linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afueras Vorort 84 Umgebung 23 Vorstadt 9
[Weiteres]
afueras Außenbezirke 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afuera draußen 1.038
außerhalb 86 hinaus 6
hacia afuera hinaus 1
de afuera von draußen 40
opción muy hacia afuera .
instalación terminal costa afuera . . .
en las afueras in einem Vorort 56 außerhalb der Stadt 5

afuera draußen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mientras afuera brilla el sol y el buen tiempo atrae, la vista hacia fuera queda bloqueada.
Während draußen die Sonne scheint und das schöne Wetter lockt, ist der Blick nach draußen versperrt.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Pues a los que Están afuera Dios los Juzgará.
Gott aber wird, die draußen sind, richten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Camaradas, estas son las últimas novedades de afuera.
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Si afuera hace frío, puedes acomodarte en el sofá frente a la chimenea abierta que te espera en nuestra recepción. DE
Wenn es draußen kalt wird, kannst Du Dir es auf den Sofas vor unserem Kamin in der Hostel-Lobby gemütlich machen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Papá, hay una mujer afuera de la casa gritando por Nolan.
Dad, da ist eine Frau draußen, die nach Nolan schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños son bien atendidos y hay patios de juegos adentro y afuera, y una sala de videojuegos.
Kinder sind hier gut versorgt und es gibt Spielplätze drinnen und draußen und einen Raum voll mit Videospielen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si en este momento contemplamos el paisaje ahí afuera, no tenemos la impresión de que va a hacer más calor sino más frío.
Wenn wir im Moment die Landschaft draußen ansehen, haben wir zwar nicht den Eindruck, daß es wärmer wird, sondern eher kälter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ere…Estás echando carnada y hay chicas afuera.
Du musst aufs Klo, wenn draußen Miezen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa para todos los skaters allá afuera.
Eine Show für alle skatenden Leute da draußen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afueras

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy aquí afuera, afuera de mi cabeza.
Ich bin nicht mehr in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenlo decidir estando afuera.
Er sollte das Risiko draußen eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado afuera.
Warst nie wirklich draußen in deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Está seco allá afuera.
Da draußen ist es einfach höllisch trockengefegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré con usted afuera.
Wir sprechen uns vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
El show allá afuera.
Für die Show hier draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un coche afuera.
Wir haben einen Wagen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hijos estaban afuera.
Meine Kinder waren draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros grupos afuera.
Es sind noch andere Gruppen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tiras todo afuera.
Bis morgen ist hier alles weg!
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien más afuera.
Es ist noch jemand draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Su coche está afuera.
- Aber sein Auto steht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí afuera está helado.
Es ist verdammt kalt hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Varados en las afueras.
Dutzende sind da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucharemos con él afuera.
Wir kämpfen draußen gegen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Había un jardín afuera.
Draußen gab es einen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un judío afuera.
Draußen wartet ein Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Mi chofer está afuera.
Mein Fahrer ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera en la camioneta.
Sie sind draußen am Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Arnolfini está alli afuera.
Arnolfini ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede estar ahí afuera.
Er könnte da draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se cuidadosa ahí afuera.
Seien Sie vorsichtig da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
mejor afuera que adentro.
Besser draußen als drinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrojen sus armas afuera.
Werft eure Waffen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos salvajes afuera.
Es gibt schon zuviele Unzivilisierte da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Están ahí afuera esperándote.
Sie warten dort draußen auf Euch.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes afuera.
Du sollst nicht draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí afuera es silencioso.
Mann, es ist so leise hier draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Que los deje afuera.
Er soll sie draussen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi caballo está afuera.
Mein Pferd ist vorm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar afuera.
Er muss irgendwo draussen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los dobles están afuera.
Die Lugosi-Doubles sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera esperan los afectados.
Draußen warten die Betroffenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba todo quieto afuera.
Es war noch ganz still draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Espérame afuera mientras hablamos.
Warte draußen, während wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está allí afuera.
Er ist irgendwo da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban afuera del baño.
Die waren vor der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está ahí afuera.
Er ist immer noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muriendo alli afuera.
Die bringen mich da draußen um.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú estás afuera.
Aber du bist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mirar afuera.
Sehen wir draussen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera está la libertad.
Auf in die Freiheit, Jungs, los!
   Korpustyp: Untertitel
Está imposible ahì afuera.
Es sieht ganz schön schlimm aus da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera no tengo ninguno.
Draußen habe ich keine.
   Korpustyp: Untertitel
Luego los enterraremos afuera.
Dann vergraben wir sie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estar afuera.
Ich kann nicht draussen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el coche afuera.
Mein Auto steht draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo ayuda de afuera.
Er hatte Hilfe von draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estas afuera.
Ich glaube, Sie sind draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche dormiré afuera.
Heute Nacht schlafe ich im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamaron de afuera.
Er wurde weg gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a discutir afuera.
Klären wir das draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro allí afuera.
Es ist hart da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un monstruo afuera.
Ein Monster ist draussen vor meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Te acompañaré hasta afuera.
Ich gehe mit dir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dijistes tirar afuera!
Du hast gesagt, wirf sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte está afuera.
Da draußen ist der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo allá afuera.
Die Welt da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera de mi oficina.
Sie sind draußen vor meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sigue ahí afuera.
Sie läuft immer noch da draußen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó con él afuera.
Er traf ihn draußen.
   Korpustyp: Untertitel
El tercero está afuera.
(Beobachter) Der 3. ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Puse un guardia afuera.
Ich habe eine Wache vor dem Tor aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gata está afuera.
Meine Katze ist noch draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a estar afuera.
Ich, ä…Ich warte draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una sorpresa afuera.
Draußen ist eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien allá afuera.
Da draußen ist jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Una multitud esperando afuera.
Eine Menschenmenge vor dem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a caminar afuera.
Gehen wir ein Stück. Aber draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámeme cuando llegue afuera.
Melden Sie sich, wenn Sie draußen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Eres feliz ahí afuera?
Bist du da draußen glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Vi un camión afuera.
Ich habe einen Laster draußen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahora estarás afuera.
Nun, ab jetzt wirst du draußen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien más afuera.
Da draußen ist noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Te esperaré aquí afuera.
Ich werde hier auf Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el amor afuera.
Das hält immer die Liebe fern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo escuchaste ahí afuera.
Ihr habt ihn doch gehört dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo daremos afuera.
Wir geben es Ihnen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré el teléfono afuera.
Ich nehm das Telefon mit.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a fumar afuera.
Ich gehe hinaus eine rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un joven afuera.
Es geht um einen jungen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos muerto allá afuera.
Wir wären da draußen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi coche esta afuera.
Mein Auto steht da.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré afuera.
Dich lasse ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y está allá afuera.
Und er ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no salpiques afuera.
Und nichts daneben pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una fogata afuera.
Wir haben draußen ein Feuer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a estar afuera.
Drau…Ich bin kurz draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien ahí afuera.
Da draußen ist jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi moto afuera.
Mein Motorrad steht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Allá afuera es peor.
Da draussen ist es viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una hija afuera.
Ich habe draußen eine Tochter, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy afuera.
Ich bin auch draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta estar afuera.
Ich bin gerne draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ring está afuera.
- Mein Ring ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre está afuera.
Er ist immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí afuera está oscuro.
Es ist stockfinster hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que quedarte afuera.
Du wirst draußen warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carruaje afuera.
Wir haben draußen einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los puedo escuchar afuera.
Ich kann ihn draußen hören.
   Korpustyp: Untertitel