linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ahora . . .
[ADJ/ADV]
ahora jetzt 53.302
nun 19.272 gerade 1.390 derzeit 840 mittlerweile 525 momentan 478 gegenwärtig 465 so 439 zurzeit 225 derzeitig 52 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ahora also 304 hier 342 Moment 353 noch 361 es 399 wir jetzt 547 inzwischen 553 und jetzt 621 wir 697 sofort 698 ich 804 heute 3.338 nunmehr 1.693

Verwendungsbeispiele

ahora jetzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Spotify ahora es gratis en tu celular, tablet y computadora.
Spotify ist jetzt gratis auf Handys, Tablets und PCs verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mala suerte para Voisin, pero ahora hay más probabilidades.
Pech für Voisin, aber jetzt stehen die Chancen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Falke tiene las cortinas con ocho diferentes colores de piel perfecta ahora optimizados nuevo. DE
Falke hat die Farbtöne mit acht verschiedenen Perfect Skin Colours jetzt noch mal optimiert. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mosconi se va, el trato se va a hacer ahora.
Moscone geht gerade. Der Deal geht jetzt über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Mike y su esposa ahora son Leones e integrantes del panel de consultoría del proyecto.
Mike und seine Frau sind jetzt auch Lions und gehören dem Beratungsausschuss des Projekts an.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Seor Sakellariou, ésta era una intervención sobre el debate y éste está cerrado ahora.
Herr Sakellariou, das war ein Beitrag zur Diskussion, und die ist jetzt abgeschlossen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
   Korpustyp: Untertitel
NetNewsWire 4 ahora requiere OS X 10,8 o arriba.
NetNewsWire 4 erfordert jetzt OS X 10,8 oder oben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por ahora fürs Erste 45 vorläufig 10 einstweilen 3 .
ahora mismo sofort 530 gerade 352 hier 23 noch 5 unverzüglich 5 soeben 5 eben 1 .
desde ahora fortan 6 . . . .
justo ahora gerade 37
ahora que .
hasta ahora bisher 4.930 bislang 1.618 bis jetzt 1.062 noch 77 bis dato 64 bis dahin 17
de ahora en adelante . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahora

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descúbralo ahora
Die richtige Beleuchtung zaubert Atmosphäre:
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Consíguelo ahora
Kostenloses Update auf Windows 8.1Jetzt herunterladen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué ahora?
Warum zum jetzigen Zeitpunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, en las etiquetas…
Was steht schon auf Verpackungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es suficiente por ahora.
Das ist genug für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora conocen nuestro escondite.
Sie haben unser Versteck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo están trayendo ahora.
Sie bringen ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado peligroso ahora.
Viel zu gefährlich wegen der Sandleute.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá te tiene ahora.
Mum, hast du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tendré que caminar.
Hätte zu Fuß gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no pasará ahora.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte viene ahora.
Der Transporter ist direkt hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me has fallado.
Du hast mich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hablando mucho ahora.
Okay, du redest ganz schön viel!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vendrá mi esposo.
Mein Mann kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escúcheme con atención.
Hör mir lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vete a dormir.
Komm, lass uns schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún problema hasta ahora.
Bislang waren's keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Desnudadla y traédmela ahora.
Zieht sie aus und bringt sie zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es prácticamente vintage.
Schon beinahe ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora viene el coche.
Das Taxi kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor acépteme ahora.
Bitte erlaubt mir jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiero eso.
Und dieser Beweis fehlt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene que detenerse.
Er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás siendo cruel.
Du kannst sehr grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es una marioneta.
Er ist 'ne Marionette geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es mi turno.
Du bist mir ja einer!
   Korpustyp: Untertitel
Sal del agua ahora!
Raus aus dem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es mi responsabilidad.
Das ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro es ahora.
Willkommen in der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a casa ahora.
Geht ihr schon mal nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cierra los ojos.
Mach die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Suelten la bóveda ahora.
Lasst den Tresor vom Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora dejemoslo asi.
Vorerst genügt uns das.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora necesitamos un plan.
Artie, das Wichtigste ist ein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
El momento es ahora.
Die Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora esto podría cambiar.
Das könnte sich ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora está diciendo rimas.
Oh verstehe, sie macht auf Busta Rhymes.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás a salvo.
Sie sind außer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dame el hemostat.
Die gebogene da in der Mitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ve a cenar.
Hol dir was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que irme ahora.
Mir geht's gut, allerbesten…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dígame que pasó.
Erzählen Sie mir, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora haremos de detectives.
Detektiv spielen ist doch mal eine Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen a actuar ahora.
Ihr zwei fangt an.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eres el presidente.
Du bist Vorsitzender der Zentrumspartei.
   Korpustyp: Untertitel
Alex ahora es espírit…
lm Geiste weilt Alex unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una estrella ahora.
Du bist ein Star geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás más linda ahora.
Du bist hübscher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dime qué quieres ahora.
Sag mir, was du als Nächstes willst.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjense de él ahora.
Gehen Sie weg von ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Conque ahora eres socio.
Damit sind Sie ein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora traigan esa cámara.
Bringt die Kamera hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora viene su madre.
Da, seine Mutter kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué viene ahora?
Was passiert als nächstes?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora en el orinal.
Du musst aufs Töpfchen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debemos hacer ahora?
Doch was ist zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora incumplen su promesa.
Sie halten ihr Versprechen aber nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ahora está claro.
. – Das ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora volveré al informe.
Zurück zum eigentlichen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha sido probado.
Diese Fakten sind nachgewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo está ahora?
Was ist aus ihm geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento.
Die Zeit ist reif.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren la paz ahora.
Sie wollen sofortigen Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¿qué ocurrió?
Aber was ist passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué haremos ahora?
Was ist künftig zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encontrara trabajo ahora:
Wenn eine Tätigkeit gefunden würde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que ahora vienen.
Dann werden sie bald kommen
   Korpustyp: Untertitel
Ahora empieza la Bonetti.
Laurentina, wie alt ist die Bonetti?
   Korpustyp: Untertitel
Te ves bien ahora.
Du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo por ahora.
Das wär's fürs erste.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora nunca nos atraparán.
Die kriegen uns nie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tienes ahora mismo.
Du wirst gleich darum betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos más débiles.
Nach 3 Monaten ist man schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es un Congresista..
Er ist Abgeordneter in Les Hauts-de-Seine.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás con nosotros.
Du hängst mit uns rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todos a cubierta.
Alle Mann an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es demasiado tarde.
Das kommt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora reclaman su recompensa.
Sie wollen ihre Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenmelo a mí ahora.
Überlassen Sie ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todos pasan hambre.
Jeder ist hungrig heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Aclaremos eso ahora mismo.
Lass uns das gleich mal klar stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eso es verdad.
Das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien ahora.
Alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es su ciudad ahora.
Er hat die Stadt eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo tienen problemas.
Sie hat Probleme mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dame el arma.
Geben sie mir die Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te quedas conmigo.
Du kommst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eres soldado raso.
Du bist wieder einfacher Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tu oportunidad.
Das ist deine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan los helicópteros ahora.
Her mit den Helikoptern!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soltad las armas.
Nehmt die Waffen runter, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes mi atención.
Okay, du hast meine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si me disculpan.
Wenn ihr mich entschuldig…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pruebe los faros.
Probieren Sie die Scheinwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevárnoslo ahora.
Er muss in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora serás el sol.
Diesmal sind Sie die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
La demostración finaliza ahora.
Die Vorstellung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escuchad a Fiddler.
Hört auf den alten Fiddler.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo está cambiando.
Das ändert sich alles.
   Korpustyp: Untertitel