linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aguda akut 14 scharf 5 schmerzhaft 1 . . .

Verwendungsbeispiele

aguda akute
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la vigilancia posterior a la comercialización, se ha notificado insuficiencia renal aguda en pacientes tratados con parecoxib (ver sección 4.8).
Nach der Marktzulassung wurde bei Patienten, die Parecoxib erhielten, über akute Niereninsuffizienz berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- infecciones de las vías respiratorias superiores: otitis media aguda, sinusitis, amigdalitis y faringitis
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- bronquitis aguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica
- akute Bronchitis, akute Exazerbationen der chronischen Bronchitis;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- infecciones de las vías respiratorias altas: otitis media aguda, sinusitis, amigdalitis y faringitis
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- infecciones del tracto respiratorio superior: otitis media aguda, sinusitis, amigdalitis y faringitis.
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- bronquitis aguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica.
- akute Bronchitis, akute Exazerbation einer chronischen Bronchitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sangre en orina, fiebre y dolor en el costado (nefritis intersticial aguda).
Blut im Harn, Fieber und Schmerzen in der Seite (akute interstitielle Nephritis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Raras. - Neuropatía periférica La rápida mejoría del control de la glucosa en sangre puede estar asociada con la “ neuropatía dolorosa aguda”, que es normalmente reversible.
Erkrankungen des Nervensystems Selten - Periphere Neuropathie Eine rasche Besserung der Blutzuckerkontrolle kann mit Beschwerden verbunden sein, die als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet werden und normalerweise reversibel sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de caracter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de carácter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostatitis aguda .
pielonefritis aguda akute Pyelonephritis 2
pancreatitis aguda akute Pankreatitis 6
glomerulonefritis aguda . .
alucinosis aguda .
hepatitis aguda .
hipoacusia aguda .
hidrocefalia aguda . . .
cistitis aguda .
diarrea aguda .
dilatación aguda .
demencia aguda . . .
disnea aguda akute Dyspnoe 1
astritis aguda .
ataxia aguda . . .
anemia aguda .
aneurisma aguda .
broncoectasia aguda .
bronquitis aguda akute Bronchitis 6
toxicidad aguda akute Toxizität 144
intoxicación aguda akute Vergiftung 2
irradiación aguda akute Bestrahlung 1 . . .
palabra aguda .
neutropenia aguda akuter Neutropenie 3
llamas agudas .
psicosis aguda .
raya aguda . .
ataxia cerebelosa aguda .
osteomielitis crónica purulenta aguda .
otitis media aguda .
toxicosis aguda del lactante . .
insuficiencia hepática aguda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguda

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- si padece insuficiencia cardíaca aguda
- wenn Sie eine schwere Herzmuskelschwäche haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece insuficiencia hepática aguda
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece insuficiencia renal aguda
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi vista era más aguda.
Meine Sehkraft wurde schärfer.
   Korpustyp: Untertitel
Las ancianas enfermas son muy agudas.
Alte, kranke Frauen sind auf Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy aguda y no denota autoridad.
Zu hoch und ohne Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Una mente muy aguda y poco ortodoxa.
Ein sehr aufgeweckter, unorthodoxer Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy efectiva, Su Aguda Horrorosidad.
Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi hija tiene asma aguda.
Eine meiner Töchter hat schweres Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Es aguda e impertinente en extremo.
Aber sie ist widerspenstig und zugleich frech über alle Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de dermatitis húmeda aguda localizada
Zur Behandlung von aktuen, lokalisierten, nässenden Dermatitiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una mente aguda y nada convencional.
Ein sehr aufgeweckter, unorthodoxer Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Una es más aguda, pero so…
Eine ist höher, aber si…
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados de Hovland y aguda;
Die Ergebnisse von Hovland´s Experimenten zeigten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eras tan aguda y tan rápida, y yo tan ingenua.
Du warst so geistreich und ich so naiv.
   Korpustyp: Untertitel
La olopatadina tiene una toxicidad aguda baja en animales.
Olopatadin wirkt auf tierische Organismen nur gering toxisch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente desaparece.
Falls die Schmerzen nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lobotomizar a una muje…...que padece esquizofrenia aguda.
Eine Lobotomie am Gehirn einer Fra…die an schweren schizophrenen Störungen leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no dice nada sobre Las Aves Agudas.
Als Willie zum ersten Mal sagte:
   Korpustyp: Untertitel
La lobotomía a una muje…...que sufre una aguda esquizofrenia.
Eine Lobotomie am Gehirn einer Fra…die an schweren schizophrenen Störungen leidet.
   Korpustyp: Untertitel
No habla mucho, pero dice cosas muy agudas.
Sie spricht nicht soviel, aber was sie sagt ist klug.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo trabajar a cada víctima Con precisión aguda
Ich erinnere mich an jedes Opfer, das ich präzise zerteilte!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la reputación de ser muy inteligente y aguda.
"Soll extrem intelligent und geistesgegenwärtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre coescribió un informe sobre la beriliosis aguda.
Mein Vater hat 'ne Abhandlung über Berylliose geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una vista muy aguda para los detalles.
- Nun, du hast ein akribisches Auge fürs Detail.
   Korpustyp: Untertitel
insuficiencia renal aguda, insuficiencia renal, nefrolitiasis, aumento de creatinina sérica,
Myalgie, Arthralgie, Extremitätenschmerzen, Osteoporose, erhöhte Kreatinphosphokinase im Blut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes diarrea, vómitos, dolor abdominal, nauseas Poco frecuentes pancreatitis aguda
Diarrhö, Übelkeit Erhöhte Amylasen einschließlich erhöhter Pankreas-Amylase, erhöhter Serum- Lipase, Erbrechen, Bauchschmerzen, Dyspepsie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Qué explicación se puede dar a tan agudas diferencias?
Wodurch erklärt sich dieser drastische Unterschied?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La agnosia visual aguda indica apoplejía o tumor cerebral.
Plötzliches Auftreten einer Optischem Agnosie deutet auf einen Schlaganfall oder einen Gehirntumor hin.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones agudas son ronquidos para los oídos tontos.
Eine lose Rede schläft in dummen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Requiere tiempo, dedicación, una mente aguda y perseverancia.
So etwas braucht Zeit und Einsatz, einen geschärften Verstand und Beharrlichkeit.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
2,9 millones de niños tratados contra la desnutrición aguda grave. ES
2,4 Millionen Kinder sind in der Zentralafrikanischen Republik von den Unruhen betroffen. ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
A Völker, nacida en 1986, le gustan las cosas agudas: DE
Völker, Jahrgang 1986, mag es gerne grell: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No utilizamos ninguna pieza con puntas agudas de alambre.
Wir verwenden keine spitzen Teile aus Draht.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Experimenta con las tonalidades de voz más agudas y graves.
Probieren Sie doch einmal besonders hohe oder tiefe Stimmlagen aus.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la aguda resolución del Hubble desde Calar Alto ES
Die Bildschärfe des Weltraumteleskops HUBBLE auch am Erdboden erreicht! ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Tu coche en tratamientos contra la desnutrición aguda ES
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern der Welt ES
Sachgebiete: religion verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es un hecho innegable que el retorno conlleva una crisis aguda.
Es liegt auf der Hand, dass der Rückführung eine gewisse Dramatik innewohnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Raramente la erupción es aguda y grave (síndrome de Stevens Johnson).
Dieser kann mit Antihistaminika (Medikamente zur Behandlung einer Allergie) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pulmonares agudas de la fibrosis quística en niños entre 5 y 17 años.
pulmonalen Verschlimmerung einer cystischen Fibrose bei Kindern und Jugendlichen im Alter von 5 bis 17 Jahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta situación se ha comunicado insuficiencia renal aguda, habitualmente reversible.
Dies ist besonders wahrscheinlich bei Patienten mit Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bronquitis Bronquitis aguda Infecciones del tracto respiratorio superior Trastornos psiquiátricos Poco frecuentes:
Halluzinationena Erkrankungen des Nervensystems Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
800 mg una vez al día durante 7 a 10 días. • Exacerbación aguda de bronquitis crónica:
- Ambulant erworbene Pneumonie: einmal täglich 800 mg über 7 bis 10 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto puede reducir los signos y síntomas de la infección aguda retrasando su diagnóstico.
Informationspaket für Ärzte Informationspaket für medizinisches Personal Informationspaket für Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, parece que tus agudas habilidades de detective se olvidaron de un pequeño detalle.
Deine rasiermesserscharfen Erkenntnisse haben ein winziges Detail ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha llegado el momento de aplicar unas agudas sanciones a Mugabe y sus secuaces.
Es ist nun wohl an der Zeit, "intelligente " Sanktionen gegen Mugabe und seine Gefolgsleute einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo sentimos de forma más aguda en nuestro propio campo.
Wir spüren dies bei uns ganz besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación era tan aguda que había un grave riesgo de guerra.
Die Situation war so angespannt, dass ein erhöhtes Risiko für einen Kriegsausbruch bestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son brillantes, agudas y muy técnicas. El mérito es absolutamente suyo, no mío.
Sie sind brillant, umsichtig und überaus technisch, aber sie sind nicht mein Verdienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, están sufriendo muchos problemas de manera especialmente aguda.
Gleichzeitig aber spüren sie viele Probleme besonders deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que sus agudas observaciones particulares a este respecto han sido acertadas.
Und auch die spitzen Anmerkungen, die es hier spezifisch zu diesem Thema gegeben hat, haben mir gut gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxicidad aguda de cada componente principal en los ensayos OCDE 201 y 202
Aquatische Toxizität der einzelnen wesentlichen Bestandteile laut OECD-Tests 201 und 202
   Korpustyp: EU DGT-TM
La economía europea se enfrenta a una aguda recesión como resultado de la crisis financiera.
Die europäische Wirtschaft erlebt einen starken Abschwung infolge der Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación aguda de color.
Außerhalb dieses Bereiches darf keine deutliche Farbveränderung festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá observarse ninguna variación aguda de la intensidad durante la transición.
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca vi una reacción tan aguda en la Escuela de Medicina.
So eine üble Reaktion sah ich seit der Uni nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un marinero de permiso desea mantener su mente aguda?
Wieso würde ein Seemann auf Urlaub einen klaren Kopf behalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la sátira muy aguda es siempre mejor que la fuerza física.
Aber beißende Satire ist besser als körperliche Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tocando las notas altas un poco agudas. Te está dando un rollo.
Du spielst die hohen Töne zu hoch und rollst deine Lippe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré en una réplica aguda mientras le traigo su pollo asado.
Ich denke mir eine böse Antwort aus, während ich Ihr Huhn hole.
   Korpustyp: Untertitel
Ganador del Premio Nóbel por sus trabajos sobre el uso de quimioterapi…en la psicosis aguda.
Gewinner des Nobelpreises für seine Arbeiten auf dem Gebie…der Chemotherapie für schwere Psychosen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el verano llegue a la aldea, la cría de perdiz cantará con su aguda voz.
Wenn der Sommer das kleine Dorf erreicht, erklingt mit hoher Stimme das Zwitschern des Rebhuhnjungen.
   Korpustyp: Untertitel
Varón de 13 años con hemorragia aguda en el tracto gastrointestinal y sin historial previo
Männlicher 13 jähriger mit sehr hoher gastrointestinaler Blutung und keiner Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Llena con los cuerpos y almas de todas las cosas hambre, aguda y desagradable.
Gefüllt mit den Leichen und Seele…von allen hungrigen, durchtriebenen und fiesen Viechern.
   Korpustyp: Untertitel
Ganador del Premio Nobel por sus trabajos sobre el uso de quimioterapi…en la psicosis aguda.
Gewinner des Nobelpreises für seine Arbeiten auf dem Gebie…der Chemotherapie für schwere Psychosen.
   Korpustyp: Untertitel
Bazo dilatado y falla hepática es la clásica Porfiria Intermitente Aguda
Eine erweitertes Milz-und Leberversagen ist eine klassische AIP.
   Korpustyp: Untertitel
Una situación económica muy precaria y el paro afectan de forma aguda a las mujeres romaníes.
Eine äußerst unsichere Wirtschaftslage und die Arbeitslosigkeit wirken sich besonders negativ auf die Roma-Frauen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, ha habido una aguda expansión de la demanda de aceite de argán.
Seit damals stieg die Nachfrage nach Arganöl enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raramente la erupción es aguda y grave (síndrome de Stevens Johnson).
In seltenen Fällen kann der Hautausschlag schwerwiegend und ernsthaft sein (Stevens-Johnson-Syndrom).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se presenta una crisis aguda, se deberá usar un β -agonista inhalado de acción corta.
Die Patienten sollten eine geeignete Notfallmedikation stets mit sich führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de hecho, esta es una situación aguda que Alemania y Francia desearán evitar.
Tatsächlich ist das eine heikle Lage, die Deutschland und Frankreich vermeiden möchten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La creatividad, la imaginación y una percepción especialmente aguda son solo algunos de sus puntos fuertes. ES
Kreativität, Fantasie und besonders feine Sinneswahrnehmung gehören zu seinen großen Stärken. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la sátira muy aguda es siempre mejor que la fuerza física.
Aber bissige Satire ist besser als körperliche Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
La agnosia visual aguda apunta a un ACV o a un tumor cerebral.
Plötzliches Auftreten einer Optischem Agnosie deutet auf einen Schlaganfall oder einen Gehirntumor hin.
   Korpustyp: Untertitel
Él er…hasta que la dura enfermedad respiratoria aguda le condujo al precipicio.
War e…bis dieser Idiot von einer Klippe gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes cogieron una enfermedad aguda de DiNozzoitis, que hizo que Vance los enviase al sur. - ¿DiNozzoitis?
Ihr habt euch einen schlimmen fall von DiNozzoitis eingefangen, und deswegen hat euch Vance runter in den Süden geschickt. DiNozzoitis?
   Korpustyp: Untertitel
Mi visión es mucho más aguda a través de los ojos de mi ser oscuro.
Mein Sehvermögen ist viel schärfer durch die Augen meines Schatten-lch's.
   Korpustyp: Untertitel
No hay duda que es hereditaria, pero no es tan aguda.
Eine Erbkrankheit. Aber nicht so weit fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus libros destacan por un lenguaje preciso, natural, y su capacidad de observación aguda. DE
Seine Bücher zeichnen sich aus durch eine genaue, ungekünstelte Sprache und eine messerscharfe Wahrnehmung. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Casco antiguo entre la Torre Truncada y la Torre Aguda (Stumpfer und Spitzer Turm) DE
Altstadt zwischen dem Stumpfen und Spitzen Turm Altstadt zwischen dem Stumpfen und Spitzen Turm DE
Sachgebiete: architektur tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las tasas de desnutrición aguda grave no son tan malas como nos temíamos. ES
Mangelernährung ist die Konsequenz von Dürre und anderen Katastrophen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Una encefalitis aguda había producido un daño cerebral que le impedía el habla y la deambulación.
Eine schwere Enzephalitis hatte einen Hirnschaden verursacht, der dem Kind das Sprechen und das Gehen verunmöglichte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los tweeters de cinta impresionan por una reproducción fina y brillante del rango de frecuencias agudas. DE
Bändchenhochtöner begeistern mit einem extrem feinauflösenden, brillanten Klangbild im Hochtonbereich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a entrevistar a los mejores peluqueros, estilistas más agudas, celebridades más calientes, y otros. SV
Wir werden die besten Friseure, Stylisten schärfsten, am heißesten Promis und andere zu interviewen. SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La trompeta Sib aguda se puede afinar a La gracias a una larga traccíon de afinar. DE
Die hoch-B Trompete lässt sich durch den langen Stimmzug (Kluppenzug) in A stimmen. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Los trols cazan con una aguda percepción y obtienen experiencia adicional al matar bestias.
Trolle jagen mit geschärften Sinnen und erhalten zusätzliche Erfahrung durch das Töten von Wildtieren.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Tal situación no puede sino hacer más lenta la gestión administrativa y más agudas las dificultades de coordinación.
Eine derartige Situation ist jedoch nur dazu angetan, die administrative Abwicklung schwerfälliger zu gestalten und die Schwierigkeiten bei der Koordinierung noch zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las divisiones en el reino son más agudas que nunca y la muerte del Rey podría profundizarlas aún más.
Die Trennlinien im Königreich sind schärfer denn je, und der Tod des Königs könnte sie noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia en adultos tratados con hasta 12 veces la dosis diaria recomendada no reveló toxicidad aguda.
Bei Erwachsenen, die bis zum 12fachen der empfohlenen Tagesdosis erhielten, zeigten sich unmittelbar keine schweren Unverträglichkeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venlafaxina y su metabolito activo reducen la capacidad de respuesta -adrenérgica tanto tras la administración aguda (dosis única) como crónica.
Venlafaxin und sein aktiver Metabolit reduzieren die ß-adrenerge Ansprechbarkeit bei Einzelgabe (Einzeldosis) und bei chronischer Gabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hemodinámica observada sugiere una respuesta aguda con un efecto preferente del tratamiento inhalado sobre los vasos pulmonares.
Die beobachteten hämodynamischen Reaktionen deuten auf einen sofortigen Wirkeintritt mit bevorzugter Wirkung der inhalativen Behandlung auf die pulmonalen Gefäße hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, el primero de ellos ha sido una decepción aguda ante el fracaso de los esfuerzos diplomáticos.
Erstens natürlich Übereinstimmung hinsichtlich der großen Enttäuschung darüber, dass die Versuche der Diplomatie gescheitert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos sabemos que algunas implicaciones del acervo provocarían crisis sociales agudas, graves y peligrosas en estos países.
Hingegen weiß jedoch jedermann, dass einige Implikationen dieses acquis in diesen Ländern heftige, schwere, gefährliche Krisen auslösen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos preguntado también qué instrumentos deben ponerse en marcha para evitar que esas contradicciones sean tan agudas.
Darum haben wir auch die Frage gestellt, welche Instrumente in Kraft gesetzt werden sollten, um zu verhindern, dass sich derartige Widersprüche so gravierend auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los astilleros siguen sumergidos en una crisis aguda debido a la competencia desleal de los coreanos.
Der Schiffbau befindet sich jedoch aufgrund der Dumping-Preise der koreanischen Werften nach wie vor in einer Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, no tiene más remedio que hacerse algunas preguntas tan agudas como penetrantes.
Die internationale Gemeinschaft, und insbesondere die UNO, müssen sich selbst einige kritische Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuestro ponente general, el señor Pittella, que ha dirigido el debate con refinada habilidad y aguda sutileza italiana.
…unserem Gesamtberichterstatter, Giovanni Pittella, der die Debatte mit großem Geschick und feinem italienischen Scharfsinn geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxicidad acuática del producto formulado final en los tres ensayos de toxicidad aguda OCDE 201, 202 y 203
Aquatische Toxizität des fertigen Produkts anhand aller drei OECD-Tests (201, 202 und 203) zur aquatischen Toxizität
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de toxicidad aguda (TFaguda) se utilizará al calcular el criterio del volumen crítico de dilución.
Der TWakut ist zur Berechnung des kritischen Verdünnungsvolumens zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM