Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ITP no solo habría reembolsado exclusivamente el principal sino que también se habría ahorrado abonar una tasa adicional en caso de éxito.
ITP hätte also nicht nur ausschließlich das Kapital ohne Zinsen zurückzahlen müssen, sondern sich auch die Zahlung eines Zuschlages im Erfolgsfall erspart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
Er wollte mir den Anblick seiner Leiden ersparen.
Korpustyp: Untertitel
La reutilización de contenidos le ahorrará tener que desarrollar nuevos contenidos exclusivamente para su screencast.
Verringert den Druck des Wissens was zu speichern und die Notwendigkeit für das Wiederholen der Grasenlernabschnitte, die nach etwas suchen, das vermißt wurde.
A escala paneuropea, los trabajadores deben ahorrar 2 000 millones de euros al año para cubrir el hueco que deja la cobertura de sus seguros a fin de conseguir una calidad de vida digna.
Europaweit müssen die Arbeitnehmer jährlich zwei Milliarden Euro mehr in die Kassen einzahlen, um diese Lücke in ihrer Versicherungsdeckung zu schließen, damit sie ein Leben in Würde führen können.
El programa multilicencia de Adobe (Adobe Buying Programs) te permite simplificar la realización de pedidos, dinamizar la gestión de licencias y ahorrar gracias a sus precios especiales.
Durch die Lizenzprogramme von Adobe (Adobe Buying Programs) vereinfachen Sie den Bestellprozess, gestalten Ihre Lizenzverwaltung effizienter und sichern sich attraktive Konditionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Intervino el cuarto: - Cuando tengo que empezar algún trabajo, primero lo pienso una horita, para ahorrar fuerzas. Luego me pongo a la faena con gran cachaza;
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
También puede utilizar el cable USB incluido en el paquete, y la carga del helicóptero a través de su ordenador portátil o PC, este cargará más rápido y ahorrar energía de la batería del transmisor.
Sie können auch das USB-Kabel im Lieferumfang enthalten, und laden Sie den Hubschrauber über Ihren Laptop oder PC, diese Kosten schneller und spare etwas Leistung des Senders Akku.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Chrome se ejecuta de forma rápida incluso en ordenadores de bajo rendimiento, lo que permite ahorrar dinero al aumentar la vida útil de tu hardware.
ES
Chrome wird auch auf schwächeren Rechnern schnell ausgeführt. So können Sie Geld sparen, weil die Lebensdauer Ihrer aktuellen Hardware verlängert werden kann.
ES
Allerdings können Sie unter bestimmten Voraussetzungen eine Menge Steuern sparen, indem Sie alle Ausgaben für die Ferienwohnung als Werbungskosten darlegen.
– La calidad estàndar de todos los productos satisface también a los profesionistas 4. – el Kit es la selecciòn màs completa de elementos 5. – puede ahorrar una gran cantidad de dinero, si se compara a la compra de cada elemento por separado.
DE
– Der Qualitätsstandard sämtlicher Produkte befriedigt auch den anspruchsvollen Profi. 4. – Dieses Kit entspricht der vollständigsten Zusammenstellung von Zubehör und Ausstattung, die Sie erhalten können. 5. – Siesparen einen beachtlichen Betrag Geld im Vergleich zum Einzelerwerb der Produkte.
DE
Cuando esta información es procesada, Laflurla muestra varios cupones de promociones y ofertas que supuestamente para ayudarle a ahorrar dinero en tus compras en línea.
Wenn diese Informationen verarbeitet wird, zeigt Laflurla verschiedene Gutschein-Angebote und Rabatt-Angebote, die Sie Geld auf Ihr online-shopping sparen helfen sollen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Si desea unas vacaciones de ensueño, pero también quiere ahorrar algo de dinero para la vivienda, usted puede probar los muchos Bed and Breakfast de la Maremma.
IT
Wenn Sie einen traumhaften Urlaub wünschen, aber Sie wollen auch Geld für die Unterbringung zu sparen, können Sie versuchen, die vielen Bed and Breakfast der Maremma.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ahorrarGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros objetivos en este programa tienen que ser las empresas más pequeñas y los hogares individuales: unas y otros son quienes tienen que adoptar las decisiones que nos permitirán ahorrar esa energía y ahorrar esos fondos.
Wir sollten kleinere Unternehmen und einzelne Haushalte in den Mittelpunkt dieses Programms stellen. Sie müssen die Entscheidungen treffen, wodurch es uns möglich sein wird, Energie und Geld zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento por sus penurias. Pero no tengo otra manera para ahorrar para el viaje a EE. UU.
Ihre Probleme taten mir Leid, aber es gab keinen anderen Weg, das Geld für Amerika zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ahorrar. Hay que gastar dinero para ganar dinero.
Aber man muss Geld ausgeben, um Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, tenemos que ahorrar un poco.
Zuerst brauchen wir mal Geld.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ahorrar en comidas durante tu viaje, aprovecha la cocina básica, equipada con frigorífico, espacio para cocinar y microondas.
Die gut ausgestatteten Kochnischen verfügen über Kühlschrank, Kochgelegenheiten und Mikrowelle. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Die gut ausgestatteten Küchen verfügen über Kühlschrank, Kochgelegenheiten und Herdplatten. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Die gut ausgestatteten Küchen verfügen über große Kühlschränke/Gefrierfächer, Kühlschrank und Herdplatten. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Die gut ausgestatteten Küchen verfügen über Kühlschrank, Kochgelegenheiten und Mikrowelle. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Die gut ausgestatteten Küchen verfügen über Kühlschrank, Kochgelegenheiten und Kochgeschirr/Geschirr/Besteck. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Die gut ausgestatteten Küchen verfügen über große Kühlschränke/Gefrierfächer, Herdplatten und Geschirrspüler. So haben Sie die Möglichkeit während Ihrer Reise das Geld für Restaurants zu sparen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ahorrarGeld sparen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la resolución concuerda con la reciente encuesta Eurobarómetro, al mostrar la sabiduría y madurez de los ciudadanos europeos, de los cuales el 73 % opina que tendrán que trabajar durante más tiempo o ahorrar más para su vejez.
Die Entschließung deckt sich zudem mit der jüngsten Eurobarometer-Umfrage, die die Weisheit und die Reife der Bürgerinnen und Bürger Europas zeigt: 73 % davon sind der Ansicht, dass sie für ihren Lebensabend "länger arbeiten oder mehr Geldsparen" müssen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos intentar ahorrar en la medida de lo posible, pero sólo a condición de que el presupuesto siga siendo adecuado.
Natürlich müssen wir versuchen, Geld zu sparen, wo immer dies möglich ist, aber nur unter der Bedingung, dass uns auch künftig ein angemessener Haushalt zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra credibilidad se verá reforzada si logramos demostrar que también podemos realizar una redistribución, volver a establecer un orden de prioridad y ahorrar antes de pedir más.
Unsere Glaubwürdigkeit wird sich dann signifikant erhöhen, wenn es uns gelingt, zu zeigen, dass wir auch Gelder umverteilen bzw. andere Prioritäten setzen und Geldsparen können, bevor wir mehr Geld fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, " ya existe " la tecnología práctica y probada para ahorrar en las facturas de calefacción, según Andrew WARREN de la ONG Euro ACE, del sector europeo de la construcción.
"Ein ähnliches Bild zeigt sich bei den Heizkosten, wo bereits gut funktionierende Technologien vorhanden sind, um Energie und Geld zu sparen", so Andrew Warren, Mitglied der "Euro ACE", einer nicht-staatlichen Organisation des europäischen Baugewerbes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo llevo diciéndote que tienes que ahorrar?
Wie lange sage ich dir schon, dass du dein Geldsparen sollst?
Korpustyp: Untertitel
Queríamos ahorrar para la luna de miel.
Wir wollten Geld für die Hochzeitsreise sparen.
Korpustyp: Untertitel
Para ahorrar, volvería a casa.
- Um Geld zu sparen, wieder zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos tratando de ahorrar.
Wir versuchen, Geld zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que ahorrar suficiente dinero par…
Ich muss einfach Geldsparen. Genug Geld, u…
Korpustyp: Untertitel
No importa si estás planificando una escapada fugaz o una semana de vacaciones, en nuestras oficinas de alquiler de coches en Mallorca encontrarás varias ofertas especiales para las islas baleares que te permitirán ahorrar.
ES
Egal, ob Sie einen Kurzurlaub oder eine Urlaubswoche planen: In unseren Mietwagenstationen bieten wir Ihnen verschiedene Mietwagen-Sonderangebote für die Balearen an, dank derer Sie noch mehr Geldsparen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Si con un amigo / colega, HERMANO / Hermana, etc. juntos para resolver una tarjeta de socio puede ahorrar hasta un sólo nos 30 %. Si te conviertes en un miembro, ahora lo hace el número de miembros en una Duración del 12 Meses para los dos juntos npara más 999 € .
AT
Wenn sie mit Freund/in Arbeitskollegen, Bruder / Schwester etc. gemeinsam eine Partnerkarte lösen sparenSie nur bei uns bis zu 30 %. Wenn sie ab sofort Mitglied werden kostet die Mitgliedschaft bei einer Laufzeit von 12 Monate für beide zusammen nur noch 999 € .
AT
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
tan solo tiene que activar el Modo Avión para desconectar todos los dispositivos inalámbricos, que consumen gran cantidad de energía, y conseguir ahorrar incluso más batería que con el Modo Ahorro.
ES
Betätigen Sie einfach den Schalter für den Flugmodus, um alle energiefressenden kabellosen Geräte auszuschalten. So sparenSie noch mehr Energie als mit dem Economy-Modus.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ahorrarspart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahorrar en este aspecto significa ahorrar en seguridad y jugar con vidas y con el medio ambiente.
Wer daran spart, spart an der Sicherheit und spielt mit Menschenleben und der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá ahorrar tiempo a la Asamblea y yo no tendré que acudir aquí.
Dadurch spart das Haus Zeit, und es bedeutet auch, daß ich nicht erscheinen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficia al medio ambiente, permitiéndonos cumplir más deprisa y con un coste menor los objetivos de Kioto, y beneficia al consumidor, porque le permite ahorrar en sus facturas de electricidad y energía.
Sie nützt der Umwelt – wir können damit die Kyoto-Ziele schneller und kostengünstiger erreichen – und sie nützt dem Verbraucher, da er bei der Stromrechnung und bei der Energierechnung spart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, supongamos que la UE decide colocar una turbina de viento cubierta de diamantes en la sede central de Berlaymont, que permitirá ahorrar una tonelada de CO2 por año.
Nehmen wir an, die EU entscheidet, ein diamantenbesetztes Windrad an ihrem Hauptquartier im Berlaymont-Gebäude aufzustellen. Dies spart eine Tonne CO2 pro Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un sistema muy simple de proporcionar calor y ahorrar más de 100.000 euros al año.
Das ist ein sehr simples System, durch das der Supermarkt mit Wärme versorgt wird und jährlich mehr als 100.000 Euro spart.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una idea para tì para ahorrar algo de dinero
Ich habe eine Idee, wie Ihr bei den Spielen sehr viel Geld spart.
Korpustyp: Untertitel
La familia que se une para ahorrar, se une para pagar.
Eine Familie, die zusammen spart, zahlt auch zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Se van a ahorrar una buena cantidad de tiempo y dinero.
So spart ihr euch eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Empezó en la cuadrilla y te hizo ahorrar un día por semana.
Er hat als Arbeiter angefangen und spart dir einen von sieben Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿ustedes están conservando calor para ahorrar dinero?
Spart ihr Leute eigentlich bei der Heizung, um Geld zu sparen?
Korpustyp: Untertitel
ahorrarEinsparung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han introducido sistemas inteligentes de metrología y de control, como sistemas de automatización, control y vigilancia diseñados para ahorrar energía.
Es wurden intelligente Messgeräte und aktive Steuersysteme wie Automatisierungs-, Steuer- und Überwachungssysteme zur Einsparung von Energie eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consume más carne de vacuno dentro de la Unión Europea y se exporta más carne a terceros países, a la larga se podrá ahorrar mucho dinero público y el mercado europeo de este tipo de carne podrá de nuevo alcanzar alguna forma de equilibrio entre la oferta y la demanda.
Wenn der Verbrauch von Rindfleisch innerhalb der EU erhöht und mehr in Drittländer exportiert wird, besteht langfristig die Möglichkeit der Einsparung öffentlicher Gelder, und es wird erneut möglich sein, auf dem europäischen Rindfleischmarkt wieder zu einem gewissen Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahorrar 6 500 millones de euros, básicamente mediante un gesto de la mano, es un hecho muy significativo.
Die Einsparung von 6,5 Mrd. Euro mehr oder weniger mit einem Handstreich sind eine sehr bedeutende Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las de TotalFinaElf, que habría dejado que los abonos almacenados se transformasen en una bomba química a fuerza de ahorrar en los costes de producción, el control, la seguridad.
Da ist zunächst die Verantwortung des TotalFinaElf-Konzerns, der es aus Gründen der Einsparung von Kosten für Produktion, Kontrolle und Sicherheit zuließ, dass sich das Düngemittellager in eine chemische Bombe verwandelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cosa: este Parlamento está muy dispuesto a ahorrar dinero, tanto del presupuesto comunitario como del presupuesto del Parlamento Europeo.
Ein letzter Punkt: Dieses Parlament steht der Einsparung von Geldern sowohl aus dem EU-Haushalt als auch aus dem Haushalt des Parlaments sehr offen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la ponente, los turistas estarán muy contentos de ver su vida simplificada por la unificación monetaria europea y ahorrar al mismo tiempo los gastos de cambio.
Nach Ansicht des Berichterstatters würden sich die Touristen freuen über die im Zuge der Europäischen Währungsunion erreichte Vereinfachung ihres Lebens und die gleichzeitige Einsparung von Umtauschkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la rápida aprobación de la propuesta en la primera lectura, la Comisión puede ahora aplicar su política industrial sostenible y ponerla directamente en marcha junto con la presentación de otros pasos específicos para ahorrar energía y reducir las emisiones de CO2.
Dank der raschen Annahme des Vorschlags in erster Lesung kann die Kommission die nachhaltige Industriepolitik nun umsetzen und sich ohne Zeitverlust daran machen, weitere konkrete Schritte zur Einsparung von Energie und zur Senkung der CO2-Emissionen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se debe conceder una especial importancia a la supervisión y el análisis de los conjuntos de ámbitos con implicaciones presupuestarias directas y deben identificarse todos los medios de distribuir y ahorrar recursos.
Darüber hinaus muss der Überwachung und Analyse bestimmter Bereiche mit direkter Auswirkung auf den Haushaltsplan besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und jede Möglichkeit zur Verteilung und Einsparung von Ressourcen muss festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es ahorrar 1.400 millones de ecus en el presupuesto agrícola 1998.
Das angestrebte Ziel ist eine Einsparung von 1.400 Millionen Ecu im Agrarhaushalt 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas al futuro, sugiero la adquisición conjunta de vacunas, para ahorrar dinero, y unas normas más eficaces para evitar los conflictos de intereses, por ejemplo mediante la publicación de la declaración de intereses de los expertos que asesoran a las autoridades sanitarias europeas.
Mein Vorschlag für die Zukunft: gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen zur Einsparung von Mitteln und wirksamere Regelungen zur Vermeidung von Interessenkonflikten, beispielsweise durch die Veröffentlichung von Interessenerklärungen von Fachleuten, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrargespart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que ahorrar aquí, pues sería el sitio erróneo para hacerlo.
Hier darf nicht gespart werden, das hieße am falschen Platz sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, también tenemos que ahorrar en el ámbito europeo, por lo que no apoyo la petición de la Comisión de aumentar el presupuesto un 50%.
Nein, auch auf der europäischen Ebene muss gespart werden, und deswegen habe ich kein Verständnis für die Forderung der Kommission, das Budget um 50 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una época (parece que está en el ritmo de los tiempos) en la que es necesario ahorrar.
Wir leben in einer Zeit, in der - was heute Mode zu sein scheint - gespart werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, para aplicar la Agenda 2000 en el sector agrícola no hacen falta necesariamente más recursos, también hace falta ahorrar.
Für die Umsetzung der Agenda 2000 im Agrarbereich ist schließlich nicht zwangsläufig mehr Geld notwendig. Es muß auch gespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos europeos que han sufrido los graves efectos de la crisis económica y financiera y que ahora se ven obligados a ahorrar, esto suena como un insulto añadido a su sufrimiento.
Das klingt für jene Menschen in Europa, die von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen sind und bei denen nun gespart wird, wie blanker Hohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo máximo que se puede ahorrar.
Das ist das Maximum, das gespart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si este debate tiene lugar en un tiempo en el que el dinero es escaso y en el que se ha de ahorrar por doquier, entonces pasa, naturalmente, a primer plano la pregunta de cuánto cuesta todo esto.
Wenn man aber diese Debatte in einer Zeit führt, in der das Geld knapp ist und überall gespart werden muß, dann tritt natürlich schon die Frage in den Vordergrund: Was kostet das alles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación en la que hay que ahorrar por doquier, en la que hay que hacer recortes dolorosos incluso en el presupuesto de la Unión Europea, va a ser intolerable por completo que con frecuencia nosotros mismos nos atemos en cierto modo las manos en la lucha contra el fraude.
In einer Situation, wo überall gespart werden muß, wo auch am Haushalt der Europäischen Union schmerzhafte Einschnitte gemacht werden müssen, wird es vollends unerträglich, daß wir uns in der Betrugsbekämpfung oft gewissermaßen selbst die Hände fesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como flamenco quiero corroborar expresamente que en ningún caso se puede ahorrar a costa de los llamados gastos de traducción.
Zweitens möchte ich als Flame ausdrücklich bekräftigen, daß in keinem Fall zu Lasten sogenannter Übersetzungsausgaben gespart werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hacer una sugerencia para ahorrar mucho tiempo en este tipo de debates.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen vorschlagen, wie bei Aussprachen dieser Art viel Zeit gespart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrarEinsparungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos permitiría ahorrar antes de todos los procesos, proyectos y procedimientos de instrucción de expedientes que, de otro modo, generan una gran cantidad de duplicación de esfuerzos y tareas y trabajo administrativo.
Auf diese Weise könnten wir Einsparungen im Vorfeld aller Prozesse, Projekte, Verfahren zur Prüfung der Unterlagen erzielen, bei denen sonst, wie man sagen muss, zahlreiche Überschneidungen, Doppelgleisigkeiten und viel Verwaltungsarbeit anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente por ello es necesario ahorrar en el presupuesto de la UE al igual que en los presupuestos nacionales.
Aber nicht nur deshalb sind wie in den nationalen Haushalten auch Einsparungen im EU-Haushalt nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta extremadamente importante ya que reducirá la carga administrativa innecesaria de las pequeñas empresas y ayudará a más de cinco millones de empresas a ahorrar aproximadamente 1 000 libras cada una.
Dieser Vorschlag ist von größter Wichtigkeit, da er die unnötige Belastung der Kleinunternehmen durch die Bürokratie verringern und über fünf Millionen Firmen helfen wird, Einsparungen in Höhe von ungefähr 1 000 GBP pro Unternehmen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona no obstante la necesidad de ahorrar en los gastos de atención médica.
Der Bericht geht jedoch auch auf die Notwendigkeit von Einsparungen bei den Gesundheitsausgaben ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado bien sabemos que, cuando se quiere ahorrar en gastos médicos, es siempre el consumo de las clases populares, y sobre todo de los estratos más pobres de la población, el que se resiente.
Wir wissen nur zu genau, dass immer dann, wenn es um Einsparungen bei den medizinischen Ausgaben geht, die unteren Volksschichten und insbesondere die Ärmsten besonders darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos, como decía muy bien el Sr. Cunha, que la finalidad principal de la reforma de la PAC o de la PARC -política rural incluida- no es ahorrar sino mejorar esta política.
Wir teilen die Meinung von Herrn Cunha, daß nicht Einsparungen der Hauptzweck der Reform der GAP bzw. der GAPLE - also auch der Politik der ländlichen Entwicklung - sind, sondern die Verbesserung dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha quedado dolorosamente claro que los Estados miembros cada vez están mostrando menos solidaridad cuando tienen que lidiar con una crisis, y precisamente la solidaridad europea es el primer valor que se pierde cuando hay que ahorrar en los presupuestos nacionales.
Es ist auch schmerzlich deutlich geworden, dass die einzelnen Mitgliedstaaten zunehmend weniger Solidarität an den Tag legen, wenn sie selbst in einer Krise stecken, und es ist genau diese europäische Solidarität, die als erster Wert verloren geht, wenn Einsparungen in den nationalen Haushaltsplänen gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que mi grupo y yo estamos a favor de aportar más medios financieros a la política de información, aunque siempre digamos que tenemos que ahorrar.
Meine Fraktion und ich befürworten daher den Vorschlag, mehr finanzielle Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, auch wenn ständig von Einsparungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, dicha medida contribuirá a ahorrar importantes costes en interpretación y asistencia letrada en la segunda instancia.
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, hay muchas oportunidades de ahorrar seriamente.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrareinzusparen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, ha restablecido su posición de primera lectura recordando la necesidad de ahorrar costes operativos en materia de cooperación interinstitucional y economías de escala.
Ansonsten hält er an seinem Standpunkt aus erster Lesung fest und verweist erneut auf die Notwendigkeit, durch interinstitutionelle Zusammenarbeit und die Nutzung von Größenvorteilen Betriebskosten einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De exigirse la clasificación de los residuos mediante planes de gestión de residuos, podríamos ahorrar materias primas y gozar de un aire menos contaminado.
Wenn die Forderung nach einem in Abfallentsorgungsplänen festgelegten Vorsortieren von Abfällen bestünde, hätten wir die Möglichkeit, Rohstoffe einzusparen und die Luftverschmutzung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo puede utilizarse la energía de manera más eficiente para ahorrar este 20-30 %?
Wie also kann Energie effizienter genutzt werden, um diese 20-30 % einzusparen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describe usted la situación ideal y, en efecto, sería el mejor modo de ahorrar mucho dinero y de intervenir con los medios que son absolutamente necesarios.
Sie beschreiben die ideale Situation, und das wäre wirklich die beste Art und Weise, viel Geld einzusparen und die absolut notwendigen Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera medida ha de ser ahorrar energía y reducir la demanda.
Unsere erste Maßnahme muss darin bestehen, Energie einzusparen und die Nachfrage zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una economía ecológica que haga un uso razonable del medio ambiente y desarrolle nuevas fuentes de energía y nuevas tecnologías para generar y ahorrar energía.
Wir wollen eine grüne Wirtschaft, die rationalen Nutzen aus der Umwelt zieht, neue Energiequellen und Technologien entwickelt um Energie zu erzeugen und einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una lista de votación calibrada prácticamente al centímetro y no nos vamos a arriesgar a un voto erróneo de nuestro Grupo solo por ahorrar cinco o diez minutos.
Allerdings liegt uns eine praktisch bis ins kleinste Detail ausgearbeitete Abstimmungsliste vor, und nur um fünf oder zehn Minuten einzusparen, wird unsere Fraktion nicht das Risiko einer falschen Abstimmung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos apoyar buenos programas que nos ayuden a ahorrar energía, por lo que el programa SAVE II debería estar dotado al menos con 150 millones de ecus para poder ser competitivo.
Wir wollen gute Programme unterstützen, die uns helfen, Energie einzusparen, und deswegen sollte das SAVE II-Programm zumindest mit 150 Mio. ECU ausgestattet sein, um überhaupt kompetitiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastemos 20 millones de ecus para ahorrar 100 millones de ecus: eso tiene sentido económicamente.
Lassen Sie uns 20 Millionen ECU investieren, um 100 Millionen ECU einzusparen - wirtschaftlich gesehen macht das durchaus Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el presupuesto ha seguido una lógica de corta duración que poco a poco está alterando su funcionamiento básico y está llevando a pensar en ahorrar los ingresos o, más exactamente, en que los Estados miembros reduzcan su contribución presupuestaria al presupuesto de la Unión.
So wurde der Haushalt in den Rahmen einer kurzsichtigen Logik gestellt, die seine eigentliche Funktion zunehmend verfälscht und zu der Ansicht führt, es gehe nur darum, Einnahmen einzusparen, genauer gesagt, die finanziellen Beiträge der Mitgliedstaaten zum Haushalt der Union zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrareingespart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciclado permite ahorrar energía, materia prima, costes de eliminación de residuos, gastos de importación y reduce la necesidad de vertederos.
Durch Recycling werden Energie, Rohstoffe, Abfallbewirtschaftungskosten und Importkosten eingespart, und der Bedarf an Deponien geht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ella, se pueden ahorrar en la categoría I unos 900 millones.
Demnach können in der Kategorie I rund 900 Millionen eingespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de equipos deben explicar en las instrucciones, entre otras cosas, de qué manera se puede ahorrar energía al usar los equipos.
Die Gerätehersteller müssen unter anderem in der Gebrauchsanweisung darauf hinweisen, wie mit dem Gerät Energie eingespart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que los que pretenden ahorrar reduciendo las traducciones se planteen el recorte de costes en otros conceptos.
Ich schlage vor, dass diejenigen, die die Übersetzungskosten reduzieren wollen, sich Gedanken darüber machen, wo an anderer Stelle Kosten eingespart werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toman en consideración las diferencias de rendimiento con respecto a otros tipos de cereales, resulta que en cuatro años se hubiesen podido ahorrar 3.000 millones de ecus en subvenciones.
Würde man den Ertragsunterschied zu anderen Getreidesorten in Rechnung stellen, so könnte man feststellen, daß im Laufe von vier Jahren 3 Milliarden ECU an Subventionen hätten eingespart werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, evitar la duplicación del trabajo podría contribuir a ahorrar costes.
Nebenbei könnten durch die Vermeidung von Doppelgleisigkeiten auch Kosten eingespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos concebir que se obligue a los ciudadanos a invertir sin convencerles ni ayudarles: mejorar la eficiencia energética significa ayudar al medio ambiente y ahorrar recursos, pero en un ámbito tan delicado como este, es fundamental combinar estas opciones con políticas europeas encaminadas a un mercado único europeo de la energía.
Wir können uns nicht vorstellen, Privatpersonen zu Investitionen zu zwingen, ohne sie von deren Zweck zu überzeugen oder sie zu fördern. Mit der Verbesserung der Energieeffizienz werden die Umwelt geschützt und Ressourcen eingespart, aber in einem so heiklen Gebiet ist es entscheidend, diese Wahl mit spezifischen europäischen Strategien für den europäischen Energiebinnenmarkt zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello esta evaluación, además de la atención al medio ambiente, puede también ahorrar recursos económicamente, es decir, esta propuesta une consideraciones tanto económicas como medioambientales en sus esfuerzos por alcanzar un desarrollo sostenible.
Deshalb kann diese Bewertung außer der Rücksichtnahme auf die Umwelt u. a. auch bewirken, daß wirtschaftliche Ressourcen eingespart werden. Dieser Vorschlag verbindet durch seine Bemühungen um eine umweltgerechte Entwicklung also Umwelt-und Wirtschaftsaspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una partida con la que se pueden bien emplear 150 millones y con la que se pueden ahorrar de hecho 200 millones.
Es ist ein Paket, mit dem 150 Millionen gut verwendet werden können und mit dem 200 Millionenfaktisch eingespart werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la mayoría de mis compañeros diputados apoyarían una reducción en el número de traducciones a las 23 lenguas oficiales, lo que nos permitiría ahorrar cientos de millones de euros.
Ich vertraue darauf, dass die Mehrheit der Kollegen und Kolleginnen einer Kürzung der Zahl der Übersetzungen in alle 23 Amtssprachen unterstützen würde, wodurch mehrere Hundert Millionen Euro eingespart werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrarsie sparen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, las empresas y el público en general tienen que estar pensando continuamente en cómo ahorrar y cómo administrarse de un día para otro.
Mitgliedstaaten, Unternehmen und die allgemeine Öffentlichkeit müssen sich ständig darüber Gedanken machen, wie siesparen und Tag für Tag mit der Krise fertig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encogerá el escudo para ahorrar energía. tengo hombres allí.
Die Stadt wird den Schild abschalten, sie will Energie sparen. Wir haben Leute da draußen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las agencias de medios y los profesionales del marketing que utilizan DoubleClick Rich Media y DFA disponen de acceso a muchas características que permiten ahorrar tiempo y mejoran el impacto de las campañas, incluida una generación de informes y tráfico más rápidos, valores automatizados y optimización de la publicación.
ES
Mediaagenturen und Vermarkter, die DoubleClick Rich Media und DFA nutzen, können auf zahlreiche Funktionen zugreifen. Mit diesen können sie nicht nur Zeit sparen, sondern auch die Kampagnenleistung verbessern. Hierzu zählen etwa ein schnelleres Trafficking und eine schnellere Berichterstellung sowie automatisierte Messwerte und Anzeigenschaltung.
ES
Así, por ejemplo, cuando realizan acciones buenas y ayudan a los demás, ganan monedas virtuales que pueden ahorrar y usar para comprar ropa y accesorios para sus pingüinos, así como muebles y otros artículos decorativos para sus iglús", explicó Merrifield.
Wenn Spieler z.B. Gutes tun und anderen helfen, verdienen sie virtuelle Münzen, die siesparen und für den Kauf von Kleidung für ihren Pinguin oder von Möbeln für ihr Iglu benutzen können“, erklärt Merrifield.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo una copia de todos los códigos de activación de los programas que recientemente ha adquirido, puede ahorrar gran cantidad de dinero, tiempo y energía.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ahorrarretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adaptación también implicaría ahorrar muchas vidas como consecuencia de catástrofes no relacionadas con el calentamiento global.
Anpassung würde auch bedeuten, viele Menschenleben vor Katastrophen zu retten, die nichts mit der Erderwärmung zu tun haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La introducción de una norma de seguridad contra incendios para los cigarrillos de manera que se apaguen cuando no se aspire a través de ellos podría ahorrar vidas inocentes, heridos y la destrucción innecesaria de viviendas.
Die Einführung eines Brandschutzstandards für Zigaretten, der diese auslöscht, wenn nicht mehr an ihnen gezogen wird, könnte das Leben unschuldiger Menschen retten sowie Verletzungen und die unnötige Zerstörung von Sachwerten verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
No voy a romper nada. yo quería ayudar y ahorrar Jacob.
Ich will dir nichts kaputtmachen. Ich wollte dir helfen und Jacob retten.
Korpustyp: Untertitel
Durante la guerra grande (Guerra Gran) Francia ocupó el valle y la población huyó a las montañas, para ahorrar su propia piel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si desea crear un sitio Web para su familia, una tienda en línea para su negocio, o sólo necesitas un virus protegidas y plan personalizado de correo electrónico, ahora es el tiempo para ahorrar!
Ob Sie eine Website für Ihre Familie, einen Online-Shop für Ihr Unternehmen, oder brauchen Sie nur ein Virus-Schutz und personalisierte E-Mail-Plan erstellen möchten, ist jetzt die Zeit zu retten!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por cierto, fue también Francia quien durante la crisis del petróleo se presentó con la idea de ahorrarenergía.
Es war übrigens auch Frankreich, von dem seinerzeit während der Ölkrise die Idee vorgebracht wurde, Energie zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comunidad de la forma en como son las tiendas de hoy, sino que existirían centros especializados de acceso en áreas específicas donde ciertos bienes son utilizados frecuentemente ahorrando más energía con menos transporte repetido.
Supermärkte nur innerhalb von Gemeinden existieren, sondern in spezialisierter Form auch überall dort, wo man bestimmte Dinge immer wieder benötigt, welches wiederum durch den verminderten Transport sehr viel Energiespart.
Korpustyp: Untertitel
Esto ahorraenergía y reduce significativamente las pérdidas de calor del edificio.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau
Korpustyp: Webseite
Debemos desarrollar nuevos recursos de energías sostenibles a un ritmo más rápido y ahorrarenergía.
Wir müssen schneller erneuerbare Energieressourcen entwickeln und Energiesparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energiespart.
Korpustyp: Untertitel
Ahorrarenergía es uno de los principales retos a los que nos enfrentamos.