linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agradable angenehm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pensiones U Kaštanu ofrece un alojamiento confortable y agradable.
Pension U Kaštanu bietet eine komfortable und angenehme Unterkunft.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Les deseo a todos una estancia agradable y mucho éxito en Estrasburgo.
Ich wünsche Ihnen allen einen erfolgreichen und angenehmen Aufenthalt hier in Straßburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, no es agradable matar a una mujer.
Es ist nicht angenehm, eine Frau zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan es una persona muy positiva, y un individuo muy agradable a trabajar con.
Ryan ist eine sehr positive Person, und eine sehr angenehme Einzelperson zum Arbeiten mit.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le deseo a la delegación una estancia agradable en la Unión Europea.
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shangri-La se esforzará en hacer su estancia lo más agradable posible.
Shangri-La sich bemüht, Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zona tranquila Pension Ariana y su interior acogedor para hacer una estancia agradable y tranquila.
Ruhige Lage Pension Ariana und seine gemütliche Einrichtung sorgen für einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, pienso que la mañana podría haber sido más agradable para usted.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie hätten sich sicher einen angenehmeren Verlauf Ihres Vormittags vorstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, no es agradable matar a una mujer.
Es ist nicht angenehm, eine Frau zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Bañera El bonito y apreciado Intertur Hotel Miami combina un ambiente cálido y agradable con una ubicación maravillosa.
Badewanne Die schöne und geschätzte Intertur Hotel Miami verbindet eine herzliche und angenehme Atmosphäre mit einer wunderschönen Lage.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agradable

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted, el agradable amigo del agradable Sr.
Sie, der saubere Freund von diesem sauberen Herrn Kringelein.
   Korpustyp: Untertitel
Era un día agradable.
Es war ein warmer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo agradable.
- Du bist ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pareces más agradable.
Allerdings kommst du mir etwas netter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar agradable.
Nun ja, netter Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Que sorpresa más agradable.
Was für eine wunderbare Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le agrade.
Ich hoffe, es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar muy agradable.
Ein sehr schoner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
No son personas agradables.
Das sind unangenehme Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Qué coincidencia más agradable.
Was für ein reizender Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que te agrade.
Und erfreut, wie ich hoffe?
   Korpustyp: Untertitel
No es muy agradable.
Das ist kein hübscher Anblick!
   Korpustyp: Untertitel
Este convertible sería agradable.
Dieser Kabriolett könnte fein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son cosas nada agradables.
Das sind uncoole Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hombre tan agradable.
Was für ein netter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Pero también muy agradable.
Aber total niedlich, auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es súper agradable.
Sie ist echt süss.
   Korpustyp: Untertitel
Y parecía muy agradable.
Ich glaube, er war ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sorpresa agradable.
Was für eine tolle Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Primera clase es agradable.
Die erste Klasse ist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy agradable.
Ein wirklich reizender Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es agradable.
- Das ist nicht vertrauenerweckend.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy agradable.
Ein sehr netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me agrade.
Vielleicht gefällt es mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es muy agradable.
Aber es macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan agradable aquí.
Hier ist es so schën.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un tipo agradable.
Er scheint ein guter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son más que agradables.
Sie sind mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
No es agradable decirlo.
Das ist ein unangenehmes Faktum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi mamá es agradable.
Hey, meine Mutter ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Son un tipo agradable.
Ich bin ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Este hotel es agradable.
Das ist ein sehr hübsches Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico agradable.
Du bist ein liebenswerter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan agradable allí.
Es ist wunderschön dort.
   Korpustyp: Untertitel
No fue muy agradable.
Das war nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
España debe estar agradable.
Ich wäre jetzt auch gern in Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Es un suéter agradable.
Es ist ein Scherz-Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un paisaje agradable.
Es hat eine hübsche Landschaft.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
ni fresca ni agradable.
Weder kühl noch erfrischend.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Él también es agradable, Srta. Connel…un muchacho muy agradable.
Er ist auch ein netter Junge, Miss Connell.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por una tarde agradable.
Das war ein netter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces ser un joven agradable.
Du scheinst ein guter Junge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre muy agradable.
Ich bin sehr umgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es horrible, era tan agradable.
Es ist schrecklich. Sie war so gu…
   Korpustyp: Untertitel
Aún es un hombre agradable.
Er ist heute noch ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre muy agradable.
Er war ein sehr netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu compañía, será agradable.
In Eurer Gesellschaft werde ich mich dort wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una agradable velada.
Was für ein zauberhafter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendremos una noche agradable.
Dann wird es noch ein netter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza fría sería agradable.
Ein kaltes Bier wäre nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
(aroma absolutamente puro y agradable)
(absolut rein, feinstes Aroma)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El clima es más agradable.
Die Umgebung ist wirklich reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Y espero que les agrade.
Und ich hoffe es gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que te agrade.
Ich bin froh, dass er dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser agradable sentarse.
Man soll darauf sitzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo muy agradable.
War ein absolut cooler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Una estación muy agradable, Lewis.
Ein hübscher Flugplatz, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no fue agradable, chicos.
Das war nicht cool, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso no es agradable.
Der Vorgang ist unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre es muy agradable.
Dein Vater ist ein sehr netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los divorcios jamás son agradables.
Eine Scheidung macht nicht froh.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra habitación Era tan agradable.
Unsere Schlafzimmerspielchen waren so köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho más agradable que Condesa.
Viel netter als Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un joven agradable.
Er muss ein netter junger Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es agradable y sencillo.
Aber er ist ein viel einfacherer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un joven muy agradable.
Ach, ein netter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pareces un tipo agradable.
Du scheinst ein netter Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es un panorama agradable.
Zurückbleiben! Sie ist nicht sehr hübsch anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de algo más agradable.
Reden wir über was Angenehmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy agradable.
Er ist ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay un bar agradable.
Da gibt es eine hübsche Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una habitación muy agradable.
Ich hab 'n Zimmer mit allem was d…
   Korpustyp: Untertitel
Su regustillo es muy agradable.
Die Einhornmilch verleiht ihm eine besondere Note.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me pareces agradable.
Du scheinst doch ein cooler Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella también es muy agradable.
Sie ist auch in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agradable olor masculino.
- Ein männlicher Duft, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica muy agradable.
He, du bist eine echt coole Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No es agradable ahí dentro.
Es ist schlimm da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe ser muy agradable.
Das muss toll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro el bailar muy agradable.
Ich tanze schrecklich gern.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que sea agradable.
Und es wird nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una persona bastante agradable.
Sie kommen wie ein netter Mensch rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Son todas espaciosas y agradables.
Unsere Zimmer sind groß und harmonisch eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto no es nada agradable.
Das ist nicht gerade aufbauend.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero que te agrade.
Ich will, dass Du ihn magst.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces ser un tipo agradable.
Du scheinst wie ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Me imaginé un paseo agradable.
Ich dachte, ihr hättet einen schöneren fahrbaren Untersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un tipo agradable.
Oh, er scheint ein netter Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No agrades a mis padres
Gefall meiner Familie nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Una charla agradable entre caballeros.
Zu einem Gespräch unter Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese soy yo, señor agradable.
Oh, so bin ich, wissen Sie. Mister Gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una alternativa muy agradable.
Eine sehr akzeptable Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sea agradable.
Ich möchte nur, daß es schö…
   Korpustyp: Untertitel
Las perspectivas no son agradables.
Die Aussichten sind unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un hombre agradable.
- Ich bin ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Marlotte es un lugar agradable.
Das Merlotte ist ein netter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y eso no es agradable!
Und das ist nicht cool!
   Korpustyp: Untertitel
Querían brindarle una velada agradable.
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre perfectamente agradable.
Ich meine, ich bin ein wirklich netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Emily era la más agradable.
Aber Emily war noch netter.
   Korpustyp: Untertitel