linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aguja Nadel 1.449
Injektionsnadel 485 Kanüle 194 Zeiger 114 Weiche 16 Weichenzunge 7 Zunge 7 Stecknadel 4 Hornhecht 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
aguja . . . . .

Verwendungsbeispiele

aguja Nadel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Margarita regala a Juan una aguja.
Gretel schenkt dem Hans eine Nadel.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Menitorix está disponible en envases de 1 ó 10 con 2 agujas separadas o sin agujas.
Menitorix ist in Packungen zu 1 oder 10 mit 2 separaten Nadeln oder ohne Nadeln erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trece, clava una aguja en la pelvis de tu novia.
Gehen Sie und stechen Sie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Reloj de bolsillo cromado con tapa calada dejando parecen agujas.
TaschenWatch mit durchbrochenem Deckel lassen erscheinen Nadeln verchromt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ambirix está disponible en envases de 1 y 10 dosis con o sin agujas y envases de 50 sin agujas.
Ambirix ist in Packungen zu 1 und 10 mit oder ohne Nadeln und in Packungen zu 50 ohne Nadeln erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trece, ve a clavar una aguja en la pelvis de tu amiga.
Dreizehn. Gehen Sie und stechen Sie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Las agujas ofrecen un rendimiento de punción inmejorable para la aspiración transbronquial permiten un manejo seguro del mango. ES
Die Nadeln weisen eine herausragende Punktionsleistung für die transbronchiale Aspiration auf und ermöglichen eine sichere Handhabung des Griffs. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Twinrix Adultos está disponible en envases de 1, 10 y 25 con o sin agujas.
Twinrix Erwachsene ist in Packungen zu 1, 10 und 25 mit oder ohne Nadeln erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porqu…la aguja era realmente vieja.
Wei…die Nadel war echt alt.
   Korpustyp: Untertitel
Las jeringas a granel forma 2s están disponibles con o sin aguja fija y se suministran en bandejas.
Die forma 2s Bulkspritzen sind wahlweise mit oder ohne eingeklebte Nadel erhältlich und werden unsteril in Trays geliefert. mehr
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agujas Nadeln 328 Marlin 1 . . . . . .
aguja hipodérmica . . .
aguja aperiódica .
aguja incandescente .
aguja hueca Hohlnadel 1
aguja curva .
agujas electroneumáticas .
aguja talonable . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguja

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

protector de aguja + 1
1 Fertigspritze mit Stichschutz-System + 1 Alkoholtupfer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clavan la aguja ahí.
Man sieht kaum was.
   Korpustyp: Untertitel
Una aguja de transferencia y una aguja filtro.
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Eine Transfernadel und eine Filternadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PARTES DE LA AGUJA (No se incluyen agujas)
Die Dosis kann durch Drehen eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agujas tubulares de metal y agujas de sutura
Hohlnadeln aus Metall und Operationsnähnadeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
tapón gris de la aguja.
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haré el cambio de agujas.
Ich achte auf die Weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le enhebraba las agujas.
Ich hab' ihr beim Einfädeln geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las agujas.
Ich will keine Spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
ula protector de la aguja.
zu Fläche trocken ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aguja de zurcir - Andersen.
Die Stopfnadel - Andersen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Festival de lino y agujas.
Festival von Flachs und adel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Uso de jeringuillas con aguja retráctil
Betrifft: Gebrauch von Sicherheitsspritzen mit automatischer Retraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar la aguja en la jeringa g.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estuches con 10 jeringas precargadas con agujas.
Faltkarton mit 10 Fertigspritzen und Kanülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caja con 10 jeringas precargadas con agujas.
Faltkarton mit 10 Fertigspritzen und Kanülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con 2 agujas separadas
1 Fertigspritze mit 2 separaten Kanülen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 jeringas precargadas con 2 agujas separadas
10 Fertigspritzen mit je 2 separaten Kanülen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y uno de ellos es la aguja.
Und er ist einer dieser Strohhalme.
   Korpustyp: Untertitel
Agujas de coser, zurcir o bordar
Nähnadeln, Stopfnadeln oder Sticknadeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inyectaste con la misma aguja.
Klar, ohne Nadeltausch.
   Korpustyp: Untertitel
programa de intercambio de agujas hipodérmicas
Programm zum Austausch von Drogenbesteck
   Korpustyp: EU IATE
aguja horaria de canon esqueleto luminosa
Skelett-Stundenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
aguja minutera de canon esqueleto luminosa
Skelett-Minutenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
aguja de segundero central canon remachado llena
Zentrumsekundezeiger voll mit genietetem Rohr
   Korpustyp: EU IATE
reloj de esfera y agujas luminosas
Uhr mit Leuchtzifferblatt und Leuchtzeigern
   Korpustyp: EU IATE
travesía de unión sencilla con agujas exteriores
einfache Kreuzungsweiche mit außenliegenden Zungen
   Korpustyp: EU IATE
cruzada de unión doble con agujas interiores
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
   Korpustyp: EU IATE
travesía de unión doble con agujas interiores
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
   Korpustyp: EU IATE
cruzada de unión sencilla con agujas interiores
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
   Korpustyp: EU IATE
travesía de unión sencilla con agujas interiores
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
   Korpustyp: EU IATE
agrupación del combustible en agujas y conjuntos
Zusammenbau des Brennstoffs zu Brennstaeben und Brennelementen
   Korpustyp: EU IATE
masa efectiva de la aguja de lectura
effektive Nadelmasse bezogen auf den Abtastpunkt
   Korpustyp: EU IATE
aparato de comprobación de posición de aguja
Anzeige für Halbstellung von Weichenzungen
   Korpustyp: EU IATE
aparato de comprobación de posición de aguja
Anzeige für Mittelstellung von Weichenzungen
   Korpustyp: EU IATE
Hermano, acabo de encontrar la puta aguja.
Und, Bruder, ich habe gerade diese Scheißnadel gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de agujas en todo mi cuerpo.
Hunderte, überall an meinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una aguja de croché.
Ich glaube, es ist eine Häkelnadel.
   Korpustyp: Untertitel
La aguja musica…fuera del noveno me…'
Aus dem musikalischen Getös Des 9. Monats
   Korpustyp: Untertitel
Tengo aguja e hilo en la camioneta.
lm Wagen hab ich noch Nähzeu…
   Korpustyp: Untertitel
Dios, se sienten como si fueran agujas.
Das fühlt sich an wie Nadelstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Agujas de coser y tejer y dedales
Näh- und Stricknadeln, Fingerhüte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ordenar unos rodamientos de aguja.
Ich musste einige Radlager bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes la aguja en la rodilla.
Du hast dir ins Knie gestochen, du hast nicht alles Gift aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberle puesto más agujas de pino.
Ich hätte mehr Kiefernnadeln drauf streuen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a quién esperas pinchar con Aguja?
Und wen möchtest du mit Needle aufspießen?
   Korpustyp: Untertitel
La aguja detrás de la oreja.
Die Nade…hinterm linken Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, las agujas me hacen sentir fatal.
Um ehrlich zu sein, ich habe Angst vor Kanülen.
   Korpustyp: Untertitel
Bud, léeme la aguja del oxígeno.
Bud, gib mir deine Flüssigsauerstoffwerte.
   Korpustyp: Untertitel
La aguja puede que esté mal.
Die Anzeige könnte falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría un taco aguja provocar esa herida?
Könnte ein Pfennigabsatz so eine Wunde verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos inmovilizarlo primero. Tráigame una aguja hipodérmica.
Wir müssen ihn zuerst mit einer Injektion ruhig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapatos de Aguja. ¿Por qué me odiáis?
-Stiletto Heels, warum hasst ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo inyectaron con una aguja microscópica.
Ihm wurde ein mikroskopisches Pellet injiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas de agujas fabricantes y proveedores. ES
Nadelzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Rodamientos de agujas INA con jaula TWin ES
INA Nadellager mit TWin Cage ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué aguja para bordar para qué hilo? DE
Für welches Garn welche Sticknadel? DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Datos básicos referente a la punta de aguja Además del sistema de agujas, las agujas para bordar se caracterizan también según la punta de aguja respectiva. DE
Grundsätzliches zur Nadelspitze Neben dem Nadelsystem werden Sticknadeln auch nach der jeweiligen Nadelspitze charakterisiert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este movimiento lo indica la aguja.
Über ein Zeigerwerk wird diese Bewegung zur Anzeige gebracht.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Transportador para el cambio de agujas modular DE
Transporter für den modularen Weichenwechsel DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Esfera plateada con índices y agujas luminiscentes.
Silbernes Zifferblatt mit leuchtenden Indexen und Zeigern.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
7 Cada envase también contiene: • una aguja de transferencia • una aguja filtro
Jede Packung enthält darüber hinaus: • 1 Transfernadel • 1 Filternadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada envase también contiene una aguja de transferencia y una aguja filtro.
Jede Packung enthält eine Transfernadel und eine Filternadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja + 10 agujas
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung + 10 Kanülen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja + 2 agujas
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 2 Kanülen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase de 1 y 10 jeringas precargadas sin aguja, con 1 ó 2 agujas separadas.
Eine Impfdosis von 1 ml Suspension in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chuleteros, con o sin agujas, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera [2] [3]
Kotelettstränge, mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chuleteros, con o sin aguja, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera [2] [3]
Kotelettstränge, mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agujas tubulares de metal y agujas de sutura, para uso médico
Hohlnadeln aus Metall und Operationsnähnadeln, für medizinische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema protector de la aguja está diseñado para cubrir la micro-aguja tras su utilización.
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agujas de tejer para medias – finas agujas de tejer medias de aluminio de diferentes longitudes
Strumpfstricknadeln – feine Strumpfstricknadeln aus Aluminium in verschiedenen Längen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Las coronas de agujas INA son unidades completas que constan de una jaula y agujas insertadas. ES
INA-Nadelkränze sind komplette Einheiten, bestehend aus Käfig und Nadelrollen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza una óptima lubricación de la aguja y agujas rectas.
Dies garantiert eine optimale Silikonisierung und scharfe Nadelspitze.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
marcado por aguja (con agujas de estampado de accionamiento neumático o eléctrico) o rotulación láser.
Nadelprägen (mit pneumatisch oder elektrisch angetriebener Prägenadel) oder Laserbeschriften.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo "croché", punzones para bordar y artículos simil., de uso manual, de hierro o acero (exc. agujas de coser, zurcir o bordar)
Stricknadeln, Schnürnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnl. Waren, zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl (ausg. Nähnadeln, Stopfnadeln und Sticknadeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pequeño abecé del uso de agujas para bordar (justas) Las agujas para bordar se distinguen según tipos de puntas y tamaño de aguja. DE
Kleines Einmaleins für den Einsatz der (richtigen) Sticknadel Sticknadeln werden unterschieden nach Spitzentypen und Nadelgröße. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la primera aguja para pluma todo en uno con un extractor de aguja integrado a fin de usar y desechar la aguja de forma cómoda tras la inyección.
Die erste Kompakt-Pennadel mit integrierter Schutzkappe für einen noch komfortableren Nadelwechsel und die Entsorgung nach der Injektion.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por eso me aseguré de que sus agujas estuvieran limpias.
Deshalb habe ich dafür gesorgt, dass Ihre Spritzen beide harmlos waren.
   Korpustyp: Untertitel
He visto una aguja que guiñaba el ojo.
Und ich sah, dass Fische spazieren gehen
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto menor es la aguja, mayor es el dolor.
Nein, je kleiner die Nade…...desto groesser der Schmerz!
   Korpustyp: Untertitel
Veo que esto huele como siempre a agujas de pino.
Es riecht hier immer noch nach Tannennadeln.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy mirando la aguja de la gasolina.
Ich schaue nur nach der Tankanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Si te sientas detrás del volante, verás mejor la aguja.
Wenn du hinter dem Steuer sitzen würdest, könntest du die Tankanzeige besser sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sansa puede quedarse con sus agujas de coser.
Sansa kann ihre Nähnadeln behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Solución inyectable en jeringa precargada con protector de aguja.
ge Injektionslösung in Fertigspritze mit Stichschutz-System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución inyectable transparente en jeringa precargada con protector de aguja.
Klare Injektionslösung in Fertigspritze mit Stichschutz-System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BYETTA saldrá por la punta de la aguja.
BYETTA sollte dann aus der Nadelspitze austreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gira 90deg; en el sentido de las agujas del reloj
Das Bild um 90deg; im Uhrzeigersinn drehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
extraerse con una aguja estéril y una jeringa.
Vermeidung einer Kontamination des Inhaltes, mit äußerster Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- 1 pluma, 12 agujas de inyección y 12 toallitas limpiadoras
Dem Pen kann eine maximale Anzahl von 12 Dosen à 1,5 Millionen I.E. entnommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe ver el protector blanco de la aguja.
Die weiße Nadelschutzhülse ist jetzt sichtbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La caja de agujas lleva la marca S.
Die Nadelpackung ist mit einem S gekennzeichnet (short cap = verkürzte innere Nadelhülle).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 jeringa precargada con dispositivo protector de la aguja
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda administrar NutropinAq con agujas estériles y desechables.
Es wird empfohlen, NutropinAq mit sterilen Einmalnadeln zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colocar de nuevo el capuchón de la aguja.
Die Pen-Kappe wird wieder auf den Pen gesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar el vial vacío y la aguja de transferencia.
Die leere Flasche und die Transfernadel entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX debe administrarse usando agujas y jeringas estériles desechables.
INCRELEX muss unter Verwendung steriler Einwegspritzen und Einweginjektionsnadeln gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de la pluma Aguja de la pluma (no incluido)
Die Hinweise zur Handhabung in der Gebrauchsinformation müssen vor der Anwendung von OptiSet sorgfältig gelesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1 y 10 viales sin jeringa/ aguja.
Eine Impfdosis von 0,5 ml Suspension in einem Fläschchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA