WordPress Website Arbeiten mehrere Autoren an ein und derselben WordPress Website oder demselben WordPress Blog, so können Sie nun von der verbesserten Anzeige profitieren.
ES
Como científico brillante y ahora un habitante de Arkham City, está siendo chantajeado por el Joker para que encuentre una cura para su misteriosa enfermedad.
Der brillante Wissenschaftler und derzeitige Häftling in Arkham City wird vom Joker dazu erpresst, für dessen geheimnisvolle Krankheit ein Heilmittel zu finden.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
También estamos haciendo que las reglas sobre las pruebas de cada uno de los lotes de productos ecológicos vendidos sean menos restrictivas que ahora.
Die Vorschriften zu Tests an ausnahmslos jeder Charge ökologischer Erzeugnisse, die in den Verkauf gelangt, werden weniger restriktiv sein als die derzeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente a 150 millas al sur de donde está ahora mismo, señor.
Etwa 240 km südlich unserer derzeitigen Position, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el sistema bancario rechaza cualquier cambio del sistema, con el riesgo de que lo sucedido ahora pueda repetirse en el futuro.
Die Banken wehren sich dennoch gegen jedwede Änderung des Systems, wodurch das Risiko besteht, dass sich die derzeitigen Ereignisse in Zukunft wiederholen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe tal como está ahora representa un enorme paso adelante en el pensamiento de los europeos y de este Parlamento.
Der Bericht in seiner derzeitigen Form zeugt aber auch schon von einem großen Fortschritt im Denken der Europäer und dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué está desmantelando ahora el gobierno conservador de Hungría el desastroso sistema de pensiones del segundo pilar?
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante ahora, en medio de un colapso económico.
Angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise ist er von ganz besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no se ha recibido ninguna respuesta a dicha carta.
Bis zum derzeitigen Zeitpunkt hat die Kommission keine Antwort auf das Aufforderungsschreiben erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, desearía esquematizar este proyecto con una imagen.
Auf den derzeitigen Entwurf paßt ein bildhafter Vergleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que su informe provisional, que tenemos ahora ante nosotros, no sea ni imparcial ni completo.
Leider ist der vorliegende Zwischenbericht zum derzeitigen Zeitpunkt weder ausgewogen noch vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahoraalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, haz esto, hijo Mío, para quedar libre, ya que has Caído en las manos de tu Prójimo:
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora levanta tu gordo culo y ponte el traje triple X…haz una pequeña oración par…que "tu" Dayak encuentres a "tu" Nikopo…y vayan a negociar con el Antiguo Egipto.
Also, bewegen Sie ihren fetten Arsch, ziehen Sie ihre XXL-Klamotten an und beten Sie kräftig, damit Ihr Dayak Ihren Nikopol findet. Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora de vuelta a la civilización.
Also zurück in die Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el único inconveniente es que él se llenará su cara otros 15 años mientras su apelación se abre paso a través de los tribunales.
Also das einzige Problem ist, ob er sich weitere 15 Jahre voll stopfen kann…während er es mit seiner Bewährung vor das Gericht schafft.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿qué es lo primero que van a hacer?
Also, was ist das Erste, was ihr Kinder tut?
Korpustyp: Untertitel
Ahora escuchen, todos a mi derecha, serán el equipo roj…...todos a mi izquierda, serán el equipo azul.
Also hört zu, alle auf der rechten Seite sind jetzt das rote Team, und alle links sind das blaue Team.
Korpustyp: Untertitel
Quizá ahora nos pueda decir qué planean usted y su gente.
Was planen Sie und Ihre Truppen also hier?
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi herman…...ella usa sábila con un poco de bloqueador solar.
Also, meine Schwester, die verwendet Aloe Vera mit einem geringen Lichtschutzfaktor.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, qué más me puede ofrecer aparte de la caja fuerte?
Also, was können Sie mir anbieten? Außer dem Haussafe?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, tu hedor es el arma más poderosa en tu arsenal de mendigo.
Also, dein Gestank ist deine mächtigste Waffe. lm Bettelgewerbe.
Korpustyp: Untertitel
ahorahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera ahora atraer la atención hacia la necesidad de tomar medidas eficaces para ocuparse de los incentivos económicos que establecen y mantienen las economías de guerra.
Ich möchte hier auf die Notwendigkeit hinweisen, wirksamere Maßnahmen zu ergreifen, um die wirtschaftlichen Anreize abzuschaffen, die zur Entstehung von Kriegswirtschaften führen und diese aufrechterhalten.
Korpustyp: UN
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados.
denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de vosotros, los que ahora os Reís!
Weh euch, die ihr hier lachet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora hay un pequeño resquicio de oportunidad, y deberíamos tratar de utilizarlo para concluir la ronda.
Hier eröffnet sich eine kleine Gelegenheit, die wir versuchen sollten zu nutzen, um die Runde abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la obsesión del desarrollo de la libre competencia ni siquiera tiene en cuenta que las Sociedades de Gestión de los derechos de autor no comercializan productos, sino que perciben y distribuyen las remuneraciones de los autores.
Hier wird vor lauter Besessenheit von der Entwicklung des Begriffs des freien Wettbewerbs nicht einmal die Tatsache berücksichtigt, dass die Autorenverbände nicht etwa mit Waren handeln, sondern vielmehr die Arbeitsentgelte der Urheber zusammentragen und verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bastaría con mencionar los objetivos.
Hier reicht es aus, diese Zielsetzungen zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE podrá actuar ahora benéficamente y demostrar su solidaridad, al tiempo que contribuye pragmáticamente a la creación de una sociedad mejor en una región europea que ya ha padecido demasiado.
Hier kann die EU einen positiven Beitrag leisten und ihre Solidarität beweisen und gleichzeitig konkret zur Schaffung einer besseren Gesellschaft in einer Region Europas beitragen, die schon zu viel Leid erfahren hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la celebración de las elecciones al Parlamento escocés en mayo de 2007, la situación es ahora menos hipotética, por lo que vuelvo a formular a la Comisión las preguntas presentadas anteriormente.
Was die schottischen Parlamentswahlen vom Mai 2007 betrifft, so ist die Lage hier weniger „hypothetisch“, weswegen die Kommission erneut aufgefordert wird, meine Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen hincapié en el hecho de que " los avances logrados en el ámbito legislativo necesitan ahora llevarse a la práctica".
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier, weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Korpustyp: EU DCEP
El texto denuncia que hasta ahora ni los Estados miembros ni el Consejo hayan tomado medidas para arrojar luz sobre el programa de entregas extraordinarias y para aplicar las recomendaciones del Parlamento.
Hier müsse "volle Klarheit" geschaffen werden, damit die Verantwortlichkeiten für die Geheimgefängnisse – unter anderem auch Guantánamo – sowie für das Programm außerordentlicher Überstellungen ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
ahoraMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estamos haciendo ahora es una modelación, mayormente teórica, del clima, y también observando los efectos secundarios en el ozono.
Im Moment konzentrieren wir uns vor allem auf theoretische Modelle des Klimawandels und besehen uns auch die Nebenwirkungen von Ozon.
Korpustyp: EU DCEP
La diplomacia europea, junto a las partes afectadas, está elaborando una estrategia destinada a llevar estabilidad y paz a la región, pero por ahora es urgente aportar ayuda a la población gravemente afectada por los bombardeos.
Die europäische Diplomatie entwickelt — zusammen mit den betroffenen Parteien — eine Strategie, welche die Stabilität und den Frieden in der Region gewährleisten wird; im Moment jedoch ist es dringend geboten, der von den Bombardements stark betroffenen Bevölkerung beizustehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, si un ciudadano europeo quiere que se le trate en otro Estado miembro, no sabe si se le reembolsará el gasto, ni cómo.
Also im Moment, wenn ein EU-Bürger Dienstleistungen im medizinischen Bereich in einem anderen Land in Anspruch nehmen will, dann weiß er nicht, ob er seine Kosten erstattet bekommt, bzw. wie dies geschehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Escándalos recientes demuestran que este no es el caso ahora mismo.
Datenschutzskandale der jüngsten Vergangenheit zeigen, dass das im Moment noch nicht passiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que la Comisión tiene la intención de disolver esta unidad precisamente ahora que la codecisión se ha extendido a todos los ámbitos de la legislación de la Unión Europea y se ha convertido en el procedimiento legislativo ordinario?
Entspricht es den Tatsachen, dass sie dieses Referat genau in dem Moment auflösen möchte, in dem das Mitentscheidungsverfahren auf die gesamten EU‑Rechtsvorschriften ausgedehnt und ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren wird?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy tan obsesionado con esto de los vampiros ahora.
Ich bin ja so süchtig nach diesem ganzen Vampirzeugs im Moment.
Korpustyp: Untertitel
Shawn, no eres la persona que quiero ver ahora.
Shawn, du bist nicht die Person die ich im Moment sehen will.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que puedas hacer ahora.
Es gibt nichts, was du im Moment dagegen tun kannst.
Korpustyp: Untertitel
No dormiremos aquí, por ahora.
Wir werden für den Moment nicht hier schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún armario ahora.
Es gibt im Moment keine Kabinette.
Korpustyp: Untertitel
ahoranoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuarta Generación Volverán Acá, pues hasta ahora no ha llegado al colmo la maldad de los amorreos.
Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reconoce que la UE como mercado común y zona cultural no ha desarrollado hasta ahora sus capacidades relativas a la comercialización y el intercambio de información y bienes culturales, y destaca que es necesario adoptar medidas adicionales para facilitar el acceso de los ciudadanos europeos a la riqueza cultural de su propio continente,
einräumt, dass die Europäische Union als ein gemeinsamer Markt und Kulturraum ihre Fähigkeiten im Hinblick auf den Handel mit und den Austausch von Kulturinformationen und -gütern noch nicht voll entwickelt hat, und unterstreicht, dass weitere Schritte erforderlich sind, um den Zugang der europäischen Bürger zum kulturellen Reichtum ihres Kontinents zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dos cámaras del Parlamento aprobaron los días 23 y 27 de diciembre de 2005 el proyecto de ley, ligeramente revisado, que limita las actividades de las ONG en Rusia, y que este proyecto sólo requiere ahora la firma del Presidente Putin para convertirse en ley,
in der Erwägung, dass die Gesetzesvorlage, die die Tätigkeit von NGOs in Russland einschränkt, am 23. und 27. Dezember 2005 mit geringfügigen Änderungen von beiden Kammern des Parlaments angenommen wurde und nur noch von Präsident Putin unterzeichnet werden muss, um Gesetzeskraft zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la cautela con respecto a las negociaciones, ya que hasta ahora no se ha producido ninguna liberación sustancial de prisioneros políticos y está cada vez más claro que en el diálogo político que se está llevando a cabo entre Aung San Suu Kyi y la Junta militar quedan por debatir temas importantes;
hält Vorsicht im Zusammenhang mit diesen Gesprächen für angebracht, da von einer Freilassung politischer Gefangener in größerem Umfang noch nicht die Rede sein kann, und da immer klarer wird, dass in dem politischen Dialog zwischen Aung San Suu Kyi und der Militärjunta auf konkrete Fragen noch nicht eingegangen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El PE ha aprobado un reglamento que fija los derechos de los pasajeros de autobús y autocar, hasta ahora no regulados a nivel europeo.
Das Parlament verabschiedete am Dienstag, den 15. Februar, in Straßburg den noch fehlenden Teil der EU-Gesetzgebung über Fahrgastrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dos cámaras del Parlamento aprobaron los días 23 y 27 de diciembre de 2005 el proyecto de ley, ligeramente revisado, que limita las actividades de las organizaciones no gubernamentales en Rusia, y que este proyecto sólo requiere ahora la firma del Presidente Putin para convertirse en ley,
in der Erwägung, dass die Gesetzesvorlage, die die Tätigkeit von nichtstaatlichen Organisationen in Russland einschränkt, am 23. und 27. Dezember mit geringfügigen Änderungen von beiden Kammern des Parlaments angenommen wurde und nur noch von Präsident Putin unterzeichnet werden muss, um Gesetzeskraft zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora los cambios propuestos deben ser ratificados por los Estados miembros.
Die Vertragsänderung muss noch von allen 27 Mitgliedsstaaten bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la declaración del Comisario de Energía y dado que los sistemas de seguridad de las centrales nucleares que hasta hace poco se consideraban invulnerables ahora resultan ser inseguros: 1.
Angesichts dieser Aussage sowie der Tatsache, dass die Sicherheitssysteme der Kernkraftwerke bis vor kurzem noch als sicher galten, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo necesita ahora dar su visto bueno formal al acuerdo para que pueda incorporarse a la legislación vigente.
Der Rat muss das Abkommen noch offiziell absegnen, damit es in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ligar el 9 de mayo, fecha de la Declaración Schuman y Día de Europa, con alguna de estas finales, como símbolo de que únicamente en los terrenos de juego es donde ahora se enfrentan los europeos?
Warum verknüpfen wir den 9. Mai, den Tag der Schuman-Erklärung und Europatag, nicht fest mit einem dieser Finalspiele als ein Symbol dafür, dass Europäer heute nur noch auf dem Spielfeld gegeneinander antreten?
Korpustyp: EU DCEP
ahoraes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se sabe más sobre cuál es el compartimento del medio acuático (agua, sedimentos o biota, en lo sucesivo denominado «matriz») en que resulta probable encontrar una sustancia y, por lo tanto, en que es más probable que pueda medirse su concentración.
Es ist mehr darüber bekannt, in welchem Bereich der aquatischen Umwelt (Wasser, Sedimente oder Biota, im Folgenden „Matrix“) ein Stoff überwiegend vorkommt und wo somit seine Konzentration am ehesten gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo notar que el Protocolo Facultativo, que había sido firmado por el Presidente, N. A. Nazarbayev, en septiembre de 2000, estaba ahora en proceso de ratificación en el Parlamento.
Ist ein Mitglied des Ausschusses regelmäßig aus einem anderen Grund als einer vorübergehenden Abwesenheit nicht in der Lage, seine Aufgaben wahrzunehmen, wird es vom Vorsitzenden auf die vorstehende Bestimmung hingewiesen.
Korpustyp: UN
Desde entonces hasta ahora se Está edificando, pero Aún no se ha terminado.
Seit der Zeit baut man, und es ist noch nicht vollendet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A partir de ahora habrá un nuevo “ Día de Cambio” y un nuevo “ Día 1”.
Es gibt dann einen neuen „ Pflaster-Wechseltag“ und einen neuen „ Tag 1“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La detención de hasta quince días con arreglo al decreto relativo a la lucha contra el gamberrismo se tiene que considerar una pena de prisión y no, como hasta ahora, una sanción administrativa.
Ein Arrest von bis zu 15 Tagen, den das Dekret über den Kampf gegen Rowdytum unter Jugendlichen vorsieht, sollte als Haftstrafe betrachtet werden, und nicht, wie es zum jetzigen Zeitpunkt der Fall ist, als Verwaltungsstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, nadie ignora que el personal procedente de los nuevos Estados miembros es insuficiente.
Es ist allgemein bekannt, dass viel zu wenige Mitarbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que se discute la cifra global del Programa Marco, ¿se es consciente de esta diferencia?
Es stellt sich also die Frage, ob man sich bei der Debatte über den Gesamtbetrag des Rahmenprogramms dieser Differenz bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se espera de la Comisión que aporte una financiación complementaria hasta 2015 Véase:
Es ist zu erwarten, dass die Kommission bis 2015 zusätzliche Mittel bereitstellen wird Siehe http://www.ulcos.org/en/about_ulcos/structure_refinancing.php.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo argumenta ahora que, dado que el Reglamento sobre el Estatuto es un instrumento totalmente nuevo, no se puede hacer referencia al artículo 95 del TCE, porque ese artículo sólo puede utilizarse para armonizar la legislación nacional existente.
Der Rat führt als Argument an, dass Artikel 95 EGV nicht herangezogen werden kann, da es sich bei der Verordnung über das Statut um ein völlig neues Instrument handelt und Artikel 95 lediglich die Angleichung bereits bestehender Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esperamos que ahora pueda mejorar las condiciones de éstos, que han mostrado una gran disposición a colaborar con ella.
Die Fragesteller hoffen deshalb, dass es der Kommission möglich ist, die Bedingungen für die dänischen Fischer zu verbessern, die große Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit der Kommission gezeigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
ahorawir jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiéramos sabido desde el principio lo que ahora sabemos sobre el tabaco, estaría clasificado como una droga de clase A. Es un hecho probado que en este último siglo ha muerto el doble de personas como consecuencia del tabaco que en las dos guerras mundiales juntas.
Wäre von Anfang an über Tabak bekannt gewesen, was wirjetzt wissen, so wäre er eine Droge erster Klasse. Es ist erwiesen, dass im vergangenen Jahrhundert beinahe zweimal so viele Menschen an den Folgen des Tabakkonsums starben als in den beiden Weltkriegen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en mitad de un proceso de consulta.
Wir befinden uns jetzt in der Mitte eines Konsultationsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy totalmente satisfecha con que ahora celebremos un debate conjunto sobre dos preguntas.
Ich bin nicht ausgesprochen erfreut darüber, dass wirjetzt eine gemeinsame Aussprache haben und zwei Anfragen miteinander verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado esperando una respuesta del Consejo desde abril de este año, por lo que creemos que esta pregunta oral es ahora necesaria.
Seit April dieses Jahres warten wir auf eine Reaktion des Rates, und das ist der Grund, warum wir meinen, dass wirjetzt mit dieser mündlichen Anfrage kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado que ahora tenemos que considerar las implicaciones prácticas del Tratado de Lisboa.
Es ist erwähnt worden, dass wirjetzt über die praktischen Auswirkungen des Lissabon-Vertrags nachdenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en el mundo real y no se trata de algún tipo de legislación teórica, sino de algo que realmente protegerá los empleos en nuestras circunscripciones.
Wir befinden uns jetzt in der realen Welt, und das ist nicht irgendein theoretischer Rechtsakt, sondern eine Regelung, die tatsächlich Arbeitsplätze in unseren Wahlkreisen schützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente afirmamos nuestro deseo de reducir el desempleo masivo, pero solo seremos creíbles si hacemos algo por las personas que no tienen trabajo, y podemos hacerlo ahora.
Glaubwürdig sind wir also nur dann, wenn wir etwas für die Menschen tun, die keine Arbeit haben. Dies können wirjetzt tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista estamos ante unos objetivos que hemos de cumplir sin falta con la ayuda de los medios e instrumentos financieros que diseñemos ahora.
In diesem Sinne sind das Zielsetzungen, die wir mit den finanziellen Mitteln und den Instrumenten, die wirjetzt schaffen, auch erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria debe mantenerse enérgicamente durante los próximos años o no tendrá éxito; si no fuera así, los 60 millones de euros que ahora aportamos no tendrían ninguna eficacia.
Die Bekämpfung von HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria muss während der kommenden Jahre energisch weitergeführt werden, ansonsten wird ihr kein Erfolg beschieden sein; dann hätten die 60 Millionen Euro, die wirjetzt beisteuern, keinerlei Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superamos ahora a Corea del Norte, que queda así como el único país del mundo que legislará detrás de puertas cerradas.
Damit überholen wirjetzt Nordkorea, das wohl das einzige Land der Welt ist, in dem man die Gesetzgebung hinter verschlossenen Türen betreiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorainzwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la investigación científica, a un mayor entendimiento de la tecnología y a las nuevas normativas, la mayoría de las partes implicadas en este debate reconocen ahora que es poco probable que los alimentos e ingredientes derivados de los cultivos modificados genéticamente disponibles en la actualidad constituyan un riesgo para la salud.
Dank wissenschaftlicher Forschung sind sich die meisten der in die Gentechnik-Debatte involvierten Gruppen inzwischen einig, dass Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die aus derzeit verfügbaren gentechnisch veränderten Pflanzen stammen, höchstwahrscheinlich kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen.
Inzwischen wird der weltweit ansteigenden Verbreitung von Fettleibigkeit bei Kindern und Jugendlichen in der medizinischen Presse zunehmend Bedeutung zugemessen.
En tanto que una persona que ganase 3,2 millones de USD se incluía en el 0,01% superior en 1994, ahora ese nivel requiere un sueldo de 7,2 millones de USD.
US
1994 gehörte man schon mit einem Jahreseinkommen von 3,2 Millionen zu den 0,01 Prozent der Bestverdiener; inzwischen benötigt man dazu schon 7,2 Millionen.
US
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Además, el voto por mayoría cualificada se ha ido extendiendo progresivamente a numerosos ámbitos, hasta el punto de que ahora la mayoría cualificada se ha convertido en la regla, y la unanimidad, en la excepción.
ES
Außerdem wurden die Beschlussfassungen mit qualifizierter Mehrheit nach und nach auf immer mehr Bereiche ausgedehnt, so dass Mehrheitsbeschlüsse inzwischen die übliche Abstimmungsform sind und die Einstimmigkeitsbeschlüsse zur Ausnahme geworden sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no ha sido hasta hace muy poco tiempo cuando nuestras relaciones comerciales han progresado hasta tal punto que la UE es ahora tanto el mayor socio comercial de la India como el mayor inversor en dicho país, el cual es a su vez uno de los diez socios comerciales más importantes de la UE.
ES
Allerdings hätten sich die Handelsbeziehungen zwischen beiden Seiten erst seit kurzem so positiv entwickelt; inzwischen sei die EU sowohl Indiens größter Handelspartner als auch der größte Investor in Indien, das seinerseits zu den zehn wichtigsten Handelspartnern der EU zähle.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Junto con James Troup, creó buildd, el demonio de autocompilación para la adaptación a m68k. buildd se usa ahora también en la mayoría de arquitecturas.
Zusammen mit James Troup hat er den buildd entwickelt, den automatischen Build-Daemon für die m68k-Portierung. Der buildd wird inzwischen ebenfalls von anderen Architekturen benutzt.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Alguna de las empresas más grandes de Internet, como por ejemplo Yahoo!, usan BSD. El servidor de FTP con más carga en 1999 (ahora desaparecido) , ftp.cdrom.com, transfería 1'4TB diariamente usando BSD.
Einige der weltweit größten Internetdienstleister, darunter Yahoo!, verwenden BSD. Der im Jahre 1999 weltgrößte FTP-Server ftp.cdrom.com (inzwischen abgeschaltet) verwendete BSD, um täglich 1,4 Terabyte an Daten zu übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ahoraund jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha expresado ya su dictamen, ahora están en manos del Consejo.
Das Parlament hat bereits seine Stellungnahme dazu abgegeben, und die Vorschläge liegen jetzt dem Rat vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la creación de este Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es encomiable, es preciso velar ahora por una aplicación rápida, equitativa y justa de los importes disponibles, con objeto de proteger a los trabajadores desempleados frente a los graves problemas económicos y sociales inherentes a este azote.
Begrüßenswert ist die Schaffung dieses Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, undjetzt muss man sich für eine rasche, ausgewogene und gerechte Verwendung der verfügbaren Mittel einsetzen, um die Arbeitslosen vor den ernsten wirtschaftlichen und sozialen Problemen zu bewahren, die diesem Übel innewohnen.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación, según explica Bruce Riedel, un antiguo agente de la CIA que trabaja ahora como experto en Brookings Institution, constituye un evidente intento de reclutar a aspirantes a yihadista en los Estados Unidos y el Reino Unido.
Das Magazin — erklärt Bruce Riedel, ehemaliger CIA-Agent undjetzt Wissenschaftler an der Brooking Institution — ist ein eindeutiger Versuch, künftige dschihadistische Kämpfer in den USA und in Großbritannien anzuwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora vete a tu cabaña.
Und jetzt marsch, zurück in deine eigene Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando no sientas dolor, vas a querer vivir y escribir de nuevo.
Und jetzt, wenn Sie schmerzfrei werden, werden Sie leben wollen und wieder schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora dime tú quién es el genio.
Und jetzt sagen Sie mir, wer das Genie ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no es nada.
Und jetzt bleibt nichts mehr übrig.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, todos tranquilos, y él no morirá.
Und jetzt, alle entspannen, dann stirbt er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a recrear la sopa.
Und jetzt, koch die Suppe nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo mezclas, y lo sirves en vaso alto.
Und jetzt schön mixen und dann in ein hohes Glas füllen.
Korpustyp: Untertitel
ahorawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, tomamos nota con preocupación de que un número importante de países en desarrollo no han experimentado un aumento de las corrientes de capitales internacionales privados.
Wir stellen jedoch mit Besorgnis fest, dass diese Zunahme in einer beträchtlichen Zahl von Entwicklungsländern ausgeblieben ist.
Korpustyp: UN
Ahora bien, tomamos nota con preocupación de que un número importante de países en desarrollo no han experimentado un aumento de las corrientes internacionales de capitales privados.
Wir stellen jedoch mit Besorgnis fest, dass diese Zunahme in einer beträchtlichen Zahl von Entwicklungsländern ausgeblieben ist.
Korpustyp: UN
Si no nos hubiéramos detenido, ahora ya Habríamos vuelto dos veces.
Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amados, ahora somos hijos de Dios, y Aún no se ha manifestado lo que seremos.
Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, hermanos, vosotros sois hijos de la promesa tal como Isaac.
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En su opinión, " el Parlamento Europeo es ahora muy influyente".
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
Korpustyp: EU DCEP
Ahora nos encontramos en la fase de puesta en marcha del cielo único y resulta urgente enfrentarse al problema del desarrollo de las tecnologías necesarias.
Wir befinden uns gegenwärtig in der Umsetzungsphase des einheitlichen europäischen Luftraums, so dass es die Frage der Entwicklung der notwendigen Technologien dringend angegangen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La PAC ahora no se sostiene por sí misma y con una Unión ampliada será peor ".
Wir haben Einigung erzielt und nicht eine Vereinigung."
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos que estimular el consumo, y quizá a finales de este año o en la primavera de 2010 veamos señales positivas en el mercado.
Wir müssen den Verbrauch stimulieren und vielleicht werden wir Ende des Jahres oder im Frühjahr positive Zeichen am Markt sehen.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de biofuel producido en Brasil ya es elevada, y ahora se están considerando alternativas.
Wir können sie in diesen Diskussionen nicht weiter als Entwicklungsland behandeln und sagen, dass nur die alten Industriestaaten Verantwortung übernehmen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
ahorasofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora el dueño de cualquier Redshift 7 puede actualizar su versión a una superior sin problemas.
"Como una de las empresas líderes en el sector de los encofrados, a partir de ahora ayudaremos también a las empresas constructoras de Australia a construir de forma rápida, eficiente y económica", afirma Reiner Schwarz, director de Doka Australia.
„Als ein führendes Unternehmen der Schalungsbranche helfen wir ab sofort auch Baufirmen in Australien, schnell, effizient und kostengünstig zu bauen“, sagt Doka Australien-Geschäftsführer Reiner Schwarz.
Con esta plataforma de información interconectada sobre el tema de seguridad laboral en la construcción, Doka, como socio de contacto competente, a partir de ahora desea ayudar a sus clientes en todas las cuestiones de seguridad.
Mit dieser vernetzten Informationsplattform zum Thema Arbeitssicherheit am Bau möchte Doka ihren Kunden ab sofort als kompetenter Ansprechpartner in sämtlichen Sicherheitsfragen zur Seite stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si deseas compartir tus opiniones con la comunidad de Pottermore, ahora, según vas avanzando, ya puedes leer y compartir comentarios sobre cada libro, cada capítulo, cada entrada de J.K. Rowling e incluso sobre cada Momento individual.
Und wenn Du der Pottermore Gemeinschaft gerne Deine Gedanken und Ideen mitteilen möchtest, kannst Du ab sofort während Deiner Reise durch die Geschichte Kommentare zu jedem Buch, jedem Kapitel, jedem Eintrag von J.K. Rowling und sogar zu jedem einzelnen Moment hinterlassen oder die Kommentare anderer lesen.
In seinem zusammenfassenden Konferenzbeitrag präsentiert John Iliopoulos zum ersten Mal in einem Bericht einen Überblick über die heute als Standard Modell bekannte Physik.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Después de 11 años como consultor, como experto en método y gerente de línea de producto en Andersen Consulting (ahora Accenture), CGI (ahora IBM), Platinum Technology y Computer Associates, Jean-Marie se unió a MEGA en el 2000 para ampliar los esfuerzos de desarrollo de negocios y administración de productos.
Im Jahr 2000, nach elf Jahren als Berater, Methoden-Experte und Produktlinien-Manager bei Andersen Consulting (heute Accenture), CGI (jetzt IBM), Platinum Technology und Computer Associates, kam Jean-Marie zu MEGA und hatte zum Ziel, die Unternehmensbereiche Geschäftsentwicklung und Produktmanagement auszubauen.
Tuvo tanto éxito que, a mediados de 2013, OneSteel (ahora Arrium) había evitado que 1,6 millones de neumáticos acabaran en los vertederos mientras acumulaba un ahorro energético significativo.
Das Experiment war ein enormer Erfolg. Bis Mitte 2013 hatte OneSteel (heute Arrium) 1,6 Millionen Reifen vor der Müllhalde bewahrt und auf diese Weise gewaltige Mengen Energie eingespart.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Ahora los expedientes hospitalarios se transfieren automáticamente a la consulta y el personal de la misma llama a los pacientes poco después del alta.
Heute wird die Krankenakte automatisch an die Praxis geschickt, und die Patienten werden schon kurz nach ihrer Entlassung zur Nachuntersuchung bestellt.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, desde que se creó la primera máquina tragamonedas alrededor de 1887, la popularidad de este juego no ha hecho más que crecer, sobre todo ahora con la llegada de los casinos online.
Tatsächlich ist seit den ersten Spielautomaten im Jahre 1887 die Beliebtheit dieses Spieles stetig gewachsen und ganz besonders heute, dank der Ankunft von Online Casinos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que es todo porahora, Evan.
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes mudarte a la casa porahora.
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ahoravorläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porahora, si no quieres utilizar GPS, te sugerimos que accedas al sitio web a través del navegador de tu móvil para registrar tus carreras.
ES
Wenn Sie vorläufig kein GPS verwenden möchten, empfehlen wir Ihnen, über Ihren mobilen Browser auf die Website zuzugreifen, um Ihre Läufe einzutragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dichas medidas serán coordinadas en el ámbito de los órganos competentes del Consejo y no afecta porahora a ningún país africano.
Gleichwohl werden solche Maßnahmen im Rahmen der zuständigen Organe des Rates koordiniert und betreffen vorläufig kein afrikanisches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos Will permanece en una piez…...porahora.
Wenigstens bleibt Will in einem Stüc…vorläufig.
Korpustyp: Untertitel
(I 15,3) Porahora sólo podemos ver la gloria de Dios Padre en forma indirecta, siendo más precisos, la podríamos ver, pero de hecho no lo hacemos, lo que se debe al pecado humano.
(II 12,6) Doch auch wenn Gottes Herrlichkeit in äußeren Zeichen hervorschimmert, sie ist geistlich zu verstehen.(I 15,3) Wir können die Herrlichkeit Gottes des Vaters vorläufig nur indirekt sehen. Genauer:
Sin embargo, porahora, no puedo decir más y, en ningún caso, puedo prejuzgar la conclusión a la que llegarán nuestros servicios.
Vorläufig jedoch kann ich dazu keine weiteren Aussagen machen, und auf keinen Fall möchte ich die Schlußfolgerungen vorwegnehmen, zu denen unsere Dienste gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es todo porahora.
Das ist vorläufig alles.
Korpustyp: Untertitel
Porahora, la guerra contra el terrorismo es la política de respuesta a la expansión del terrorismo islámico.
Vorläufig ist der Krieg gegen den Terrorismus die Antwort der Politik auf die Ausbreitung des islamischen Terrorismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, este debate sobre las directrices relativas a los acuerdos verticales es, porahora, el último en una serie de cuatro sobre un tema sumamente técnico.
Herr Präsident! Diese Aussprache über die Leitlinien über vertikale Beschränkungen ist vorläufig die letzte in einer Reihe von vier Debatten über ein äußerst technisches Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que porahora aún se desconoce su contenido, la película ya ha dado lugar a acalorados debates, tanto en la Unión Europea como en otras partes del mundo.
Obwohl sein Inhalt vorläufig noch nicht bekannt ist, hat der Film in der EU wie auch in anderen Teilen der Welt bereits heftige Diskussionen ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Porahora, como primer paso, se adjudicará el contrato antes de las vacaciones de verano, de manera que ese número de teléfono pueda empezar a utilizarse, y lanzaremos también una campaña masiva de publicidad.
Vorläufig, als erste Etappe, wird die Auftragsvergabe vor den Sommerferien erfolgen, sodass diese Telefonnummer tatsächlich benutzt werden kann, und wir werden eine massive Werbekampagne starten.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ahora mismohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un placer facilitarle los informes, pero no puedo responder en detalle ahora mismo.
Ich kann die Berichte gerne zur Verfügung stellen, die Frage aber im Detail hier nicht beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Hummel, tiene que sacarnos de aqui ahora mismo!
General Hummel, holen Sie uns hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Puedo predecir ahora mismo que perderán mañana; la mayoría de esta Cámara votará a favor del derecho humano a la protección frente a la discriminación.
Ich sage hier voraus, dass Sie morgen verlieren werden! Die Mehrheit des Saales wird für das Menschenrecht auf Schutz vor Diskriminierung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no me equivoco al decir que ahora mismo estamos en clar…
Ich denke wir können mit Sicherheit sagen das hier eine klare und ernsthaft…
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, debe quedar absolutamente claro que nadie, ni el Consejo ni la Comisión, pretende que el Parlamento se manifieste en un plazo de pocos días, o de pocas horas, y mucho menos ahora mismo sobre el fondo de la cuestión.
Das heißt, es muß vollkommen klar sein, daß kein Mensch hier, weder der Rat noch die Kommission, vom Parlament verlangt, sich in wenigen Tagen oder Stunden oder gar hier in der Substanz zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no está aquí ahora mismo, procreando a nuestro nieto?
Und warum ist er nicht hier, um uns ein Enkelkind zu zeugen?
Korpustyp: Untertitel
No hay lugar en el que preferiría estar mas que aquí contigo. ahora mismo.
Es gibt keinen Ort an dem ich lieber wäre, als hier mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Es preciosa, pero no quiero hacer turismo ahora mismo.
Ihre Stadt ist toll, aber ich bin nicht wegen der Sehenswürdigkeiten hier.
Korpustyp: Untertitel
ÉI tampoco me encontrar…...porque me voy ahora mismo.
Mich findet er auch nicht, denn ich verschwinde hier.
Korpustyp: Untertitel
Podría demandar a toda la compañía ahora mismo por acoso sexual.
Ich könnte den ganzen Verein hier wegen sexueller Belästigung verklagen.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, ¿es razonable no abordar esta cuestión ahora mismo?
Ist es daher vernünftig, sich mit dieser Frage heute noch nicht zu befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tienes que ir ahora mismo, ¿no?
Aber Sie müssen noch nicht gehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Celebro que se reconozca que mi informe plantea cuestiones para el futuro, aunque no pueda, evidentemente, darles una respuesta ahora mismo.
Ich freue mich, daß man anerkennt, daß mein Bericht zukunftsweisende Fragen aufwirft, obwohl er natürlich heute noch keine Antwort darauf geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aprecia su vida, regrese ahora mismo!
Wenn dein Leben dir Wert ist, kannst du noch zurückkehren!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la nueva normativa contra el terrorismo, que tiene esa finalidad, debe cumplir el Derecho internacional, lo que ahora mismo no sucede.
Das darauf zugeschnittene Anti-Terror-Gesetz, das neu ist, muss aber mit dem Völkerrecht übereinstimmen. Das ist noch nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismounverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación tendrá lugar al término de los debates de esta tarde, es decir, ahora mismo.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache am heutigen Nachmittag statt, also unverzüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Abandone la sala ahora mismo!
Verlassen Sie unverzüglich den Raum!
Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo con todos los que han hablado de la movilización inmediata y de la necesidad de ayuda ahora mismo.
Ich bin mit jedem Einzelnen von Ihnen einverstanden, der von sofortiger Mobilisierung und unverzüglicher Hilfeleistung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si no ve usted ningún inconveniente, le doy palabra a él ahora mismo.
Wenn Sie nichts dagegen haben, werde ich ihm daher unverzüglich das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, necesitamos ahora mismo un firme defensor de aquella directiva horizontal con la que usted se comprometió.
Was wir nun unverzüglich brauchen, Herr Kommissar, ist ein Verfechter dieser horizontalen Richtlinie, der sie selbst sich verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismosoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias a la señora Comisaria por las muy precisas observaciones que acaba de expresar ahora mismo en este sentido.
Ich danke der Frau Kommissarin für die klaren Worte, die sie soeben in diesem Sinne geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré más, subscribo íntegramente lo que ha dicho el Sr. Ford ahora mismo al respecto.
Mehr brauche ich nicht zu sagen; ich schließe mich voll und ganz den Worten an, die unser Kollege Ford soeben zum Thema geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el señor Higgins, ahora mismo, como el señor Bradbourn, antes que él, han mencionado la alerta por los líquidos en el Reino Unido el pasado verano.
Sowohl Herr Higgins - soeben - als auch Herr Bradbourn - vor ihm - haben die erhöhten Sicherheitsvorkehrungen wegen Flüssigkeiten im vergangenen Sommer in Großbritannien angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, salimos ahora mismo del diálogo tripartito con la Comisión y el Consejo, o al menos lo que queda de él, y me parece que soy el ponente general, como diría el cardenal de Bernis, del limbo, ya que estamos en una situación de una incertidumbre extraordinaria.
Herr Präsident! Wir kommen soeben von dem Trilog mit der Kommission und dem Rat - oder zumindest was davon übrig bleibt -, und ich bin wohl der Generalberichterstatter für das - wie man so sagt -, was in den Sternen steht, da wir uns in einer äußerst ungewissen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, como ahora mismo estaba diciendo, hay que temer que estos tribunales, que se presentan erróneamente como los garantes perfectos de los derechos humanos en Europa, en cambio solo dan lugar a que se violen estos derechos.
(FR) Herr Präsident! Wie ich soeben gesagt habe, ist zu befürchten, dass diese Gerichte, die zu Unrecht als perfekte Garantie der Menschenrechte in Europa dargestellt werden, ganz im Gegenteil zur Verletzung dieser Rechte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esta misma enmienda, que fue introducida hoy en el informe Fiori para desnaturalizarlo, ha sido víctima también del rechazo global por esta Asamblea.
Doch eben dieser Änderungsantrag, der heute in den Bericht Fiori eingebracht worden war, um diesen zu entstellen, ist schließlich auch der generellen Ablehnung durch unser Haus zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde ahorafortan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desdeahora el santo Cristo ya no debía traer los regalos el 6 de diciembre, San Nicolás, sino el día de Navidad.
DE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Desdeahora, por tanto, las mismas medidas para las diferentes zonas objetivo recabarán sus recursos de diferentes alforjas, encontrándose las zonas Objetivo 1 en mejor situación.
Fortan werden also ein und dieselben Maßnahmen in den unterschiedlichen Zielgebieten aus unterschiedlichen Töpfen gefördert, wobei Ziel-1-Gebiete eindeutig besser dastehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en referencia a la Carta a los Hebreos y con menos daños colaterales, también se podría poner énfasis en que la reconciliación que se manifiesta en Cristo hace innecesario cualquier sacerdocio en el cristianismo, o en otros términos, que desdeahora todos los creyentes son sacerdotes.
Ebenfalls mit Bezug auf den Hebräerbrief und mit weniger Kollateralschäden liesse sich der Nachdruck auch darauf legen, dass die in Christus eröffnete Versöhnung jegliches Priesteramt im Christentum überflüssig macht, oder - was auf dasselbe hinausläuft - dass fortan alle Gläubigen Priester sind.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Esperamos mucho de su intervención, señor Presidente, para trazar las vías de esta cooperación y de esta fraternidad recobrada que desdeahora recorreremos juntos.
Herr Präsident, wir erhoffen uns, dass Sie in Ihrer Rede auf die zukünftige Entwicklung dieser Zusammenarbeit und der neu gewonnen Freundschaft eingehen werden, die wir fortan gemeinsam gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 3 del proyecto de decisión marco sobre terrorismo figura un claro mensaje a todos los que desdeahora en adelante querrán demostrar su oposición al pensamiento único neoliberal y al sistema social que de él se deriva.
Artikel 3 des Vorschlags für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Terrorismusbekämpfung enthält eine klare Botschaft an all jene, die fortan ihre Opposition gegen das neoliberale Einheitsdenken und das sich daraus ergebende Gesellschaftssystem zeigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprovechar al máximo las nuevas oportunidades de igualdad que el Tratado de Amsterdam crea para nosotros, pero es importante que desdeahora el mensaje de este Parlamento sea: los hombres y las mujeres se oponen a la violencia contra las mujeres, contra los niños, contra quien sea.
Die neuen gleichen Möglichkeiten, die uns der Amsterdamer Vertrag bietet, müssen voll ausgeschöpft werden. Aber von hier soll fortan folgende Botschaft ausgehen: Männer und Frauen widersetzen sich der Gewalt gegenüber Frauen, gegenüber Kindern, gegenüber jedermann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justo ahoragerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede sonar banal, pero tal vez has aprendido la frase “quisiera un té” y necesitas la negación, porque justoahora no quieres té.
Das klingt banal, aber vielleicht hat man den Satz “ich möchte gerne Pommes” gelernt, braucht aber die Verneinung, weil man gerade keine Pommes möchte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(FR) Señora Presidenta, Señorías, se han dicho muchas cosas, sobre todo, justoahora.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, viele Dinge wurden gesagt, besonders gerade eben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, nada, justoahora iba a buscarte.
Nichts, nichts, ich wollte gerade zu Dir.
Korpustyp: Untertitel
Justoahora nos parece importante hablar sobre los efectos que la ampliación de la Unión Europea tendrá en la cooperación entre la Unión Europea y Rusia.
Gerade zu diesem Zeitpunkt ist es für uns wichtig, über die Auswirkungen der EU-Erweiterung auf die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento un poco incómodo al verte llegar justoahora.
Es war mir gerade etwas peinlich, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Justoahora, Comisario, acaba de confirmar que en lo que respecta a este objetivo, algunos gobiernos europeos lo están haciendo bien, otros algo menos.
Gerade eben, Herr Kommissar, haben Sie bestätigt, dass einige europäische Regierungen hinsichtlich dieses Ziels auf einem guten Weg sind, andere weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve tomando en el funeral, justoahora.
Ich habe etwas auf der Beerdigung getrunken, gerade eben.
Korpustyp: Untertitel
Si me lo permiten, creo que ha sido una bendición que Hungría haya asumido la Presidencia rotativa de la UE justo ahora que está inmersa en tantos dilemas, luchas internas y problemas trascendentales, pues es ahora precisamente cuando más se necesitan las virtudes de mi país.
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Truman se está reuniendo con el profesor Einstein justoahora.
Präsident Truman trifft sich gerade mit Professor Einstein.
Korpustyp: Untertitel
(DE) El hecho de que justoahora se debata un informe sobre la situación y perspectivas de los jóvenes agricultores en la Unión Europea tiene una especial importancia en el contexto de la crisis de la EEB.
Dass wir gerade zu diesem Zeitpunkt einen Bericht über die Lage und die Perspektiven der Junglandwirte in der Europäischen Union diskutieren, hat angesichts der BSE-Krise eine ganz besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta ahorabisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las superficies, que hastaahora debían rectificarse, pueden simplemente someterse a un torneado-descortezado.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La elección del militante y hastaahora extraparlamentario grupo Hamas en los territorios palestinos nos recuerda lo que la democracia no puede lograr.
Der Wahlsieg der militanten und bisdato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y cómo ha resultado hastaahora?
Und wie hat das bisdato funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Hastaahora los chips solo se podían empalmar de forma lateral y angular.
¿Podría indicar la Comisión si existen datos sobre el impacto de las iniciativas para la simplificación que ha promovido hastaahora?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welche Auswirkungen die bisdato von ihr selbst geförderten Maßnahmen zur Vereinfachung der Regeln haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ciento veinte arrestos en Detroit, 41 en Filadelfia y 17 aquí hastaahora.
120 Festnahmen in Detroit, 41 in Philadelphia und 17 hier, bisdato.
Korpustyp: Untertitel
Podéis ver todos los buses organizados hastaahora en esta página.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Hastaahora, sólo existen datos limitados sobre la seguridad después del uso repetido.
Die Daten über die Sicherheit bei einer wiederholten Anwendung sind bisdato begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha hablado hastaahora del aspecto negativo del destaj…pero queridos compañeros, pensemos en las 20.000 lira…del destajo que encontramos en el sobre.
Bisdato wurden nur die negative Aspekte der Akkordarbeit aufgeführt. Liebe Kameraden, stören euch etwa die 20.000 Extra-Lire in eurer Lohntüte?
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas de tratamiento posterior de etiquetas producidas por impresión digital de rollo han sido hastaahora caras, complicadas y no realmente fácil de manejo para el usuario.
ES
Bisdato waren Maschinen für die Weiterverarbeitung von im Rollendigitaldruck hergestellten Etiketten teuer, kompliziert und nicht gerade anwenderfreundlich.
ES