linke Seite der Kriegerin.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
afiladaspitzen schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la rama afilada, hacemos un agujero a uno de los barriles y utilizamos el whisky con la botella.
Mit dem spitzen Ast schlagen wir ein Loch in eines der Fässer und fangen den Whiskey mit der Flasche auf.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afiladascharfe Klippen empor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo está construido sobre una cima rocosa de márgenes empinados y está rodeada por una sierra afilada al sur y al oeste, de manera que tan sólo puede accederse a ella desde el norte.
Das Dorf ist auf einer felsigen Erhöhung erbaut. Auf Süd- und Westseite ragen steile Hänge und scharfeKlippenempor. Zugang zum Dorf hat man nur von der Nordseite.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
afiladascharfkantige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si de una afilada muralla se tratara, las montañas Bucegi, dominados por el pico Omul (2.507 m), cierran el valle del Prahova.
ES
Wie eine scharfkantige Wand schließt das von der Omu-Spitze (2 505 m) beherrschte Bucegi-Gebirge das Prahova-Tal ab.
ES
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
afiladascharfe Spitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La punta normal (afilada) es apropiada para materiales de bordar tejidos y sobre todo finos.
DE
Für gewebtes und eher feines Stickgut eignet sich die normale (scharfe) Spitze.
DE
En su extremo oriental, aparece una hilera de islotes de piedra afilada que salen del océano, restos de una antigua punta fracturada de cuarzo y pizarra.
An ihrem östlichen Ende erscheint eine Reihe scharfkantiger, aus dem Meer ragender Klippen, Reste des Abbruchs einer Spitze aus Quarzschiefergestein.
Cuidado con su afilada espada y los retorcidos tentáculos de este villano de Piratas.
Nimm dich vor den Schwertkampfkünsten und den sich windenden Tentakeln des Schurken aus Fluch der Karibik in Acht.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuidado con la afilada espada y los retorcidos tentáculos de este villano de Piratas del Caribe.
Nimm dich vor den Schwertkampfkünsten und den sich windenden Tentakeln des Schurken aus Fluch der Karibik in Acht.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pelea con sus afiladas garras y muerde con sus desgarradores colmillos, infligiendo daños muy graves.
Seine messerscharfen Krallen und Zähne verursachen enormen Schaden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En el frontal, el nuevo paragolpes presenta unas líneas más afiladas, precisas y atléticas.
ES
Der neue Stoßfänger vorn ist jetzt kantiger und stärker herausgearbeitet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras haber emergido de las profundidades, los Asura pretenden dominar la superficie con sus poderosos gólems y su afilada sabiduría.
die Herrschaft über die oberirdische Welt mithilfe ihrer mächtigen Golems und ihres messerscharfen Geistes zu erobern.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Las superficies exteriores e interiores lisas e inclinadas y sin ranuras, rincones o aristas afiladas resultan fáciles de limpiar.
Die glatten, abgeschrägten Außen- und Innenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Su silueta, una marea de tejados rojos interrumpida por afiladas espirales góticas y cúpulas de cobre verdoso, es simplemente cautivadora.
Allein die Skyline, ein Meer aus roten Dächern, aus dem sich schlanke gotische Turmspitzen und grüne Kupferkuppeln erheben, ist schlichtweg bezaubernd.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Silla Biedermeier en madera de cerezo circa 1825, las piernas afiladas, roto, el respaldo ligeramente curvado con barra transversal.
DE
Biedermeier Stuhl aus Kirschbaum um 1825, konische Beine, durchbrochene, leicht gebogene Rückenlehne mit Quersteg.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mesa Biedermeier redonda de madera de roble, de pie sobre una base rectangular con cuatro piernas afiladas.
DE
Runder Biedermeier Tisch aus Eiche, stehend auf einem rechteckigen Gestell mit vier konischen Beinen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Debido a sus minas rígidas y duras, los lápices de grafito se afilan de forma fina y afilada.
Bleistifte können aufgrund ihrer robusten und harten Minen besonders schlank und dünn angespitzt werden.
El Trabajo de Byron Katie actúa como una espada afilada que rasga esa ilusión y te permite conocer por ti mismo la esencia infinita de tu ser.
The Work wirkt wie ein rasierklingenscharfes Schwert, das diese Illusion durchtrennt und uns ermöglicht, die zeitlose Essenz unseres Wesens zu erfahren.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Las lisas superficies exteriores resultan muy fáciles de limpiar gracias a su diseño en pendiente y sin ranuras, sin rincones ni aristas afiladas.
Die glatten, abgeschrägten Außenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El contrafilo es con iori-mune y el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku. La hoja tiene un filo muy plano y está muy afilada.
DE
Der Klingenrücken ist mit iori- mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
GARDENA ofrece productos de gran calidad que incluyen un sistema de engranaje, cuchillas afiladas con precisión, un agarre excelente y una garantía de 25 años.
Mit kraftverstärkenden Getrieben, speziell geformten Klingen und Griffen - in einer Qualität, auf die GARDENA gerne 25 Jahre Garantie gibt.
Gracias a una capacidad de corte de 20 mm y cuchillas profesionalmente afiladas con la típica calidad de Metabo, también es posible cortar fácilmente ramas más gruesas.
ES
Mit einer Hubzahl von 2.700 Schnitten pro Minute und einer Schnittstärke von 18 mm durchtrennen die diamantgeschliffenen und lasergeschnittenen Messer auch dickere Äste mühelos.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a una capacidad de corte de 20 mm y cuchillas profesionalmente afiladas con la típica calidad de Metabo, también es posible cortar fácilmente ramas más gruesas.
ES
Dank einer Schnittkapazität von 20 mm und professionell geschliffenen Messern in typischer Metabo-Qualität lassen sich auch dickere Äste mühelos durchtrennen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Biedermeier nogal mesita de noche, alrededor de 1820. Mesa auxiliar con patas altas y afiladas, delantal con cajón y botón de bronce, de todas las partes que sobresalen del borde superior con chapa.
DE
Biedermeier Beistelltisch aus Nussbaum, um 1820. Beistelltisch auf hohen, konisch zulaufenden Beinen, Zarge mit Schublade und Messingknopf, allseitig überstehende Tischplatte mit furnierter Kante.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
El contrafilo es con iori- mune, el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku y aparece la línea de Hamon. La hoja es muy plana y está muy afilada.
DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Esta guadaña perteneció a Farle Ingals en persona, está suficientemente afilada para segar cualquier tipo de cereal y todo tipo de monstruos que se esconden en los campos de cereales.
Ursprünglich für das Mähen jeglicher Art von Getreide konzipiert, kann man mit ihr gleichzeitig alle Arten von Monstern ummähen, die sich in den Getreidefeldern versteckt halten.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Las tijeras para el profesional peluquero de la serie SILVER LINE de JAGUAR Solingen se vuelven resistentes a través del proceso de templado de congelación Friodur® y se conservan afiladas durante un período de tiempo correspondientemente largo.
Die Friseurscheren der Serie SILVER LINE von JAGUAR Solingen werden durch das Friodur®-Eishärteverfahren widerstandsfähig und halten entsprechend lang ihre Schärfe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El tema de esta máquina tragamonedas es el de buscar diamantes en una mina en un valle rocoso y todas las figuras tienen el aspecto de una roca afilada, incluso el buitre volador.
Das Thema des Slot Spielautomaten dreht sich um die Suche nach Diamentenminen im Rocky Valley. Alle Symbole haben einen diamanten-geschliffenen Look, sogar der fliegende Adler.
Los mejores 11 Duelistas Dragon del mundo mostraron sus mejores barajas y sus afiladas estrategias mientras competían por el respetado título de Campeón del Mundo de Dragon Duel del Yu-Gi-Oh!
11 Top-Dragon Duellanten aus der ganzen Welt zeigten ihre besten Decks und ausgereiftesten Strategien, als sie für den hoch angesehenen Titel des 2014 Yu-Gi-Oh!
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.
Las curvas de la Santa Cruz 5010 C son un canto a los senderos polvorientos de California, pero los ángulos rotundos y las líneas afiladas de la Rocket de Cotic son puro punk, inspirado en los bosques fríos, embarrados y accidentados de Gran Bretaña.
Wenn die fließenden Konturen des Santa Cruz 5010 C eine Hymne an die staubigen Straßen Kaliforniens sind, dann ist das Cotic Rocket ein Punkrock-Song für die steilen und rutschigen Wälder Großbritanniens.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los tres macizos principales de esta maravilla natural se ven limitados por profundos valles y gargantas, aparecidos ante el paso erosionador de las afiladas lenguas de hielo de los glaciares y de la fuerza de las aguas de los ríos que, aún hoy, siguen modelando a su gusto la piedra, disolviendo la caliza.
Die drei Hauptmassive dieses Naturwunders werden begrenzt durch tiefe Täler und Schluchten, die durch die von Gletscherzungen verursachte Erosion und die Kraft der Flüsse entstanden sind, die auch heute noch das Kalkgestein nach ihrem Belieben gestalten.
Se mecaniza bastante bien, si bien es frecuente encontrar madera de tensión que puede producir una superficie repelosa si las cuchillas no están bien afiladas o no se colocan con el ángulo de corte apropiado, lo que al final hará necesario trabajar con mayor cuidado para obtener el acabado deseado.
Die allgemeine Bearbeitbarkeit ist recht gut, obwohl häufig Holz mit Spannung vorkommt, das nach dem Schneiden eine wollige Oberfläche hervorrufen kann, was wiederum besondere Sorgfalt bei der Oberflächenbehandlung erfordert.