linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agarrarse sich festhalten 6

Verwendungsbeispiele

agarrarse sich festhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La persona situada encima del producto que acelera pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae con cierta velocidad
Der Benutzer verliert auf dem beschleunigenden Produkt das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und stürzt mit einer gewissen Beschleunigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y atándole las manos delante podría agarrarse a la silla.
Binde ihm die Hände vorn zusammen, so kann er sich am Sattel festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La persona situada en una posición elevada encima del producto pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae desde lo alto
Der auf dem Produkt befindliche Benutzer verliert das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und fällt aus größerer Höhe herunter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede rodearme con las piernas o agarrarse a mí.
Sie können Ihre Beine gern um mich legen oder sich an mir festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si le das a una tia un hilo al que agarrarse, sabes que se aferrarán a él siempre.
Wenn du nem Typen auch nur einen Strohhalm gibst zum festhalten, weißt du das er sich für immer daran klammern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que agarrarse de mí.
Sie müssen sich nur an mir festhalten.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "agarrarse"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, lo de agarrarse de la mano.
Ach ja, die Handhalte-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren mucho mumbo-jumbo, y agarrarse de las manos.
Alle erwarten den üblichen Hokuspokus mit Ektoplasma und Händehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren mucho mumbo-jumbo, y agarrarse de las manos.
Die Leute wollen viel Hokuspokus, Hände halten.
   Korpustyp: Untertitel
medios para sujetarse durante el uso, a los que sea fácil agarrarse;
leicht greifbare Haltevorrichtungen zur Personensicherung während der Benutzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Danny le cegó la nieve y tuvo que agarrarse a la cola de la mula.
Danny wurde schneeblind und hielt sich am Schwanz des Mulis fest.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruedas de invierno están diseñadas para agarrarse a la carretera sobre la superficie de rodadura.
Winterreifen sorgen auf der ganzen Strecke für die erforderliche Bodenhaftung der Räder.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los buques que enarbolan pabellón de un país contratantes pueden agarrarse para créditos marítimos. NL
Schiffe unter der Flagge eines der Vertragsstaaten können für "Seeforderungen" gegen das Schiff arrestiert werden. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
No es un andamio al que agarrarse como clavo ardiendo " cuando se necesitan recursos, para luego desentenderse de ella en el escenario internacional.
Die Union unterstütze die Waffenkontrolleure, ohne dass es dabei einen Ewigkeitsanspruch für die Kontrollen gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese tipo de plataformas debería estar hecho de un material adecuado, por ejemplo madera, al que los animales pudieran agarrarse con sus garras para salir del agua.
Solche Plattformen sollten aus geeignetem Material wie z. B. Holz bestehen, so dass sich die Tiere festkrallen können, um sich aus dem Wasser zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material recomendado es una fina chapa de plástico revestida de espuma para que la plantilla pueda «agarrarse» a la superficie del vehículo.
Als Werkstoff wird eine dünne Kunststoffplatte mit Schaumrücken empfohlen, damit die Lehre auf der Fahrzeugoberfläche nicht leicht verrutscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un andamio al que agarrarse como clavo ardiendo " cuando se necesitan recursos, para luego desentenderse de ella en el escenario internacional.
Die EU stehe den Balkanländern offen, wenn diese für den Beitritt bereit seien.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de qu…La única esperanza para los Cylon…es agarrarse desesperadamente a los procreación, la evolución, todo este turbio ensayo biológico y error.
Die Vorstellung, di…die einzige Hoffnung für das zylonische Volk bestehe im verzweifelten Greife…nach Fortpflanzung, nach Evolution…all dem chaotischen, biologischen "Trial-and-Error".
   Korpustyp: Untertitel
Además de contar con su fiel espada y su poder ninja, ahora Ryu puede agarrarse a las plataformas y tuberías para realizar veloces ataques desde arriba y desde abajo. ES
Mit seinem treuen Schwert und seinen Ninjakräften kann Ryu nun Plattformen und Rohre packen und seine Gegner schnell von oben oder unten angreifen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
a la edificaci?n de la construcci?n siguen que la soluci?n sea usada antes de que ?l bajo el influjo de las a?adiduras comience a agarrarse.
Bei der Errichtung des Mauerwerkes folgen darauf, dass die L?sung verwendet ist solange, bis er unter der Einwirkung der Zus?tze beginnen wird, gefasst zu werden.
Sachgebiete: technik bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su “boca ventosa” en forma de trépano (en la que según se dice se inspiró Ridley Scott para su Alien) le permite agarrarse a los animales a los que chupa la sangre. ES
Mit Hilfe seines eindrucksvollen, zahnbesetzen Saugmauls (das, so wird gesagt, Ridley Scott für Alien inspirierte), setzt es sich an seinem Wirt fest und saugt ihn aus. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias a la señora Lévai por su informe y el esfuerzo que le ha dedicado, pero es una pena que el Parlamento tuviera que agarrarse a este informe, ya que de lo contrario nos habrían pasado por alto.
Ich möchte Frau Lévai für ihren Bericht und die von ihr geleistete harte Arbeit danken. Allerdings ist es eine Schande, dass das Parlament diesen Bericht regelrecht an sich reißen musste, denn sonst wäre die ganze Angelegenheit an uns vorbeigegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte