linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahondar vertiefen 47
graben 1

Verwendungsbeispiele

ahondar vertiefen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Museo Casa Chacona y el Auditorio ahondan en las investigaciones llevadas a cabo en el complejo piramidal.
Das Museum Casa Chacona und der Hörsaal vertiefen die Erforschung des Pyramidenkomplexes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo único que consigue la violencia es ahondar en las divisiones y hacer que el problema sea mucho más difícil de resolver.
Gewalt vertieft lediglich die Spaltung und erschwert nur noch mehr die Lösung des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio ofrece una barra cronológica visual y más contexto para ahondar en la información.
Eine visuelle Zeitleiste vertieft die Eindrücke und liefert Hintergrundinformationen.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Las luchas por el poder regional que afectan al Líbano han ahondado las diferencias entre los grupos políticos.
Streitigkeiten um die regionale Macht, die dem Libanon zum Nachteil gereichen, haben die Kluft zwischen den politischen Gruppierungen vertieft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ahondar más en el análisis integrando su propio referencial de puesto para conseguir una adecuación más exacta al puesto vacante.
Vertiefen Sie die Analyse zusätzlich, indem Sie Ihr firmeneigenes Berufsbild integrieren. So wird eine noch genauere Übereinstimmung mit der zu besetzenden Stelle erreicht.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debemos centrarnos y ahondar en la Asociación para la Modernización. El diálogo entre los diplomáticos no es suficiente.
Die Partnerschaft für die Modernisierung sollte vertieft und fokussiert werden, ein bloßer politischer Dialog zwischen Diplomaten ist jedoch einfach nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio de los años 2000, el equipo de Marketing Estratégico de Linen Care de Groupe SEB, llegó a la conclusión de que una base que se limpiara a sí misma sería una respuesta ideal a ese problema y llevaron a sus compañeros de Investigación y Desarrollo a ahondar en la cuestión.
Bereits Anfang der 2000er Jahre hat das Strategische Marketing der Groupe SEB im Produktbereich Linen Care erkannt, dass eine selbstreinigende Laufsohle eine ideale Lösung für dieses Problem wäre, und F&E angewiesen, das Thema zu vertiefen.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero, a estas horas de la noche, no quiero ahondar más.
Zu dieser späten Stunde möchte ich allerdings dieses Thema nicht weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden ser la panacea o más bien ahondan la división étnica de la provincia protegida?
Kann ein Protektorat ein Allheilmittel sein, oder vertieft es nicht noch eher die ethnische Aufteilung der protegierten Provinz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIG tiene la oportunidad de aumentar la eficiencia y la eficacia y ahondar el carácter democrático de la Unión Europea.
Im Rahmen der Regierungskonferenz können die Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit der Europäischen Union erweitert und ihre demokratische Struktur vertieft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahondar"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No queremos ahondar en otro tipo de cuestiones.
Wir wollen uns nicht mit anderweitigen Fragen aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede filtrar, ordenar y ahondar en detalles específicos.
Sie können filtern, sortieren und spezielle Details eingehender untersuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por último, Zapatero propuso ahondar en la educación y el espacio de investigación europeo.
Außerdem müsse man in Forschung und Bildung investieren und die Qualität der Universitäten verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Zapatero propuso ahondar en la educación y el espacio de investigación europeo.
Die Mitgliedstaaten müssten die gemachten Vorschläge auch tatsächlich umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos a disposición de las distintas comisiones del Parlamento para ahondar el examen de estas cuestiones.
Wir stehen den verschiedenen Ausschüssen des Parlaments zur Verfügung, wenn es um eine eingehendere Prüfung dieser Fragen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le pediría, si me lo permite, ahondar en la reflexión que acabo de sugerirle.
Aber ich bitte Sie doch, wenn Sie gestatten, über die Überlegung, die ich geäußert habe, nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidí ahondar más en su visión antiamerican…...mientras comíamos platos de comida canadiense.
Ich wollte ihrem Antiamerikanismu…bei einer kanadischen Delikatess…auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido maldecido por ahondar en los misterios de la vida.
Ich wollte das Geheimnis des Lebens ergründen und bin verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Este centro propone ahondar en cuestiones científicas relativas a la vida en la Tierra. ES
In diesem Zentrum kann man wissenschaftliche Fragen über das Leben auf der Erde erkunden. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Y sobre todo tenía mucho tiempo y paciencia para ahondar en los cómics. DE
Und ich hatte vor allem viel Zeit und Ruhe, um mich mit Comics auseinanderzusetzen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La idea es ahondar en los conocimientos, por medio de la investigación, la difusión y la transferencia de tecnología.
Der Gedanke dahinter lautet, das Wissen durch Forschung, Verbreitung und den Technologietransfer zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al PRS 3, voy a dejar a mi colega, el Sr. Fabra Vallés, ahondar en él.
Was den BNH 3 betrifft, so überlasse ich es meinem Kollegen, Herrn Fabra Vallés, näher darauf einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se hace necesario ahondar en este logro y completar el ambicioso programa de la puesta en práctica legislativa.
Jetzt sollten Sie auf dieser Grundlage aufbauen und das ehrgeizige Programm zur Verwirklichung der Gesetzgebung abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos ahondar en las llagas históricas, queremos eliminar las injusticias entre todos, con independencia de quien las haya cometido.
Wir wollen nicht Salz in historische Wunden streuen, wir wollen gemeinsam Unrecht aufarbeiten, egal, in wessen Namen es begangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la función de este informe ha consistido en ampliar y ahondar el debate iniciado por el Libro Verde.
Deshalb sollte mit diesem Bericht die mit dem Grünbuch eingeleitete Diskussion erweitert und intensiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ahondar en lo que creo que es la clave de todo nuestro debate: desbloquear el potencial empresarial.
Ich möchte insbesondere auf einen Punkt eingehen, der meiner Ansicht nach der Schlüssel zu dem ist, worüber wir hier reden, nämlich die Freisetzung von unternehmerischem Potenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar que el Libro Verde no se proponía ahondar en asuntos tecnológicos o sectoriales concretos.
Darf ich daran erinnern, daß das Grünbuch nicht dazu gemeint ist, sich im einzelnen mit technologischen oder sektorspezifischen Themen zu befassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que podemos usar un libro de desarrollador y un libro de diseñador de plantillas para ahondar en esos temas.
Dies ist ein kurzes Buch und die Idee dahinter war, in zehn Kapiteln den Umgang mit Joomla 3 zu erlernen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al margen del papel desempeñado por el PKK, ¿piensa la Comisión ahondar en los motivos que condujeron a la detención del Sr. Tanrikulu?
Beabsichtigt die Kommission, ganz abgesehen von der Rolle der PKK, den Gründen nachzugehen, die zur Verhaftung Herrn Tanrikulus geführt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ahondar tan profundamente en el drama, quiero citar solo una frase sobre el terrorismo y la tortura que no puedo quitarme de la cabeza.
Ich will nicht so weit in die Dramaturgie greifen, aber einen Satz, der mir nie aus dem Kopf geht, zitieren, der sich mit Terrorismus und Folter befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para algunos resultaría muy conveniente que se impidiera al grupo de Expertos ahondar en los pormenores de las actuaciones de las diferentes Direcciones Generales.
Ich bin überzeugt davon, daß es einigen äußerst angenehm wäre, wenn die Gruppe unabhängiger Sachverständiger davon abgehalten werden könnte, sich die Tätigkeit verschiedener Generaldirektionen mit der erforderlich Genauigkeit anzuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que redefinir nuestros objetivos, y tenemos que ahondar mucho más con el fin de evaluar lo que se está haciendo con estos fondos en la Unión Europea.
Wir müssen die Ziele neu definieren, und wir müssen sehr viel tiefgreifender evaluieren, was mit diesen Finanzen in der Europäischen Union geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) No puedo y no deseo ahondar en este asunto, sobre el que usted tiene una opinión tajante, probablemente plenamente justificada.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich kann und will mich nicht im Einzelnen mit dieser Angelegenheit befassen, die Sie, vermutlich zu Recht, sehr beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo esta propuesta de resolución porque es necesario ahondar en la lucha contra la discriminación directa e indirecta por razón de género.
Ich unterstütze diesen Entschließungsantrag, da wir bei der Bekämpfung direkter und indirekter Diskriminierung aufgrund des Geschlechts weitergehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no tengo tiempo para ahondar en las posibles diferencias entre el texto de los informes y las opiniones personales de cada uno de los ponentes.
Herr Präsident, ich habe nicht die Zeit, mich in gelehrte Erörterungen über die möglichen Unterschiede zwischen dem Wortlaut der Berichte und den persönlichen Ansichten ihrer Verfasser zu ergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada me gustaría ahondar en las noticias a las que ya ha hecho referencia la Sra. Boogerd-Quaak.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich ausführlicher auf die Nachricht eingehen, die Frau Boogerd-Quaak auch schon erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial ahondar en la reforma del mercado laboral y de productos para restablecer la competitividad y aumentar el potencial de crecimiento.
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen und das Wachstumspotenzial zu steigern, müssen bei den Arbeits- und Produktmarktreformen unbedingt Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se reserva el derecho de ahondar en el examen de la cuestión a la luz de la normativa sobre contratos públicos.
Die Kommission behält sich vor, diese Frage aus Sicht der einschlägigen Vorschriften zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debería proponerse como objetivo ahondar en esta rica cultura de la innovación basada en el conocimiento que existe en los Estados Unidos.
Die Europäische Union sollte bestrebt sein, sich mit dieser reichen wissensbasierten Innovationskultur in den USA eingehend zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero pasarlo bien mientras estoy allí, ahondar en la cultura todo lo que pueda, y perfeccionar mi actual conocimiento del idioma. DE
Ich wette, dass ich dort eine tolle Zeit haben werde. Ich werde mein Bestes versuchen, in die Kultur einzutauchen und meine Sprachkenntnisse zu verbessern. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La preocupación por ahondar en las dimensiones del concepto de «espacio» ha presidido el pensamiento contemporáneo de manera casi omnipresente en un gran número de disciplinas. ES
Der Versuch, die Dimensionen des Begriff s des „Raumes“ zu ergründen, ist im zeitgenössischen Denken fast allgegenwärtig und in einer großen Anzahl von Disziplinen vorzufinden. ES
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Los cursos de gramática están destinados a mejorar y ahondar de manera intensiva en la práctica de las estructuras de la lengua francesa.
Der Grammatikunterricht gibt einen tiefen Einblick in die Strukturen der französischen Grammatik.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
"Aquí he aprendido a trabajar a un nivel superior más estratégico; también a ahondar en los detalles técnicos siempre que sea necesario".
„Seit ich hier bin, habe ich gelernt, auf einer höheren, strategischeren Ebene zu arbeiten, aber zugleich bei Bedarf die technischen Einzelheiten zu berücksichtigen.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considera inaceptable que, so pretexto de la crisis venidera, se espere, como siempre, que trabajadores, pequeños empresarios, agricultores, pensionistas, jóvenes y mujeres hagan una vez más penosos sacrificios; indica que seguir por esta vía es ahondar aún más la crisis;
erachtet es als unannehmbar, dass unter dem Vorwand der bevorstehenden Krise – wie immer – von Arbeitnehmern, kleinen Geschäftsleuten, Landwirten, Rentnern, Jugendlichen und Frauen erwartet wird, dass sie große Opfer bringen; ist der Ansicht, dass die Fortführung dieser Politik zu einer Verschärfung der Krise führen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de la ayuda al desarrollo como palo político sólo sirve para ahondar el sufrimiento de los países empobrecidos e inestables, sin que se consigan los objetivos políticos perseguidos por los donantes.
Der Einsatz von Entwicklungshilfe als politischem Peitschenhieb verschlimmert das Leid verarmter und instabiler Länder bloß, ohne die von den Gebern angestrebten politischen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el grupo socialista intervino Martin SCHULZ (PSE, DE), quien en respuesta a Poettering explicó que la manera de asentar nuestra comunidad de valores y responder a los fundamentalismos es ahondar en los lazos con Turquía.
Um insbesondere Kleinen und Mittleren Unternehmen die Anwendung der Richtlinie zu erleichtern, fordern die Abgeordneten, dass die Kommission einen praktischen Leitfaden zur Anwendung der technischen Bedingungen der Richtlinie verfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe se insiste asimismo justificadamente en la necesidad de ahondar en la armonización y la uniformidad en la ejecución de la legislación aduanera, y de optimizar la organización y los métodos de trabajo de nuestras administraciones aduaneras.
Im Bericht wird zu Recht auch die Notwendigkeit der weiteren Harmonisierung und einheitlichen Umsetzung der Zollvorschriften sowie der Verbesserung der Organisation und Arbeitsweise unserer Zollverwaltungen betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes presentó una serie de enmiendas en comisión para lograr, sencillamente, un mayor compromiso por parte del Parlamento que le permitiera ahondar su conocimiento en la materia.
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament haben im Ausschuß einige Änderungsvorschläge vorgelegt, weil dafür gesorgt werden sollte, daß das Europäische Parlament besser einbezogen und informiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que ahondar en esto: basta con citar la crítica dirigida por los ponentes al Ejecutivo por no haber incluido en las propuestas el procedimiento de prueba de arranque en frío y a baja temperatura.
Lassen Sie uns zur Hauptsache kommen: Es reicht, die Berichterstatter zu zitieren, wenn sie gegenüber der Exekutive kritisieren, daß deren Vorschläge kein Prüfverfahren bei Kaltstart und niedrigen Temperaturen umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece oportuna la financiación comunitaria al 100 %, porque creo que en estos momentos esta ayuda no debe y no puede depender de las posibilidades de cada Estado miembro, si no queremos ahondar en las posibilidades.
Zudem erscheint es mir angemessen, dass das Programm weiterhin zu 100 % von der EU finanziert wird, da ich den Eindruck habe, dass die Hilfe in Zeiten wie diesen nicht von den Möglichkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten abhängen kann und darf, sofern wir auf diese Möglichkeiten nicht im Einzelnen eingehen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es mi intención volver a tratar esos temas hoy, ni tampoco deseo ahondar en la cuestión suscitada por varios países, es decir, si el derecho a la salud debería primar sobre el derecho a la patente.
Ich möchte in dieser Debatte jedoch nicht auf diese Themen zurückkommen und über die von einigen Ländern gestellte Frage philosophieren: Hat das Recht auf Gesundheit Vorrang vor dem Patentrecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ahondar en este espíritu Europeo e impedir que quede desacreditado en la próxima Cumbre de Bruselas por ridículos regateos y egoísmos nacionales, por disputas sobre quién debería pagar más y quién debería pagar menos.
Wir müssen den europäischen Geist entwickeln und verhindern, dass er auf dem bevorstehenden Gipfel in Brüssel durch Gespräche und lächerliche nationale Egoismen, durch Dispute darüber, wer mehr und wer weniger zu zahlen hat, in Misskredit gebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, nuestros deseos de ahondar en la construcción de una Europa cada vez más fuerte, más solidaria y más justa, hacen que nos planteemos serias dudas sobre lo adecuado de un voto positivo.
Aber angesichts unseres Wunsches, den Aufbau eines immer stärkeren, gerechteren und solidarischeren Europas voranzubringen, haben wir ernsthafte Zweifel daran, ob es richtig ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1969, la Comisión Europea presentó el «Plan Barre», con el objetivo de ahondar en la idea de una moneda única, debido a que el sistema de Bretton Woods mostraba signos cada vez más claros de rigidez. ES
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor, um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen, da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alienta a todos los países de la región mediterránea a ahondar las relaciones directas, incluidas las relaciones comerciales y, en su caso, a eliminar cualquier obstáculo que pudiera interponerse;
ermutigt alle Länder des Mittelmeerraums, die direkten Beziehungen untereinander – einschließlich der Handelsbeziehungen – zu stärken und nötigenfalls alle Hindernisse zu beseitigen, die dem Erreichen dieses Ziels im Wege stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, y sin ánimo de recrear el estudio en su conjunto, se quiere ahondar en la lógica interna que une cada uno de sus elementos, frente a la aleatoriedad sobre la que cabría pensar que ha sido construido. DE
Diese Ausstellung, ohne dabei das Studio in seiner Gesamtheit darstellen zu wollen und zu können, möchte dabei die innere Logik jedes einzelnen Elements ergründen, entgegen der Zufälligkeit, die die Elemente vordergründig zu vereinen scheint. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los autores alemanes luchan para ocupar el ciberespacio, donde van descubriendo crecientes posibilidades en redes sociales para publicar sus textos on line y ahondar en el diálogo con los lectores. DE
Deutsche Autoren erobern den Cyberspace und entdecken immer mehr Möglichkeiten in Sozialen Medien, wo sie ihre Texte online publizieren und den Dialog mit dem Leser bekräftigen. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mientras comenzábamos a preparar el proyecto, tuvimos tiempo suficiente para aprender a utilizar las herramientas recibidas, ahondar en la mecánica y el diseño de otras campañas e investigar en la historia de los celtas.
Als wir mit dem Projekt begannen, hatten wir reichlich Zeit, um uns mit den zur Verfügung stehenden Tools, der Spielmechanik, dem Ablauf der anderen Kampagnen sowie der keltischen Geschichte auseinanderzusetzen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
A continuación encontrará toda la información esencial que necesitará para ayudarle a planear sus vacaciones así como información en más profundidad si lo que desea es ahondar en su conocimiento sobre la isla y sus habitantes.
Auf den folgenden Seiten finden Sie einen Reiseführer, der Ihnen bei der Planung Ihres Urlaubs helfen soll und viel Wissenswertes, wenn Sie mehr über die Insel und Ihre Einwohner lernen möchten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una ocasión de ahondar en el pasado y vivir a la vez el momento presente y mirar hacia el futuro, evolucionando hacia horizontes siempre más audaces y luminosos. EUR
Sie erlaubt aus der Vergangenheit zu schöpfen, den Augenblick zu geniessen und in die Zukunft zu schauen, hin zu neuen Horizonten, strahlend und kühn. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para anticipar el éxito de un candidato en un determinado puesto, le proponemos ahondar en las sutilezas de su personalidad y su comportamiento a través de un enfoque multicriterio.
Um die erfolgreiche Besetzung einer Stelle zu gewährleisten, differenziert unser Ansatz die Persönlichkeit und das Verhalten eines Bewerbers mit Hilfe zahlreicher Indikatoren.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Registra con satisfacción los esfuerzos de la Comisión por ahondar el diálogo con Indonesia, a través, sobre todo, de las reuniones regulares entre altos funcionarios (SOM), y destaca más concretamente la cooperación en el sector cultural y el fomento del intercambio entre universidades;
begrüßt die Bemühungen der Kommission um die Intensivierung des Dialogs mit Indonesien, insbesondere die Einrichtung der Treffen hoher Beamter (SOM), und lenkt die Aufmerksamkeit insbesondere auf die Zusammenarbeit im kulturellen Sektor und den verstärkten Austausch zwischen Universitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una correlación entre los distintos factores podría ser una forma de ahondar en las causas de la enfermedad que, según la Plataforma Europea de Enfermos de Esclerosis Múltiple (European Multiple Sclerosis Platform), ha sido diagnosticada a 400.000 personas en la Unión Europea.
Diese verschiedenen Faktoren miteinander in Verbindung zu sehen, könnte ein Weg sein, um die Ursachen der Krankheit zu erforschen, die laut der Europäischen Multiple-Sklerose-Plattform bei 400.000 Personen in der Europäischen Union diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con referencia a las redes transeuropeas de transportes, telecomunicaciones y energía, quisiera subrayar que su liberalización antes de finalizar la estructura básica y garantizar un nivel mínimo de servicios para la totalidad de los habitantes puede ahondar las diferencias, en lugar de favorecer la cohesión.
Bezüglich der transeuropäischen Verkehrs-, Telekommunikations- und Energienetze möchte ich beispielsweise betonen, daß die Liberalisierung der Netze vor der Fertigstellung der grundlegenden Infrastruktur und der Sicherung eines Mindeststandards an Dienstleistungen für alle Einwohner weniger zur Konvergenz als vielmehr zu einem weiteren Auseinanderdriften führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el rápido desarrollo y el uso de las nuevas TIC no debe ser motivo de exclusión social ni ahondar la brecha digital; sin embargo, la formación digital es una condición imprescindible para garantizar la inclusión y la participación en la sociedad de la información.
Allerdings sollte eine rasche Entwicklung und Nutzung neuer IKT nicht zu Ausgrenzung und einer Vergrößerung der digitalen Kluft führen; insbesondere die Verbesserung der IKT-Kompetenzen ist eine Voraussetzung für die Eingliederung und Beteiligung in der Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un asunto tan vasto y complejo, referente a medidas de hace incluso diez años, el procedimiento de investigación casi automáticamente permitirá a la Comisión ahondar su análisis ya que aporta un mejor conocimiento de los hechos y las cuestiones jurídicas.
In einer dermaßen umfangreichen und komplexen Rechtssache, die sich sogar auf Maßnahmen bezieht, die vor einem Jahrzehnt durchgeführt wurden, erlaubt ein Prüfverfahren der Kommission fast automatisch, eine detailliertere Erwägung vorzunehmen, da es zu einer besseren Kenntnis der Sachverhalte und der rechtlichen Aspekte der Sache führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, un objetivo orientado a la estructura para ahondar en la sincronización y la adaptación de los programas de investigación nacionales en el ámbito de la financiación, elemento central hacia la realización del Espacio Europeo de Investigación por parte de los países adheridos.
Erstens ein strukturelles Ziel, nämlich eine stärkere zeitliche Abstimmung und Angleichung zwischen den nationalen Forschungsprogrammen hinsichtlich der Finanzierung; dies ist ein zentrales Element bei der Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vídeo de la entrevista Tras su discurso del pasado martes en la cámara de Estrasburgo, el Secretario General de la ONU, Ban Ki-moon, conversó con un equipo de periodistas del Parlamento Europeo para ahondar en las cuestiones más importantes de su alocución ante el pleno.
Interview mit Ban Ki-moon Am Dienstag sprach Ban Ki-moon, der Generalsekretär der UNO, im Europäischen Parlament in Straßburg über die großen globalen Herausforderungen der Gegenwart.
   Korpustyp: EU DCEP
Ritter es de hecho muy cauto a la hora de ahondar en detalles autobiográficos y alusiones directas a sí mismo, más bien, elegantemente, mantiene su persona en un segundo plano, la deja perderse casi por completo en el cosmos de su estupenda erudición. DE
Mit autobiographischen Details und unmittelbaren Selbstzuschreibungen geht Ritter sparsam um, die eigene Persönlichkeit hält er vornehm im Hintergrund, lässt sie beinahe restlos im Kosmos seiner stupenden Gelehrsamkeit aufgehen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Se definió que la publicación debe, fiel a lo que se ha venido desarrollando en las anteriores públicaciones de la Red, ahondar el tema del Desarrollo Sustentable teniendo la variable social presente y enfocándose sobre todo en la formulación de políticas públicas. DE
Weiterhin wurde festgelegt, dass entsprechend den bisherigen Publikationen des Forschungsnetwerkes das Thema der nachhaltigen Entwicklung in der Art und Weise erarbeitet wird, dass der soziale Aspekt eine Rolle spielt und dass das Ergebnis der Forschungsarbeiten vor allem auf die Einflussnahme bei der Gestaltung von staatlichen Politikprogrammen abzielt. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite